Glossary and Vocabulary for Dasheng Yi Zhang 大乘義章, Scroll 17
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 407 | 中 | zhōng | middle | 淨法聚因中 |
2 | 407 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 淨法聚因中 |
3 | 407 | 中 | zhōng | China | 淨法聚因中 |
4 | 407 | 中 | zhòng | to hit the mark | 淨法聚因中 |
5 | 407 | 中 | zhōng | midday | 淨法聚因中 |
6 | 407 | 中 | zhōng | inside | 淨法聚因中 |
7 | 407 | 中 | zhōng | during | 淨法聚因中 |
8 | 407 | 中 | zhōng | Zhong | 淨法聚因中 |
9 | 407 | 中 | zhōng | intermediary | 淨法聚因中 |
10 | 407 | 中 | zhōng | half | 淨法聚因中 |
11 | 407 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 淨法聚因中 |
12 | 407 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 淨法聚因中 |
13 | 407 | 中 | zhòng | to obtain | 淨法聚因中 |
14 | 407 | 中 | zhòng | to pass an exam | 淨法聚因中 |
15 | 407 | 中 | zhōng | middle | 淨法聚因中 |
16 | 352 | 為 | wéi | to act as; to serve | 理無偏那故說為正 |
17 | 352 | 為 | wéi | to change into; to become | 理無偏那故說為正 |
18 | 352 | 為 | wéi | to be; is | 理無偏那故說為正 |
19 | 352 | 為 | wéi | to do | 理無偏那故說為正 |
20 | 352 | 為 | wèi | to support; to help | 理無偏那故說為正 |
21 | 352 | 為 | wéi | to govern | 理無偏那故說為正 |
22 | 352 | 為 | wèi | to be; bhū | 理無偏那故說為正 |
23 | 333 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 一同體名異 |
24 | 333 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 一同體名異 |
25 | 333 | 名 | míng | rank; position | 一同體名異 |
26 | 333 | 名 | míng | an excuse | 一同體名異 |
27 | 333 | 名 | míng | life | 一同體名異 |
28 | 333 | 名 | míng | to name; to call | 一同體名異 |
29 | 333 | 名 | míng | to express; to describe | 一同體名異 |
30 | 333 | 名 | míng | to be called; to have the name | 一同體名異 |
31 | 333 | 名 | míng | to own; to possess | 一同體名異 |
32 | 333 | 名 | míng | famous; renowned | 一同體名異 |
33 | 333 | 名 | míng | moral | 一同體名異 |
34 | 333 | 名 | míng | name; naman | 一同體名異 |
35 | 333 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 一同體名異 |
36 | 326 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 並得稱 |
37 | 326 | 得 | děi | to want to; to need to | 並得稱 |
38 | 326 | 得 | děi | must; ought to | 並得稱 |
39 | 326 | 得 | dé | de | 並得稱 |
40 | 326 | 得 | de | infix potential marker | 並得稱 |
41 | 326 | 得 | dé | to result in | 並得稱 |
42 | 326 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 並得稱 |
43 | 326 | 得 | dé | to be satisfied | 並得稱 |
44 | 326 | 得 | dé | to be finished | 並得稱 |
45 | 326 | 得 | děi | satisfying | 並得稱 |
46 | 326 | 得 | dé | to contract | 並得稱 |
47 | 326 | 得 | dé | to hear | 並得稱 |
48 | 326 | 得 | dé | to have; there is | 並得稱 |
49 | 326 | 得 | dé | marks time passed | 並得稱 |
50 | 326 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 並得稱 |
51 | 322 | 斷 | duàn | to judge | 彼斷欲界見諦煩惱有四法忍 |
52 | 322 | 斷 | duàn | to severe; to break | 彼斷欲界見諦煩惱有四法忍 |
53 | 322 | 斷 | duàn | to stop | 彼斷欲界見諦煩惱有四法忍 |
54 | 322 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 彼斷欲界見諦煩惱有四法忍 |
55 | 322 | 斷 | duàn | to intercept | 彼斷欲界見諦煩惱有四法忍 |
56 | 322 | 斷 | duàn | to divide | 彼斷欲界見諦煩惱有四法忍 |
57 | 322 | 斷 | duàn | to isolate | 彼斷欲界見諦煩惱有四法忍 |
58 | 300 | 於 | yú | to go; to | 於聲悟解故曰聲聞 |
59 | 300 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於聲悟解故曰聲聞 |
60 | 300 | 於 | yú | Yu | 於聲悟解故曰聲聞 |
61 | 300 | 於 | wū | a crow | 於聲悟解故曰聲聞 |
62 | 283 | 之 | zhī | to go | 此等雖復未有真聖之德修學 |
63 | 283 | 之 | zhī | to arrive; to go | 此等雖復未有真聖之德修學 |
64 | 283 | 之 | zhī | is | 此等雖復未有真聖之德修學 |
65 | 283 | 之 | zhī | to use | 此等雖復未有真聖之德修學 |
66 | 283 | 之 | zhī | Zhi | 此等雖復未有真聖之德修學 |
67 | 283 | 之 | zhī | winding | 此等雖復未有真聖之德修學 |
68 | 282 | 者 | zhě | ca | 言賢聖者和善曰賢 |
69 | 277 | 二 | èr | two | 二辨相 |
70 | 277 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二辨相 |
71 | 277 | 二 | èr | second | 二辨相 |
72 | 277 | 二 | èr | twice; double; di- | 二辨相 |
73 | 277 | 二 | èr | more than one kind | 二辨相 |
74 | 277 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二辨相 |
75 | 277 | 二 | èr | both; dvaya | 二辨相 |
76 | 269 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 理無偏那故說為正 |
77 | 269 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 理無偏那故說為正 |
78 | 269 | 說 | shuì | to persuade | 理無偏那故說為正 |
79 | 269 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 理無偏那故說為正 |
80 | 269 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 理無偏那故說為正 |
81 | 269 | 說 | shuō | to claim; to assert | 理無偏那故說為正 |
82 | 269 | 說 | shuō | allocution | 理無偏那故說為正 |
83 | 269 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 理無偏那故說為正 |
84 | 269 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 理無偏那故說為正 |
85 | 269 | 說 | shuō | speach; vāda | 理無偏那故說為正 |
86 | 269 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 理無偏那故說為正 |
87 | 269 | 說 | shuō | to instruct | 理無偏那故說為正 |
88 | 252 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 果 |
89 | 252 | 果 | guǒ | fruit | 果 |
90 | 252 | 果 | guǒ | to eat until full | 果 |
91 | 252 | 果 | guǒ | to realize | 果 |
92 | 252 | 果 | guǒ | a fruit tree | 果 |
93 | 252 | 果 | guǒ | resolute; determined | 果 |
94 | 252 | 果 | guǒ | Fruit | 果 |
95 | 252 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 果 |
96 | 240 | 義 | yì | meaning; sense | 賢聖義二門分別 |
97 | 240 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 賢聖義二門分別 |
98 | 240 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 賢聖義二門分別 |
99 | 240 | 義 | yì | chivalry; generosity | 賢聖義二門分別 |
100 | 240 | 義 | yì | just; righteous | 賢聖義二門分別 |
101 | 240 | 義 | yì | adopted | 賢聖義二門分別 |
102 | 240 | 義 | yì | a relationship | 賢聖義二門分別 |
103 | 240 | 義 | yì | volunteer | 賢聖義二門分別 |
104 | 240 | 義 | yì | something suitable | 賢聖義二門分別 |
105 | 240 | 義 | yì | a martyr | 賢聖義二門分別 |
106 | 240 | 義 | yì | a law | 賢聖義二門分別 |
107 | 240 | 義 | yì | Yi | 賢聖義二門分別 |
108 | 240 | 義 | yì | Righteousness | 賢聖義二門分別 |
109 | 240 | 義 | yì | aim; artha | 賢聖義二門分別 |
110 | 229 | 人 | rén | person; people; a human being | 七方便人未有聖德 |
111 | 229 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 七方便人未有聖德 |
112 | 229 | 人 | rén | a kind of person | 七方便人未有聖德 |
113 | 229 | 人 | rén | everybody | 七方便人未有聖德 |
114 | 229 | 人 | rén | adult | 七方便人未有聖德 |
115 | 229 | 人 | rén | somebody; others | 七方便人未有聖德 |
116 | 229 | 人 | rén | an upright person | 七方便人未有聖德 |
117 | 229 | 人 | rén | person; manuṣya | 七方便人未有聖德 |
118 | 218 | 不 | bù | infix potential marker | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
119 | 212 | 前 | qián | front | 如小乘中見道已前 |
120 | 212 | 前 | qián | former; the past | 如小乘中見道已前 |
121 | 212 | 前 | qián | to go forward | 如小乘中見道已前 |
122 | 212 | 前 | qián | preceding | 如小乘中見道已前 |
123 | 212 | 前 | qián | before; earlier; prior | 如小乘中見道已前 |
124 | 212 | 前 | qián | to appear before | 如小乘中見道已前 |
125 | 212 | 前 | qián | future | 如小乘中見道已前 |
126 | 212 | 前 | qián | top; first | 如小乘中見道已前 |
127 | 212 | 前 | qián | battlefront | 如小乘中見道已前 |
128 | 212 | 前 | qián | before; former; pūrva | 如小乘中見道已前 |
129 | 212 | 前 | qián | facing; mukha | 如小乘中見道已前 |
130 | 206 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
131 | 206 | 生 | shēng | to live | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
132 | 206 | 生 | shēng | raw | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
133 | 206 | 生 | shēng | a student | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
134 | 206 | 生 | shēng | life | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
135 | 206 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
136 | 206 | 生 | shēng | alive | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
137 | 206 | 生 | shēng | a lifetime | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
138 | 206 | 生 | shēng | to initiate; to become | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
139 | 206 | 生 | shēng | to grow | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
140 | 206 | 生 | shēng | unfamiliar | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
141 | 206 | 生 | shēng | not experienced | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
142 | 206 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
143 | 206 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
144 | 206 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
145 | 206 | 生 | shēng | gender | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
146 | 206 | 生 | shēng | to develop; to grow | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
147 | 206 | 生 | shēng | to set up | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
148 | 206 | 生 | shēng | a prostitute | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
149 | 206 | 生 | shēng | a captive | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
150 | 206 | 生 | shēng | a gentleman | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
151 | 206 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
152 | 206 | 生 | shēng | unripe | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
