Glossary and Vocabulary for Commentary on the Hundred Treatise 百論疏
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1938 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 破因中有果品第七 |
2 | 1938 | 破 | pò | worn-out; broken | 破因中有果品第七 |
3 | 1938 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 破因中有果品第七 |
4 | 1938 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 破因中有果品第七 |
5 | 1938 | 破 | pò | to defeat | 破因中有果品第七 |
6 | 1938 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 破因中有果品第七 |
7 | 1938 | 破 | pò | to strike; to hit | 破因中有果品第七 |
8 | 1938 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 破因中有果品第七 |
9 | 1938 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 破因中有果品第七 |
10 | 1938 | 破 | pò | finale | 破因中有果品第七 |
11 | 1938 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 破因中有果品第七 |
12 | 1938 | 破 | pò | to penetrate | 破因中有果品第七 |
13 | 1938 | 破 | pò | pha | 破因中有果品第七 |
14 | 1938 | 破 | pò | break; bheda | 破因中有果品第七 |
15 | 1544 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 今破第三有果無果 |
16 | 1544 | 無 | wú | to not have; without | 今破第三有果無果 |
17 | 1544 | 無 | mó | mo | 今破第三有果無果 |
18 | 1544 | 無 | wú | to not have | 今破第三有果無果 |
19 | 1544 | 無 | wú | Wu | 今破第三有果無果 |
20 | 1544 | 無 | mó | mo | 今破第三有果無果 |
21 | 1213 | 也 | yě | ya | 故有此品來也 |
22 | 1196 | 者 | zhě | ca | 今更破者凡有通別二義 |
23 | 1023 | 為 | wéi | to act as; to serve | 因中之人名為作者 |
24 | 1023 | 為 | wéi | to change into; to become | 因中之人名為作者 |
25 | 1023 | 為 | wéi | to be; is | 因中之人名為作者 |
26 | 1023 | 為 | wéi | to do | 因中之人名為作者 |
27 | 1023 | 為 | wèi | to support; to help | 因中之人名為作者 |
28 | 1023 | 為 | wéi | to govern | 因中之人名為作者 |
29 | 1023 | 為 | wèi | to be; bhū | 因中之人名為作者 |
30 | 984 | 二 | èr | two | 六品三雙二雙已竟 |
31 | 984 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 六品三雙二雙已竟 |
32 | 984 | 二 | èr | second | 六品三雙二雙已竟 |
33 | 984 | 二 | èr | twice; double; di- | 六品三雙二雙已竟 |
34 | 984 | 二 | èr | more than one kind | 六品三雙二雙已竟 |
35 | 984 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 六品三雙二雙已竟 |
36 | 984 | 二 | èr | both; dvaya | 六品三雙二雙已竟 |
37 | 957 | 之 | zhī | to go | 立更復破之 |
38 | 957 | 之 | zhī | to arrive; to go | 立更復破之 |
39 | 957 | 之 | zhī | is | 立更復破之 |
40 | 957 | 之 | zhī | to use | 立更復破之 |
41 | 957 | 之 | zhī | Zhi | 立更復破之 |
42 | 957 | 之 | zhī | winding | 立更復破之 |
43 | 955 | 亦 | yì | Yi | 亦有四義 |
44 | 936 | 不 | bù | infix potential marker | 為妄所覆故不現名為無果 |
45 | 909 | 一 | yī | one | 一執無因無果 |
46 | 909 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一執無因無果 |
47 | 909 | 一 | yī | pure; concentrated | 一執無因無果 |
48 | 909 | 一 | yī | first | 一執無因無果 |
49 | 909 | 一 | yī | the same | 一執無因無果 |
50 | 909 | 一 | yī | sole; single | 一執無因無果 |
51 | 909 | 一 | yī | a very small amount | 一執無因無果 |
52 | 909 | 一 | yī | Yi | 一執無因無果 |
53 | 909 | 一 | yī | other | 一執無因無果 |
54 | 909 | 一 | yī | to unify | 一執無因無果 |
55 | 909 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一執無因無果 |
56 | 909 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一執無因無果 |
57 | 909 | 一 | yī | one; eka | 一執無因無果 |
58 | 827 | 瓶 | píng | a bottle | 微塵成色色成於瓶謂塵因果也 |
59 | 827 | 瓶 | píng | a jar; a pitcher; a vase | 微塵成色色成於瓶謂塵因果也 |
60 | 827 | 瓶 | píng | Ping | 微塵成色色成於瓶謂塵因果也 |
61 | 827 | 瓶 | píng | a jar; ghaṭa | 微塵成色色成於瓶謂塵因果也 |
62 | 817 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明二種觀門 |
63 | 817 | 明 | míng | Ming | 明二種觀門 |
64 | 817 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明二種觀門 |
65 | 817 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明二種觀門 |
66 | 817 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明二種觀門 |
67 | 817 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明二種觀門 |
68 | 817 | 明 | míng | consecrated | 明二種觀門 |
69 | 817 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明二種觀門 |
70 | 817 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明二種觀門 |
71 | 817 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明二種觀門 |
72 | 817 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明二種觀門 |
73 | 817 | 明 | míng | eyesight; vision | 明二種觀門 |
74 | 817 | 明 | míng | a god; a spirit | 明二種觀門 |
75 | 817 | 明 | míng | fame; renown | 明二種觀門 |
76 | 817 | 明 | míng | open; public | 明二種觀門 |
77 | 817 | 明 | míng | clear | 明二種觀門 |
78 | 817 | 明 | míng | to become proficient | 明二種觀門 |
79 | 817 | 明 | míng | to be proficient | 明二種觀門 |
80 | 817 | 明 | míng | virtuous | 明二種觀門 |
81 | 817 | 明 | míng | open and honest | 明二種觀門 |
82 | 817 | 明 | míng | clean; neat | 明二種觀門 |
83 | 817 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明二種觀門 |
84 | 817 | 明 | míng | next; afterwards | 明二種觀門 |
85 | 817 | 明 | míng | positive | 明二種觀門 |
86 | 817 | 明 | míng | Clear | 明二種觀門 |
87 | 817 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明二種觀門 |
88 | 815 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 此一異則外典法空 |
89 | 815 | 則 | zé | a grade; a level | 此一異則外典法空 |
90 | 815 | 則 | zé | an example; a model | 此一異則外典法空 |
91 | 815 | 則 | zé | a weighing device | 此一異則外典法空 |
92 | 815 | 則 | zé | to grade; to rank | 此一異則外典法空 |
93 | 815 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 此一異則外典法空 |
94 | 815 | 則 | zé | to do | 此一異則外典法空 |
95 | 815 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 此一異則外典法空 |
96 | 758 | 今 | jīn | today; present; now | 今破第三有果無果 |
97 | 758 | 今 | jīn | Jin | 今破第三有果無果 |
98 | 758 | 今 | jīn | modern | 今破第三有果無果 |
99 | 758 | 今 | jīn | now; adhunā | 今破第三有果無果 |
100 | 643 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 如從塵生大從大成根謂情因 |
101 | 643 | 生 | shēng | to live | 如從塵生大從大成根謂情因 |
102 | 643 | 生 | shēng | raw | 如從塵生大從大成根謂情因 |
103 | 643 | 生 | shēng | a student | 如從塵生大從大成根謂情因 |
104 | 643 | 生 | shēng | life | 如從塵生大從大成根謂情因 |
105 | 643 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 如從塵生大從大成根謂情因 |
106 | 643 | 生 | shēng | alive | 如從塵生大從大成根謂情因 |
107 | 643 | 生 | shēng | a lifetime | 如從塵生大從大成根謂情因 |
108 | 643 | 生 | shēng | to initiate; to become | 如從塵生大從大成根謂情因 |
109 | 643 | 生 | shēng | to grow | 如從塵生大從大成根謂情因 |
110 | 643 | 生 | shēng | unfamiliar | 如從塵生大從大成根謂情因 |
111 | 643 | 生 | shēng | not experienced | 如從塵生大從大成根謂情因 |
112 | 643 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 如從塵生大從大成根謂情因 |
113 | 643 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 如從塵生大從大成根謂情因 |
114 | 643 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 如從塵生大從大成根謂情因 |
115 | 643 | 生 | shēng | gender | 如從塵生大從大成根謂情因 |
116 | 643 | 生 | shēng | to develop; to grow | 如從塵生大從大成根謂情因 |
117 | 643 | 生 | shēng | to set up | 如從塵生大從大成根謂情因 |
118 | 643 | 生 | shēng | a prostitute | 如從塵生大從大成根謂情因 |
119 | 643 | 生 | shēng | a captive | 如從塵生大從大成根謂情因 |
120 | 643 | 生 | shēng | a gentleman | 如從塵生大從大成根謂情因 |
121 | 643 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 如從塵生大從大成根謂情因 |
122 | 643 | 生 | shēng | unripe | 如從塵生大從大成根謂情因 |
123 | 643 | 生 | shēng | nature | 如從塵生大從大成根謂情因 |
124 | 643 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 如從塵生大從大成根謂情因 |
125 | 643 | 生 | shēng | destiny | 如從塵生大從大成根謂情因 |
126 | 643 | 生 | shēng | birth | 如從塵生大從大成根謂情因 |
127 | 643 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 如從塵生大從大成根謂情因 |
128 | 635 | 神 | shén | divine; mysterious; magical; supernatural | 一者神品破人四品破法 |
129 | 635 | 神 | shén | a deity; a god; a spiritual being | 一者神品破人四品破法 |
130 | 635 | 神 | shén | spirit; will; attention | 一者神品破人四品破法 |
131 | 635 | 神 | shén | soul; spirit; divine essence | 一者神品破人四品破法 |
132 | 635 | 神 | shén | expression | 一者神品破人四品破法 |
133 | 635 | 神 | shén | a portrait | 一者神品破人四品破法 |
134 | 635 | 神 | shén | a person with supernatural powers | 一者神品破人四品破法 |
135 | 635 | 神 | shén | Shen | 一者神品破人四品破法 |
136 | 635 | 神 | shén | spiritual powers; ṛddhi | 一者神品破人四品破法 |
137 | 634 | 云 | yún | cloud | 又生起此二品來外云 |
138 | 634 | 云 | yún | Yunnan | 又生起此二品來外云 |
139 | 634 | 云 | yún | Yun | 又生起此二品來外云 |
140 | 634 | 云 | yún | to say | 又生起此二品來外云 |
141 | 634 | 云 | yún | to have | 又生起此二品來外云 |
142 | 634 | 云 | yún | cloud; megha | 又生起此二品來外云 |
143 | 634 | 云 | yún | to say; iti | 又生起此二品來外云 |
144 | 623 | 義 | yì | meaning; sense | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
145 | 623 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
146 | 623 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
147 | 623 | 義 | yì | chivalry; generosity | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
148 | 623 | 義 | yì | just; righteous | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
149 | 623 | 義 | yì | adopted | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
150 | 623 | 義 | yì | a relationship | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
151 | 623 | 義 | yì | volunteer | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
152 | 623 | 義 | yì | something suitable | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
153 | 623 | 義 | yì | a martyr | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
154 | 623 | 義 | yì | a law | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
155 | 623 | 義 | yì | Yi | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
