Glossary and Vocabulary for Divisions and Ceremony for the Diamond Sutra 金剛經科儀, Complete Chinese text

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 143 須菩提 xūpútí Subhuti 須菩提聞四句妙偈
2 143 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 須菩提聞四句妙偈
3 132 infix potential marker 外護不忘親付囑
4 123 Kangxi radical 71 去人成百歸無十
5 123 to not have; without 去人成百歸無十
6 123 mo 去人成百歸無十
7 123 to not have 去人成百歸無十
8 123 Wu 去人成百歸無十
9 123 mo 去人成百歸無十
10 106 如來 rúlái Tathagata 透關玅達如來境
11 106 如來 Rúlái Tathagata 透關玅達如來境
12 106 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 透關玅達如來境
13 89 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 青牛謾說亟關去
14 89 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 青牛謾說亟關去
15 89 shuì to persuade 青牛謾說亟關去
16 89 shuō to teach; to recite; to explain 青牛謾說亟關去
17 89 shuō a doctrine; a theory 青牛謾說亟關去
18 89 shuō to claim; to assert 青牛謾說亟關去
19 89 shuō allocution 青牛謾說亟關去
20 89 shuō to criticize; to scold 青牛謾說亟關去
21 89 shuō to indicate; to refer to 青牛謾說亟關去
22 89 shuō speach; vāda 青牛謾說亟關去
23 89 shuō to speak; bhāṣate 青牛謾說亟關去
24 89 shuō to instruct 青牛謾說亟關去
25 77 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 畢竟無由得解脫
26 77 děi to want to; to need to 畢竟無由得解脫
27 77 děi must; ought to 畢竟無由得解脫
28 77 de 畢竟無由得解脫
29 77 de infix potential marker 畢竟無由得解脫
30 77 to result in 畢竟無由得解脫
31 77 to be proper; to fit; to suit 畢竟無由得解脫
32 77 to be satisfied 畢竟無由得解脫
33 77 to be finished 畢竟無由得解脫
34 77 děi satisfying 畢竟無由得解脫
35 77 to contract 畢竟無由得解脫
36 77 to hear 畢竟無由得解脫
37 77 to have; there is 畢竟無由得解脫
38 77 marks time passed 畢竟無由得解脫
39 77 obtain; attain; prāpta 畢竟無由得解脫
40 76 to go; to 奪笏於石霜
41 76 to rely on; to depend on 奪笏於石霜
42 76 Yu 奪笏於石霜
43 76 a crow 奪笏於石霜
44 73 lái to come 白馬親從印土來
45 73 lái please 白馬親從印土來
46 73 lái used to substitute for another verb 白馬親從印土來
47 73 lái used between two word groups to express purpose and effect 白馬親從印土來
48 73 lái wheat 白馬親從印土來
49 73 lái next; future 白馬親從印土來
50 73 lái a simple complement of direction 白馬親從印土來
51 73 lái to occur; to arise 白馬親從印土來
52 73 lái to earn 白馬親從印土來
53 73 lái to come; āgata 白馬親從印土來
54 71 zhě ca 有天眼者
55 66 zhī to go 摩騰彰漢化之初時
56 66 zhī to arrive; to go 摩騰彰漢化之初時
57 66 zhī is 摩騰彰漢化之初時
58 66 zhī to use 摩騰彰漢化之初時
59 66 zhī Zhi 摩騰彰漢化之初時
60 66 zhī winding 摩騰彰漢化之初時
61 63 jīng to go through; to experience 往往將經容易看
62 63 jīng a sutra; a scripture 往往將經容易看
63 63 jīng warp 往往將經容易看
64 63 jīng longitude 往往將經容易看
65 63 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 往往將經容易看
66 63 jīng a woman's period 往往將經容易看
67 63 jīng to bear; to endure 往往將經容易看
68 63 jīng to hang; to die by hanging 往往將經容易看
69 63 jīng classics 往往將經容易看
70 63 jīng to be frugal; to save 往往將經容易看
71 63 jīng a classic; a scripture; canon 往往將經容易看
72 63 jīng a standard; a norm 往往將經容易看
73 63 jīng a section of a Confucian work 往往將經容易看
74 63 jīng to measure 往往將經容易看
75 63 jīng human pulse 往往將經容易看
76 63 jīng menstruation; a woman's period 往往將經容易看
77 63 jīng sutra; discourse 往往將經容易看
78 61 wèn to ask 問酬辯論之文
79 61 wèn to inquire after 問酬辯論之文
80 61 wèn to interrogate 問酬辯論之文
81 61 wèn to hold responsible 問酬辯論之文
82 61 wèn to request something 問酬辯論之文
83 61 wèn to rebuke 問酬辯論之文
84 61 wèn to send an official mission bearing gifts 問酬辯論之文
85 61 wèn news 問酬辯論之文
86 61 wèn to propose marriage 問酬辯論之文
87 61 wén to inform 問酬辯論之文
88 61 wèn to research 問酬辯論之文
89 61 wèn Wen 問酬辯論之文
90 61 wèn a question 問酬辯論之文
91 61 wèn ask; prccha 問酬辯論之文
92 59 ér Kangxi radical 126 而非空非有
93 59 ér as if; to seem like 而非空非有
94 59 néng can; able 而非空非有
95 59 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而非空非有
96 59 ér to arrive; up to 而非空非有
97 59 rén person; people; a human being 去人成百歸無十
98 59 rén Kangxi radical 9 去人成百歸無十
99 59 rén a kind of person 去人成百歸無十
100 59 rén everybody 去人成百歸無十
101 59 rén adult 去人成百歸無十
102 59 rén somebody; others 去人成百歸無十
103 59 rén an upright person 去人成百歸無十
104 59 rén person; manuṣya 去人成百歸無十
105 57 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
106 57 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
107 55 self 無常二字爭人爭我
108 55 [my] dear 無常二字爭人爭我
109 55 Wo 無常二字爭人爭我
110 55 self; atman; attan 無常二字爭人爭我
111 55 ga 無常二字爭人爭我
112 52 one 一回登此一徘徊
113 52 Kangxi radical 1 一回登此一徘徊
114 52 pure; concentrated 一回登此一徘徊
115 52 first 一回登此一徘徊
116 52 the same 一回登此一徘徊
117 52 sole; single 一回登此一徘徊
118 52 a very small amount 一回登此一徘徊
119 52 Yi 一回登此一徘徊
120 52 other 一回登此一徘徊
121 52 to unify 一回登此一徘徊
122 52 accidentally; coincidentally 一回登此一徘徊
123 52 abruptly; suddenly 一回登此一徘徊
124 52 one; eka 一回登此一徘徊
125 50 yán to speak; to say; said 祇言未有工夫
126 50 yán language; talk; words; utterance; speech 祇言未有工夫
127 50 yán Kangxi radical 149 祇言未有工夫
128 50 yán phrase; sentence 祇言未有工夫
129 50 yán a word; a syllable 祇言未有工夫
130 50 yán a theory; a doctrine 祇言未有工夫
131 50 yán to regard as 祇言未有工夫
132 50 yán to act as 祇言未有工夫
133 50 yán word; vacana 祇言未有工夫
134 50 yán speak; vad 祇言未有工夫
135 49 to reply; to answer 庶一問一答
136 49 to reciprocate to 庶一問一答
137 49 to agree to; to assent to 庶一問一答
138 49 to acknowledge; to greet 庶一問一答
139 49 Da 庶一問一答
140 49 to answer; pratyukta 庶一問一答
141 48 method; way 未法之代至於今日
142 48 France 未法之代至於今日
143 48 the law; rules; regulations 未法之代至於今日
144 48 the teachings of the Buddha; Dharma 未法之代至於今日
145 48 a standard; a norm 未法之代至於今日
146 48 an institution 未法之代至於今日
147 48 to emulate 未法之代至於今日
148 48 magic; a magic trick 未法之代至於今日
149 48 punishment 未法之代至於今日
150 48 Fa 未法之代至於今日
151 48 a precedent 未法之代至於今日
152 48 a classification of some kinds of Han texts 未法之代至於今日
153 48 relating to a ceremony or rite 未法之代至於今日
154 48 Dharma 未法之代至於今日
155 48 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 未法之代至於今日
156 48 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 未法之代至於今日
157 48 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 未法之代至於今日
158 48 quality; characteristic 未法之代至於今日
159 48 wéi to act as; to serve 非為究竟
160 48 wéi to change into; to become 非為究竟
161 48 wéi to be; is 非為究竟
162 48 wéi to do 非為究竟
163 48 wèi to support; to help 非為究竟
164 48 wéi to govern 非為究竟
165 48 wèi to be; bhū 非為究竟
166 47 fēn to separate; to divide into parts 要分真偽築高臺
167 47 fēn a part; a section; a division; a portion 要分真偽築高臺
168 47 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 要分真偽築高臺
169 47 fēn to differentiate; to distinguish 要分真偽築高臺
170 47 fēn a fraction 要分真偽築高臺
171 47 fēn to express as a fraction 要分真偽築高臺
172 47 fēn one tenth 要分真偽築高臺
173 47 fèn a component; an ingredient 要分真偽築高臺
174 47 fèn the limit of an obligation 要分真偽築高臺
175 47 fèn affection; goodwill 要分真偽築高臺
176 47 fèn a role; a responsibility 要分真偽築高臺
177 47 fēn equinox 要分真偽築高臺
178 47 fèn a characteristic 要分真偽築高臺
179 47 fèn to assume; to deduce 要分真偽築高臺
180 47 fēn to share 要分真偽築高臺
181 47 fēn branch [office] 要分真偽築高臺
182 47 fēn clear; distinct 要分真偽築高臺
183 47 fēn a difference 要分真偽築高臺
184 47 fēn a score 要分真偽築高臺
185 47 fèn identity 要分真偽築高臺
186 47 fèn a part; a portion 要分真偽築高臺
187 47 fēn part; avayava 要分真偽築高臺
188 44 Buddha; Awakened One 明明佛日
189 44 relating to Buddhism 明明佛日
190 44 a statue or image of a Buddha 明明佛日
191 44 a Buddhist text 明明佛日
192 44 to touch; to stroke 明明佛日
193 44 Buddha 明明佛日
194 44 Buddha; Awakened One 明明佛日
195 44 suǒ a few; various; some 非言所及
196 44 suǒ a place; a location 非言所及
197 44 suǒ indicates a passive voice 非言所及
198 44 suǒ an ordinal number 非言所及
199 44 suǒ meaning 非言所及
200 44 suǒ garrison 非言所及
201 44 suǒ place; pradeśa 非言所及
202 44 眾生 zhòngshēng all living things 願救一切眾生