153 | 206 | 生 | shēng | nature | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
154 | 206 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
155 | 206 | 生 | shēng | destiny | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
156 | 206 | 生 | shēng | birth | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
157 | 206 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
158 | 195 | 亦 | yì | Yi | 是故此人望後亦名決定聲聞 |
159 | 194 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 過去所修狹 |
160 | 194 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 過去所修狹 |
161 | 194 | 修 | xiū | to repair | 過去所修狹 |
162 | 194 | 修 | xiū | long; slender | 過去所修狹 |
163 | 194 | 修 | xiū | to write; to compile | 過去所修狹 |
164 | 194 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 過去所修狹 |
165 | 194 | 修 | xiū | to practice | 過去所修狹 |
166 | 194 | 修 | xiū | to cut | 過去所修狹 |
167 | 194 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 過去所修狹 |
168 | 194 | 修 | xiū | a virtuous person | 過去所修狹 |
169 | 194 | 修 | xiū | Xiu | 過去所修狹 |
170 | 194 | 修 | xiū | to unknot | 過去所修狹 |
171 | 194 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 過去所修狹 |
172 | 194 | 修 | xiū | excellent | 過去所修狹 |
173 | 194 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 過去所修狹 |
174 | 194 | 修 | xiū | Cultivation | 過去所修狹 |
175 | 194 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 過去所修狹 |
176 | 194 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 過去所修狹 |
177 | 189 | 三 | sān | three | 此賢與聖同異有三 |
178 | 189 | 三 | sān | third | 此賢與聖同異有三 |
179 | 189 | 三 | sān | more than two | 此賢與聖同異有三 |
180 | 189 | 三 | sān | very few | 此賢與聖同異有三 |
181 | 189 | 三 | sān | San | 此賢與聖同異有三 |
182 | 189 | 三 | sān | three; tri | 此賢與聖同異有三 |
183 | 189 | 三 | sān | sa | 此賢與聖同異有三 |
184 | 189 | 三 | sān | three kinds; trividha | 此賢與聖同異有三 |
185 | 180 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言賢聖者和善曰賢 |
186 | 180 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言賢聖者和善曰賢 |
187 | 180 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言賢聖者和善曰賢 |
188 | 180 | 言 | yán | phrase; sentence | 言賢聖者和善曰賢 |
189 | 180 | 言 | yán | a word; a syllable | 言賢聖者和善曰賢 |
190 | 180 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言賢聖者和善曰賢 |
191 | 180 | 言 | yán | to regard as | 言賢聖者和善曰賢 |
192 | 180 | 言 | yán | to act as | 言賢聖者和善曰賢 |
193 | 180 | 言 | yán | word; vacana | 言賢聖者和善曰賢 |
194 | 180 | 言 | yán | speak; vad | 言賢聖者和善曰賢 |
195 | 178 | 般 | bān | sort; kind; class | 一名現般 |
196 | 178 | 般 | bān | way; manner | 一名現般 |
197 | 178 | 般 | bān | to issue; to proclaim | 一名現般 |
198 | 178 | 般 | bō | bo | 一名現般 |
199 | 178 | 般 | bān | to move; to transfer; to return | 一名現般 |
200 | 178 | 般 | pán | round; backwards and forwards | 一名現般 |
201 | 178 | 般 | bān | Ban | 一名現般 |
202 | 178 | 般 | bān | of the same kind | 一名現般 |
203 | 178 | 般 | pán | to be joyful | 一名現般 |
204 | 178 | 般 | pán | Pan | 一名現般 |
205 | 178 | 般 | bō | wisdom; prajna | 一名現般 |
206 | 177 | 一 | yī | one | 一釋名 |
207 | 177 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一釋名 |
208 | 177 | 一 | yī | pure; concentrated | 一釋名 |
209 | 177 | 一 | yī | first | 一釋名 |
210 | 177 | 一 | yī | the same | 一釋名 |
211 | 177 | 一 | yī | sole; single | 一釋名 |
212 | 177 | 一 | yī | a very small amount | 一釋名 |
213 | 177 | 一 | yī | Yi | 一釋名 |
214 | 177 | 一 | yī | other | 一釋名 |
215 | 177 | 一 | yī | to unify | 一釋名 |
216 | 177 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一釋名 |
217 | 177 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一釋名 |
218 | 177 | 一 | yī | one; eka | 一釋名 |
219 | 170 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以同體故莫問始終 |
220 | 170 | 以 | yǐ | to rely on | 以同體故莫問始終 |
221 | 170 | 以 | yǐ | to regard | 以同體故莫問始終 |
222 | 170 | 以 | yǐ | to be able to | 以同體故莫問始終 |
223 | 170 | 以 | yǐ | to order; to command | 以同體故莫問始終 |
224 | 170 | 以 | yǐ | used after a verb | 以同體故莫問始終 |
225 | 170 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以同體故莫問始終 |
226 | 170 | 以 | yǐ | Israel | 以同體故莫問始終 |
227 | 170 | 以 | yǐ | Yi | 以同體故莫問始終 |
228 | 170 | 以 | yǐ | use; yogena | 以同體故莫問始終 |
229 | 165 | 陀 | tuó | steep bank | 局者須陀果後於諦重觀方得名修 |
230 | 165 | 陀 | tuó | a spinning top | 局者須陀果後於諦重觀方得名修 |
231 | 165 | 陀 | tuó | uneven | 局者須陀果後於諦重觀方得名修 |
232 | 165 | 陀 | tuó | dha | 局者須陀果後於諦重觀方得名修 |
233 | 164 | 上 | shàng | top; a high position | 見諦已上會正名聖 |
234 | 164 | 上 | shang | top; the position on or above something | 見諦已上會正名聖 |
235 | 164 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 見諦已上會正名聖 |
236 | 164 | 上 | shàng | shang | 見諦已上會正名聖 |
237 | 164 | 上 | shàng | previous; last | 見諦已上會正名聖 |
238 | 164 | 上 | shàng | high; higher | 見諦已上會正名聖 |
239 | 164 | 上 | shàng | advanced | 見諦已上會正名聖 |
240 | 164 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 見諦已上會正名聖 |
241 | 164 | 上 | shàng | time | 見諦已上會正名聖 |
242 | 164 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 見諦已上會正名聖 |
243 | 164 | 上 | shàng | far | 見諦已上會正名聖 |
244 | 164 | 上 | shàng | big; as big as | 見諦已上會正名聖 |
245 | 164 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 見諦已上會正名聖 |
246 | 164 | 上 | shàng | to report | 見諦已上會正名聖 |
247 | 164 | 上 | shàng | to offer | 見諦已上會正名聖 |
248 | 164 | 上 | shàng | to go on stage | 見諦已上會正名聖 |
249 | 164 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 見諦已上會正名聖 |
250 | 164 | 上 | shàng | to install; to erect | 見諦已上會正名聖 |
251 | 164 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 見諦已上會正名聖 |
252 | 164 | 上 | shàng | to burn | 見諦已上會正名聖 |
253 | 164 | 上 | shàng | to remember | 見諦已上會正名聖 |
254 | 164 | 上 | shàng | to add | 見諦已上會正名聖 |
255 | 164 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 見諦已上會正名聖 |
256 | 164 | 上 | shàng | to meet | 見諦已上會正名聖 |
257 | 164 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 見諦已上會正名聖 |
258 | 164 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 見諦已上會正名聖 |
259 | 164 | 上 | shàng | a musical note | 見諦已上會正名聖 |
260 | 164 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 見諦已上會正名聖 |
261 | 155 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 今依起行故曰因集 |
262 | 155 | 依 | yī | to comply with; to follow | 今依起行故曰因集 |
263 | 155 | 依 | yī | to help | 今依起行故曰因集 |
264 | 155 | 依 | yī | flourishing | 今依起行故曰因集 |
265 | 155 | 依 | yī | lovable | 今依起行故曰因集 |
266 | 155 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 今依起行故曰因集 |
267 | 155 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 今依起行故曰因集 |
268 | 155 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 今依起行故曰因集 |
269 | 148 | 行 | xíng | to walk | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
270 | 148 | 行 | xíng | capable; competent | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
271 | 148 | 行 | háng | profession | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
272 | 148 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
273 | 148 | 行 | xíng | to travel | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
274 | 148 | 行 | xìng | actions; conduct | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
275 | 148 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
276 | 148 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
277 | 148 | 行 | háng | horizontal line | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
278 | 148 | 行 | héng | virtuous deeds | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
279 | 148 | 行 | hàng | a line of trees | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
280 | 148 | 行 | hàng | bold; steadfast | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
281 | 148 | 行 | xíng | to move | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
282 | 148 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
283 | 148 | 行 | xíng | travel | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
284 | 148 | 行 | xíng | to circulate | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
285 | 148 | 行 | xíng | running script; running script | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
286 | 148 | 行 | xíng | temporary | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
287 | 148 | 行 | háng | rank; order | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
288 | 148 | 行 | háng | a business; a shop | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
289 | 148 | 行 | xíng | to depart; to leave | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
290 | 148 | 行 | xíng | to experience | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
291 | 148 | 行 | xíng | path; way | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
292 | 148 | 行 | xíng | xing; ballad | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
293 | 148 | 行 | xíng | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 | |
294 | 148 | 行 | xíng | Practice | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