156 | 623 | 義 | yì | Righteousness | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
157 | 623 | 義 | yì | aim; artha | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
158 | 612 | 三 | sān | three | 六品三雙二雙已竟 |
159 | 612 | 三 | sān | third | 六品三雙二雙已竟 |
160 | 612 | 三 | sān | more than two | 六品三雙二雙已竟 |
161 | 612 | 三 | sān | very few | 六品三雙二雙已竟 |
162 | 612 | 三 | sān | San | 六品三雙二雙已竟 |
163 | 612 | 三 | sān | three; tri | 六品三雙二雙已竟 |
164 | 612 | 三 | sān | sa | 六品三雙二雙已竟 |
165 | 612 | 三 | sān | three kinds; trividha | 六品三雙二雙已竟 |
166 | 596 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 上以二門通之 |
167 | 596 | 以 | yǐ | to rely on | 上以二門通之 |
168 | 596 | 以 | yǐ | to regard | 上以二門通之 |
169 | 596 | 以 | yǐ | to be able to | 上以二門通之 |
170 | 596 | 以 | yǐ | to order; to command | 上以二門通之 |
171 | 596 | 以 | yǐ | used after a verb | 上以二門通之 |
172 | 596 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 上以二門通之 |
173 | 596 | 以 | yǐ | Israel | 上以二門通之 |
174 | 596 | 以 | yǐ | Yi | 上以二門通之 |
175 | 596 | 以 | yǐ | use; yogena | 上以二門通之 |
176 | 563 | 於 | yú | to go; to | 四者此論正破於外傍 |
177 | 563 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 四者此論正破於外傍 |
178 | 563 | 於 | yú | Yu | 四者此論正破於外傍 |
179 | 563 | 於 | wū | a crow | 四者此論正破於外傍 |
180 | 554 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 謂非一非異非內非外 |
181 | 554 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 謂非一非異非內非外 |
182 | 554 | 非 | fēi | different | 謂非一非異非內非外 |
183 | 554 | 非 | fēi | to not be; to not have | 謂非一非異非內非外 |
184 | 554 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 謂非一非異非內非外 |
185 | 554 | 非 | fēi | Africa | 謂非一非異非內非外 |
186 | 554 | 非 | fēi | to slander | 謂非一非異非內非外 |
187 | 554 | 非 | fěi | to avoid | 謂非一非異非內非外 |
188 | 554 | 非 | fēi | must | 謂非一非異非內非外 |
189 | 554 | 非 | fēi | an error | 謂非一非異非內非外 |
190 | 554 | 非 | fēi | a problem; a question | 謂非一非異非內非外 |
191 | 554 | 非 | fēi | evil | 謂非一非異非內非外 |
192 | 545 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又生起此二品來外云 |
193 | 538 | 外 | wài | outside | 此一異則外典法空 |
194 | 538 | 外 | wài | external; outer | 此一異則外典法空 |
195 | 538 | 外 | wài | foreign countries | 此一異則外典法空 |
196 | 538 | 外 | wài | exterior; outer surface | 此一異則外典法空 |
197 | 538 | 外 | wài | a remote place | 此一異則外典法空 |
198 | 538 | 外 | wài | husband | 此一異則外典法空 |
199 | 538 | 外 | wài | other | 此一異則外典法空 |
200 | 538 | 外 | wài | to be extra; to be additional | 此一異則外典法空 |
201 | 538 | 外 | wài | unofficial; informal; exoteric | 此一異則外典法空 |
202 | 538 | 外 | wài | role of an old man | 此一異則外典法空 |
203 | 538 | 外 | wài | to drift apart; to become estranged | 此一異則外典法空 |
204 | 538 | 外 | wài | to betray; to forsake | 此一異則外典法空 |
205 | 538 | 外 | wài | outside; exterior | 此一異則外典法空 |
206 | 529 | 異 | yì | different; other | 謂非一非異非內非外 |
207 | 529 | 異 | yì | to distinguish; to separate; to discriminate | 謂非一非異非內非外 |
208 | 529 | 異 | yì | different; other; hetero-; unusual; strange; surprising | 謂非一非異非內非外 |
209 | 529 | 異 | yì | unfamiliar; foreign | 謂非一非異非內非外 |
210 | 529 | 異 | yì | unusual; strange; surprising | 謂非一非異非內非外 |
211 | 529 | 異 | yì | to marvel; to wonder | 謂非一非異非內非外 |
212 | 529 | 異 | yì | distinction; viśeṣa | 謂非一非異非內非外 |
213 | 496 | 中 | zhōng | middle | 因中之人名為作者 |
214 | 496 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 因中之人名為作者 |
215 | 496 | 中 | zhōng | China | 因中之人名為作者 |
216 | 496 | 中 | zhòng | to hit the mark | 因中之人名為作者 |
217 | 496 | 中 | zhōng | midday | 因中之人名為作者 |
218 | 496 | 中 | zhōng | inside | 因中之人名為作者 |
219 | 496 | 中 | zhōng | during | 因中之人名為作者 |
220 | 496 | 中 | zhōng | Zhong | 因中之人名為作者 |
221 | 496 | 中 | zhōng | intermediary | 因中之人名為作者 |
222 | 496 | 中 | zhōng | half | 因中之人名為作者 |
223 | 496 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 因中之人名為作者 |
224 | 496 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 因中之人名為作者 |
225 | 496 | 中 | zhòng | to obtain | 因中之人名為作者 |
226 | 496 | 中 | zhòng | to pass an exam | 因中之人名為作者 |
227 | 496 | 中 | zhōng | middle | 因中之人名為作者 |
228 | 484 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而有 |
229 | 484 | 而 | ér | as if; to seem like | 而有 |
230 | 484 | 而 | néng | can; able | 而有 |
231 | 484 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而有 |
232 | 484 | 而 | ér | to arrive; up to | 而有 |
233 | 475 | 答 | dá | to reply; to answer | 答師子吼寄乳酪而論佛性 |
234 | 475 | 答 | dá | to reciprocate to | 答師子吼寄乳酪而論佛性 |
235 | 475 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答師子吼寄乳酪而論佛性 |
236 | 475 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答師子吼寄乳酪而論佛性 |
237 | 475 | 答 | dā | Da | 答師子吼寄乳酪而論佛性 |
238 | 475 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答師子吼寄乳酪而論佛性 |
239 | 470 | 言 | yán | to speak; to say; said | 所言破因中有果 |
240 | 470 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 所言破因中有果 |
241 | 470 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 所言破因中有果 |
242 | 470 | 言 | yán | phrase; sentence | 所言破因中有果 |
243 | 470 | 言 | yán | a word; a syllable | 所言破因中有果 |
244 | 470 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 所言破因中有果 |
245 | 470 | 言 | yán | to regard as | 所言破因中有果 |
246 | 470 | 言 | yán | to act as | 所言破因中有果 |
247 | 470 | 言 | yán | word; vacana | 所言破因中有果 |
248 | 470 | 言 | yán | speak; vad | 所言破因中有果 |
249 | 459 | 前 | qián | front | 知時五事滅前老五事生後 |
250 | 459 | 前 | qián | former; the past | 知時五事滅前老五事生後 |
251 | 459 | 前 | qián | to go forward | 知時五事滅前老五事生後 |
252 | 459 | 前 | qián | preceding | 知時五事滅前老五事生後 |
253 | 459 | 前 | qián | before; earlier; prior | 知時五事滅前老五事生後 |
254 | 459 | 前 | qián | to appear before | 知時五事滅前老五事生後 |
255 | 459 | 前 | qián | future | 知時五事滅前老五事生後 |
256 | 459 | 前 | qián | top; first | 知時五事滅前老五事生後 |
257 | 459 | 前 | qián | battlefront | 知時五事滅前老五事生後 |
258 | 459 | 前 | qián | before; former; pūrva | 知時五事滅前老五事生後 |
259 | 459 | 前 | qián | facing; mukha | 知時五事滅前老五事生後 |
260 | 456 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
261 | 456 | 成 | chéng | to become; to turn into | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
262 | 456 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
263 | 456 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
264 | 456 | 成 | chéng | a full measure of | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
265 | 456 | 成 | chéng | whole | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
266 | 456 | 成 | chéng | set; established | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
267 | 456 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
268 | 456 | 成 | chéng | to reconcile | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
269 | 456 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
270 | 456 | 成 | chéng | composed of | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
271 | 456 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
272 | 456 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
273 | 456 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
274 | 456 | 成 | chéng | Cheng | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
275 | 456 | 成 | chéng | Become | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
276 | 456 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
277 | 437 | 因 | yīn | cause; reason | 破因中有果品第七 |
278 | 437 | 因 | yīn | to accord with | 破因中有果品第七 |
279 | 437 | 因 | yīn | to follow | 破因中有果品第七 |
280 | 437 | 因 | yīn | to rely on | 破因中有果品第七 |
281 | 437 | 因 | yīn | via; through | 破因中有果品第七 |
282 | 437 | 因 | yīn | to continue | 破因中有果品第七 |
283 | 437 | 因 | yīn | to receive | 破因中有果品第七 |
284 | 437 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 破因中有果品第七 |
285 | 437 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 破因中有果品第七 |
286 | 437 | 因 | yīn | to be like | 破因中有果品第七 |
287 | 437 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 破因中有果品第七 |
288 | 437 | 因 | yīn | cause; hetu | 破因中有果品第七 |
289 | 421 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名受者 |
290 | 421 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名受者 |
291 | 421 | 名 | míng | rank; position | 名受者 |
292 | 421 | 名 | míng | an excuse | 名受者 |
293 | 421 | 名 | míng | life | 名受者 |
294 | 421 | 名 | míng | to name; to call | 名受者 |
295 | 421 | 名 | míng | to express; to describe | 名受者 |
296 | 421 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名受者 |
297 | 421 | 名 | míng | to own; to possess | 名受者 |
298 | 421 | 名 | míng | famous; renowned | 名受者 |
299 | 421 | 名 | míng | moral | 名受者 |
300 | 421 | 名 | míng | name; naman | 名受者 |
301 | 421 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名受者 |
302 | 419 | 見 | jiàn | to see | 今實見形時力知名等 |
303 | 419 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 今實見形時力知名等 |
304 | 419 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 今實見形時力知名等 |
305 | 419 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 今實見形時力知名等 |
306 | 419 | 見 | jiàn | to listen to | 今實見形時力知名等 |
307 | 419 | 見 | jiàn | to meet | 今實見形時力知名等 |
308 | 419 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 今實見形時力知名等 |
309 | 419 | 見 | jiàn | let me; kindly | 今實見形時力知名等 |
310 | 419 | 見 | jiàn | Jian | 今實見形時力知名等 |