203 44 眾生 zhòngshēng living things other than people 願救一切眾生
204 44 眾生 zhòngshēng sentient beings 願救一切眾生
205 44 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 願救一切眾生
206 43 fēi Kangxi radical 175 非為究竟
207 43 fēi wrong; bad; untruthful 非為究竟
208 43 fēi different 非為究竟
209 43 fēi to not be; to not have 非為究竟
210 43 fēi to violate; to be contrary to 非為究竟
211 43 fēi Africa 非為究竟
212 43 fēi to slander 非為究竟
213 43 fěi to avoid 非為究竟
214 43 fēi must 非為究竟
215 43 fēi an error 非為究竟
216 43 fēi a problem; a question 非為究竟
217 43 fēi evil 非為究竟
218 43 xiàng to observe; to assess 遞相食噉
219 43 xiàng appearance; portrait; picture 遞相食噉
220 43 xiàng countenance; personage; character; disposition 遞相食噉
221 43 xiàng to aid; to help 遞相食噉
222 43 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 遞相食噉
223 43 xiàng a sign; a mark; appearance 遞相食噉
224 43 xiāng alternately; in turn 遞相食噉
225 43 xiāng Xiang 遞相食噉
226 43 xiāng form substance 遞相食噉
227 43 xiāng to express 遞相食噉
228 43 xiàng to choose 遞相食噉
229 43 xiāng Xiang 遞相食噉
230 43 xiāng an ancient musical instrument 遞相食噉
231 43 xiāng the seventh lunar month 遞相食噉
232 43 xiāng to compare 遞相食噉
233 43 xiàng to divine 遞相食噉
234 43 xiàng to administer 遞相食噉
235 43 xiàng helper for a blind person 遞相食噉
236 43 xiāng rhythm [music] 遞相食噉
237 43 xiāng the upper frets of a pipa 遞相食噉
238 43 xiāng coralwood 遞相食噉
239 43 xiàng ministry 遞相食噉
240 43 xiàng to supplement; to enhance 遞相食噉
241 43 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 遞相食噉
242 43 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 遞相食噉
243 43 xiàng sign; mark; liṅga 遞相食噉
244 43 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 遞相食噉
245 41 idea 而不省這意
246 41 Italy (abbreviation) 而不省這意
247 41 a wish; a desire; intention 而不省這意
248 41 mood; feeling 而不省這意
249 41 will; willpower; determination 而不省這意
250 41 bearing; spirit 而不省這意
251 41 to think of; to long for; to miss 而不省這意
252 41 to anticipate; to expect 而不省這意
253 41 to doubt; to suspect 而不省這意
254 41 meaning 而不省這意
255 41 a suggestion; a hint 而不省這意
256 41 an understanding; a point of view 而不省這意
257 41 Yi 而不省這意
258 41 manas; mind; mentation 而不省這意
259 40 xīn heart [organ] 而只要辨心
260 40 xīn Kangxi radical 61 而只要辨心
261 40 xīn mind; consciousness 而只要辨心
262 40 xīn the center; the core; the middle 而只要辨心
263 40 xīn one of the 28 star constellations 而只要辨心
264 40 xīn heart 而只要辨心
265 40 xīn emotion 而只要辨心
266 40 xīn intention; consideration 而只要辨心
267 40 xīn disposition; temperament 而只要辨心
268 40 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 而只要辨心
269 40 xīn heart; hṛdaya 而只要辨心
270 40 xīn Rohiṇī; Jyesthā 而只要辨心
271 40 bái white 恭白十方賢聖現坐道場
272 40 bái Kangxi radical 106 恭白十方賢聖現坐道場
273 40 bái plain 恭白十方賢聖現坐道場
274 40 bái to make clear; to state; to explain; to say; to address 恭白十方賢聖現坐道場
275 40 bái pure; clean; stainless 恭白十方賢聖現坐道場
276 40 bái bright 恭白十方賢聖現坐道場
277 40 bái a wrongly written character 恭白十方賢聖現坐道場
278 40 bái clear 恭白十方賢聖現坐道場
279 40 bái true; sincere; genuine 恭白十方賢聖現坐道場
280 40 bái reactionary 恭白十方賢聖現坐道場
281 40 bái a wine cup 恭白十方賢聖現坐道場
282 40 bái a spoken part in an opera 恭白十方賢聖現坐道場
283 40 bái a dialect 恭白十方賢聖現坐道場
284 40 bái to understand 恭白十方賢聖現坐道場
285 40 bái to report 恭白十方賢聖現坐道場
286 40 bái to accuse; to charge; to sue; to indict 恭白十方賢聖現坐道場
287 40 bái empty; blank 恭白十方賢聖現坐道場
288 40 bái free 恭白十方賢聖現坐道場
289 40 bái to stare coldly; a scornful look 恭白十方賢聖現坐道場
290 40 bái relating to funerals 恭白十方賢聖現坐道場
291 40 bái Bai 恭白十方賢聖現坐道場
292 40 bái vernacular; spoken language 恭白十方賢聖現坐道場
293 40 bái a symbol for silver 恭白十方賢聖現坐道場
294 40 bái clean; avadāta 恭白十方賢聖現坐道場
295 40 bái white; śukla; pāṇḍara 恭白十方賢聖現坐道場
296 39 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是法
297 38 míng fame; renown; reputation 謂其有說皆名謗
298 38 míng a name; personal name; designation 謂其有說皆名謗
299 38 míng rank; position 謂其有說皆名謗
300 38 míng an excuse 謂其有說皆名謗
301 38 míng life 謂其有說皆名謗
302 38 míng to name; to call 謂其有說皆名謗
303 38 míng to express; to describe 謂其有說皆名謗
304 38 míng to be called; to have the name 謂其有說皆名謗
305 38 míng to own; to possess 謂其有說皆名謗
306 38 míng famous; renowned 謂其有說皆名謗
307 38 míng moral 謂其有說皆名謗
308 38 míng name; naman 謂其有說皆名謗
309 38 míng fame; renown; yasas 謂其有說皆名謗
310 37 to use; to grasp 以斯般若功勛總報四恩三有
311 37 to rely on 以斯般若功勛總報四恩三有
312 37 to regard 以斯般若功勛總報四恩三有
313 37 to be able to 以斯般若功勛總報四恩三有
314 37 to order; to command 以斯般若功勛總報四恩三有
315 37 used after a verb 以斯般若功勛總報四恩三有
316 37 a reason; a cause 以斯般若功勛總報四恩三有
317 37 Israel 以斯般若功勛總報四恩三有
318 37 Yi 以斯般若功勛總報四恩三有
319 37 use; yogena 以斯般若功勛總報四恩三有
320 36 shēng to be born; to give birth 當生華藏之天
321 36 shēng to live 當生華藏之天
322 36 shēng raw 當生華藏之天
323 36 shēng a student 當生華藏之天
324 36 shēng life 當生華藏之天
325 36 shēng to produce; to give rise 當生華藏之天
326 36 shēng alive 當生華藏之天
327 36 shēng a lifetime 當生華藏之天
328 36 shēng to initiate; to become 當生華藏之天
329 36 shēng to grow 當生華藏之天
330 36 shēng unfamiliar 當生華藏之天
331 36 shēng not experienced 當生華藏之天
332 36 shēng hard; stiff; strong 當生華藏之天
333 36 shēng having academic or professional knowledge 當生華藏之天
334 36 shēng a male role in traditional theatre 當生華藏之天
335 36 shēng gender 當生華藏之天
336 36 shēng to develop; to grow 當生華藏之天
337 36 shēng to set up 當生華藏之天
338 36 shēng a prostitute 當生華藏之天
339 36 shēng a captive 當生華藏之天
340 36 shēng a gentleman 當生華藏之天
341 36 shēng Kangxi radical 100 當生華藏之天
342 36 shēng unripe 當生華藏之天
343 36 shēng nature 當生華藏之天
344 36 shēng to inherit; to succeed 當生華藏之天
345 36 shēng destiny 當生華藏之天
346 36 shēng birth 當生華藏之天
347 36 shēng arise; produce; utpad 當生華藏之天
348 32 菩薩 púsà bodhisattva 請諸佛菩薩
349 32 菩薩 púsà bodhisattva 請諸佛菩薩
350 32 菩薩 púsà bodhisattva 請諸佛菩薩
351 32 歸去 guīqù to go back 但念彌陀歸去來
352 32 kōng empty; void; hollow 觀夫空如來藏碎
353 32 kòng free time 觀夫空如來藏碎
354 32 kòng to empty; to clean out 觀夫空如來藏碎
355 32 kōng the sky; the air 觀夫空如來藏碎
356 32 kōng in vain; for nothing 觀夫空如來藏碎
357 32 kòng vacant; unoccupied 觀夫空如來藏碎
358 32 kòng empty space 觀夫空如來藏碎
359 32 kōng without substance 觀夫空如來藏碎
360 32 kōng to not have 觀夫空如來藏碎
361 32 kòng opportunity; chance 觀夫空如來藏碎
362 32 kōng vast and high 觀夫空如來藏碎
363 32 kōng impractical; ficticious 觀夫空如來藏碎
364 32 kòng blank 觀夫空如來藏碎
365 32 kòng expansive 觀夫空如來藏碎
366 32 kòng lacking 觀夫空如來藏碎
367 32 kōng plain; nothing else 觀夫空如來藏碎
368 32 kōng Emptiness 觀夫空如來藏碎
369 32 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 觀夫空如來藏碎
370 31 金剛 jīngāng a diamond 銷釋金剛科儀
371 31 金剛 jīngāng King Kong 銷釋金剛科儀
372 31 金剛 jīngāng a hard object 銷釋金剛科儀
373 31 金剛 jīngāng gorilla 銷釋金剛科儀
374 31 金剛 jīngāng diamond 銷釋金剛科儀
375 31 金剛 jīngāng vajra 銷釋金剛科儀
376 30 to go 去人成百歸無十
377 30 to remove; to wipe off; to eliminate 去人成百歸無十
378 30 to be distant 去人成百歸無十
379 30 to leave 去人成百歸無十
380 30 to play a part 去人成百歸無十
381 30 to abandon; to give up 去人成百歸無十
382 30 to die 去人成百歸無十
383 30 previous; past 去人成百歸無十
384 30 to send out; to issue; to drive away 去人成百歸無十
385 30 falling tone 去人成百歸無十
386 30 to lose 去人成百歸無十
387 30 Qu 去人成百歸無十
388 30 go; gati 去人成百歸無十
389 30 jiàn to see 若乃循行數墨轉益見知
390 30 jiàn opinion; view; understanding 若乃循行數墨轉益見知
391 30 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 若乃循行數墨轉益見知
392 30 jiàn refer to; for details see 若乃循行數墨轉益見知
393 30 jiàn to listen to 若乃循行數墨轉益見知
394 30 jiàn to meet 若乃循行數墨轉益見知
395 30 jiàn to receive (a guest) 若乃循行數墨轉益見知
396 30 jiàn let me; kindly 若乃循行數墨轉益見知
397 30 jiàn Jian 若乃循行數墨轉益見知
398 30 xiàn to appear 若乃循行數墨轉益見知
399 30 xiàn to introduce 若乃循行數墨轉益見知