295 | 148 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
296 | 148 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
297 | 145 | 向 | xiàng | direction | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
298 | 145 | 向 | xiàng | to face | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
299 | 145 | 向 | xiàng | previous; former; earlier | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
300 | 145 | 向 | xiàng | a north facing window | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
301 | 145 | 向 | xiàng | a trend | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
302 | 145 | 向 | xiàng | Xiang | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
303 | 145 | 向 | xiàng | Xiang | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
304 | 145 | 向 | xiàng | to move towards | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
305 | 145 | 向 | xiàng | to respect; to admire; to look up to | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
306 | 145 | 向 | xiàng | to favor; to be partial to | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
307 | 145 | 向 | xiàng | to approximate | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
308 | 145 | 向 | xiàng | presuming | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
309 | 145 | 向 | xiàng | to attack | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
310 | 145 | 向 | xiàng | echo | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
311 | 145 | 向 | xiàng | to make clear | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
312 | 145 | 向 | xiàng | facing towards; abhimukha | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
313 | 143 | 後 | hòu | after; later | 佛後別論 |
314 | 143 | 後 | hòu | empress; queen | 佛後別論 |
315 | 143 | 後 | hòu | sovereign | 佛後別論 |
316 | 143 | 後 | hòu | the god of the earth | 佛後別論 |
317 | 143 | 後 | hòu | late; later | 佛後別論 |
318 | 143 | 後 | hòu | offspring; descendents | 佛後別論 |
319 | 143 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 佛後別論 |
320 | 143 | 後 | hòu | behind; back | 佛後別論 |
321 | 143 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 佛後別論 |
322 | 143 | 後 | hòu | Hou | 佛後別論 |
323 | 143 | 後 | hòu | after; behind | 佛後別論 |
324 | 143 | 後 | hòu | following | 佛後別論 |
325 | 143 | 後 | hòu | to be delayed | 佛後別論 |
326 | 143 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 佛後別論 |
327 | 143 | 後 | hòu | feudal lords | 佛後別論 |
328 | 143 | 後 | hòu | Hou | 佛後別論 |
329 | 143 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 佛後別論 |
330 | 143 | 後 | hòu | rear; paścāt | 佛後別論 |
331 | 143 | 後 | hòu | later; paścima | 佛後別論 |
332 | 142 | 四 | sì | four | 四約境分別 |
333 | 142 | 四 | sì | note a musical scale | 四約境分別 |
334 | 142 | 四 | sì | fourth | 四約境分別 |
335 | 142 | 四 | sì | Si | 四約境分別 |
336 | 142 | 四 | sì | four; catur | 四約境分別 |
337 | 141 | 其 | qí | Qi | 其猶 |
338 | 140 | 名為 | míngwèi | to be called | 皆名為賢 |
339 | 139 | 結 | jié | to bond; to tie; to bind | 欲結未盡 |
340 | 139 | 結 | jié | a knot | 欲結未盡 |
341 | 139 | 結 | jié | to conclude; to come to a result | 欲結未盡 |
342 | 139 | 結 | jié | to provide a bond for; to contract | 欲結未盡 |
343 | 139 | 結 | jié | pent-up | 欲結未盡 |
344 | 139 | 結 | jié | a written pledge from an authority acknowledging an issue | 欲結未盡 |
345 | 139 | 結 | jié | a bound state | 欲結未盡 |
346 | 139 | 結 | jié | hair worn in a topknot | 欲結未盡 |
347 | 139 | 結 | jiē | firm; secure | 欲結未盡 |
348 | 139 | 結 | jié | to plait; to thatch; to weave | 欲結未盡 |
349 | 139 | 結 | jié | to form; to organize | 欲結未盡 |
350 | 139 | 結 | jié | to congeal; to crystallize | 欲結未盡 |
351 | 139 | 結 | jié | a junction | 欲結未盡 |
352 | 139 | 結 | jié | a node | 欲結未盡 |
353 | 139 | 結 | jiē | to bear fruit | 欲結未盡 |
354 | 139 | 結 | jiē | stutter | 欲結未盡 |
355 | 139 | 結 | jié | a fetter | 欲結未盡 |
356 | 137 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋言 |
357 | 137 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋言 |
358 | 137 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋言 |
359 | 137 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋言 |
360 | 137 | 釋 | shì | to put down | 釋言 |
361 | 137 | 釋 | shì | to resolve | 釋言 |
362 | 137 | 釋 | shì | to melt | 釋言 |
363 | 137 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋言 |
364 | 137 | 釋 | shì | Buddhism | 釋言 |
365 | 137 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋言 |
366 | 137 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋言 |
367 | 137 | 釋 | shì | explain | 釋言 |
368 | 137 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋言 |
369 | 130 | 須 | xū | beard; whiskers | 局者須陀果後於諦重觀方得名修 |
370 | 130 | 須 | xū | must | 局者須陀果後於諦重觀方得名修 |
371 | 130 | 須 | xū | to wait | 局者須陀果後於諦重觀方得名修 |
372 | 130 | 須 | xū | moment | 局者須陀果後於諦重觀方得名修 |
373 | 130 | 須 | xū | whiskers | 局者須陀果後於諦重觀方得名修 |
374 | 130 | 須 | xū | Xu | 局者須陀果後於諦重觀方得名修 |
375 | 130 | 須 | xū | to be slow | 局者須陀果後於諦重觀方得名修 |
376 | 130 | 須 | xū | to stop | 局者須陀果後於諦重觀方得名修 |
377 | 130 | 須 | xū | to use | 局者須陀果後於諦重觀方得名修 |
378 | 130 | 須 | xū | to be; is | 局者須陀果後於諦重觀方得名修 |
379 | 130 | 須 | xū | tentacles; feelers; antennae | 局者須陀果後於諦重觀方得名修 |
380 | 130 | 須 | xū | a fine stem | 局者須陀果後於諦重觀方得名修 |
381 | 130 | 須 | xū | fine; slender; whisker-like | 局者須陀果後於諦重觀方得名修 |
382 | 130 | 須 | xū | whiskers; śmaśru | 局者須陀果後於諦重觀方得名修 |
383 | 124 | 心 | xīn | heart [organ] | 者依心 |
384 | 124 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 者依心 |
385 | 124 | 心 | xīn | mind; consciousness | 者依心 |
386 | 124 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 者依心 |
387 | 124 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 者依心 |
388 | 124 | 心 | xīn | heart | 者依心 |
389 | 124 | 心 | xīn | emotion | 者依心 |
390 | 124 | 心 | xīn | intention; consideration | 者依心 |
391 | 124 | 心 | xīn | disposition; temperament | 者依心 |
392 | 124 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 者依心 |
393 | 124 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 者依心 |
394 | 124 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 者依心 |
395 | 123 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 如小乘中見道已前 |
396 | 123 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 如小乘中見道已前 |
397 | 123 | 已 | yǐ | to complete | 如小乘中見道已前 |
398 | 123 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 如小乘中見道已前 |
399 | 123 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 如小乘中見道已前 |
400 | 123 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 如小乘中見道已前 |
401 | 123 | 道 | dào | way; road; path | 是人本來求聲聞道 |
402 | 123 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 是人本來求聲聞道 |
403 | 123 | 道 | dào | Tao; the Way | 是人本來求聲聞道 |
404 | 123 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 是人本來求聲聞道 |
405 | 123 | 道 | dào | to think | 是人本來求聲聞道 |
406 | 123 | 道 | dào | circuit; a province | 是人本來求聲聞道 |
407 | 123 | 道 | dào | a course; a channel | 是人本來求聲聞道 |
408 | 123 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 是人本來求聲聞道 |
409 | 123 | 道 | dào | a doctrine | 是人本來求聲聞道 |
410 | 123 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 是人本來求聲聞道 |
411 | 123 | 道 | dào | a skill | 是人本來求聲聞道 |
412 | 123 | 道 | dào | a sect | 是人本來求聲聞道 |
413 | 123 | 道 | dào | a line | 是人本來求聲聞道 |
414 | 123 | 道 | dào | Way | 是人本來求聲聞道 |
415 | 123 | 道 | dào | way; path; marga | 是人本來求聲聞道 |
416 | 123 | 別 | bié | other | 二賢聖體別 |
417 | 123 | 別 | bié | special | 二賢聖體別 |
418 | 123 | 別 | bié | to leave | 二賢聖體別 |
419 | 123 | 別 | bié | to distinguish | 二賢聖體別 |
420 | 123 | 別 | bié | to pin | 二賢聖體別 |
421 | 123 | 別 | bié | to insert; to jam | 二賢聖體別 |
422 | 123 | 別 | bié | to turn | 二賢聖體別 |
423 | 123 | 別 | bié | Bie | 二賢聖體別 |
424 | 120 | 品 | pǐn | product; goods; thing | 欲界九品修惑之中斷六品在 |
425 | 120 | 品 | pǐn | degree; rate; grade; a standard | 欲界九品修惑之中斷六品在 |
426 | 120 | 品 | pǐn | a work (of art) | 欲界九品修惑之中斷六品在 |
427 | 120 | 品 | pǐn | kind; type; category; variety | 欲界九品修惑之中斷六品在 |
428 | 120 | 品 | pǐn | to differentiate; to distinguish; to discriminate; to appraise | 欲界九品修惑之中斷六品在 |
429 | 120 | 品 | pǐn | to sample; to taste; to appreciate | 欲界九品修惑之中斷六品在 |
430 | 120 | 品 | pǐn | to ruminate; to ponder subtleties | 欲界九品修惑之中斷六品在 |
431 | 120 | 品 | pǐn | to play a flute | 欲界九品修惑之中斷六品在 |
432 | 120 | 品 | pǐn | a family name | 欲界九品修惑之中斷六品在 |
433 | 120 | 品 | pǐn | character; style | 欲界九品修惑之中斷六品在 |
434 | 120 | 品 | pǐn | pink; light red | 欲界九品修惑之中斷六品在 |
435 | 120 | 品 | pǐn | production rejects; seconds; scrap; discarded material | 欲界九品修惑之中斷六品在 |
436 | 120 | 品 | pǐn | a fret | 欲界九品修惑之中斷六品在 |
437 | 120 | 品 | pǐn | Pin | 欲界九品修惑之中斷六品在 |
438 | 120 | 品 | pǐn | a rank in the imperial government | 欲界九品修惑之中斷六品在 |
439 | 120 | 品 | pǐn | standard | 欲界九品修惑之中斷六品在 |
440 | 120 | 品 | pǐn | chapter; varga | 欲界九品修惑之中斷六品在 |