311 | 419 | 見 | xiàn | to appear | 今實見形時力知名等 |
312 | 419 | 見 | xiàn | to introduce | 今實見形時力知名等 |
313 | 419 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 今實見形時力知名等 |
314 | 419 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 今實見形時力知名等 |
315 | 418 | 問 | wèn | to ask | 問今破外因果 |
316 | 418 | 問 | wèn | to inquire after | 問今破外因果 |
317 | 418 | 問 | wèn | to interrogate | 問今破外因果 |
318 | 418 | 問 | wèn | to hold responsible | 問今破外因果 |
319 | 418 | 問 | wèn | to request something | 問今破外因果 |
320 | 418 | 問 | wèn | to rebuke | 問今破外因果 |
321 | 418 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問今破外因果 |
322 | 418 | 問 | wèn | news | 問今破外因果 |
323 | 418 | 問 | wèn | to propose marriage | 問今破外因果 |
324 | 418 | 問 | wén | to inform | 問今破外因果 |
325 | 418 | 問 | wèn | to research | 問今破外因果 |
326 | 418 | 問 | wèn | Wen | 問今破外因果 |
327 | 418 | 問 | wèn | a question | 問今破外因果 |
328 | 418 | 問 | wèn | ask; prccha | 問今破外因果 |
329 | 418 | 內 | nèi | inside; interior | 謂非一非異非內非外 |
330 | 418 | 內 | nèi | private | 謂非一非異非內非外 |
331 | 418 | 內 | nèi | family; domestic | 謂非一非異非內非外 |
332 | 418 | 內 | nèi | wife; consort | 謂非一非異非內非外 |
333 | 418 | 內 | nèi | an imperial palace | 謂非一非異非內非外 |
334 | 418 | 內 | nèi | an internal organ; heart | 謂非一非異非內非外 |
335 | 418 | 內 | nèi | female | 謂非一非異非內非外 |
336 | 418 | 內 | nèi | to approach | 謂非一非異非內非外 |
337 | 418 | 內 | nèi | indoors | 謂非一非異非內非外 |
338 | 418 | 內 | nèi | inner heart | 謂非一非異非內非外 |
339 | 418 | 內 | nèi | a room | 謂非一非異非內非外 |
340 | 418 | 內 | nèi | Nei | 謂非一非異非內非外 |
341 | 418 | 內 | nà | to receive | 謂非一非異非內非外 |
342 | 418 | 內 | nèi | inner; antara | 謂非一非異非內非外 |
343 | 418 | 內 | nèi | self; adhyatma | 謂非一非異非內非外 |
344 | 418 | 內 | nèi | esoteric; private | 謂非一非異非內非外 |
345 | 407 | 人 | rén | person; people; a human being | 一者神品破人四品破法 |
346 | 407 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 一者神品破人四品破法 |
347 | 407 | 人 | rén | a kind of person | 一者神品破人四品破法 |
348 | 407 | 人 | rén | everybody | 一者神品破人四品破法 |
349 | 407 | 人 | rén | adult | 一者神品破人四品破法 |
350 | 407 | 人 | rén | somebody; others | 一者神品破人四品破法 |
351 | 407 | 人 | rén | an upright person | 一者神品破人四品破法 |
352 | 407 | 人 | rén | person; manuṣya | 一者神品破人四品破法 |
353 | 405 | 知 | zhī | to know | 四知泥智滅 |
354 | 405 | 知 | zhī | to comprehend | 四知泥智滅 |
355 | 405 | 知 | zhī | to inform; to tell | 四知泥智滅 |
356 | 405 | 知 | zhī | to administer | 四知泥智滅 |
357 | 405 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 四知泥智滅 |
358 | 405 | 知 | zhī | to be close friends | 四知泥智滅 |
359 | 405 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 四知泥智滅 |
360 | 405 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 四知泥智滅 |
361 | 405 | 知 | zhī | knowledge | 四知泥智滅 |
362 | 405 | 知 | zhī | consciousness; perception | 四知泥智滅 |
363 | 405 | 知 | zhī | a close friend | 四知泥智滅 |
364 | 405 | 知 | zhì | wisdom | 四知泥智滅 |
365 | 405 | 知 | zhì | Zhi | 四知泥智滅 |
366 | 405 | 知 | zhī | to appreciate | 四知泥智滅 |
367 | 405 | 知 | zhī | to make known | 四知泥智滅 |
368 | 405 | 知 | zhī | to have control over | 四知泥智滅 |
369 | 405 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 四知泥智滅 |
370 | 405 | 知 | zhī | Understanding | 四知泥智滅 |
371 | 405 | 知 | zhī | know; jña | 四知泥智滅 |
372 | 400 | 與 | yǔ | to give | 大有與物一體異體 |
373 | 400 | 與 | yǔ | to accompany | 大有與物一體異體 |
374 | 400 | 與 | yù | to particate in | 大有與物一體異體 |
375 | 400 | 與 | yù | of the same kind | 大有與物一體異體 |
376 | 400 | 與 | yù | to help | 大有與物一體異體 |
377 | 400 | 與 | yǔ | for | 大有與物一體異體 |
378 | 382 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 論得 |
379 | 382 | 得 | děi | to want to; to need to | 論得 |
380 | 382 | 得 | děi | must; ought to | 論得 |
381 | 382 | 得 | dé | de | 論得 |
382 | 382 | 得 | de | infix potential marker | 論得 |
383 | 382 | 得 | dé | to result in | 論得 |
384 | 382 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 論得 |
385 | 382 | 得 | dé | to be satisfied | 論得 |
386 | 382 | 得 | dé | to be finished | 論得 |
387 | 382 | 得 | děi | satisfying | 論得 |
388 | 382 | 得 | dé | to contract | 論得 |
389 | 382 | 得 | dé | to hear | 論得 |
390 | 382 | 得 | dé | to have; there is | 論得 |
391 | 382 | 得 | dé | marks time passed | 論得 |
392 | 382 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 論得 |
393 | 382 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 今次說 |
394 | 382 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 今次說 |
395 | 382 | 說 | shuì | to persuade | 今次說 |
396 | 382 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 今次說 |
397 | 382 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 今次說 |
398 | 382 | 說 | shuō | to claim; to assert | 今次說 |
399 | 382 | 說 | shuō | allocution | 今次說 |
400 | 382 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 今次說 |
401 | 382 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 今次說 |
402 | 382 | 說 | shuō | speach; vāda | 今次說 |
403 | 382 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 今次說 |
404 | 382 | 說 | shuō | to instruct | 今次說 |
405 | 380 | 謂 | wèi | to call | 謂非一非異非內非外 |
406 | 380 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂非一非異非內非外 |
407 | 380 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂非一非異非內非外 |
408 | 380 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂非一非異非內非外 |
409 | 380 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂非一非異非內非外 |
410 | 380 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂非一非異非內非外 |
411 | 380 | 謂 | wèi | to think | 謂非一非異非內非外 |
412 | 380 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂非一非異非內非外 |
413 | 380 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂非一非異非內非外 |
414 | 380 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂非一非異非內非外 |
415 | 380 | 謂 | wèi | Wei | 謂非一非異非內非外 |
416 | 379 | 應 | yìng | to answer; to respond | 因有應失 |
417 | 379 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 因有應失 |
418 | 379 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 因有應失 |
419 | 379 | 應 | yìng | to accept | 因有應失 |
420 | 379 | 應 | yìng | to permit; to allow | 因有應失 |
421 | 379 | 應 | yìng | to echo | 因有應失 |
422 | 379 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 因有應失 |
423 | 379 | 應 | yìng | Ying | 因有應失 |
424 | 372 | 上 | shàng | top; a high position | 一者上破法雖盡但鈍根未悟 |
425 | 372 | 上 | shang | top; the position on or above something | 一者上破法雖盡但鈍根未悟 |
426 | 372 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 一者上破法雖盡但鈍根未悟 |
427 | 372 | 上 | shàng | shang | 一者上破法雖盡但鈍根未悟 |
428 | 372 | 上 | shàng | previous; last | 一者上破法雖盡但鈍根未悟 |
429 | 372 | 上 | shàng | high; higher | 一者上破法雖盡但鈍根未悟 |
430 | 372 | 上 | shàng | advanced | 一者上破法雖盡但鈍根未悟 |
431 | 372 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 一者上破法雖盡但鈍根未悟 |
432 | 372 | 上 | shàng | time | 一者上破法雖盡但鈍根未悟 |
433 | 372 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 一者上破法雖盡但鈍根未悟 |
434 | 372 | 上 | shàng | far | 一者上破法雖盡但鈍根未悟 |
435 | 372 | 上 | shàng | big; as big as | 一者上破法雖盡但鈍根未悟 |
436 | 372 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 一者上破法雖盡但鈍根未悟 |
437 | 372 | 上 | shàng | to report | 一者上破法雖盡但鈍根未悟 |
438 | 372 | 上 | shàng | to offer | 一者上破法雖盡但鈍根未悟 |
439 | 372 | 上 | shàng | to go on stage | 一者上破法雖盡但鈍根未悟 |
440 | 372 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 一者上破法雖盡但鈍根未悟 |
441 | 372 | 上 | shàng | to install; to erect | 一者上破法雖盡但鈍根未悟 |
442 | 372 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 一者上破法雖盡但鈍根未悟 |
443 | 372 | 上 | shàng | to burn | 一者上破法雖盡但鈍根未悟 |
444 | 372 | 上 | shàng | to remember | 一者上破法雖盡但鈍根未悟 |
445 | 372 | 上 | shàng | to add | 一者上破法雖盡但鈍根未悟 |
446 | 372 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 一者上破法雖盡但鈍根未悟 |
447 | 372 | 上 | shàng | to meet | 一者上破法雖盡但鈍根未悟 |
448 | 372 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 一者上破法雖盡但鈍根未悟 |
449 | 372 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 一者上破法雖盡但鈍根未悟 |
450 | 372 | 上 | shàng | a musical note | 一者上破法雖盡但鈍根未悟 |
451 | 372 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 一者上破法雖盡但鈍根未悟 |
452 | 370 | 曰 | yuē | to speak; to say | 外曰諸 |
453 | 370 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 外曰諸 |
454 | 370 | 曰 | yuē | to be called | 外曰諸 |
455 | 370 | 曰 | yuē | said; ukta | 外曰諸 |
456 | 370 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 如無明初念義論因果 |
457 | 370 | 初 | chū | original | 如無明初念義論因果 |
458 | 370 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 如無明初念義論因果 |
459 | 362 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 三者有為之法有體相 |
460 | 362 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 三者有為之法有體相 |
461 | 362 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 三者有為之法有體相 |
462 | 362 | 相 | xiàng | to aid; to help | 三者有為之法有體相 |
463 | 362 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 三者有為之法有體相 |
464 | 362 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 三者有為之法有體相 |
465 | 362 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 三者有為之法有體相 |
466 | 362 | 相 | xiāng | Xiang | 三者有為之法有體相 |
467 | 362 | 相 | xiāng | form substance | 三者有為之法有體相 |
468 | 362 | 相 | xiāng | to express | 三者有為之法有體相 |
469 | 362 | 相 | xiàng | to choose | 三者有為之法有體相 |