400 30 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 若乃循行數墨轉益見知
401 30 jiàn seeing; observing; darśana 若乃循行數墨轉益見知
402 30 ya 春風也鮮嫌狼籍
403 29 néng can; able 能開解脫之門
404 29 néng ability; capacity 能開解脫之門
405 29 néng a mythical bear-like beast 能開解脫之門
406 29 néng energy 能開解脫之門
407 29 néng function; use 能開解脫之門
408 29 néng talent 能開解脫之門
409 29 néng expert at 能開解脫之門
410 29 néng to be in harmony 能開解脫之門
411 29 néng to tend to; to care for 能開解脫之門
412 29 néng to reach; to arrive at 能開解脫之門
413 29 néng to be able; śak 能開解脫之門
414 29 néng skilful; pravīṇa 能開解脫之門
415 29 míng bright; luminous; brilliant 法分句讀貫通之理明
416 29 míng Ming 法分句讀貫通之理明
417 29 míng Ming Dynasty 法分句讀貫通之理明
418 29 míng obvious; explicit; clear 法分句讀貫通之理明
419 29 míng intelligent; clever; perceptive 法分句讀貫通之理明
420 29 míng to illuminate; to shine 法分句讀貫通之理明
421 29 míng consecrated 法分句讀貫通之理明
422 29 míng to understand; to comprehend 法分句讀貫通之理明
423 29 míng to explain; to clarify 法分句讀貫通之理明
424 29 míng Souther Ming; Later Ming 法分句讀貫通之理明
425 29 míng the world; the human world; the world of the living 法分句讀貫通之理明
426 29 míng eyesight; vision 法分句讀貫通之理明
427 29 míng a god; a spirit 法分句讀貫通之理明
428 29 míng fame; renown 法分句讀貫通之理明
429 29 míng open; public 法分句讀貫通之理明
430 29 míng clear 法分句讀貫通之理明
431 29 míng to become proficient 法分句讀貫通之理明
432 29 míng to be proficient 法分句讀貫通之理明
433 29 míng virtuous 法分句讀貫通之理明
434 29 míng open and honest 法分句讀貫通之理明
435 29 míng clean; neat 法分句讀貫通之理明
436 29 míng remarkable; outstanding; notable 法分句讀貫通之理明
437 29 míng next; afterwards 法分句讀貫通之理明
438 29 míng positive 法分句讀貫通之理明
439 29 míng Clear 法分句讀貫通之理明
440 29 míng wisdom; knowledge; vidyā 法分句讀貫通之理明
441 28 yìng to answer; to respond 應如是住
442 28 yìng to confirm; to verify 應如是住
443 28 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應如是住
444 28 yìng to accept 應如是住
445 28 yìng to permit; to allow 應如是住
446 28 yìng to echo 應如是住
447 28 yìng to handle; to deal with 應如是住
448 28 yìng Ying 應如是住
449 28 jìn to the greatest extent; utmost 吹盡當年道教灰
450 28 jìn perfect; flawless 吹盡當年道教灰
451 28 jìn to give priority to; to do one's utmost 吹盡當年道教灰
452 28 jìn to vanish 吹盡當年道教灰
453 28 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 吹盡當年道教灰
454 28 jìn to die 吹盡當年道教灰
455 28 jìn exhaustion; kṣaya 吹盡當年道教灰
456 28 zhēn real; true; genuine 密顯真機
457 28 zhēn sincere 密顯真機
458 28 zhēn Zhen 密顯真機
459 28 zhēn regular script 密顯真機
460 28 zhēn a portrait 密顯真機
461 28 zhēn natural state 密顯真機
462 28 zhēn perfect 密顯真機
463 28 zhēn ideal 密顯真機
464 28 zhēn an immortal 密顯真機
465 28 zhēn a true official appointment 密顯真機
466 28 zhēn True 密顯真機
467 28 zhēn true 密顯真機
468 28 děng et cetera; and so on 福等虗空不可量
469 28 děng to wait 福等虗空不可量
470 28 děng to be equal 福等虗空不可量
471 28 děng degree; level 福等虗空不可量
472 28 děng to compare 福等虗空不可量
473 28 děng same; equal; sama 福等虗空不可量
474 27 Mo 莫待今生蹉過
475 27 zuò to do 既作神仙
476 27 zuò to act as; to serve as 既作神仙
477 27 zuò to start 既作神仙
478 27 zuò a writing; a work 既作神仙
479 27 zuò to dress as; to be disguised as 既作神仙
480 27 zuō to create; to make 既作神仙
481 27 zuō a workshop 既作神仙
482 27 zuō to write; to compose 既作神仙
483 27 zuò to rise 既作神仙
484 27 zuò to be aroused 既作神仙
485 27 zuò activity; action; undertaking 既作神仙
486 27 zuò to regard as 既作神仙
487 27 zuò action; kāraṇa 既作神仙
488 27 dào way; road; path 即功德道源
489 27 dào principle; a moral; morality 即功德道源
490 27 dào Tao; the Way 即功德道源
491 27 dào to say; to speak; to talk 即功德道源
492 27 dào to think 即功德道源
493 27 dào circuit; a province 即功德道源
494 27 dào a course; a channel 即功德道源
495 27 dào a method; a way of doing something 即功德道源
496 27 dào a doctrine 即功德道源
497 27 dào Taoism; Daoism 即功德道源
498 27 dào a skill 即功德道源
499 27 dào a sect 即功德道源
500 27 dào a line 即功德道源

Frequencies of all Words

Top 1198

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 143 須菩提 xūpútí Subhuti 須菩提聞四句妙偈
2 143 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 須菩提聞四句妙偈
3 132 not; no 外護不忘親付囑
4 132 expresses that a certain condition cannot be acheived 外護不忘親付囑
5 132 as a correlative 外護不忘親付囑
6 132 no (answering a question) 外護不忘親付囑
7 132 forms a negative adjective from a noun 外護不忘親付囑
8 132 at the end of a sentence to form a question 外護不忘親付囑
9 132 to form a yes or no question 外護不忘親付囑
10 132 infix potential marker 外護不忘親付囑
11 132 no; na 外護不忘親付囑
12 123 no 去人成百歸無十
13 123 Kangxi radical 71 去人成百歸無十
14 123 to not have; without 去人成百歸無十
15 123 has not yet 去人成百歸無十
16 123 mo 去人成百歸無十
17 123 do not 去人成百歸無十
18 123 not; -less; un- 去人成百歸無十
19 123 regardless of 去人成百歸無十
20 123 to not have 去人成百歸無十
21 123 um 去人成百歸無十
22 123 Wu 去人成百歸無十
23 123 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 去人成百歸無十
24 123 not; non- 去人成百歸無十
25 123 mo 去人成百歸無十
26 122 shì is; are; am; to be 是則名為報佛恩
27 122 shì is exactly 是則名為報佛恩
28 122 shì is suitable; is in contrast 是則名為報佛恩
29 122 shì this; that; those 是則名為報佛恩
30 122 shì really; certainly 是則名為報佛恩
31 122 shì correct; yes; affirmative 是則名為報佛恩
32 122 shì true 是則名為報佛恩
33 122 shì is; has; exists 是則名為報佛恩
34 122 shì used between repetitions of a word 是則名為報佛恩
35 122 shì a matter; an affair 是則名為報佛恩
36 122 shì Shi 是則名為報佛恩
37 122 shì is; bhū 是則名為報佛恩
38 122 shì this; idam 是則名為報佛恩
39 106 如來 rúlái Tathagata 透關玅達如來境
40 106 如來 Rúlái Tathagata 透關玅達如來境
41 106 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 透關玅達如來境
42 95 ruò to seem; to be like; as 其文明若日星
43 95 ruò seemingly 其文明若日星
44 95 ruò if 其文明若日星
45 95 ruò you 其文明若日星
46 95 ruò this; that 其文明若日星
47 95 ruò and; or 其文明若日星
48 95 ruò as for; pertaining to 其文明若日星
49 95 pomegranite 其文明若日星
50 95 ruò to choose 其文明若日星
51 95 ruò to agree; to accord with; to conform to 其文明若日星
52 95 ruò thus 其文明若日星
53 95 ruò pollia 其文明若日星
54 95 ruò Ruo 其文明若日星
55 95 ruò only then 其文明若日星
56 95 ja 其文明若日星
57 95 jñā 其文明若日星
58 95 ruò if; yadi 其文明若日星
59 89 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 青牛謾說亟關去
60 89 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 青牛謾說亟關去
61 89 shuì to persuade 青牛謾說亟關去
62 89 shuō to teach; to recite; to explain 青牛謾說亟關去
63 89 shuō a doctrine; a theory 青牛謾說亟關去
64 89 shuō to claim; to assert 青牛謾說亟關去
65 89 shuō allocution 青牛謾說亟關去
66 89 shuō to criticize; to scold 青牛謾說亟關去
67 89 shuō to indicate; to refer to 青牛謾說亟關去
68 89 shuō speach; vāda 青牛謾說亟關去
69 89 shuō to speak; bhāṣate 青牛謾說亟關去
70 89 shuō to instruct 青牛謾說亟關去
71 77 de potential marker 畢竟無由得解脫
72 77 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 畢竟無由得解脫
73 77 děi must; ought to 畢竟無由得解脫
74 77 děi to want to; to need to 畢竟無由得解脫
75 77 děi must; ought to 畢竟無由得解脫
76 77 de 畢竟無由得解脫
77 77 de infix potential marker 畢竟無由得解脫
78 77 to result in 畢竟無由得解脫
79 77 to be proper; to fit; to suit 畢竟無由得解脫
80 77 to be satisfied 畢竟無由得解脫
81 77 to be finished 畢竟無由得解脫
82 77 de result of degree 畢竟無由得解脫
83 77 de marks completion of an action 畢竟無由得解脫
84 77 děi satisfying 畢竟無由得解脫
85 77 to contract 畢竟無由得解脫
86 77 marks permission or possibility 畢竟無由得解脫
87 77 expressing frustration 畢竟無由得解脫
88 77 to hear 畢竟無由得解脫
89 77 to have; there is 畢竟無由得解脫
90 77 marks time passed 畢竟無由得解脫
91 77 obtain; attain; prāpta 畢竟無由得解脫
92 76 in; at 奪笏於石霜
93 76 in; at 奪笏於石霜
94 76 in; at; to; from 奪笏於石霜
95 76 to go; to 奪笏於石霜
96 76 to rely on; to depend on 奪笏於石霜
97 76 to go to; to arrive at 奪笏於石霜
98 76 from 奪笏於石霜
99 76 give 奪笏於石霜
100 76 oppposing 奪笏於石霜
101 76 and 奪笏於石霜
102 76 compared to 奪笏於石霜
103 76 by 奪笏於石霜
104 76 and; as well as 奪笏於石霜
105 76 for 奪笏於石霜
106 76 Yu 奪笏於石霜
107 76 a crow 奪笏於石霜
108 76 whew; wow 奪笏於石霜
109 76 near to; antike 奪笏於石霜