441 | 120 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 理無偏那故說為正 |
442 | 120 | 無 | wú | to not have; without | 理無偏那故說為正 |
443 | 120 | 無 | mó | mo | 理無偏那故說為正 |
444 | 120 | 無 | wú | to not have | 理無偏那故說為正 |
445 | 120 | 無 | wú | Wu | 理無偏那故說為正 |
446 | 120 | 無 | mó | mo | 理無偏那故說為正 |
447 | 116 | 地 | dì | soil; ground; land | 如地論說 |
448 | 116 | 地 | dì | floor | 如地論說 |
449 | 116 | 地 | dì | the earth | 如地論說 |
450 | 116 | 地 | dì | fields | 如地論說 |
451 | 116 | 地 | dì | a place | 如地論說 |
452 | 116 | 地 | dì | a situation; a position | 如地論說 |
453 | 116 | 地 | dì | background | 如地論說 |
454 | 116 | 地 | dì | terrain | 如地論說 |
455 | 116 | 地 | dì | a territory; a region | 如地論說 |
456 | 116 | 地 | dì | used after a distance measure | 如地論說 |
457 | 116 | 地 | dì | coming from the same clan | 如地論說 |
458 | 116 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 如地論說 |
459 | 116 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 如地論說 |
460 | 108 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 常觀諸法性空寂故 |
461 | 108 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 常觀諸法性空寂故 |
462 | 108 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 常觀諸法性空寂故 |
463 | 108 | 觀 | guān | Guan | 常觀諸法性空寂故 |
464 | 108 | 觀 | guān | appearance; looks | 常觀諸法性空寂故 |
465 | 108 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 常觀諸法性空寂故 |
466 | 108 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 常觀諸法性空寂故 |
467 | 108 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 常觀諸法性空寂故 |
468 | 108 | 觀 | guàn | an announcement | 常觀諸法性空寂故 |
469 | 108 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 常觀諸法性空寂故 |
470 | 108 | 觀 | guān | Surview | 常觀諸法性空寂故 |
471 | 108 | 觀 | guān | Observe | 常觀諸法性空寂故 |
472 | 108 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 常觀諸法性空寂故 |
473 | 108 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 常觀諸法性空寂故 |
474 | 108 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 常觀諸法性空寂故 |
475 | 108 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 常觀諸法性空寂故 |
476 | 108 | 同 | tóng | like; same; similar | 同者須陀洹果亦修非修義如上辨 |
477 | 108 | 同 | tóng | to be the same | 同者須陀洹果亦修非修義如上辨 |
478 | 108 | 同 | tòng | an alley; a lane | 同者須陀洹果亦修非修義如上辨 |
479 | 108 | 同 | tóng | to do something for somebody | 同者須陀洹果亦修非修義如上辨 |
480 | 108 | 同 | tóng | Tong | 同者須陀洹果亦修非修義如上辨 |
481 | 108 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 同者須陀洹果亦修非修義如上辨 |
482 | 108 | 同 | tóng | to be unified | 同者須陀洹果亦修非修義如上辨 |
483 | 108 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 同者須陀洹果亦修非修義如上辨 |
484 | 108 | 同 | tóng | peace; harmony | 同者須陀洹果亦修非修義如上辨 |
485 | 108 | 同 | tóng | an agreement | 同者須陀洹果亦修非修義如上辨 |
486 | 108 | 同 | tóng | same; sama | 同者須陀洹果亦修非修義如上辨 |
487 | 108 | 同 | tóng | together; saha | 同者須陀洹果亦修非修義如上辨 |
488 | 107 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 從他聞聲而通達故名聲聞矣 |
489 | 107 | 而 | ér | as if; to seem like | 從他聞聲而通達故名聲聞矣 |
490 | 107 | 而 | néng | can; able | 從他聞聲而通達故名聲聞矣 |
491 | 107 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 從他聞聲而通達故名聲聞矣 |
492 | 107 | 而 | ér | to arrive; up to | 從他聞聲而通達故名聲聞矣 |
493 | 106 | 所 | suǒ | a few; various; some | 來所說言教名聲 |
494 | 106 | 所 | suǒ | a place; a location | 來所說言教名聲 |
495 | 106 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 來所說言教名聲 |
496 | 106 | 所 | suǒ | an ordinal number | 來所說言教名聲 |
497 | 106 | 所 | suǒ | meaning | 來所說言教名聲 |
498 | 106 | 所 | suǒ | garrison | 來所說言教名聲 |
499 | 106 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 來所說言教名聲 |
500 | 102 | 六 | liù | six | 欲界九品修惑之中斷六品在 |
Frequencies of all Words
Top 1242
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 436 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 理無偏那故說為正 |
2 | 436 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 理無偏那故說為正 |
3 | 436 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 理無偏那故說為正 |
4 | 436 | 故 | gù | to die | 理無偏那故說為正 |
5 | 436 | 故 | gù | so; therefore; hence | 理無偏那故說為正 |
6 | 436 | 故 | gù | original | 理無偏那故說為正 |
7 | 436 | 故 | gù | accident; happening; instance | 理無偏那故說為正 |
8 | 436 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 理無偏那故說為正 |
9 | 436 | 故 | gù | something in the past | 理無偏那故說為正 |
10 | 436 | 故 | gù | deceased; dead | 理無偏那故說為正 |
11 | 436 | 故 | gù | still; yet | 理無偏那故說為正 |
12 | 436 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 理無偏那故說為正 |
13 | 407 | 中 | zhōng | middle | 淨法聚因中 |
14 | 407 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 淨法聚因中 |
15 | 407 | 中 | zhōng | China | 淨法聚因中 |
16 | 407 | 中 | zhòng | to hit the mark | 淨法聚因中 |
17 | 407 | 中 | zhōng | in; amongst | 淨法聚因中 |
18 | 407 | 中 | zhōng | midday | 淨法聚因中 |
19 | 407 | 中 | zhōng | inside | 淨法聚因中 |
20 | 407 | 中 | zhōng | during | 淨法聚因中 |
21 | 407 | 中 | zhōng | Zhong | 淨法聚因中 |
22 | 407 | 中 | zhōng | intermediary | 淨法聚因中 |
23 | 407 | 中 | zhōng | half | 淨法聚因中 |
24 | 407 | 中 | zhōng | just right; suitably | 淨法聚因中 |
25 | 407 | 中 | zhōng | while | 淨法聚因中 |
26 | 407 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 淨法聚因中 |
27 | 407 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 淨法聚因中 |
28 | 407 | 中 | zhòng | to obtain | 淨法聚因中 |
29 | 407 | 中 | zhòng | to pass an exam | 淨法聚因中 |
30 | 407 | 中 | zhōng | middle | 淨法聚因中 |
31 | 352 | 為 | wèi | for; to | 理無偏那故說為正 |
32 | 352 | 為 | wèi | because of | 理無偏那故說為正 |
33 | 352 | 為 | wéi | to act as; to serve | 理無偏那故說為正 |
34 | 352 | 為 | wéi | to change into; to become | 理無偏那故說為正 |
35 | 352 | 為 | wéi | to be; is | 理無偏那故說為正 |
36 | 352 | 為 | wéi | to do | 理無偏那故說為正 |
37 | 352 | 為 | wèi | for | 理無偏那故說為正 |
38 | 352 | 為 | wèi | because of; for; to | 理無偏那故說為正 |
39 | 352 | 為 | wèi | to | 理無偏那故說為正 |
40 | 352 | 為 | wéi | in a passive construction | 理無偏那故說為正 |
41 | 352 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 理無偏那故說為正 |
42 | 352 | 為 | wéi | forming an adverb | 理無偏那故說為正 |
43 | 352 | 為 | wéi | to add emphasis | 理無偏那故說為正 |
44 | 352 | 為 | wèi | to support; to help | 理無偏那故說為正 |
45 | 352 | 為 | wéi | to govern | 理無偏那故說為正 |
46 | 352 | 為 | wèi | to be; bhū | 理無偏那故說為正 |
47 | 333 | 名 | míng | measure word for people | 一同體名異 |
48 | 333 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 一同體名異 |
49 | 333 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 一同體名異 |
50 | 333 | 名 | míng | rank; position | 一同體名異 |
51 | 333 | 名 | míng | an excuse | 一同體名異 |
52 | 333 | 名 | míng | life | 一同體名異 |
53 | 333 | 名 | míng | to name; to call | 一同體名異 |
54 | 333 | 名 | míng | to express; to describe | 一同體名異 |
55 | 333 | 名 | míng | to be called; to have the name | 一同體名異 |
56 | 333 | 名 | míng | to own; to possess | 一同體名異 |
57 | 333 | 名 | míng | famous; renowned | 一同體名異 |
58 | 333 | 名 | míng | moral | 一同體名異 |
59 | 333 | 名 | míng | name; naman | 一同體名異 |
60 | 333 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 一同體名異 |
61 | 326 | 得 | de | potential marker | 並得稱 |
62 | 326 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 並得稱 |
63 | 326 | 得 | děi | must; ought to | 並得稱 |
64 | 326 | 得 | děi | to want to; to need to | 並得稱 |
65 | 326 | 得 | děi | must; ought to | 並得稱 |
66 | 326 | 得 | dé | de | 並得稱 |
67 | 326 | 得 | de | infix potential marker | 並得稱 |
68 | 326 | 得 | dé | to result in | 並得稱 |
69 | 326 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 並得稱 |
70 | 326 | 得 | dé | to be satisfied | 並得稱 |
71 | 326 | 得 | dé | to be finished | 並得稱 |
72 | 326 | 得 | de | result of degree | 並得稱 |
73 | 326 | 得 | de | marks completion of an action | 並得稱 |
74 | 326 | 得 | děi | satisfying | 並得稱 |
75 | 326 | 得 | dé | to contract | 並得稱 |
76 | 326 | 得 | dé | marks permission or possibility | 並得稱 |
77 | 326 | 得 | dé | expressing frustration | 並得稱 |
78 | 326 | 得 | dé | to hear | 並得稱 |
79 | 326 | 得 | dé | to have; there is | 並得稱 |
80 | 326 | 得 | dé | marks time passed | 並得稱 |
81 | 326 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 並得稱 |
82 | 322 | 斷 | duàn | absolutely; decidedly | 彼斷欲界見諦煩惱有四法忍 |
83 | 322 | 斷 | duàn | to judge | 彼斷欲界見諦煩惱有四法忍 |
84 | 322 | 斷 | duàn | to severe; to break | 彼斷欲界見諦煩惱有四法忍 |
85 | 322 | 斷 | duàn | to stop | 彼斷欲界見諦煩惱有四法忍 |
86 | 322 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 彼斷欲界見諦煩惱有四法忍 |
87 | 322 | 斷 | duàn | to intercept | 彼斷欲界見諦煩惱有四法忍 |
88 | 322 | 斷 | duàn | to divide | 彼斷欲界見諦煩惱有四法忍 |
89 | 322 | 斷 | duàn | to isolate | 彼斷欲界見諦煩惱有四法忍 |
90 | 322 | 斷 | duàn | cutting off; uccheda | 彼斷欲界見諦煩惱有四法忍 |
91 | 320 | 此 | cǐ | this; these | 此賢與聖同異有三 |
92 | 320 | 此 | cǐ | in this way | 此賢與聖同異有三 |
93 | 320 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此賢與聖同異有三 |
94 | 320 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此賢與聖同異有三 |
95 | 320 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此賢與聖同異有三 |
96 | 300 | 於 | yú | in; at | 於聲悟解故曰聲聞 |
97 | 300 | 於 | yú | in; at | 於聲悟解故曰聲聞 |