470 | 362 | 相 | xiāng | Xiang | 三者有為之法有體相 |
471 | 362 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 三者有為之法有體相 |
472 | 362 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 三者有為之法有體相 |
473 | 362 | 相 | xiāng | to compare | 三者有為之法有體相 |
474 | 362 | 相 | xiàng | to divine | 三者有為之法有體相 |
475 | 362 | 相 | xiàng | to administer | 三者有為之法有體相 |
476 | 362 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 三者有為之法有體相 |
477 | 362 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 三者有為之法有體相 |
478 | 362 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 三者有為之法有體相 |
479 | 362 | 相 | xiāng | coralwood | 三者有為之法有體相 |
480 | 362 | 相 | xiàng | ministry | 三者有為之法有體相 |
481 | 362 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 三者有為之法有體相 |
482 | 362 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 三者有為之法有體相 |
483 | 362 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 三者有為之法有體相 |
484 | 362 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 三者有為之法有體相 |
485 | 362 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 三者有為之法有體相 |
486 | 359 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝有性與泥瓶不異 |
487 | 359 | 汝 | rǔ | Ru | 汝有性與泥瓶不異 |
488 | 358 | 能 | néng | can; able | 內曰不然業能異故者 |
489 | 358 | 能 | néng | ability; capacity | 內曰不然業能異故者 |
490 | 358 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 內曰不然業能異故者 |
491 | 358 | 能 | néng | energy | 內曰不然業能異故者 |
492 | 358 | 能 | néng | function; use | 內曰不然業能異故者 |
493 | 358 | 能 | néng | talent | 內曰不然業能異故者 |
494 | 358 | 能 | néng | expert at | 內曰不然業能異故者 |
495 | 358 | 能 | néng | to be in harmony | 內曰不然業能異故者 |
496 | 358 | 能 | néng | to tend to; to care for | 內曰不然業能異故者 |
497 | 358 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 內曰不然業能異故者 |
498 | 358 | 能 | néng | to be able; śak | 內曰不然業能異故者 |
499 | 358 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 內曰不然業能異故者 |
500 | 357 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言破因中有果 |
Frequencies of all Words
Top 1337
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2123 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 今更破者凡有通別二義 |
2 | 2123 | 有 | yǒu | to have; to possess | 今更破者凡有通別二義 |
3 | 2123 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 今更破者凡有通別二義 |
4 | 2123 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 今更破者凡有通別二義 |
5 | 2123 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 今更破者凡有通別二義 |
6 | 2123 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 今更破者凡有通別二義 |
7 | 2123 | 有 | yǒu | used to compare two things | 今更破者凡有通別二義 |
8 | 2123 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 今更破者凡有通別二義 |
9 | 2123 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 今更破者凡有通別二義 |
10 | 2123 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 今更破者凡有通別二義 |
11 | 2123 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 今更破者凡有通別二義 |
12 | 2123 | 有 | yǒu | abundant | 今更破者凡有通別二義 |
13 | 2123 | 有 | yǒu | purposeful | 今更破者凡有通別二義 |
14 | 2123 | 有 | yǒu | You | 今更破者凡有通別二義 |
15 | 2123 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 今更破者凡有通別二義 |
16 | 2123 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 今更破者凡有通別二義 |
17 | 1938 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 破因中有果品第七 |
18 | 1938 | 破 | pò | worn-out; broken | 破因中有果品第七 |
19 | 1938 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 破因中有果品第七 |
20 | 1938 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 破因中有果品第七 |
21 | 1938 | 破 | pò | to defeat | 破因中有果品第七 |
22 | 1938 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 破因中有果品第七 |
23 | 1938 | 破 | pò | to strike; to hit | 破因中有果品第七 |
24 | 1938 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 破因中有果品第七 |
25 | 1938 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 破因中有果品第七 |
26 | 1938 | 破 | pò | finale | 破因中有果品第七 |
27 | 1938 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 破因中有果品第七 |
28 | 1938 | 破 | pò | to penetrate | 破因中有果品第七 |
29 | 1938 | 破 | pò | pha | 破因中有果品第七 |
30 | 1938 | 破 | pò | break; bheda | 破因中有果品第七 |
31 | 1626 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 釋此等經故說今品 |
32 | 1626 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 釋此等經故說今品 |
33 | 1626 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 釋此等經故說今品 |
34 | 1626 | 故 | gù | to die | 釋此等經故說今品 |
35 | 1626 | 故 | gù | so; therefore; hence | 釋此等經故說今品 |
36 | 1626 | 故 | gù | original | 釋此等經故說今品 |
37 | 1626 | 故 | gù | accident; happening; instance | 釋此等經故說今品 |
38 | 1626 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 釋此等經故說今品 |
39 | 1626 | 故 | gù | something in the past | 釋此等經故說今品 |
40 | 1626 | 故 | gù | deceased; dead | 釋此等經故說今品 |
41 | 1626 | 故 | gù | still; yet | 釋此等經故說今品 |
42 | 1626 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 釋此等經故說今品 |
43 | 1544 | 無 | wú | no | 今破第三有果無果 |
44 | 1544 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 今破第三有果無果 |
45 | 1544 | 無 | wú | to not have; without | 今破第三有果無果 |
46 | 1544 | 無 | wú | has not yet | 今破第三有果無果 |
47 | 1544 | 無 | mó | mo | 今破第三有果無果 |
48 | 1544 | 無 | wú | do not | 今破第三有果無果 |
49 | 1544 | 無 | wú | not; -less; un- | 今破第三有果無果 |
50 | 1544 | 無 | wú | regardless of | 今破第三有果無果 |
51 | 1544 | 無 | wú | to not have | 今破第三有果無果 |
52 | 1544 | 無 | wú | um | 今破第三有果無果 |
53 | 1544 | 無 | wú | Wu | 今破第三有果無果 |
54 | 1544 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 今破第三有果無果 |
55 | 1544 | 無 | wú | not; non- | 今破第三有果無果 |
56 | 1544 | 無 | mó | mo | 今破第三有果無果 |
57 | 1234 | 是 | shì | is; are; am; to be | 情塵是十二入 |
58 | 1234 | 是 | shì | is exactly | 情塵是十二入 |
59 | 1234 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 情塵是十二入 |
60 | 1234 | 是 | shì | this; that; those | 情塵是十二入 |
61 | 1234 | 是 | shì | really; certainly | 情塵是十二入 |
62 | 1234 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 情塵是十二入 |
63 | 1234 | 是 | shì | true | 情塵是十二入 |
64 | 1234 | 是 | shì | is; has; exists | 情塵是十二入 |
65 | 1234 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 情塵是十二入 |
66 | 1234 | 是 | shì | a matter; an affair | 情塵是十二入 |
67 | 1234 | 是 | shì | Shi | 情塵是十二入 |
68 | 1234 | 是 | shì | is; bhū | 情塵是十二入 |
69 | 1234 | 是 | shì | this; idam | 情塵是十二入 |
70 | 1213 | 也 | yě | also; too | 故有此品來也 |
71 | 1213 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 故有此品來也 |
72 | 1213 | 也 | yě | either | 故有此品來也 |
73 | 1213 | 也 | yě | even | 故有此品來也 |
74 | 1213 | 也 | yě | used to soften the tone | 故有此品來也 |
75 | 1213 | 也 | yě | used for emphasis | 故有此品來也 |
76 | 1213 | 也 | yě | used to mark contrast | 故有此品來也 |
77 | 1213 | 也 | yě | used to mark compromise | 故有此品來也 |
78 | 1213 | 也 | yě | ya | 故有此品來也 |
79 | 1196 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 今更破者凡有通別二義 |
80 | 1196 | 者 | zhě | that | 今更破者凡有通別二義 |
81 | 1196 | 者 | zhě | nominalizing function word | 今更破者凡有通別二義 |
82 | 1196 | 者 | zhě | used to mark a definition | 今更破者凡有通別二義 |
83 | 1196 | 者 | zhě | used to mark a pause | 今更破者凡有通別二義 |
84 | 1196 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 今更破者凡有通別二義 |
85 | 1196 | 者 | zhuó | according to | 今更破者凡有通別二義 |
86 | 1196 | 者 | zhě | ca | 今更破者凡有通別二義 |
87 | 1023 | 為 | wèi | for; to | 因中之人名為作者 |
88 | 1023 | 為 | wèi | because of | 因中之人名為作者 |
89 | 1023 | 為 | wéi | to act as; to serve | 因中之人名為作者 |
90 | 1023 | 為 | wéi | to change into; to become | 因中之人名為作者 |
91 | 1023 | 為 | wéi | to be; is | 因中之人名為作者 |
92 | 1023 | 為 | wéi | to do | 因中之人名為作者 |
93 | 1023 | 為 | wèi | for | 因中之人名為作者 |
94 | 1023 | 為 | wèi | because of; for; to | 因中之人名為作者 |
95 | 1023 | 為 | wèi | to | 因中之人名為作者 |
96 | 1023 | 為 | wéi | in a passive construction | 因中之人名為作者 |
97 | 1023 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 因中之人名為作者 |
98 | 1023 | 為 | wéi | forming an adverb | 因中之人名為作者 |
99 | 1023 | 為 | wéi | to add emphasis | 因中之人名為作者 |
100 | 1023 | 為 | wèi | to support; to help | 因中之人名為作者 |
101 | 1023 | 為 | wéi | to govern | 因中之人名為作者 |
102 | 1023 | 為 | wèi | to be; bhū | 因中之人名為作者 |
103 | 984 | 二 | èr | two | 六品三雙二雙已竟 |
104 | 984 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 六品三雙二雙已竟 |
105 | 984 | 二 | èr | second | 六品三雙二雙已竟 |
106 | 984 | 二 | èr | twice; double; di- | 六品三雙二雙已竟 |
107 | 984 | 二 | èr | another; the other | 六品三雙二雙已竟 |
108 | 984 | 二 | èr | more than one kind | 六品三雙二雙已竟 |
109 | 984 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 六品三雙二雙已竟 |
110 | 984 | 二 | èr | both; dvaya | 六品三雙二雙已竟 |
111 | 983 | 此 | cǐ | this; these | 此一異則外典法空 |
112 | 983 | 此 | cǐ | in this way | 此一異則外典法空 |
113 | 983 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此一異則外典法空 |
114 | 983 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此一異則外典法空 |
115 | 983 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此一異則外典法空 |
116 | 957 | 之 | zhī | him; her; them; that | 立更復破之 |
117 | 957 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 立更復破之 |
118 | 957 | 之 | zhī | to go | 立更復破之 |
119 | 957 | 之 | zhī | this; that | 立更復破之 |
120 | 957 | 之 | zhī | genetive marker | 立更復破之 |
121 | 957 | 之 | zhī | it | 立更復破之 |
122 | 957 | 之 | zhī | in; in regards to | 立更復破之 |