110 73 lái to come 白馬親從印土來
111 73 lái indicates an approximate quantity 白馬親從印土來
112 73 lái please 白馬親從印土來
113 73 lái used to substitute for another verb 白馬親從印土來
114 73 lái used between two word groups to express purpose and effect 白馬親從印土來
115 73 lái ever since 白馬親從印土來
116 73 lái wheat 白馬親從印土來
117 73 lái next; future 白馬親從印土來
118 73 lái a simple complement of direction 白馬親從印土來
119 73 lái to occur; to arise 白馬親從印土來
120 73 lái to earn 白馬親從印土來
121 73 lái to come; āgata 白馬親從印土來
122 71 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 有天眼者
123 71 zhě that 有天眼者
124 71 zhě nominalizing function word 有天眼者
125 71 zhě used to mark a definition 有天眼者
126 71 zhě used to mark a pause 有天眼者
127 71 zhě topic marker; that; it 有天眼者
128 71 zhuó according to 有天眼者
129 71 zhě ca 有天眼者
130 70 yǒu is; are; to exist 有天眼者
131 70 yǒu to have; to possess 有天眼者
132 70 yǒu indicates an estimate 有天眼者
133 70 yǒu indicates a large quantity 有天眼者
134 70 yǒu indicates an affirmative response 有天眼者
135 70 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有天眼者
136 70 yǒu used to compare two things 有天眼者
137 70 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有天眼者
138 70 yǒu used before the names of dynasties 有天眼者
139 70 yǒu a certain thing; what exists 有天眼者
140 70 yǒu multiple of ten and ... 有天眼者
141 70 yǒu abundant 有天眼者
142 70 yǒu purposeful 有天眼者
143 70 yǒu You 有天眼者
144 70 yǒu 1. existence; 2. becoming 有天眼者
145 70 yǒu becoming; bhava 有天眼者
146 66 zhī him; her; them; that 摩騰彰漢化之初時
147 66 zhī used between a modifier and a word to form a word group 摩騰彰漢化之初時
148 66 zhī to go 摩騰彰漢化之初時
149 66 zhī this; that 摩騰彰漢化之初時
150 66 zhī genetive marker 摩騰彰漢化之初時
151 66 zhī it 摩騰彰漢化之初時
152 66 zhī in; in regards to 摩騰彰漢化之初時
153 66 zhī all 摩騰彰漢化之初時
154 66 zhī and 摩騰彰漢化之初時
155 66 zhī however 摩騰彰漢化之初時
156 66 zhī if 摩騰彰漢化之初時
157 66 zhī then 摩騰彰漢化之初時
158 66 zhī to arrive; to go 摩騰彰漢化之初時
159 66 zhī is 摩騰彰漢化之初時
160 66 zhī to use 摩騰彰漢化之初時
161 66 zhī Zhi 摩騰彰漢化之初時
162 66 zhī winding 摩騰彰漢化之初時
163 63 jīng to go through; to experience 往往將經容易看
164 63 jīng a sutra; a scripture 往往將經容易看
165 63 jīng warp 往往將經容易看
166 63 jīng longitude 往往將經容易看
167 63 jīng often; regularly; frequently 往往將經容易看
168 63 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 往往將經容易看
169 63 jīng a woman's period 往往將經容易看
170 63 jīng to bear; to endure 往往將經容易看
171 63 jīng to hang; to die by hanging 往往將經容易看
172 63 jīng classics 往往將經容易看
173 63 jīng to be frugal; to save 往往將經容易看
174 63 jīng a classic; a scripture; canon 往往將經容易看
175 63 jīng a standard; a norm 往往將經容易看
176 63 jīng a section of a Confucian work 往往將經容易看
177 63 jīng to measure 往往將經容易看
178 63 jīng human pulse 往往將經容易看
179 63 jīng menstruation; a woman's period 往往將經容易看
180 63 jīng sutra; discourse 往往將經容易看
181 61 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 慈愍故
182 61 old; ancient; former; past 慈愍故
183 61 reason; cause; purpose 慈愍故
184 61 to die 慈愍故
185 61 so; therefore; hence 慈愍故
186 61 original 慈愍故
187 61 accident; happening; instance 慈愍故
188 61 a friend; an acquaintance; friendship 慈愍故
189 61 something in the past 慈愍故
190 61 deceased; dead 慈愍故
191 61 still; yet 慈愍故
192 61 therefore; tasmāt 慈愍故
193 61 wèn to ask 問酬辯論之文
194 61 wèn to inquire after 問酬辯論之文
195 61 wèn to interrogate 問酬辯論之文
196 61 wèn to hold responsible 問酬辯論之文
197 61 wèn to request something 問酬辯論之文
198 61 wèn to rebuke 問酬辯論之文
199 61 wèn to send an official mission bearing gifts 問酬辯論之文
200 61 wèn news 問酬辯論之文
201 61 wèn to propose marriage 問酬辯論之文
202 61 wén to inform 問酬辯論之文
203 61 wèn to research 問酬辯論之文
204 61 wèn Wen 問酬辯論之文
205 61 wèn to 問酬辯論之文
206 61 wèn a question 問酬辯論之文
207 61 wèn ask; prccha 問酬辯論之文
208 59 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而非空非有
209 59 ér Kangxi radical 126 而非空非有
210 59 ér you 而非空非有
211 59 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而非空非有
212 59 ér right away; then 而非空非有
213 59 ér but; yet; however; while; nevertheless 而非空非有
214 59 ér if; in case; in the event that 而非空非有
215 59 ér therefore; as a result; thus 而非空非有
216 59 ér how can it be that? 而非空非有
217 59 ér so as to 而非空非有
218 59 ér only then 而非空非有
219 59 ér as if; to seem like 而非空非有
220 59 néng can; able 而非空非有
221 59 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而非空非有
222 59 ér me 而非空非有
223 59 ér to arrive; up to 而非空非有
224 59 ér possessive 而非空非有
225 59 ér and; ca 而非空非有
226 59 rén person; people; a human being 去人成百歸無十
227 59 rén Kangxi radical 9 去人成百歸無十
228 59 rén a kind of person 去人成百歸無十
229 59 rén everybody 去人成百歸無十
230 59 rén adult 去人成百歸無十
231 59 rén somebody; others 去人成百歸無十
232 59 rén an upright person 去人成百歸無十
233 59 rén person; manuṣya 去人成百歸無十
234 57 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
235 57 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
236 55 I; me; my 無常二字爭人爭我
237 55 self 無常二字爭人爭我
238 55 we; our 無常二字爭人爭我
239 55 [my] dear 無常二字爭人爭我
240 55 Wo 無常二字爭人爭我
241 55 self; atman; attan 無常二字爭人爭我
242 55 ga 無常二字爭人爭我
243 55 I; aham 無常二字爭人爭我
244 52 such as; for example; for instance 後賢如未諳斯旨
245 52 if 後賢如未諳斯旨
246 52 in accordance with 後賢如未諳斯旨
247 52 to be appropriate; should; with regard to 後賢如未諳斯旨
248 52 this 後賢如未諳斯旨
249 52 it is so; it is thus; can be compared with 後賢如未諳斯旨
250 52 to go to 後賢如未諳斯旨
251 52 to meet 後賢如未諳斯旨
252 52 to appear; to seem; to be like 後賢如未諳斯旨
253 52 at least as good as 後賢如未諳斯旨
254 52 and 後賢如未諳斯旨
255 52 or 後賢如未諳斯旨
256 52 but 後賢如未諳斯旨
257 52 then 後賢如未諳斯旨
258 52 naturally 後賢如未諳斯旨
259 52 expresses a question or doubt 後賢如未諳斯旨
260 52 you 後賢如未諳斯旨
261 52 the second lunar month 後賢如未諳斯旨
262 52 in; at 後賢如未諳斯旨
263 52 Ru 後賢如未諳斯旨
264 52 Thus 後賢如未諳斯旨
265 52 thus; tathā 後賢如未諳斯旨
266 52 like; iva 後賢如未諳斯旨
267 52 suchness; tathatā 後賢如未諳斯旨
268 52 one 一回登此一徘徊
269 52 Kangxi radical 1 一回登此一徘徊
270 52 as soon as; all at once 一回登此一徘徊
271 52 pure; concentrated 一回登此一徘徊
272 52 whole; all 一回登此一徘徊
273 52 first 一回登此一徘徊
274 52 the same 一回登此一徘徊
275 52 each 一回登此一徘徊
276 52 certain 一回登此一徘徊
277 52 throughout 一回登此一徘徊
278 52 used in between a reduplicated verb 一回登此一徘徊
279 52 sole; single 一回登此一徘徊
280 52 a very small amount 一回登此一徘徊
281 52 Yi 一回登此一徘徊
282 52 other 一回登此一徘徊
283 52 to unify 一回登此一徘徊
284 52 accidentally; coincidentally 一回登此一徘徊
285 52 abruptly; suddenly 一回登此一徘徊
286 52 or 一回登此一徘徊
287 52 one; eka 一回登此一徘徊
288 50 yán to speak; to say; said 祇言未有工夫
289 50 yán language; talk; words; utterance; speech 祇言未有工夫
290 50 yán Kangxi radical 149 祇言未有工夫
291 50 yán a particle with no meaning 祇言未有工夫
292 50 yán phrase; sentence 祇言未有工夫
293 50 yán a word; a syllable 祇言未有工夫
294 50 yán a theory; a doctrine 祇言未有工夫
295 50 yán to regard as 祇言未有工夫
296 50 yán to act as 祇言未有工夫
297 50 yán word; vacana 祇言未有工夫
298 50 yán speak; vad 祇言未有工夫
299 49 to reply; to answer 庶一問一答
300 49 to reciprocate to 庶一問一答
301 49 to agree to; to assent to 庶一問一答
302 49 to acknowledge; to greet 庶一問一答
303 49 Da 庶一問一答
304 49 to answer; pratyukta 庶一問一答
305 48 method; way 未法之代至於今日
306 48 France 未法之代至於今日
307 48 the law; rules; regulations 未法之代至於今日
308 48 the teachings of the Buddha; Dharma 未法之代至於今日
309 48 a standard; a norm 未法之代至於今日
310 48 an institution 未法之代至於今日
311 48 to emulate 未法之代至於今日
312 48 magic; a magic trick 未法之代至於今日
313 48 punishment 未法之代至於今日
314 48 Fa 未法之代至於今日
315 48 a precedent 未法之代至於今日
316 48 a classification of some kinds of Han texts 未法之代至於今日
317 48 relating to a ceremony or rite 未法之代至於今日
318 48 Dharma 未法之代至於今日
319 48 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 未法之代至於今日