98 | 300 | 於 | yú | in; at; to; from | 於聲悟解故曰聲聞 |
99 | 300 | 於 | yú | to go; to | 於聲悟解故曰聲聞 |
100 | 300 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於聲悟解故曰聲聞 |
101 | 300 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於聲悟解故曰聲聞 |
102 | 300 | 於 | yú | from | 於聲悟解故曰聲聞 |
103 | 300 | 於 | yú | give | 於聲悟解故曰聲聞 |
104 | 300 | 於 | yú | oppposing | 於聲悟解故曰聲聞 |
105 | 300 | 於 | yú | and | 於聲悟解故曰聲聞 |
106 | 300 | 於 | yú | compared to | 於聲悟解故曰聲聞 |
107 | 300 | 於 | yú | by | 於聲悟解故曰聲聞 |
108 | 300 | 於 | yú | and; as well as | 於聲悟解故曰聲聞 |
109 | 300 | 於 | yú | for | 於聲悟解故曰聲聞 |
110 | 300 | 於 | yú | Yu | 於聲悟解故曰聲聞 |
111 | 300 | 於 | wū | a crow | 於聲悟解故曰聲聞 |
112 | 300 | 於 | wū | whew; wow | 於聲悟解故曰聲聞 |
113 | 300 | 於 | yú | near to; antike | 於聲悟解故曰聲聞 |
114 | 297 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 此賢與聖同異有三 |
115 | 297 | 有 | yǒu | to have; to possess | 此賢與聖同異有三 |
116 | 297 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 此賢與聖同異有三 |
117 | 297 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 此賢與聖同異有三 |
118 | 297 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 此賢與聖同異有三 |
119 | 297 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 此賢與聖同異有三 |
120 | 297 | 有 | yǒu | used to compare two things | 此賢與聖同異有三 |
121 | 297 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 此賢與聖同異有三 |
122 | 297 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 此賢與聖同異有三 |
123 | 297 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 此賢與聖同異有三 |
124 | 297 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 此賢與聖同異有三 |
125 | 297 | 有 | yǒu | abundant | 此賢與聖同異有三 |
126 | 297 | 有 | yǒu | purposeful | 此賢與聖同異有三 |
127 | 297 | 有 | yǒu | You | 此賢與聖同異有三 |
128 | 297 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 此賢與聖同異有三 |
129 | 297 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 此賢與聖同異有三 |
130 | 283 | 之 | zhī | him; her; them; that | 此等雖復未有真聖之德修學 |
131 | 283 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 此等雖復未有真聖之德修學 |
132 | 283 | 之 | zhī | to go | 此等雖復未有真聖之德修學 |
133 | 283 | 之 | zhī | this; that | 此等雖復未有真聖之德修學 |
134 | 283 | 之 | zhī | genetive marker | 此等雖復未有真聖之德修學 |
135 | 283 | 之 | zhī | it | 此等雖復未有真聖之德修學 |
136 | 283 | 之 | zhī | in; in regards to | 此等雖復未有真聖之德修學 |
137 | 283 | 之 | zhī | all | 此等雖復未有真聖之德修學 |
138 | 283 | 之 | zhī | and | 此等雖復未有真聖之德修學 |
139 | 283 | 之 | zhī | however | 此等雖復未有真聖之德修學 |
140 | 283 | 之 | zhī | if | 此等雖復未有真聖之德修學 |
141 | 283 | 之 | zhī | then | 此等雖復未有真聖之德修學 |
142 | 283 | 之 | zhī | to arrive; to go | 此等雖復未有真聖之德修學 |
143 | 283 | 之 | zhī | is | 此等雖復未有真聖之德修學 |
144 | 283 | 之 | zhī | to use | 此等雖復未有真聖之德修學 |
145 | 283 | 之 | zhī | Zhi | 此等雖復未有真聖之德修學 |
146 | 283 | 之 | zhī | winding | 此等雖復未有真聖之德修學 |
147 | 282 | 是 | shì | is; are; am; to be | 此是第二賢聖分 |
148 | 282 | 是 | shì | is exactly | 此是第二賢聖分 |
149 | 282 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 此是第二賢聖分 |
150 | 282 | 是 | shì | this; that; those | 此是第二賢聖分 |
151 | 282 | 是 | shì | really; certainly | 此是第二賢聖分 |
152 | 282 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 此是第二賢聖分 |
153 | 282 | 是 | shì | true | 此是第二賢聖分 |
154 | 282 | 是 | shì | is; has; exists | 此是第二賢聖分 |
155 | 282 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 此是第二賢聖分 |
156 | 282 | 是 | shì | a matter; an affair | 此是第二賢聖分 |
157 | 282 | 是 | shì | Shi | 此是第二賢聖分 |
158 | 282 | 是 | shì | is; bhū | 此是第二賢聖分 |
159 | 282 | 是 | shì | this; idam | 此是第二賢聖分 |
160 | 282 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 言賢聖者和善曰賢 |
161 | 282 | 者 | zhě | that | 言賢聖者和善曰賢 |
162 | 282 | 者 | zhě | nominalizing function word | 言賢聖者和善曰賢 |
163 | 282 | 者 | zhě | used to mark a definition | 言賢聖者和善曰賢 |
164 | 282 | 者 | zhě | used to mark a pause | 言賢聖者和善曰賢 |
165 | 282 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 言賢聖者和善曰賢 |
166 | 282 | 者 | zhuó | according to | 言賢聖者和善曰賢 |
167 | 282 | 者 | zhě | ca | 言賢聖者和善曰賢 |
168 | 277 | 二 | èr | two | 二辨相 |
169 | 277 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二辨相 |
170 | 277 | 二 | èr | second | 二辨相 |
171 | 277 | 二 | èr | twice; double; di- | 二辨相 |
172 | 277 | 二 | èr | another; the other | 二辨相 |
173 | 277 | 二 | èr | more than one kind | 二辨相 |
174 | 277 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二辨相 |
175 | 277 | 二 | èr | both; dvaya | 二辨相 |
176 | 269 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 理無偏那故說為正 |
177 | 269 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 理無偏那故說為正 |
178 | 269 | 說 | shuì | to persuade | 理無偏那故說為正 |
179 | 269 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 理無偏那故說為正 |
180 | 269 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 理無偏那故說為正 |
181 | 269 | 說 | shuō | to claim; to assert | 理無偏那故說為正 |
182 | 269 | 說 | shuō | allocution | 理無偏那故說為正 |
183 | 269 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 理無偏那故說為正 |
184 | 269 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 理無偏那故說為正 |
185 | 269 | 說 | shuō | speach; vāda | 理無偏那故說為正 |
186 | 269 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 理無偏那故說為正 |
187 | 269 | 說 | shuō | to instruct | 理無偏那故說為正 |
188 | 252 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 果 |
189 | 252 | 果 | guǒ | fruit | 果 |
190 | 252 | 果 | guǒ | as expected; really | 果 |
191 | 252 | 果 | guǒ | if really; if expected | 果 |
192 | 252 | 果 | guǒ | to eat until full | 果 |
193 | 252 | 果 | guǒ | to realize | 果 |
194 | 252 | 果 | guǒ | a fruit tree | 果 |
195 | 252 | 果 | guǒ | resolute; determined | 果 |
196 | 252 | 果 | guǒ | Fruit | 果 |
197 | 252 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 果 |
198 | 240 | 義 | yì | meaning; sense | 賢聖義二門分別 |
199 | 240 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 賢聖義二門分別 |
200 | 240 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 賢聖義二門分別 |
201 | 240 | 義 | yì | chivalry; generosity | 賢聖義二門分別 |
202 | 240 | 義 | yì | just; righteous | 賢聖義二門分別 |
203 | 240 | 義 | yì | adopted | 賢聖義二門分別 |
204 | 240 | 義 | yì | a relationship | 賢聖義二門分別 |
205 | 240 | 義 | yì | volunteer | 賢聖義二門分別 |
206 | 240 | 義 | yì | something suitable | 賢聖義二門分別 |
207 | 240 | 義 | yì | a martyr | 賢聖義二門分別 |
208 | 240 | 義 | yì | a law | 賢聖義二門分別 |
209 | 240 | 義 | yì | Yi | 賢聖義二門分別 |
210 | 240 | 義 | yì | Righteousness | 賢聖義二門分別 |
211 | 240 | 義 | yì | aim; artha | 賢聖義二門分別 |
212 | 229 | 人 | rén | person; people; a human being | 七方便人未有聖德 |
213 | 229 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 七方便人未有聖德 |
214 | 229 | 人 | rén | a kind of person | 七方便人未有聖德 |
215 | 229 | 人 | rén | everybody | 七方便人未有聖德 |
216 | 229 | 人 | rén | adult | 七方便人未有聖德 |
217 | 229 | 人 | rén | somebody; others | 七方便人未有聖德 |
218 | 229 | 人 | rén | an upright person | 七方便人未有聖德 |
219 | 229 | 人 | rén | person; manuṣya | 七方便人未有聖德 |
220 | 218 | 不 | bù | not; no | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
221 | 218 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
222 | 218 | 不 | bù | as a correlative | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
223 | 218 | 不 | bù | no (answering a question) | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
224 | 218 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
225 | 218 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
226 | 218 | 不 | bù | to form a yes or no question | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
227 | 218 | 不 | bù | infix potential marker | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
228 | 218 | 不 | bù | no; na | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
229 | 212 | 前 | qián | front | 如小乘中見道已前 |
230 | 212 | 前 | qián | former; the past | 如小乘中見道已前 |
231 | 212 | 前 | qián | to go forward | 如小乘中見道已前 |
232 | 212 | 前 | qián | preceding | 如小乘中見道已前 |
233 | 212 | 前 | qián | before; earlier; prior | 如小乘中見道已前 |
234 | 212 | 前 | qián | to appear before | 如小乘中見道已前 |
235 | 212 | 前 | qián | future | 如小乘中見道已前 |
236 | 212 | 前 | qián | top; first | 如小乘中見道已前 |
237 | 212 | 前 | qián | battlefront | 如小乘中見道已前 |
238 | 212 | 前 | qián | pre- | 如小乘中見道已前 |
239 | 212 | 前 | qián | before; former; pūrva | 如小乘中見道已前 |
240 | 212 | 前 | qián | facing; mukha | 如小乘中見道已前 |
241 | 206 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
242 | 206 | 生 | shēng | to live | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
243 | 206 | 生 | shēng | raw | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
244 | 206 | 生 | shēng | a student | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
245 | 206 | 生 | shēng | life | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
246 | 206 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
247 | 206 | 生 | shēng | alive | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
248 | 206 | 生 | shēng | a lifetime | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