123 | 957 | 之 | zhī | all | 立更復破之 |
124 | 957 | 之 | zhī | and | 立更復破之 |
125 | 957 | 之 | zhī | however | 立更復破之 |
126 | 957 | 之 | zhī | if | 立更復破之 |
127 | 957 | 之 | zhī | then | 立更復破之 |
128 | 957 | 之 | zhī | to arrive; to go | 立更復破之 |
129 | 957 | 之 | zhī | is | 立更復破之 |
130 | 957 | 之 | zhī | to use | 立更復破之 |
131 | 957 | 之 | zhī | Zhi | 立更復破之 |
132 | 957 | 之 | zhī | winding | 立更復破之 |
133 | 955 | 亦 | yì | also; too | 亦有四義 |
134 | 955 | 亦 | yì | but | 亦有四義 |
135 | 955 | 亦 | yì | this; he; she | 亦有四義 |
136 | 955 | 亦 | yì | although; even though | 亦有四義 |
137 | 955 | 亦 | yì | already | 亦有四義 |
138 | 955 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦有四義 |
139 | 955 | 亦 | yì | Yi | 亦有四義 |
140 | 936 | 不 | bù | not; no | 為妄所覆故不現名為無果 |
141 | 936 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 為妄所覆故不現名為無果 |
142 | 936 | 不 | bù | as a correlative | 為妄所覆故不現名為無果 |
143 | 936 | 不 | bù | no (answering a question) | 為妄所覆故不現名為無果 |
144 | 936 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 為妄所覆故不現名為無果 |
145 | 936 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 為妄所覆故不現名為無果 |
146 | 936 | 不 | bù | to form a yes or no question | 為妄所覆故不現名為無果 |
147 | 936 | 不 | bù | infix potential marker | 為妄所覆故不現名為無果 |
148 | 936 | 不 | bù | no; na | 為妄所覆故不現名為無果 |
149 | 909 | 一 | yī | one | 一執無因無果 |
150 | 909 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一執無因無果 |
151 | 909 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一執無因無果 |
152 | 909 | 一 | yī | pure; concentrated | 一執無因無果 |
153 | 909 | 一 | yì | whole; all | 一執無因無果 |
154 | 909 | 一 | yī | first | 一執無因無果 |
155 | 909 | 一 | yī | the same | 一執無因無果 |
156 | 909 | 一 | yī | each | 一執無因無果 |
157 | 909 | 一 | yī | certain | 一執無因無果 |
158 | 909 | 一 | yī | throughout | 一執無因無果 |
159 | 909 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一執無因無果 |
160 | 909 | 一 | yī | sole; single | 一執無因無果 |
161 | 909 | 一 | yī | a very small amount | 一執無因無果 |
162 | 909 | 一 | yī | Yi | 一執無因無果 |
163 | 909 | 一 | yī | other | 一執無因無果 |
164 | 909 | 一 | yī | to unify | 一執無因無果 |
165 | 909 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一執無因無果 |
166 | 909 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一執無因無果 |
167 | 909 | 一 | yī | or | 一執無因無果 |
168 | 909 | 一 | yī | one; eka | 一執無因無果 |
169 | 827 | 瓶 | píng | a bottle | 微塵成色色成於瓶謂塵因果也 |
170 | 827 | 瓶 | píng | bottle | 微塵成色色成於瓶謂塵因果也 |
171 | 827 | 瓶 | píng | a jar; a pitcher; a vase | 微塵成色色成於瓶謂塵因果也 |
172 | 827 | 瓶 | píng | Ping | 微塵成色色成於瓶謂塵因果也 |
173 | 827 | 瓶 | píng | a jar; ghaṭa | 微塵成色色成於瓶謂塵因果也 |
174 | 817 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明二種觀門 |
175 | 817 | 明 | míng | Ming | 明二種觀門 |
176 | 817 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明二種觀門 |
177 | 817 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明二種觀門 |
178 | 817 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明二種觀門 |
179 | 817 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明二種觀門 |
180 | 817 | 明 | míng | consecrated | 明二種觀門 |
181 | 817 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明二種觀門 |
182 | 817 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明二種觀門 |
183 | 817 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明二種觀門 |
184 | 817 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明二種觀門 |
185 | 817 | 明 | míng | eyesight; vision | 明二種觀門 |
186 | 817 | 明 | míng | a god; a spirit | 明二種觀門 |
187 | 817 | 明 | míng | fame; renown | 明二種觀門 |
188 | 817 | 明 | míng | open; public | 明二種觀門 |
189 | 817 | 明 | míng | clear | 明二種觀門 |
190 | 817 | 明 | míng | to become proficient | 明二種觀門 |
191 | 817 | 明 | míng | to be proficient | 明二種觀門 |
192 | 817 | 明 | míng | virtuous | 明二種觀門 |
193 | 817 | 明 | míng | open and honest | 明二種觀門 |
194 | 817 | 明 | míng | clean; neat | 明二種觀門 |
195 | 817 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明二種觀門 |
196 | 817 | 明 | míng | next; afterwards | 明二種觀門 |
197 | 817 | 明 | míng | positive | 明二種觀門 |
198 | 817 | 明 | míng | Clear | 明二種觀門 |
199 | 817 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明二種觀門 |
200 | 815 | 則 | zé | otherwise; but; however | 此一異則外典法空 |
201 | 815 | 則 | zé | then | 此一異則外典法空 |
202 | 815 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 此一異則外典法空 |
203 | 815 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 此一異則外典法空 |
204 | 815 | 則 | zé | a grade; a level | 此一異則外典法空 |
205 | 815 | 則 | zé | an example; a model | 此一異則外典法空 |
206 | 815 | 則 | zé | a weighing device | 此一異則外典法空 |
207 | 815 | 則 | zé | to grade; to rank | 此一異則外典法空 |
208 | 815 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 此一異則外典法空 |
209 | 815 | 則 | zé | to do | 此一異則外典法空 |
210 | 815 | 則 | zé | only | 此一異則外典法空 |
211 | 815 | 則 | zé | immediately | 此一異則外典法空 |
212 | 815 | 則 | zé | then; moreover; atha | 此一異則外典法空 |
213 | 815 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 此一異則外典法空 |
214 | 808 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若無便是邪見死入地獄 |
215 | 808 | 若 | ruò | seemingly | 若無便是邪見死入地獄 |
216 | 808 | 若 | ruò | if | 若無便是邪見死入地獄 |
217 | 808 | 若 | ruò | you | 若無便是邪見死入地獄 |
218 | 808 | 若 | ruò | this; that | 若無便是邪見死入地獄 |
219 | 808 | 若 | ruò | and; or | 若無便是邪見死入地獄 |
220 | 808 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若無便是邪見死入地獄 |
221 | 808 | 若 | rě | pomegranite | 若無便是邪見死入地獄 |
222 | 808 | 若 | ruò | to choose | 若無便是邪見死入地獄 |
223 | 808 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若無便是邪見死入地獄 |
224 | 808 | 若 | ruò | thus | 若無便是邪見死入地獄 |
225 | 808 | 若 | ruò | pollia | 若無便是邪見死入地獄 |
226 | 808 | 若 | ruò | Ruo | 若無便是邪見死入地獄 |
227 | 808 | 若 | ruò | only then | 若無便是邪見死入地獄 |
228 | 808 | 若 | rě | ja | 若無便是邪見死入地獄 |
229 | 808 | 若 | rě | jñā | 若無便是邪見死入地獄 |
230 | 808 | 若 | ruò | if; yadi | 若無便是邪見死入地獄 |
231 | 758 | 今 | jīn | today; present; now | 今破第三有果無果 |
232 | 758 | 今 | jīn | Jin | 今破第三有果無果 |
233 | 758 | 今 | jīn | modern | 今破第三有果無果 |
234 | 758 | 今 | jīn | now; adhunā | 今破第三有果無果 |
235 | 643 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 如從塵生大從大成根謂情因 |
236 | 643 | 生 | shēng | to live | 如從塵生大從大成根謂情因 |
237 | 643 | 生 | shēng | raw | 如從塵生大從大成根謂情因 |
238 | 643 | 生 | shēng | a student | 如從塵生大從大成根謂情因 |
239 | 643 | 生 | shēng | life | 如從塵生大從大成根謂情因 |
240 | 643 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 如從塵生大從大成根謂情因 |
241 | 643 | 生 | shēng | alive | 如從塵生大從大成根謂情因 |
242 | 643 | 生 | shēng | a lifetime | 如從塵生大從大成根謂情因 |
243 | 643 | 生 | shēng | to initiate; to become | 如從塵生大從大成根謂情因 |
244 | 643 | 生 | shēng | to grow | 如從塵生大從大成根謂情因 |
245 | 643 | 生 | shēng | unfamiliar | 如從塵生大從大成根謂情因 |
246 | 643 | 生 | shēng | not experienced | 如從塵生大從大成根謂情因 |
247 | 643 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 如從塵生大從大成根謂情因 |
248 | 643 | 生 | shēng | very; extremely | 如從塵生大從大成根謂情因 |
249 | 643 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 如從塵生大從大成根謂情因 |
250 | 643 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 如從塵生大從大成根謂情因 |
251 | 643 | 生 | shēng | gender | 如從塵生大從大成根謂情因 |
252 | 643 | 生 | shēng | to develop; to grow | 如從塵生大從大成根謂情因 |
253 | 643 | 生 | shēng | to set up | 如從塵生大從大成根謂情因 |
254 | 643 | 生 | shēng | a prostitute | 如從塵生大從大成根謂情因 |
255 | 643 | 生 | shēng | a captive | 如從塵生大從大成根謂情因 |
256 | 643 | 生 | shēng | a gentleman | 如從塵生大從大成根謂情因 |
257 | 643 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 如從塵生大從大成根謂情因 |
258 | 643 | 生 | shēng | unripe | 如從塵生大從大成根謂情因 |
259 | 643 | 生 | shēng | nature | 如從塵生大從大成根謂情因 |
260 | 643 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 如從塵生大從大成根謂情因 |
261 | 643 | 生 | shēng | destiny | 如從塵生大從大成根謂情因 |
262 | 643 | 生 | shēng | birth | 如從塵生大從大成根謂情因 |
263 | 643 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 如從塵生大從大成根謂情因 |
264 | 635 | 神 | shén | divine; mysterious; magical; supernatural | 一者神品破人四品破法 |
265 | 635 | 神 | shén | a deity; a god; a spiritual being | 一者神品破人四品破法 |
266 | 635 | 神 | shén | spirit; will; attention | 一者神品破人四品破法 |
267 | 635 | 神 | shén | soul; spirit; divine essence | 一者神品破人四品破法 |
268 | 635 | 神 | shén | expression | 一者神品破人四品破法 |
269 | 635 | 神 | shén | a portrait | 一者神品破人四品破法 |
270 | 635 | 神 | shén | a person with supernatural powers | 一者神品破人四品破法 |
271 | 635 | 神 | shén | Shen | 一者神品破人四品破法 |
272 | 635 | 神 | shén | spiritual powers; ṛddhi | 一者神品破人四品破法 |
273 | 634 | 云 | yún | cloud | 又生起此二品來外云 |
274 | 634 | 云 | yún | Yunnan | 又生起此二品來外云 |
275 | 634 | 云 | yún | Yun | 又生起此二品來外云 |
276 | 634 | 云 | yún | to say | 又生起此二品來外云 |
277 | 634 | 云 | yún | to have | 又生起此二品來外云 |
278 | 634 | 云 | yún | a particle with no meaning | 又生起此二品來外云 |
279 | 634 | 云 | yún | in this way | 又生起此二品來外云 |
280 | 634 | 云 | yún | cloud; megha | 又生起此二品來外云 |
281 | 634 | 云 | yún | to say; iti | 又生起此二品來外云 |
282 | 623 | 義 | yì | meaning; sense | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
283 | 623 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
284 | 623 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
285 | 623 | 義 | yì | chivalry; generosity | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
286 | 623 | 義 | yì | just; righteous | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