320 48 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 未法之代至於今日
321 48 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 未法之代至於今日
322 48 quality; characteristic 未法之代至於今日
323 48 wèi for; to 非為究竟
324 48 wèi because of 非為究竟
325 48 wéi to act as; to serve 非為究竟
326 48 wéi to change into; to become 非為究竟
327 48 wéi to be; is 非為究竟
328 48 wéi to do 非為究竟
329 48 wèi for 非為究竟
330 48 wèi because of; for; to 非為究竟
331 48 wèi to 非為究竟
332 48 wéi in a passive construction 非為究竟
333 48 wéi forming a rehetorical question 非為究竟
334 48 wéi forming an adverb 非為究竟
335 48 wéi to add emphasis 非為究竟
336 48 wèi to support; to help 非為究竟
337 48 wéi to govern 非為究竟
338 48 wèi to be; bhū 非為究竟
339 47 fēn to separate; to divide into parts 要分真偽築高臺
340 47 fēn a monetary unit equal to one hundredth of a yuan; a cent 要分真偽築高臺
341 47 fēn a part; a section; a division; a portion 要分真偽築高臺
342 47 fēn a minute; a 15 second unit of time 要分真偽築高臺
343 47 fēn a unit of length equivalent to 0.33 cm; a unit of area equal to six square zhang 要分真偽築高臺
344 47 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 要分真偽築高臺
345 47 fēn to differentiate; to distinguish 要分真偽築高臺
346 47 fēn a fraction 要分真偽築高臺
347 47 fēn to express as a fraction 要分真偽築高臺
348 47 fēn one tenth 要分真偽築高臺
349 47 fēn a centimeter 要分真偽築高臺
350 47 fèn a component; an ingredient 要分真偽築高臺
351 47 fèn the limit of an obligation 要分真偽築高臺
352 47 fèn affection; goodwill 要分真偽築高臺
353 47 fèn a role; a responsibility 要分真偽築高臺
354 47 fēn equinox 要分真偽築高臺
355 47 fèn a characteristic 要分真偽築高臺
356 47 fèn to assume; to deduce 要分真偽築高臺
357 47 fēn to share 要分真偽築高臺
358 47 fēn branch [office] 要分真偽築高臺
359 47 fēn clear; distinct 要分真偽築高臺
360 47 fēn a difference 要分真偽築高臺
361 47 fēn a score 要分真偽築高臺
362 47 fèn identity 要分真偽築高臺
363 47 fèn a part; a portion 要分真偽築高臺
364 47 fēn part; avayava 要分真偽築高臺
365 44 Buddha; Awakened One 明明佛日
366 44 relating to Buddhism 明明佛日
367 44 a statue or image of a Buddha 明明佛日
368 44 a Buddhist text 明明佛日
369 44 to touch; to stroke 明明佛日
370 44 Buddha 明明佛日
371 44 Buddha; Awakened One 明明佛日
372 44 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 非言所及
373 44 suǒ an office; an institute 非言所及
374 44 suǒ introduces a relative clause 非言所及
375 44 suǒ it 非言所及
376 44 suǒ if; supposing 非言所及
377 44 suǒ a few; various; some 非言所及
378 44 suǒ a place; a location 非言所及
379 44 suǒ indicates a passive voice 非言所及
380 44 suǒ that which 非言所及
381 44 suǒ an ordinal number 非言所及
382 44 suǒ meaning 非言所及
383 44 suǒ garrison 非言所及
384 44 suǒ place; pradeśa 非言所及
385 44 suǒ that which; yad 非言所及
386 44 眾生 zhòngshēng all living things 願救一切眾生
387 44 眾生 zhòngshēng living things other than people 願救一切眾生
388 44 眾生 zhòngshēng sentient beings 願救一切眾生
389 44 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 願救一切眾生
390 43 fēi not; non-; un- 非為究竟
391 43 fēi Kangxi radical 175 非為究竟
392 43 fēi wrong; bad; untruthful 非為究竟
393 43 fēi different 非為究竟
394 43 fēi to not be; to not have 非為究竟
395 43 fēi to violate; to be contrary to 非為究竟
396 43 fēi Africa 非為究竟
397 43 fēi to slander 非為究竟
398 43 fěi to avoid 非為究竟
399 43 fēi must 非為究竟
400 43 fēi an error 非為究竟
401 43 fēi a problem; a question 非為究竟
402 43 fēi evil 非為究竟
403 43 fēi besides; except; unless 非為究竟
404 43 fēi not 非為究竟
405 43 xiāng each other; one another; mutually 遞相食噉
406 43 xiàng to observe; to assess 遞相食噉
407 43 xiàng appearance; portrait; picture 遞相食噉
408 43 xiàng countenance; personage; character; disposition 遞相食噉
409 43 xiàng to aid; to help 遞相食噉
410 43 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 遞相食噉
411 43 xiàng a sign; a mark; appearance 遞相食噉
412 43 xiāng alternately; in turn 遞相食噉
413 43 xiāng Xiang 遞相食噉
414 43 xiāng form substance 遞相食噉
415 43 xiāng to express 遞相食噉
416 43 xiàng to choose 遞相食噉
417 43 xiāng Xiang 遞相食噉
418 43 xiāng an ancient musical instrument 遞相食噉
419 43 xiāng the seventh lunar month 遞相食噉
420 43 xiāng to compare 遞相食噉
421 43 xiàng to divine 遞相食噉
422 43 xiàng to administer 遞相食噉
423 43 xiàng helper for a blind person 遞相食噉
424 43 xiāng rhythm [music] 遞相食噉
425 43 xiāng the upper frets of a pipa 遞相食噉
426 43 xiāng coralwood 遞相食噉
427 43 xiàng ministry 遞相食噉
428 43 xiàng to supplement; to enhance 遞相食噉
429 43 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 遞相食噉
430 43 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 遞相食噉
431 43 xiàng sign; mark; liṅga 遞相食噉
432 43 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 遞相食噉
433 41 this; these 一回登此一徘徊
434 41 in this way 一回登此一徘徊
435 41 otherwise; but; however; so 一回登此一徘徊
436 41 at this time; now; here 一回登此一徘徊
437 41 this; here; etad 一回登此一徘徊
438 41 idea 而不省這意
439 41 Italy (abbreviation) 而不省這意
440 41 a wish; a desire; intention 而不省這意
441 41 mood; feeling 而不省這意
442 41 will; willpower; determination 而不省這意
443 41 bearing; spirit 而不省這意
444 41 to think of; to long for; to miss 而不省這意
445 41 to anticipate; to expect 而不省這意
446 41 to doubt; to suspect 而不省這意
447 41 meaning 而不省這意
448 41 a suggestion; a hint 而不省這意
449 41 an understanding; a point of view 而不省這意
450 41 or 而不省這意
451 41 Yi 而不省這意
452 41 manas; mind; mentation 而不省這意
453 40 xīn heart [organ] 而只要辨心
454 40 xīn Kangxi radical 61 而只要辨心
455 40 xīn mind; consciousness 而只要辨心
456 40 xīn the center; the core; the middle 而只要辨心
457 40 xīn one of the 28 star constellations 而只要辨心
458 40 xīn heart 而只要辨心
459 40 xīn emotion 而只要辨心
460 40 xīn intention; consideration 而只要辨心
461 40 xīn disposition; temperament 而只要辨心
462 40 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 而只要辨心
463 40 xīn heart; hṛdaya 而只要辨心
464 40 xīn Rohiṇī; Jyesthā 而只要辨心
465 40 bái white 恭白十方賢聖現坐道場
466 40 bái Kangxi radical 106 恭白十方賢聖現坐道場
467 40 bái plain 恭白十方賢聖現坐道場
468 40 bái to make clear; to state; to explain; to say; to address 恭白十方賢聖現坐道場
469 40 bái pure; clean; stainless 恭白十方賢聖現坐道場
470 40 bái bright 恭白十方賢聖現坐道場
471 40 bái a wrongly written character 恭白十方賢聖現坐道場
472 40 bái clear 恭白十方賢聖現坐道場
473 40 bái true; sincere; genuine 恭白十方賢聖現坐道場
474 40 bái reactionary 恭白十方賢聖現坐道場
475 40 bái a wine cup 恭白十方賢聖現坐道場
476 40 bái a spoken part in an opera 恭白十方賢聖現坐道場
477 40 bái a dialect 恭白十方賢聖現坐道場
478 40 bái to understand 恭白十方賢聖現坐道場
479 40 bái to report 恭白十方賢聖現坐道場
480 40 bái to accuse; to charge; to sue; to indict 恭白十方賢聖現坐道場
481 40 bái in vain; to no purpose; for nothing 恭白十方賢聖現坐道場
482 40 bái merely; simply; only 恭白十方賢聖現坐道場
483 40 bái empty; blank 恭白十方賢聖現坐道場
484 40 bái free 恭白十方賢聖現坐道場
485 40 bái to stare coldly; a scornful look 恭白十方賢聖現坐道場
486 40 bái relating to funerals 恭白十方賢聖現坐道場
487 40 bái Bai 恭白十方賢聖現坐道場
488 40 bái vernacular; spoken language 恭白十方賢聖現坐道場
489 40 bái a symbol for silver 恭白十方賢聖現坐道場
490 40 bái clean; avadāta 恭白十方賢聖現坐道場
491 40 bái white; śukla; pāṇḍara 恭白十方賢聖現坐道場
492 39 何以 héyǐ why 何以故
493 39 何以 héyǐ how 何以故
494 39 何以 héyǐ how is that? 何以故
495 39 如是 rúshì thus; so 如是法
496 39 如是 rúshì thus, so 如是法
497 39 如是 rúshì thus; evam 如是法
498 39 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是法
499 38 míng measure word for people 謂其有說皆名謗
500 38 míng fame; renown; reputation 謂其有說皆名謗

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
须菩提 須菩提
  1. xūpútí
  2. xūpútí
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
no; na
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct
obtain; attain; prāpta
near to; antike
lái to come; āgata

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
安养 安養 196 Western Pure Land
白净 白淨 98 Shuddhodana; Suddhodana
百丈 98 Baizhang
北邙 98 Mt Mang
般若心经 般若心經 98 The Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra
般若波罗蜜多心经 般若波羅蜜多心經 98
  1. The Heart Sutra
  2. Prajñāpāramitā Heart Sūtra; Prajñāpāramitāhṛdayasūtra
禅家 禪家 99 Chan School of Buddhism; Zen
长安 長安 99
  1. Chang'an
  2. Chang'an
  3. Chang'an reign
  4. Chang'an
慈舟 99
  1. Cizhou
  2. Cizhou
慈航 99
  1. ferry of compassion
  2. Compassionate Ferry
  3. a way of saving someone
  4. Tzu Hang; Cihang
翠巖 99 Cui Yan
大般若经 大般若經 68
  1. Mahaprajnaparamita Sutra
  2. Mahaprajnaparamita Sutra; Sutra on the Perfection of Great Wisdom
大辩才 大辯才 100 Sarasvati Devi; Saraswati
达摩 達摩 68 Bodhidharma
道光 100 Dao Guang; Emperor Dao Guang
道教 100 Taosim
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东晋 東晉 100 Eastern Jin Dynasty
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
东坡 東坡 100 Dongpo
洞庭湖 68 Lake Dongting
兜率 100 Tusita
阿弥陀佛 阿彌陀佛 196
  1. Amitabha Buddha
  2. Amitabha Buddha
  3. Amitabha Buddha; Amitābha Buddha
法华 法華 70
  1. Dharma Flower
  2. The Lotus Sutra
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵王 102 Brahma
梵语 梵語 102
  1. Sanskrit
  2. Sanskrit
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法实 法實 102 Dharmasatya
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛母 102
  1. Buddha's mother
  2. a bodhisattva; a consort
  3. Prajñāpāramitā
  4. Dharma
高帝 103
  1. Gao Di
  2. Emperor Gao [of Southern Qi]
给孤 給孤 103 Anāthapiṇḍada
歌利王 71 Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā
观音 觀音 103
  1. Guanyin [Bodhisattva]
  2. Avalokitesvara
  3. Avalokitesvara
观自在 觀自在 103
  1. Guanyin; Avalokitesvara
  2. Avalokitesvara
  3. Avalokitesvara
观自在菩萨 觀自在菩薩 103 Avalokitesvara bodhisattva
104
  1. Han Chinese
  2. Han Dynasty
  3. Milky Way
  4. Later Han Dynasty
  5. a man; a chap
  6. Chinese language
  7. Han River
  8. Chinese; cīna
汉朝 漢朝 104 Han Dynasty
寒山 104 Hanshan
韩文 韓文 104 hangul; Korean written language
恒河 恆河 104
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
弘忍 104 Hong Ren
华林 華林 104 Hualinbu
黄河 黃河 104 Yellow River
华山 華山 104
  1. Huashan
  2. Huashan
106
  1. a large river
  2. Yangtze River
  3. Jiang
  4. Jiangsu
  5. Jiang
  6. river; nadī
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
给孤独园 給孤獨園 106 Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
106
  1. shanxi
  2. jin [dynasty]
  3. to move forward; to promote; to advance
  4. to raise
  5. Jin [state]
  6. Jin
金刚般若经 金剛般若經 106 Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra
金刚般若波罗蜜经 金剛般若波羅蜜經 106 Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra
金刚界 金剛界 106 kongōkai; vajradhatu; diamond realm
金刚经 金剛經 106
  1. The Diamond Sutra
  2. Diamond Sutra
金刚经科仪 金剛經科儀 106 Divisions and Ceremony for the Diamond Sutra
金刚菩萨 金剛菩薩 106 Vajrasattva
金刚王 金剛王 106 Hevajra
径山 徑山 106 Jingshan Temple
空劫 107 The kalpa of void
空生 107 one who expounded emptiness; Subhuti
楞严 楞嚴 108 Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra
梁武帝 108
  1. Emperor Wu of Liang
  2. Emperor Wu of Liang
连云 連雲 108 Lianyun
了悟 76 Liao Wu
灵山 靈山 108
  1. Spiritual Mountain
  2. Gṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak
林内 林內 108 Linnei
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
六趣 108 six realms; six realms of existence; six destinies
龙树 龍樹 108 Nagarjuna
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
罗什 羅什 108 Kumārajīva
鹿苑 108 Mṛgadāva; Deer Park
邙山 109 Mount Mang
满空 滿空 109 Mangong
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
弥陀 彌陀 77
  1. Amitabha
  2. Amitābha
弥陀如来 彌陀如來 77 Amitabha; Amithaba
摩腾 摩騰 109 Kasyapamatanga
衲子 110 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
庞公 龐公 112 Pang Gong
毗婆尸 112 Vipasyin Buddha
菩提萨埵 菩提薩埵 112 bodhisattva
普贤 普賢 112 Samantabhadra
强生 強生 113 Johnson
113
  1. Shaanxi
  2. Qin Dynasty
  3. State of Qin
  4. Qin
  5. the Chinese; cīna
只树给孤独园 祇樹給孤獨園 113 Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana
祇园 祇園 113 Jeta Grove; Jetavana
然灯佛 然燈佛 82 Dipankara Buddha
忍辱仙人 114 Ksantivadin
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三身 115 Trikaya
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
舍卫 舍衛 115 Sravasti; Savatthi
舍卫大城 舍衛大城 115 Sravasti; Savatthi
舍卫国 舍衛國 115 Sravasti; Savatthi
十报经 十報經 115 Sutra on the Ten Rewards
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
始光 115 Shiguang reign
释迦 釋迦 115 Sakya
释迦如来 釋迦如來 115 Sakyamuni Buddha
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 115 Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释迦文佛 釋迦文佛 115 Sakyamuni Buddha
石霜 115
  1. Shishuang
  2. Shishuang
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
115
  1. Song dynasty
  2. Song
  3. Liu Song Dynasty
太湖 116 Taihu
唐代 116 Tang Dynasty
唐僧 116 Tang Seng
唐太宗 116 Emperor Taizong of Tang
天门 天門 116 Tianmen
天台 116 Tiantai; T'ien-tai
铁围 鐵圍 116 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
通化 116 Tonghua
投子 116 Touzi
万年 萬年 119 Wannian
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
五佛 119 Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无诤三昧 無諍三昧 119 Samādhi of Non-contention
五浊恶世 五濁惡世 119 Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities
五台 五臺 119 Wutai city and
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无诸 無諸 119 Wu Zhu
西方净土 西方淨土 120 Western Pureland
西北方 120 northwest; northwestern
心宿 120 Rohiṇī; Jyesthā
西天 120 India; Indian continent
学道 學道 120
  1. examiner
  2. Learning the Way
雪峯 120 Xuefeng
雪山 120 Himalayan Mountains
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
阎浮 閻浮 89
  1. Jampudiva
  2. Jambudvipa; the Terrestrial World
阎罗王 閻羅王 89
  1. Yama
  2. Yama; Yamaraja
仰山 121
  1. Yangshan
  2. Yangshan Huiji
阎君 閻君 121 king of hell; Yama
阎王 閻王 121 Yama
义净 義淨 121 Yijing
一乘 121 ekayāna; one vehicle
湛然 122 Zhanran; Chan-Jan
真智 122 Zhen Zhi
正安 122 Zheng'an
正法轮 正法輪 122 Wheel of the True Dharma
真武 122 Lord of profound heaven
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
宗镜 宗鏡 122 Zong Jing

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 620.

Simplified Traditional Pinyin English
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
阿兰那 阿蘭那 196 a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
阿罗汉道 阿羅漢道 196 path of an arhat
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
安禅 安禪 196 to do sitting meditation
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨菩提 196 anubodhi; unexcelled complete enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿脩罗 阿脩羅 196 asura
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八功德水 98 water with eight merits
八难 八難 98 eight difficulties
白佛 98 to address the Buddha
白毫 98 urna
谤佛 謗佛 98 persecution of Buddhism
宝瓶 寶瓶 98 mani vase
宝台 寶臺 98 jewelled terrace
报佛 報佛 98 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
宝华 寶華 98
  1. Treasure Flower
  2. flowers; jeweled flowers
报身 報身 98 sambhogakaya; enjoyment body; reward body
宝树 寶樹 98
  1. jeweled trees; forest of treasues
  2. a kalpa tree
本地风光 本地風光 98 inherent nature
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
徧知 98 to be omniscient; to be all knowing
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若体 般若體 98 Prajna body
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不垢不净 不垢不淨 98 neither defiled nor pure
不可称 不可稱 98 unequalled
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不可量 98 immeasurable
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不可以身相得见如来 不可以身相得見如來 98 A Realized One cannot be seen by virtue of the possession of distinctive features.