249 | 206 | 生 | shēng | to initiate; to become | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
250 | 206 | 生 | shēng | to grow | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
251 | 206 | 生 | shēng | unfamiliar | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
252 | 206 | 生 | shēng | not experienced | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
253 | 206 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
254 | 206 | 生 | shēng | very; extremely | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
255 | 206 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
256 | 206 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
257 | 206 | 生 | shēng | gender | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
258 | 206 | 生 | shēng | to develop; to grow | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
259 | 206 | 生 | shēng | to set up | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
260 | 206 | 生 | shēng | a prostitute | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
261 | 206 | 生 | shēng | a captive | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
262 | 206 | 生 | shēng | a gentleman | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
263 | 206 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
264 | 206 | 生 | shēng | unripe | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
265 | 206 | 生 | shēng | nature | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
266 | 206 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
267 | 206 | 生 | shēng | destiny | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
268 | 206 | 生 | shēng | birth | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
269 | 206 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
270 | 195 | 亦 | yì | also; too | 是故此人望後亦名決定聲聞 |
271 | 195 | 亦 | yì | but | 是故此人望後亦名決定聲聞 |
272 | 195 | 亦 | yì | this; he; she | 是故此人望後亦名決定聲聞 |
273 | 195 | 亦 | yì | although; even though | 是故此人望後亦名決定聲聞 |
274 | 195 | 亦 | yì | already | 是故此人望後亦名決定聲聞 |
275 | 195 | 亦 | yì | particle with no meaning | 是故此人望後亦名決定聲聞 |
276 | 195 | 亦 | yì | Yi | 是故此人望後亦名決定聲聞 |
277 | 194 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 過去所修狹 |
278 | 194 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 過去所修狹 |
279 | 194 | 修 | xiū | to repair | 過去所修狹 |
280 | 194 | 修 | xiū | long; slender | 過去所修狹 |
281 | 194 | 修 | xiū | to write; to compile | 過去所修狹 |
282 | 194 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 過去所修狹 |
283 | 194 | 修 | xiū | to practice | 過去所修狹 |
284 | 194 | 修 | xiū | to cut | 過去所修狹 |
285 | 194 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 過去所修狹 |
286 | 194 | 修 | xiū | a virtuous person | 過去所修狹 |
287 | 194 | 修 | xiū | Xiu | 過去所修狹 |
288 | 194 | 修 | xiū | to unknot | 過去所修狹 |
289 | 194 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 過去所修狹 |
290 | 194 | 修 | xiū | excellent | 過去所修狹 |
291 | 194 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 過去所修狹 |
292 | 194 | 修 | xiū | Cultivation | 過去所修狹 |
293 | 194 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 過去所修狹 |
294 | 194 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 過去所修狹 |
295 | 189 | 三 | sān | three | 此賢與聖同異有三 |
296 | 189 | 三 | sān | third | 此賢與聖同異有三 |
297 | 189 | 三 | sān | more than two | 此賢與聖同異有三 |
298 | 189 | 三 | sān | very few | 此賢與聖同異有三 |
299 | 189 | 三 | sān | repeatedly | 此賢與聖同異有三 |
300 | 189 | 三 | sān | San | 此賢與聖同異有三 |
301 | 189 | 三 | sān | three; tri | 此賢與聖同異有三 |
302 | 189 | 三 | sān | sa | 此賢與聖同異有三 |
303 | 189 | 三 | sān | three kinds; trividha | 此賢與聖同異有三 |
304 | 180 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言賢聖者和善曰賢 |
305 | 180 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言賢聖者和善曰賢 |
306 | 180 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言賢聖者和善曰賢 |
307 | 180 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言賢聖者和善曰賢 |
308 | 180 | 言 | yán | phrase; sentence | 言賢聖者和善曰賢 |
309 | 180 | 言 | yán | a word; a syllable | 言賢聖者和善曰賢 |
310 | 180 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言賢聖者和善曰賢 |
311 | 180 | 言 | yán | to regard as | 言賢聖者和善曰賢 |
312 | 180 | 言 | yán | to act as | 言賢聖者和善曰賢 |
313 | 180 | 言 | yán | word; vacana | 言賢聖者和善曰賢 |
314 | 180 | 言 | yán | speak; vad | 言賢聖者和善曰賢 |
315 | 178 | 般 | bān | sort; kind; class | 一名現般 |
316 | 178 | 般 | bān | way; manner | 一名現般 |
317 | 178 | 般 | bān | to issue; to proclaim | 一名現般 |
318 | 178 | 般 | bō | bo | 一名現般 |
319 | 178 | 般 | bān | to move; to transfer; to return | 一名現般 |
320 | 178 | 般 | pán | round; backwards and forwards | 一名現般 |
321 | 178 | 般 | pán | confused | 一名現般 |
322 | 178 | 般 | bān | Ban | 一名現般 |
323 | 178 | 般 | bān | of the same kind | 一名現般 |
324 | 178 | 般 | pán | to be joyful | 一名現般 |
325 | 178 | 般 | pán | large | 一名現般 |
326 | 178 | 般 | pán | Pan | 一名現般 |
327 | 178 | 般 | bō | wisdom; prajna | 一名現般 |
328 | 177 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如小乘中見道已前 |
329 | 177 | 如 | rú | if | 如小乘中見道已前 |
330 | 177 | 如 | rú | in accordance with | 如小乘中見道已前 |
331 | 177 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如小乘中見道已前 |
332 | 177 | 如 | rú | this | 如小乘中見道已前 |
333 | 177 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如小乘中見道已前 |
334 | 177 | 如 | rú | to go to | 如小乘中見道已前 |
335 | 177 | 如 | rú | to meet | 如小乘中見道已前 |
336 | 177 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如小乘中見道已前 |
337 | 177 | 如 | rú | at least as good as | 如小乘中見道已前 |
338 | 177 | 如 | rú | and | 如小乘中見道已前 |
339 | 177 | 如 | rú | or | 如小乘中見道已前 |
340 | 177 | 如 | rú | but | 如小乘中見道已前 |
341 | 177 | 如 | rú | then | 如小乘中見道已前 |
342 | 177 | 如 | rú | naturally | 如小乘中見道已前 |
343 | 177 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如小乘中見道已前 |
344 | 177 | 如 | rú | you | 如小乘中見道已前 |
345 | 177 | 如 | rú | the second lunar month | 如小乘中見道已前 |
346 | 177 | 如 | rú | in; at | 如小乘中見道已前 |
347 | 177 | 如 | rú | Ru | 如小乘中見道已前 |
348 | 177 | 如 | rú | Thus | 如小乘中見道已前 |
349 | 177 | 如 | rú | thus; tathā | 如小乘中見道已前 |
350 | 177 | 如 | rú | like; iva | 如小乘中見道已前 |
351 | 177 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如小乘中見道已前 |
352 | 177 | 一 | yī | one | 一釋名 |
353 | 177 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一釋名 |
354 | 177 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一釋名 |
355 | 177 | 一 | yī | pure; concentrated | 一釋名 |
356 | 177 | 一 | yì | whole; all | 一釋名 |
357 | 177 | 一 | yī | first | 一釋名 |
358 | 177 | 一 | yī | the same | 一釋名 |
359 | 177 | 一 | yī | each | 一釋名 |
360 | 177 | 一 | yī | certain | 一釋名 |
361 | 177 | 一 | yī | throughout | 一釋名 |
362 | 177 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一釋名 |
363 | 177 | 一 | yī | sole; single | 一釋名 |
364 | 177 | 一 | yī | a very small amount | 一釋名 |
365 | 177 | 一 | yī | Yi | 一釋名 |
366 | 177 | 一 | yī | other | 一釋名 |
367 | 177 | 一 | yī | to unify | 一釋名 |
368 | 177 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一釋名 |
369 | 177 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一釋名 |
370 | 177 | 一 | yī | or | 一釋名 |
371 | 177 | 一 | yī | one; eka | 一釋名 |
372 | 170 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以同體故莫問始終 |
373 | 170 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以同體故莫問始終 |
374 | 170 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以同體故莫問始終 |
375 | 170 | 以 | yǐ | according to | 以同體故莫問始終 |
376 | 170 | 以 | yǐ | because of | 以同體故莫問始終 |
377 | 170 | 以 | yǐ | on a certain date | 以同體故莫問始終 |
378 | 170 | 以 | yǐ | and; as well as | 以同體故莫問始終 |
379 | 170 | 以 | yǐ | to rely on | 以同體故莫問始終 |
380 | 170 | 以 | yǐ | to regard | 以同體故莫問始終 |
381 | 170 | 以 | yǐ | to be able to | 以同體故莫問始終 |
382 | 170 | 以 | yǐ | to order; to command | 以同體故莫問始終 |
383 | 170 | 以 | yǐ | further; moreover | 以同體故莫問始終 |
384 | 170 | 以 | yǐ | used after a verb | 以同體故莫問始終 |
385 | 170 | 以 | yǐ | very | 以同體故莫問始終 |
386 | 170 | 以 | yǐ | already | 以同體故莫問始終 |
387 | 170 | 以 | yǐ | increasingly | 以同體故莫問始終 |
388 | 170 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以同體故莫問始終 |
389 | 170 | 以 | yǐ | Israel | 以同體故莫問始終 |
390 | 170 | 以 | yǐ | Yi | 以同體故莫問始終 |
391 | 170 | 以 | yǐ | use; yogena | 以同體故莫問始終 |
392 | 165 | 陀 | tuó | steep bank | 局者須陀果後於諦重觀方得名修 |
393 | 165 | 陀 | tuó | a spinning top | 局者須陀果後於諦重觀方得名修 |
394 | 165 | 陀 | tuó | uneven | 局者須陀果後於諦重觀方得名修 |
395 | 165 | 陀 | tuó | dha | 局者須陀果後於諦重觀方得名修 |
396 | 164 | 上 | shàng | top; a high position | 見諦已上會正名聖 |
397 | 164 | 上 | shang | top; the position on or above something | 見諦已上會正名聖 |
398 | 164 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 見諦已上會正名聖 |
399 | 164 | 上 | shàng | shang | 見諦已上會正名聖 |
400 | 164 | 上 | shàng | previous; last | 見諦已上會正名聖 |
401 | 164 | 上 | shàng | high; higher | 見諦已上會正名聖 |
402 | 164 | 上 | shàng | advanced | 見諦已上會正名聖 |
403 | 164 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 見諦已上會正名聖 |
404 | 164 | 上 | shàng | time | 見諦已上會正名聖 |