287 | 623 | 義 | yì | adopted | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
288 | 623 | 義 | yì | a relationship | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
289 | 623 | 義 | yì | volunteer | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
290 | 623 | 義 | yì | something suitable | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
291 | 623 | 義 | yì | a martyr | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
292 | 623 | 義 | yì | a law | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
293 | 623 | 義 | yì | Yi | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
294 | 623 | 義 | yì | Righteousness | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
295 | 623 | 義 | yì | aim; artha | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
296 | 612 | 三 | sān | three | 六品三雙二雙已竟 |
297 | 612 | 三 | sān | third | 六品三雙二雙已竟 |
298 | 612 | 三 | sān | more than two | 六品三雙二雙已竟 |
299 | 612 | 三 | sān | very few | 六品三雙二雙已竟 |
300 | 612 | 三 | sān | repeatedly | 六品三雙二雙已竟 |
301 | 612 | 三 | sān | San | 六品三雙二雙已竟 |
302 | 612 | 三 | sān | three; tri | 六品三雙二雙已竟 |
303 | 612 | 三 | sān | sa | 六品三雙二雙已竟 |
304 | 612 | 三 | sān | three kinds; trividha | 六品三雙二雙已竟 |
305 | 596 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 上以二門通之 |
306 | 596 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 上以二門通之 |
307 | 596 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 上以二門通之 |
308 | 596 | 以 | yǐ | according to | 上以二門通之 |
309 | 596 | 以 | yǐ | because of | 上以二門通之 |
310 | 596 | 以 | yǐ | on a certain date | 上以二門通之 |
311 | 596 | 以 | yǐ | and; as well as | 上以二門通之 |
312 | 596 | 以 | yǐ | to rely on | 上以二門通之 |
313 | 596 | 以 | yǐ | to regard | 上以二門通之 |
314 | 596 | 以 | yǐ | to be able to | 上以二門通之 |
315 | 596 | 以 | yǐ | to order; to command | 上以二門通之 |
316 | 596 | 以 | yǐ | further; moreover | 上以二門通之 |
317 | 596 | 以 | yǐ | used after a verb | 上以二門通之 |
318 | 596 | 以 | yǐ | very | 上以二門通之 |
319 | 596 | 以 | yǐ | already | 上以二門通之 |
320 | 596 | 以 | yǐ | increasingly | 上以二門通之 |
321 | 596 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 上以二門通之 |
322 | 596 | 以 | yǐ | Israel | 上以二門通之 |
323 | 596 | 以 | yǐ | Yi | 上以二門通之 |
324 | 596 | 以 | yǐ | use; yogena | 上以二門通之 |
325 | 563 | 於 | yú | in; at | 四者此論正破於外傍 |
326 | 563 | 於 | yú | in; at | 四者此論正破於外傍 |
327 | 563 | 於 | yú | in; at; to; from | 四者此論正破於外傍 |
328 | 563 | 於 | yú | to go; to | 四者此論正破於外傍 |
329 | 563 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 四者此論正破於外傍 |
330 | 563 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 四者此論正破於外傍 |
331 | 563 | 於 | yú | from | 四者此論正破於外傍 |
332 | 563 | 於 | yú | give | 四者此論正破於外傍 |
333 | 563 | 於 | yú | oppposing | 四者此論正破於外傍 |
334 | 563 | 於 | yú | and | 四者此論正破於外傍 |
335 | 563 | 於 | yú | compared to | 四者此論正破於外傍 |
336 | 563 | 於 | yú | by | 四者此論正破於外傍 |
337 | 563 | 於 | yú | and; as well as | 四者此論正破於外傍 |
338 | 563 | 於 | yú | for | 四者此論正破於外傍 |
339 | 563 | 於 | yú | Yu | 四者此論正破於外傍 |
340 | 563 | 於 | wū | a crow | 四者此論正破於外傍 |
341 | 563 | 於 | wū | whew; wow | 四者此論正破於外傍 |
342 | 563 | 於 | yú | near to; antike | 四者此論正破於外傍 |
343 | 554 | 非 | fēi | not; non-; un- | 謂非一非異非內非外 |
344 | 554 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 謂非一非異非內非外 |
345 | 554 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 謂非一非異非內非外 |
346 | 554 | 非 | fēi | different | 謂非一非異非內非外 |
347 | 554 | 非 | fēi | to not be; to not have | 謂非一非異非內非外 |
348 | 554 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 謂非一非異非內非外 |
349 | 554 | 非 | fēi | Africa | 謂非一非異非內非外 |
350 | 554 | 非 | fēi | to slander | 謂非一非異非內非外 |
351 | 554 | 非 | fěi | to avoid | 謂非一非異非內非外 |
352 | 554 | 非 | fēi | must | 謂非一非異非內非外 |
353 | 554 | 非 | fēi | an error | 謂非一非異非內非外 |
354 | 554 | 非 | fēi | a problem; a question | 謂非一非異非內非外 |
355 | 554 | 非 | fēi | evil | 謂非一非異非內非外 |
356 | 554 | 非 | fēi | besides; except; unless | 謂非一非異非內非外 |
357 | 554 | 非 | fēi | not | 謂非一非異非內非外 |
358 | 545 | 又 | yòu | again; also | 又生起此二品來外云 |
359 | 545 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又生起此二品來外云 |
360 | 545 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又生起此二品來外云 |
361 | 545 | 又 | yòu | and | 又生起此二品來外云 |
362 | 545 | 又 | yòu | furthermore | 又生起此二品來外云 |
363 | 545 | 又 | yòu | in addition | 又生起此二品來外云 |
364 | 545 | 又 | yòu | but | 又生起此二品來外云 |
365 | 545 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又生起此二品來外云 |
366 | 538 | 外 | wài | outside | 此一異則外典法空 |
367 | 538 | 外 | wài | out; outer | 此一異則外典法空 |
368 | 538 | 外 | wài | external; outer | 此一異則外典法空 |
369 | 538 | 外 | wài | foreign countries | 此一異則外典法空 |
370 | 538 | 外 | wài | exterior; outer surface | 此一異則外典法空 |
371 | 538 | 外 | wài | a remote place | 此一異則外典法空 |
372 | 538 | 外 | wài | maternal side; wife's family members | 此一異則外典法空 |
373 | 538 | 外 | wài | husband | 此一異則外典法空 |
374 | 538 | 外 | wài | other | 此一異則外典法空 |
375 | 538 | 外 | wài | to be extra; to be additional | 此一異則外典法空 |
376 | 538 | 外 | wài | unofficial; informal; exoteric | 此一異則外典法空 |
377 | 538 | 外 | wài | role of an old man | 此一異則外典法空 |
378 | 538 | 外 | wài | to drift apart; to become estranged | 此一異則外典法空 |
379 | 538 | 外 | wài | to betray; to forsake | 此一異則外典法空 |
380 | 538 | 外 | wài | outside; exterior | 此一異則外典法空 |
381 | 529 | 異 | yì | different; other | 謂非一非異非內非外 |
382 | 529 | 異 | yì | to distinguish; to separate; to discriminate | 謂非一非異非內非外 |
383 | 529 | 異 | yì | different; other; hetero-; unusual; strange; surprising | 謂非一非異非內非外 |
384 | 529 | 異 | yì | unfamiliar; foreign | 謂非一非異非內非外 |
385 | 529 | 異 | yì | unusual; strange; surprising | 謂非一非異非內非外 |
386 | 529 | 異 | yì | to marvel; to wonder | 謂非一非異非內非外 |
387 | 529 | 異 | yì | another; other | 謂非一非異非內非外 |
388 | 529 | 異 | yì | distinction; viśeṣa | 謂非一非異非內非外 |
389 | 496 | 中 | zhōng | middle | 因中之人名為作者 |
390 | 496 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 因中之人名為作者 |
391 | 496 | 中 | zhōng | China | 因中之人名為作者 |
392 | 496 | 中 | zhòng | to hit the mark | 因中之人名為作者 |
393 | 496 | 中 | zhōng | in; amongst | 因中之人名為作者 |
394 | 496 | 中 | zhōng | midday | 因中之人名為作者 |
395 | 496 | 中 | zhōng | inside | 因中之人名為作者 |
396 | 496 | 中 | zhōng | during | 因中之人名為作者 |
397 | 496 | 中 | zhōng | Zhong | 因中之人名為作者 |
398 | 496 | 中 | zhōng | intermediary | 因中之人名為作者 |
399 | 496 | 中 | zhōng | half | 因中之人名為作者 |
400 | 496 | 中 | zhōng | just right; suitably | 因中之人名為作者 |
401 | 496 | 中 | zhōng | while | 因中之人名為作者 |
402 | 496 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 因中之人名為作者 |
403 | 496 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 因中之人名為作者 |
404 | 496 | 中 | zhòng | to obtain | 因中之人名為作者 |
405 | 496 | 中 | zhòng | to pass an exam | 因中之人名為作者 |
406 | 496 | 中 | zhōng | middle | 因中之人名為作者 |
407 | 484 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而有 |
408 | 484 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而有 |
409 | 484 | 而 | ér | you | 而有 |
410 | 484 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而有 |
411 | 484 | 而 | ér | right away; then | 而有 |
412 | 484 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而有 |
413 | 484 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而有 |
414 | 484 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而有 |
415 | 484 | 而 | ér | how can it be that? | 而有 |
416 | 484 | 而 | ér | so as to | 而有 |
417 | 484 | 而 | ér | only then | 而有 |
418 | 484 | 而 | ér | as if; to seem like | 而有 |
419 | 484 | 而 | néng | can; able | 而有 |
420 | 484 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而有 |
421 | 484 | 而 | ér | me | 而有 |
422 | 484 | 而 | ér | to arrive; up to | 而有 |
423 | 484 | 而 | ér | possessive | 而有 |
424 | 484 | 而 | ér | and; ca | 而有 |
425 | 475 | 答 | dá | to reply; to answer | 答師子吼寄乳酪而論佛性 |
426 | 475 | 答 | dá | to reciprocate to | 答師子吼寄乳酪而論佛性 |
427 | 475 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答師子吼寄乳酪而論佛性 |
428 | 475 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答師子吼寄乳酪而論佛性 |
429 | 475 | 答 | dā | Da | 答師子吼寄乳酪而論佛性 |
430 | 475 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答師子吼寄乳酪而論佛性 |
431 | 470 | 言 | yán | to speak; to say; said | 所言破因中有果 |
432 | 470 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 所言破因中有果 |
433 | 470 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 所言破因中有果 |
434 | 470 | 言 | yán | a particle with no meaning | 所言破因中有果 |
435 | 470 | 言 | yán | phrase; sentence | 所言破因中有果 |
436 | 470 | 言 | yán | a word; a syllable | 所言破因中有果 |
437 | 470 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 所言破因中有果 |
438 | 470 | 言 | yán | to regard as | 所言破因中有果 |
439 | 470 | 言 | yán | to act as | 所言破因中有果 |
440 | 470 | 言 | yán | word; vacana | 所言破因中有果 |
441 | 470 | 言 | yán | speak; vad | 所言破因中有果 |
442 | 459 | 前 | qián | front | 知時五事滅前老五事生後 |
443 | 459 | 前 | qián | former; the past | 知時五事滅前老五事生後 |
444 | 459 | 前 | qián | to go forward | 知時五事滅前老五事生後 |
445 | 459 | 前 | qián | preceding | 知時五事滅前老五事生後 |
446 | 459 | 前 | qián | before; earlier; prior | 知時五事滅前老五事生後 |
447 | 459 | 前 | qián | to appear before | 知時五事滅前老五事生後 |
448 | 459 | 前 | qián | future | 知時五事滅前老五事生後 |