不诳语 不誑語 98 not lying
不来 不來 98 not coming
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不生亦不灭 不生亦不滅 98 neither origination nor cessation
不受不贪 不受不貪 98 no receiving, no greed
不异 不異 98 not different
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不住色布施 98 not attached to form in the practice of giving
不住相布施 98 giving without attachment
不住于相 不住於相 98 so that he does not fix on the idea of the distinctive features
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
财施 財施 99 donations of money or material wealth
参禅 參禪 99
  1. Contemplation on Chan
  2. to meditate
  3. to seek religious instruction; to practice Chan Buddhism
参请 參請 99 to seek instruction
禅道 禪道 99 Way of Chan
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
常乐 常樂 99 lasting joy
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
禅教 禪教 99
  1. the teachings of the Chan sect
  2. Chan teachings
瞋恨 99 to be angry; to hate
尘缘 塵緣 99 worldly affinity
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成坏 成壞 99 arising and dissolution
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
承事 99 to entrust with duty
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
持经功德 持經功德 99 the merit of upholding this sutra
抽钉 抽釘 99 removed nails
付嘱 付囑 99 to entrust; to empower
初日分 99 morning
垂慈 99 extended compassion
初机 初機 99 a beginner
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
慈悲心 99 compassion
此人无我相 此人無我相 99 the idea of a self will not occur to them
此岸 99 this shore; this world; Saṃsāra
次第乞 99 a round of begging
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大觉 大覺 100 supreme bodhi; enlightenment
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大身 100 great body; mahakaya
大机 大機 100 great ability
大教 100 great teaching; Buddhadharma
大觉尊 大覺尊 100 World-honored One of the great enlightenment
当得 當得 100 will reach
道本 100 Basis of the Way
道果 100 the fruit of the path
道念 100
  1. A Mind of Cultivation
  2. Mindfulness of the Path
道心 100 Mind for the Way
道意 100 intention to attain enlightenment
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
大乘正宗 100 teaching of the great vehicle
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
登彼岸 100 Ascend the Far Shore
等身 100 a life-size image
地上 100 above the ground
地水火风 地水火風 100 Earth, Water, Fire and Wind
第一离欲 第一離欲 100 foremost of those free from desire
顶门具眼 頂門具眼 100 a forehead with an eye
地前 100 the previous phases of bodhisattva practice
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
度一切苦厄 100 Overcome All Sufferings
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
顿悟 頓悟 100
  1. sudden enlightenment
  2. sudden enlightenment; sudden awakening
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
恶因 惡因 195 an evil cause
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二空 195 two types of emptiness
而无所入 而無所入 195 has not entered anything
二字 195
  1. two characters
  2. a monastic
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法布施 102 the gift of teaching the Dharma
法界通化 102 throughout the Dharma realm
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法身非相 102 the body of the Dharma has no appearance
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
筏喻 102 the raft simile
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法会因由 法會因由 102 causes and conditions for the Dharma assembly
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
返本还源 返本還源 102 to return to the origin
凡圣 凡聖 102
  1. Ordinary and Sagely
  2. the ordinary and the divine
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
方外 102 monastic life
凡愚 102 common and ignorant
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
非非想 102 neither perceiving nor not perceiving
非世界 102 no-sphere
非说所说 非說所說 102 nothing has been taught
非微尘 非微塵 102 non-particle
非心 102 without thought; acitta
非身 102
  1. selflessness; non-self; anātman; anattā
  2. no-body; akāya
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛眼 102 Buddha eye
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛土 102 Buddha land
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
佛印 102
  1. Buddha-seal; Buddha mudra
  2. a small statue of a Buddha
  3. Chan Master Foyin
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
傅大士讲经 傅大士講經 102 Great Adept Fu teaches a sutra
浮生 102 the world of the living; the impermanent world
浮世 102 the world of the living; the impermanent world
福智无比 福智無比 102 incomparable merit and wisdom
敷座而坐 102 sat down on the seat arranged for him
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福德不可思量 102 immeasurable merit
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
高僧 103 an eminent monk; a senior monk
根尘 根塵 103 the six roots and the six dusts
广长舌 廣長舌 103 a broad and long tongue
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
果位 103 stage of reward; stage of attainment
果报 果報 103 fruition; the result of karma
含灵 含靈 104 living things; having a soul
河沙 104 the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙等身命 104 the number of lifetimes that there are sands in the Ganges river
弘经 弘經 104 to promote a sutra
后末世 後末世 104 last age
后日分 後日分 104 evening
后生 後生 104 later rebirths; subsequent births
后五 後五 104 following five hundred years
华藏 華藏 104 lotus-treasury
化无所化 化無所化 104 teaching without teaching
华香 華香 104 incense and flowers
化佛 104 a Buddha image
幻身 104 illusory body; māyādeha
还源 還源 104 ceasing; cessation; nivṛtti
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
迴心 104 to turn the mind towards
迴机 迴機 104 to [skillfully] turn around a situation
慧命 104
  1. wisdom-life
  2. friend; brother
回向 104 to transfer merit; to dedicate
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
火宅 104
  1. burning house
  2. the parable of the burning house
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
见性 見性 106
  1. Seeing One's Nature
  2. to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
见性成佛 見性成佛 106 to see their original nature and attain Buddhahood
见谛 見諦 106 realization of the truth
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
解粘去缚 解粘去縛 106 to remove attachments and bonds”
结跏趺坐 結跏趺坐 106 sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
竭世枢机 竭世樞機 106 to bear the axis of the world
解脱知见 解脫知見 106 knowledge and experience of liberation
戒香 106
  1. fragrance of precepts
  2. the fragrance of discipline
金刚不坏身 金剛不壞身 106 a body as indestructible as diamond
净心行善 淨心行善 106 purify the mind and do good deeds
净信心 淨信心 106 serene faith
金刚宝藏 金剛寶藏 106 vajra treasure
金刚三昧 金剛三昧 106 vajrasamādhi
经论 經論 106 sutras and shastras; scriptures and commentaries
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
金身 106 golden body
九品莲 九品蓮 106 Nine Stages of Lotus Incarnation
救一切 106 saviour of all beings
九品 106 nine grades
俱空 106 both self and all things are empty
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
觉照 覺照 106 Awareness
俱利 106 Kareri
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
可以身相见如来不 可以身相見如來不 107 Can the Tathāgata be seen by the appearance of his body?
空不异色 空不異色 107 emptiness no different from form
空法 107 to regard all things as empty
空即是色 107 emptiness is form
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
空中无色 空中無色 107 within emptiness there is no form
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
苦集灭道 苦集滅道 107
  1. Suffering, Cause, End, and Path
  2. the fourfold noble truth; four noble truths
旷劫 曠劫 107
  1. a past kalpa
  2. since ancient times
苦海 107
  1. ocean of suffering
  2. sea of suffering; abyss of worldly suffering
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
来迎 來迎 108 coming to greet
老僧 108 an old monk
牢关 牢關 108 a barrier that cannot be penetrated
老胡 108 old foreigner
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
离色离相 離色離相 108 transcending form and appearance
离微 離微 108 transcendence and subtlety
利物 108 to benefit sentient beings
离相寂灭 離相寂滅 108 transcending appearances, calmness and extinction
离一切诸相 離一切諸相 108 transcend all perceptions
离欲 離欲 108 free of desire
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
离苦 離苦 108 to transcend suffering
灵明 靈明 108 spiritual radiance
灵山会上 靈山會上 108 Vulture Peak Assembly
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六不收 108 the six senses do not take it in
六尘 六塵 108 six sense objects; six dusts
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
六通 108 six supernatural powers
六喻 108 six similes
龙天 龍天 108 Nagas and Devas
迷妄 109 deluded and misled
妙行 109 a profound act
玅行无住 玅行無住 109 the subtle practice of non-attachment
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
明月清风 明月清風 109 Bright Moon and Cool Breeze
密意 109
  1. Secret Intentions
  2. hidden meaning
  3. intention
摩诃般若 摩訶般若 109 great wisdom; mahāprajñā
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩尼 109 mani; jewel
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
南谟 南謨 110 namo; to pay respect to; homage
那由他 110 a nayuta
能净业障 能淨業障 110 ability to purify karmic obstructions
能仁 110 great in lovingkindness
能除一切苦 110 able to dispel all suffering
能行 110 ability to act
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
频伽 頻伽 112 kalavinka; kalaviṅka
普光 112
  1. radiating light all around
  2. Pu Guang
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
普请 普請 112
  1. Universally Inviting
  2. communal labor
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨无住相布施 菩薩無住相布施 112 the bodhisattva who gives a gift without fixation
菩萨应离一切相 菩薩應離一切相 112 bodhisattvas should transcend all perceptions
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
普现 普現 112 universal manifestation
其福胜彼 其福勝彼 113 then the latter would on that basis generate a lot more merit
且止 113 obstruct
清净心 清淨心 113 pure mind
情识 情識 113 emotional consciousness
清净法眼 清淨法眼 113 pure dharma eye
穷诸玄辩 窮諸玄辯 113 to fathom all deep discussions
求法 113 to seek the Dharma
权实 權實 113 the expedient and the ultimately true
劝持 勸持 113 Urging Devotion
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人空 114 empty of a permanent ego
人人本具 114 every person has an inherent Buddha nature
忍辱波罗蜜 忍辱波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人我 114 personality; human soul
人相 114 the notion of a person
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
日星 114 sun; sūrya
日曜 114 sun; sūrya
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
如法受持 114 upholding the Dharma
如恒河中所有沙数 如恒河中所有沙數 114 as many grains of sand as there are in the Ganges river
汝今谛听 汝今諦聽 114 pay attention closely
如露亦如电 如露亦如電 114 like dewdrops and lightning flashes
如梦 如夢 114 like in a dream
如梦幻泡影 如夢幻泡影 114 are like dreams, illusions, bubbles and shadows
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如人入闇 114 like, say, a man who has been plunged into darkness
如如不动 如如不動 114
  1. Be Unmovable Like the Absolute Truth
  2. in unmoving suchness
入圣 入聖 114 to become an arhat
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来说世界 如來說世界 114 preached by the Tathāgata as the sphere of worlds
如来有肉眼不 如來有肉眼不 114 Does the Realized One have the eye of the flesh?”
如来有所说法不 如來有所說法不 114 Is there any dharma at all which the Realized One has preached?