405 | 164 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 見諦已上會正名聖 |
406 | 164 | 上 | shàng | far | 見諦已上會正名聖 |
407 | 164 | 上 | shàng | big; as big as | 見諦已上會正名聖 |
408 | 164 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 見諦已上會正名聖 |
409 | 164 | 上 | shàng | to report | 見諦已上會正名聖 |
410 | 164 | 上 | shàng | to offer | 見諦已上會正名聖 |
411 | 164 | 上 | shàng | to go on stage | 見諦已上會正名聖 |
412 | 164 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 見諦已上會正名聖 |
413 | 164 | 上 | shàng | to install; to erect | 見諦已上會正名聖 |
414 | 164 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 見諦已上會正名聖 |
415 | 164 | 上 | shàng | to burn | 見諦已上會正名聖 |
416 | 164 | 上 | shàng | to remember | 見諦已上會正名聖 |
417 | 164 | 上 | shang | on; in | 見諦已上會正名聖 |
418 | 164 | 上 | shàng | upward | 見諦已上會正名聖 |
419 | 164 | 上 | shàng | to add | 見諦已上會正名聖 |
420 | 164 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 見諦已上會正名聖 |
421 | 164 | 上 | shàng | to meet | 見諦已上會正名聖 |
422 | 164 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 見諦已上會正名聖 |
423 | 164 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 見諦已上會正名聖 |
424 | 164 | 上 | shàng | a musical note | 見諦已上會正名聖 |
425 | 164 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 見諦已上會正名聖 |
426 | 155 | 依 | yī | according to | 今依起行故曰因集 |
427 | 155 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 今依起行故曰因集 |
428 | 155 | 依 | yī | to comply with; to follow | 今依起行故曰因集 |
429 | 155 | 依 | yī | to help | 今依起行故曰因集 |
430 | 155 | 依 | yī | flourishing | 今依起行故曰因集 |
431 | 155 | 依 | yī | lovable | 今依起行故曰因集 |
432 | 155 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 今依起行故曰因集 |
433 | 155 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 今依起行故曰因集 |
434 | 155 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 今依起行故曰因集 |
435 | 148 | 行 | xíng | to walk | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
436 | 148 | 行 | xíng | capable; competent | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
437 | 148 | 行 | háng | profession | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
438 | 148 | 行 | háng | line; row | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
439 | 148 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
440 | 148 | 行 | xíng | to travel | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
441 | 148 | 行 | xìng | actions; conduct | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
442 | 148 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
443 | 148 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
444 | 148 | 行 | háng | horizontal line | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
445 | 148 | 行 | héng | virtuous deeds | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
446 | 148 | 行 | hàng | a line of trees | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
447 | 148 | 行 | hàng | bold; steadfast | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
448 | 148 | 行 | xíng | to move | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
449 | 148 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
450 | 148 | 行 | xíng | travel | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
451 | 148 | 行 | xíng | to circulate | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
452 | 148 | 行 | xíng | running script; running script | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
453 | 148 | 行 | xíng | temporary | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
454 | 148 | 行 | xíng | soon | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
455 | 148 | 行 | háng | rank; order | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
456 | 148 | 行 | háng | a business; a shop | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
457 | 148 | 行 | xíng | to depart; to leave | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
458 | 148 | 行 | xíng | to experience | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
459 | 148 | 行 | xíng | path; way | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
460 | 148 | 行 | xíng | xing; ballad | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
461 | 148 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
462 | 148 | 行 | xíng | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 | |
463 | 148 | 行 | xíng | moreover; also | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
464 | 148 | 行 | xíng | Practice | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
465 | 148 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
466 | 148 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 以此欲界想心觀行未依定起故不名修 |
467 | 147 | 彼 | bǐ | that; those | 彼以何故但言觀察眾生無我 |
468 | 147 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼以何故但言觀察眾生無我 |
469 | 147 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼以何故但言觀察眾生無我 |
470 | 145 | 向 | xiàng | towards; to | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
471 | 145 | 向 | xiàng | direction | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
472 | 145 | 向 | xiàng | to face | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
473 | 145 | 向 | xiàng | previous; former; earlier | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
474 | 145 | 向 | xiàng | formerly | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
475 | 145 | 向 | xiàng | a north facing window | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
476 | 145 | 向 | xiàng | a trend | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
477 | 145 | 向 | xiàng | Xiang | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
478 | 145 | 向 | xiàng | Xiang | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
479 | 145 | 向 | xiàng | to move towards | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
480 | 145 | 向 | xiàng | to respect; to admire; to look up to | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
481 | 145 | 向 | xiàng | to favor; to be partial to | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
482 | 145 | 向 | xiàng | always | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
483 | 145 | 向 | xiàng | just now; a moment ago | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
484 | 145 | 向 | xiàng | to approximate | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
485 | 145 | 向 | xiàng | presuming | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
486 | 145 | 向 | xiàng | to attack | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
487 | 145 | 向 | xiàng | echo | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
488 | 145 | 向 | xiàng | to make clear | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
489 | 145 | 向 | xiàng | facing towards; abhimukha | 來無餘涅槃之後心想生時方能向大 |
490 | 143 | 後 | hòu | after; later | 佛後別論 |
491 | 143 | 後 | hòu | empress; queen | 佛後別論 |
492 | 143 | 後 | hòu | sovereign | 佛後別論 |
493 | 143 | 後 | hòu | behind | 佛後別論 |
494 | 143 | 後 | hòu | the god of the earth | 佛後別論 |
495 | 143 | 後 | hòu | late; later | 佛後別論 |
496 | 143 | 後 | hòu | arriving late | 佛後別論 |
497 | 143 | 後 | hòu | offspring; descendents | 佛後別論 |
498 | 143 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 佛後別論 |
499 | 143 | 後 | hòu | behind; back | 佛後別論 |
500 | 143 | 後 | hòu | then | 佛後別論 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
中 | zhōng | middle | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
名 |
|
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
断 | 斷 | duàn | cutting off; uccheda |
此 | cǐ | this; here; etad | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
有 |
|
|
|
是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿迦尼吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
阿卢汉 | 阿盧漢 | 196 | Arhat |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿育王传 | 阿育王傳 | 196 | King Aśokāvadāna |
八分 | 98 |
|
|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
道行 | 100 |
|
|
道照 | 100 | Dōshō | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘義章 | 大乘义章 | 100 | Compendium of the Great Purport of the Mahāyāna; Dasheng Yi Zhang |
大同 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法家 | 102 | Legalist school of philosophy; Legalism | |
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
方正 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
汉 | 漢 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
河中 | 104 | Hezhong | |
洹 | 104 | Huan river | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
江 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
九部经 | 九部經 | 106 | navāṅga; navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidha sūtrānta; nine kinds of teaching |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
名家 | 109 | Logicians School of Thought; School of Names | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘婆娑 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三义 | 三義 | 115 |