449 | 459 | 前 | qián | top; first | 知時五事滅前老五事生後 |
450 | 459 | 前 | qián | battlefront | 知時五事滅前老五事生後 |
451 | 459 | 前 | qián | pre- | 知時五事滅前老五事生後 |
452 | 459 | 前 | qián | before; former; pūrva | 知時五事滅前老五事生後 |
453 | 459 | 前 | qián | facing; mukha | 知時五事滅前老五事生後 |
454 | 456 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
455 | 456 | 成 | chéng | one tenth | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
456 | 456 | 成 | chéng | to become; to turn into | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
457 | 456 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
458 | 456 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
459 | 456 | 成 | chéng | a full measure of | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
460 | 456 | 成 | chéng | whole | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
461 | 456 | 成 | chéng | set; established | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
462 | 456 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
463 | 456 | 成 | chéng | to reconcile | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
464 | 456 | 成 | chéng | alright; OK | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
465 | 456 | 成 | chéng | an area of ten square miles | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
466 | 456 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
467 | 456 | 成 | chéng | composed of | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
468 | 456 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
469 | 456 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
470 | 456 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
471 | 456 | 成 | chéng | Cheng | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
472 | 456 | 成 | chéng | Become | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
473 | 456 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 佛滅度後至八百年時枝流成五百 |
474 | 441 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
475 | 441 | 如 | rú | if | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
476 | 441 | 如 | rú | in accordance with | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
477 | 441 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
478 | 441 | 如 | rú | this | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
479 | 441 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
480 | 441 | 如 | rú | to go to | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
481 | 441 | 如 | rú | to meet | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
482 | 441 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
483 | 441 | 如 | rú | at least as good as | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
484 | 441 | 如 | rú | and | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
485 | 441 | 如 | rú | or | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
486 | 441 | 如 | rú | but | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
487 | 441 | 如 | rú | then | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
488 | 441 | 如 | rú | naturally | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
489 | 441 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
490 | 441 | 如 | rú | you | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
491 | 441 | 如 | rú | the second lunar month | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
492 | 441 | 如 | rú | in; at | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
493 | 441 | 如 | rú | Ru | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
494 | 441 | 如 | rú | Thus | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
495 | 441 | 如 | rú | thus; tathā | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
496 | 441 | 如 | rú | like; iva | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
497 | 441 | 如 | rú | suchness; tathatā | 經如涅槃師子吼品破因有果無果義 |
498 | 437 | 因 | yīn | because | 破因中有果品第七 |
499 | 437 | 因 | yīn | cause; reason | 破因中有果品第七 |
500 | 437 | 因 | yīn | to accord with | 破因中有果品第七 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
有 |
|
|
|
破 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
无 | 無 |
|
|
是 |
|
|
|
也 | yě | ya | |
者 | zhě | ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
二 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
僧肇 | 32 | Seng Zhao | |
阿兰 | 阿蘭 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
安王 | 196 | King An of Zhou | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
阿耨达经 | 阿耨達經 | 196 | Anavatapta Sutra |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿耆多 | 97 | Ajita Keśakambala | |
阿僧伽 | 97 | Asaṅga | |
阿修利 | 196 | Asuri | |
八分 | 98 |
|
|
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
百论疏 | 百論疏 | 66 |
|
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
北天竺 | 98 | Northern India | |
本论 | 本論 | 98 |
|
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
草堂寺 | 99 | Caotang Temple | |
长安 | 長安 | 99 |
|
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成都 | 99 | Chengdu | |
出曜经 | 出曜經 | 99 | Chu Yao Jing; Dharmapada; Dhammapada |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大秦 | 100 | the Roman Empire | |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
道安 | 100 | Dao An | |
道外 | 100 | Daowai | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大日 | 100 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘论 | 大乘論 | 100 | Abhidharma of the Mahāyāna |
大同 | 100 |
|
|
达心 | 達心 | 100 | Daxin |
大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
东至 | 東至 | 100 | Dongzhi |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
犊子部 | 犢子部 | 100 | Vātsīputrīyas |
二谛义 | 二諦義 | 195 | Er Di Yi |
二水 | 195 | Erhshui | |
尔雅 | 爾雅 | 196 | Erya; Er Ya; Ready Guide |
法成 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法救 | 102 | Dharmatrāta | |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
梵王 | 102 | Brahma | |
方便心论 | 方便心論 | 102 | Upāyahṛdaya; Fangbian Xin Lun |
梵天 | 102 |
|
|
梵文 | 102 | Sanskrit | |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛陀 | 102 |
|
|
付法藏 | 102 | History of the Transmission of the Dharma Treasury | |
富兰那迦叶 | 富蘭那迦葉 | 102 | The Purana-Kasyapa Sect; Purāṇa Kāśyapa |
覆障 | 102 | Rāhula | |
广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光宅 | 103 | Guangzhai | |
龟兹 | 龜茲 | 103 | Kucha; Kuqa |
过得 | 過得 | 103 | How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well |
汉 | 漢 | 104 |
|
好成 | 104 | Sambhava | |
河东 | 河東 | 104 |
|
荷力皮陀 | 104 | Rigveda | |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
弘始 | 104 | Hong Shi | |
弘一 | 104 | Venerable Hong Yi | |
弘道 | 104 |
|
|
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧文 | 104 | Hui Wen | |
吉藏 | 106 | Jizang | |
迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
迦罗鸠驮迦旃延 | 迦羅鳩馱迦旃延 | 106 | The Kakuda-Katyayana Sect; Kakuda Kātyāyana |
江左 | 106 | Jiangzuo | |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毗罗论 | 迦毘羅論 | 106 | Commentary on the Sāṃkhya Verses |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦夷罗 | 迦夷羅 | 106 | Kapila |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金七十论 | 金七十論 | 106 | Commentary on Samkhya Karika |
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
京兆 | 106 |
|
|
鸠摩罗 | 鳩摩羅 | 106 | Kumara |
鸠摩罗伽 | 鳩摩羅伽 | 106 | Kumara |
鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
开福 | 開福 | 107 | Kaifu |
空也 | 107 | Kūya | |
孔子 | 107 | Confucius | |
匡山 | 107 | Kuangshan; Lushan | |
狼 | 108 |
|
|
勒沙婆 | 108 | Rsabha | |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
梁武帝 | 108 |
|
|
莲华生 | 蓮華生 | 108 | Padmasambhava; Guru Rinpoche |
了悟 | 76 | Liao Wu | |
林内 | 林內 | 108 | Linnei |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
马鸣菩萨 | 馬鳴菩薩 | 109 | Aśvaghoṣa; Asvaghosa |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明论 | 明論 | 109 | Veda |
明本 | 109 |
|
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
明治 | 109 | Meiji | |
末伽梨俱舍梨子 | 109 | Maskarī Gośālīputra | |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
摩耶 | 109 | Maya | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
那罗延天 | 那羅延天 | 110 | Narayana deva |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
那提 | 110 |
|
|
内典 | 內典 | 110 | Neidian; Internal Classics |
内教 | 內教 | 110 | Neidian; Internal Classics |
内经 | 內經 | 110 | Neidian; Internal Classics |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
涅槃论 | 涅槃論 | 110 | Nirvāṇaśāstra; Niepan Lun |
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
尼健 | 110 | Nirgrantha | |
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
泥曰 | 110 | Nirvana; Nibbāna | |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
皮陀 | 112 | Veda | |
毘陀 | 112 | Veda | |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤观经 | 普賢觀經 | 112 | Samantabhadra Sutra |
七略 | 113 | Seven Categories | |
揵陀 | 113 | Gandhara | |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
秦 | 113 |
|
|
耆婆 | 113 | jīvaka | |
丘茲 | 113 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha | |
七星 | 113 |
|
|