如来藏 如來藏 82
  1. Tathagatagarbha
  2. Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如理实见 如理實見 114 the principle of suchness and truly seeing
若卵生 114 be they born from eggs
若胎生 114 or born from wombs
若以色见我 若以色見我 114 whoever saw me through my physical form
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
入胎 114 Entry into the womb; to be conceived from Heaven
三禅 三禪 115 third dhyāna; third jhāna
三根 115
  1. the three grade of wholesome roots
  2. the three unwholesome roots
  3. the three roots with no outflows; the three passionless roots
三空 115 three kinds of emptiness
三明 115 three insights; trividya
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千界 115 Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三生 115
  1. Three Lifetimes
  2. three lives; three rebirths
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
三途 115 three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms
三涂 三塗 115
  1. the three evil rebirths; the three evil realms
  2. the three evil states of existence
三贤 三賢 115 the three worthy levels
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三灾 三災 115 Three Calamities
三祇 115 the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
散华 散華 115 scatters flowers
三际 三際 115 past, present, and future
三满多 三滿多 115 together with; samanta
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三藐三菩提 115 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
三婆嚩 115 sambhava; producing; giving rise to
三心 115 three minds
萨婆 薩婆 115 sarva; all, every
萨婆诃 薩婆訶 115 svaha; hail
色不异空 色不異空 115 form is no different from emptiness
色即是空 115 form is emptiness
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色声香味触 色聲香味觸 115 form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
僧俗 115 monastics and laypeople
僧祇 115 asamkhyeya
刹海 剎海 115 land and sea
善付嘱诸菩萨 善付囑諸菩薩 115 bodhisattvas have been entrusted
善护念 善護念 115
  1. Safeguard Your Thoughts
  2. safeguard the mind
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
山王 115 the highest peak
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
上根 115 a person of superior capacity
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善果 115
  1. Virtuous Outcomes
  2. a virtuous reward
山僧 115 mountain monastic
善现启请 善現啟請 83 Subhūti requests instruction
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
深妙 115 profound; deep and subtle
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
胜果 勝果 115 the wonderful fruit; the surpassing fruit
圣果 聖果 115 sacred fruit
生天 115 celestial birth
圣心 聖心 115 holy mind; Buddha mind
圣众 聖眾 115 holy ones
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
是法平等 115 that dharma is the same as any other
十方三世 115 Ten Directions and Three Periods of Time
是名三十二相 115 In that sense ‘the thirty-two characteristic marks of a great man’ is used.
是名世界 115 Therefore it is called the sphere of worlds.
是名微尘 是名微塵 115 In that sense ‘a particle of dust’ is used.
十念 115 to chant ten times
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
湿生 濕生 115 to be born from moisture
食时 食時 115
  1. mealtime
  2. forenoon; pūrvāhṇa
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
是故不应取法 是故不應取法 115 one should moreover not take up any dharma
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
始觉 始覺 115 shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
实语 實語 115 true words
势至观 勢至觀 115 contemplation of Mahasthamaprapta
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受戒 115
  1. Take the Precepts
  2. to take precepts
受想 115 sensation and perception
收衣钵 收衣鉢 115 put away his bowl and cloak
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
受持四句 受持四句 115 accept and uphold a four line gatha [from this sutra]
寿者见 壽者見 115 the view of a lifespan
寿者相 壽者相 115 the notion of life
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四法 115 the four aspects of the Dharma
四华 四華 115 four divine flowers
四句 115 four verses; four phrases
四句偈 115 a four line gatha
四生 115 four types of birth
四相 115
  1. four notions; four forms; four manifestations of self
  2. four marks of existence; caturlaksana
四智 115 the four forms of wisdom
四重 115 four grave prohibitions
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
宿业 宿業 115 past karma
宿缘 宿緣 115
  1. Past Conditions
  2. causation from a previous life
随缘 隨緣 115
  1. Follow Conditions
  2. to accord with conditions
  3. to act in accordance with causes and conditions
随求 隨求 115 wish-fulfillment
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
随宜 隨宜 115 acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
所以者何 115 Why is that?
娑婆 115
  1. Saha
  2. to bear; to endure without complaint; saha
娑婆诃 娑婆訶 115
  1. svaha; hail
  2. svaha; hail
所行 115 actions; practice
塔庙 塔廟 116 stūpas; pagodas
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
贪着 貪著 116 attachment to desire
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天龙 天龍 116 all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
天龙八部 天龍八部 116 eight kinds of demigods
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天乐 天樂 116 heavenly music
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
头陀 頭陀 116
  1. austerities
  2. qualities of purification; dhutaguṇa
退屈 116 to yield; to retreat; to regress
退堕 退墮 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
外护 外護 119 external protection
万法 萬法 119 myriad phenomena; all things
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
妄心 119 a deluded mind
万劫 萬劫 119 ten thousand kalpas
未来世 未來世 119 times to come; the future
威仪寂静 威儀寂靜 119 majestic tranquility
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我皆令入无余涅盘 我皆令入無餘涅槃 119 I lead them all to enter nirvāṇa without remainder
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我相 119 the notion of a self
无得 無得 119 Non-Attainment
无得无说 無得無說 119 no attainment and nothing to explain
无断无灭 無斷無滅 119 nothing to cut off, nothing to extinguish
无法可得 無法可得 119 no Dharma to be obtained
无法相 無法相 119 there are no notions of dharmas
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
五果 119 five fruits; five effects
无漏智 無漏智 119
  1. Untainted Wisdom
  2. wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
无门 無門 119 Non-Existing Gate
无实 無實 119 not ultimately real
无寿 無壽 119 no life
五衰 119 five signs of decline [of devas]
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无为福胜 無為福勝 119 unconditioned merit is superior
无无明亦无无明尽 無無明亦無無明盡 119 no ignorance nor end of ignorance
無想 119 no notion; without perception
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五欲 五慾 119 the five desires
无云 無雲 119
  1. without clouds
  2. cloudless; without clouds; anabhraka
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
五蕴皆空 五蘊皆空 119 the five skandhas are all empty of inherent existence
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无间业 無間業 119 unremitting karma
无量福德 無量福德 119 immeasurable merit and virtue
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量无边功德 無量無邊功德 119 immeasurable, boundless merit
无量义 無量義 119
  1. the meaning of all things
  2. the Mahāyāna canon
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
悟入 119 comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无始无明 無始無明 119 innate nonenlightenment; basic ignorance
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
西来意 西來意 120
  1. the purpose of coming to the West
  2. the purpose of coming from the West
降伏其心 120 to restrain one's thoughts
小法 120 lesser teachings
心地 120
  1. Mind Ground
  2. mind; mental ground
心法 120 mental objects
心华 心華 120 flower of the mind
心净 心淨 120 A Pure Mind
信受 120 to believe and accept
信受奉行 120 to receive and practice
心无罣碍 心無罣碍 120
  1. An Untroubled Mind
  2. An Untroubled Mind
心心 120 the mind and mental conditions
行深般若波罗蜜多时 行深般若波羅蜜多時 120 while coursing in deep Prajnaparamita
行住坐卧 行住坐臥 120
  1. walking, standing, sitting, and lying down
  2. etiquette in the four postures
性空 120 inherently empty; empty in nature
行门 行門 120
  1. teaching in practice
  2. Buddhist practice
性相 120 inherent attributes
信解 120 resolution; determination; adhimukti
信解受持 120 believe and uphold
心所 120 a mental factor; caitta
信心清净 信心清淨 120 pure faith
心印 120 mind seal
修证 修證 120 cultivation and realization
学愚 學愚 120
  1. Learn to Conceal Your Wisdom
  2. learn to appear dull-witted
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
厌离 厭離 121 to give up in disgust
宴坐 121 sitting meditation; to meditate in seclusion
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
业烦恼 業煩惱 121 karmic affliction
业识 業識 121 activating mind; a delusion
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
一尘 一塵 121 a grain of dust; a single particle
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
亦复如是不可思量 亦復如是不可思量 121 it is not easy to take the measure of the quantity of merit
一合相 121 a composite
一合相理 121 combining appearance and principles
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
异见 異見 121 different view
以今世人轻贱 以今世人輕賤 121 through being despised they will in this life
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一体同观 一體同觀 121 the same view of one body
义天 義天 121
  1. absolute devas
  2. Uicheon
一相无相 一相無相 121 one appearance, no appearance
以要言之 121 in summary; essentially speaking
依法出生 121 produced by the Dharma
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
银山铁壁 銀山鐵壁 121 silver mountain and iron wall
应供养 應供養 121 worthy of worship
应化非真 應化非真 121 apparitions are not true
应知 應知 121 should be known
应作如是观 應作如是觀 121 one should contemplate them in this way
印可 121 to confirm
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切有为法 一切有為法 121 all conditioned dharmas
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一刹那 一剎那 121
  1. one ksana
  2. one kṣaṇa; one instant
一往 121 one passage; one time
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有想 121 having apperception
有相 121 having form
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
于法有所得不 於法有所得不 121 was there any Dharma attained?
圆成 圓成 121 complete perfection
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
圆音 圓音 121 perfect voice
远离颠倒梦想 遠離顛倒夢想 121 escaping upside-down, dream-like thinking
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
云何应住 云何應住 121 In What Should One Abide?
云何降伏其心 121 how should he control the mind?
运心 運心 121 setting the mind in motion; resolving indecision
在家出家 122 observing monastic discipline without being ordained
造论 造論 122 wrote the treatise
照见 照見 122 to look down upon
真常 122
  1. true constant
  2. Zhen Chang
真性 122 inherent nature; essence; true nature
真语 真語 122 true words
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
证果 證果 122 the rewards of the different stages of attainment
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
正信 122
  1. Right Faith
  2. proper belief
正信希有 122 true faith is uncommon
真际 真際 122 ultimate truth
真净 真淨 122 true and pure teaching
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
智海 122 Ocean of Wisdom
知见不生 知見不生 122 not giving rise to knowing or seeing
直指人心 122 directly pointing to one's mind
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
中日分 122 middle of the day
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸上善人 諸上善人 122 utmost virtuous people
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸相具足 諸相具足 122 possession of marks
住心 122 abiding in thoughts; abode of the mind
诸众生 諸眾生 122 all beings
转凡成圣 轉凡成聖 122 transformed their mundane nature and became sages
庄严净土 莊嚴淨土 122 the majesty of the Pureland
庄严具 莊嚴具 122 adornment; ornament
浊世 濁世 122 the world in chaos
着衣持钵 著衣持鉢 122 took his bowl and robe
住相 122 abiding; sthiti
住着 住著 122 to cling; to attach; to dwell
自生 122 self origination
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最上乘 122 the supreme vehicle
罪苦 122 suffering caused by one's own wrongdoing
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
罪业 罪業 122 sin; karma
尊重正教 122 respect for the true teachings
作佛 122 to become a Buddha