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
上证 | 上證 | 115 | Shanghai Stock Exchange (SSE), Abbreviation for 上海證券交易所|上海证券交易所 |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
昙无德 | 曇無德 | 116 | Dharmaguptaka |
同治 | 116 | Tongzhi | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
熙连河 | 熙連河 | 120 | Nairañjanā; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
修慧 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
约根 | 約根 | 121 | Jurgen |
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 620.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八智 | 98 | eight kinds of knowledge | |
八不 | 98 | eight negations | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
八人地 | 98 | stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi | |
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不造作 | 98 | ungrateful; akataññu | |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
不时解脱 | 不時解脫 | 98 | immediate liberation; one who is liberated regardless of time; asamayavimukta |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世间道 | 出世間道 | 99 | the undefiled way |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
道流 | 100 | the stream of way; followers of the way | |
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
道行 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
第二集 | 100 | second recital | |
地上 | 100 | above the ground | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多身 | 100 | many existences | |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二根 | 195 | two roots | |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二心 | 195 | two minds | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法义 | 法義 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
法如 | 102 | dharma nature | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非家 | 102 | homeless | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛道 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
伏忍 | 102 | controlled patience | |
福田 | 102 |
|
|
干慧地 | 乾慧地 | 103 | the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根本禅 | 根本禪 | 103 | fundamental meditation |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广果 | 廣果 | 103 | without fruit |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果分 | 103 | effect; reward | |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
化行 | 104 | conversion and practice | |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
见道 | 見道 | 106 |
|
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
迦沙 | 106 | kasaya; kaṣāya | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解行 | 106 | to understand and practice | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
净行品 | 淨行品 | 106 | purifying cultivation [chapter] |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
旧翻 | 舊翻 | 106 | old translation |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
九品 | 106 | nine grades | |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
俱起 | 106 | being brought together | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
觉因 | 覺因 | 106 | cause of enlightenment; bodhi-bīja |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
俱利 | 106 | Kareri | |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦法智 | 107 | knowledge of the truth of suffering | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
两界 | 兩界 | 108 | two realms |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六行 | 108 |
|
|
六种性 | 六種性 | 108 | six lineages |
离欲地 | 離欲地 | 108 | stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
迷心 | 109 | a deluded mind | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
那含 | 110 | anāgāmin | |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念持 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩提心 | 112 |
|
|
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
七返 | 113 | seven returns | |
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七圣 | 七聖 | 113 | seven sacred graces |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
求道 | 113 |
|
|
求生 | 113 | seeking rebirth | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
仁王 | 114 |
|
|
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三等 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三地 | 115 | three grounds | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三惑 | 115 | three delusions | |
三阶 | 三階 | 115 | three stages of practice |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三向 | 115 | the three directions | |
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三欲 | 115 | three desires | |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三昧 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
色界 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身等 | 115 | equal in body | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
圣身 | 聖身 | 115 | ārya; a faithful man |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘门 | 十二緣門 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
时解脱 | 時解脫 | 115 | liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
十使 | 115 | ten messengers | |
事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十六圣行 | 十六聖行 | 115 | sixteen forms of noble practice |
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受生心 | 115 | a mind working towards furture rebirth | |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
水喻 | 115 | the water simile | |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四禅定 | 四禪定 | 115 | four dhyānas |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四空处 | 四空處 | 115 | four ārūpya lokas |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四相 | 115 |
|
|
四向四果 | 115 | four directions and four fruits | |
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四住 | 115 | four abodes | |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四事 | 115 | the four necessities | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
外法 | 119 |
|
|
外缘 | 外緣 | 119 |
|
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
五方便 | 119 | twenty five skillful means | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五净居 | 五淨居 | 119 | five pure abodes |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五上结 | 五上結 | 119 | five upper fetters |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五停心 | 119 | five meditations for settling the mind | |
五停心观 | 五停心觀 | 119 | Five Contemplations; five meditations for settling the mind |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五唯 | 119 | five rudimentary elements | |
五下 | 119 | five lower fetters | |
五下结 | 五下結 | 119 | five lower fetters |
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无色贪 | 無色貪 | 119 | ārūpyarāga; ārūparāga |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
无学位 | 無學位 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
相分 | 120 | an idea; a form | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
小法 | 120 | lesser teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心法 | 120 | mental objects | |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
性起 | 120 | arising from nature | |
行解 | 120 |
|
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
心慧 | 120 | wisdom | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心行 | 120 | mental activity | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修慧 | 120 |
|
|
修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
修心 | 120 |
|
|
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
业力 | 業力 | 121 |
|
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一食 | 121 | one meal | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依止 | 121 |
|
|
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
一劫 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应化 | 應化 | 121 |
|
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因缘分 | 因緣分 | 121 | reasons for composition |
一品 | 121 | a chapter | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一往 | 121 | one passage; one time | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如门 | 真如門 | 122 | the gate of suchness; the teaching of tathatā |
真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
遮罪 | 122 | proscribed misconduct | |
值佛出世 | 122 | meeting the Buddha when he manifested in the world | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
制多 | 122 | caitya | |
智心 | 122 | a wise mind | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中品 | 122 | middle rank | |
众生无我 | 眾生無我 | 122 | beings do not have a self |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中阴身 | 中陰身 | 122 | the time between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自度 | 122 | self-salvation | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|