佉楼 | 佉樓 | 113 | Kharoṣṭhī |
日土 | 114 | Rutog | |
如来 | 如來 | 114 |
|
若提子 | 114 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta | |
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
汝水 | 114 | Ru River | |
三聚戒 | 115 | the Tri-Vidhani Silani; Mahayana Boddhisattva precepts | |
三身 | 115 | Trikaya | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三略 | 115 | Three Strategies of Huang Shigong | |
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
萨卫 | 薩衛 | 115 | Sarvāstivāda |
僧佉 | 115 | Samkhya | |
僧佉经 | 僧佉經 | 115 | Samkhya Sutra |
僧佉论 | 僧佉論 | 115 | Commentary on Samkhya Karika |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
上都 | 115 | Shangdu; Xanadu; Shangtu; Chandu; Xandu; Kemenfu; Kaipingfu | |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
删阇夜 | 刪闍夜 | 115 | Samkhya |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
神会 | 神會 | 115 | Shenhui |
釋道安 | 釋道安 | 115 | Shi Dao An |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十行 | 115 | the ten activities | |
师远 | 師遠 | 115 | Shi Yuan |
十住 | 115 |
|
|
十二门论 | 十二門論 | 115 | Twelve Gate Treatise |
十八部论 | 十八部論 | 115 | Treatise on the Eighteen Schools; Aṣṭa daśa nikāya śāstra |
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦法 | 釋迦法 | 115 | Sakyamuni Ritual |
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
十月 | 115 |
|
|
师宗 | 師宗 | 115 | Shizong |
世尊 | 115 |
|
|
数经 | 數經 | 115 | Shu Jing; Gaṇakamoggallāānasutta; The Discourse to Ganaka-Moggallana |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四明 | 115 | Si Ming | |
四韦陀 | 四韋陀 | 115 | Four Vedas |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
司马 | 司馬 | 115 |
|
四月 | 115 |
|
|
宋代 | 115 |
|
|
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天主 | 116 |
|
|
天汉 | 天漢 | 116 | the Milky Way |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
天竺人 | 116 | an Indian | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
提婆 | 116 |
|
|
通化 | 116 | Tonghua | |
童寿 | 童壽 | 116 | Kumarajiva |
陀菟论 | 陀菟論 | 116 | Dhanurveda |
万言 | 萬言 | 119 | Wan Yan |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
韦纽 | 韋紐 | 119 | Visnu |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
卫世师 | 衛世師 | 119 | Vaisesika |
韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
文成 | 119 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | |
瓮安 | 甕安 | 119 | Wengan |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西凉 | 西涼 | 120 | Western Liang |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
小乘论 | 小乘論 | 120 | Abhidhamma |
小乘 | 120 | Hinayana | |
习果 | 習果 | 120 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala |
西明 | 120 | Ximing; Daoxuan | |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
玄宗 | 120 | Emperor Xuanzong of Tang | |
虚空住 | 虛空住 | 120 | ākāśapratiṣṭhita |
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
姚兴 | 121 |
|
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
伊底呵婆论 | 伊底呵婆論 | 121 | Itihāsa |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有若 | 121 | You Ruo | |
有子 | 121 | Master You | |
有部 | 121 | Sarvāstivāda | |
犹达 | 猶達 | 121 | Jude |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
禹贡 | 禹貢 | 121 | Yu Gong; Tribute of Yu |
杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
震旦 | 122 | China | |
正遍知 | 90 |
|
|
正量部 | 122 | Sammatiya school | |
正生 | 122 | Zhengsheng | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
正月 | 122 |
|
|
镇星 | 鎮星 | 122 | Saturn |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
周一 | 週一 | 122 | Monday |
竺道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
庄周 | 莊周 | 90 | Zhuang Zi; Zhuang Zhou |
庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi |
紫金山 | 122 | Purple Mountain | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 952.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
八辈 | 八輩 | 98 | eight kinds of people |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白四羯磨 | 98 | to confess a matter | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
半偈 | 98 | half a verse | |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
悲田 | 98 | field of piety | |
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
别戒 | 別戒 | 98 | specific precepts |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
拨无因果 | 撥無因果 | 98 | to deny the rule of causes and effect |
般若 | 98 |
|
|
不常 | 98 | not permanent | |
不常不断 | 不常不斷 | 98 | neither eternal nor destroyed |
不从他生 | 不從他生 | 98 | not from another |
不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
持戒 | 99 |
|
|
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
触尘 | 觸塵 | 99 | touch; touch sense objects |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出入息 | 99 | breath out and in | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初心 | 99 |
|
|
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
出离 | 出離 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大小乘 | 100 |
|
|
大小二乘 | 100 | Mahāyāna and Hinayana, two vehicles | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道术 | 道術 | 100 |
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道俗 | 100 |
|
|
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德号 | 德號 | 100 | an epithet |
等身 | 100 | a life-size image | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
断灭见 | 斷滅見 | 100 | nihilistic perspective |
对治 | 對治 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
尔前 | 爾前 | 196 | before this |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二食 | 195 | two kinds of food | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二序 | 195 | two kinds of introduction | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二木 | 195 | two trees | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二十五谛 | 二十五諦 | 195 | twenty-five truths |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects |
法道 | 102 |
|
|
发戒 | 發戒 | 102 | to bestow the precepts |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法城 | 102 | Dharma citadel | |
乏道 | 102 | humble monk | |
法界 | 102 |
|
|
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
梵行 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
赴火 | 102 | to burn oneself alive | |
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观颠倒品 | 觀顛倒品 | 103 | chapter on false conception |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归戒 | 歸戒 | 103 | to take refuge in the Triple Gem |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化行 | 104 | conversion and practice | |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
化仪 | 化儀 | 104 | methods of conversion |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
火大 | 104 | fire; element of fire | |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假相 | 106 | Nominal Form | |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见牛 | 見牛 | 106 | seeing the ox |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见性 | 見性 | 106 |
|
见法 | 見法 | 106 |
|
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
戒场 | 戒場 | 106 | Precept Court |
结戒 | 結戒 | 106 | bound by precepts |
羯摩 | 106 | Repentance | |
界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
界分 | 106 | a region; a realm | |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金光明 | 106 | golden light | |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
敬田 | 106 | field of reverence | |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净心 | 淨心 | 106 |
|
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
九品 | 106 | nine grades | |
救世 | 106 | to save the world | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
俱生 | 106 | occuring together | |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
瞿沙 | 106 |
|
|
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空大 | 107 | the space element | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦果 | 107 |
|
|
苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦海 | 107 |
|
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六即 | 108 | the six identities | |
六论 | 六論 | 108 | six vedāṅgas |
六难 | 六難 | 108 | six difficult things |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六术 | 六術 | 108 | six [ascetic] schools |
六贼 | 六賊 | 108 | the objects of the six sense organs; the six thieves |
六种外道 | 六種外道 | 108 | six [ascetic] schools |
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
略明 | 108 | brief explaination | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
灭三毒 | 滅三毒 | 109 | eliminate the three poisons; tridoṣopaha |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名身 | 109 | group of names | |
明术 | 明術 | 109 | learning; magical skill |
名色支 | 109 | name and form branch | |
明相 | 109 |
|
|
迷悟 | 109 |
|
|
男根 | 110 | male organ | |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
尼鹿多论 | 尼鹿多論 | 110 | nirukta |
女根 | 110 | female sex-organ | |
槃陀 | 112 | a unit of length equal to twenty eight elbow lengths | |
毘伽罗论 | 毘伽羅論 | 112 |
|
品第一 | 112 | Chapter One | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破佛 | 112 | persecution of Buddhism | |
破僧 | 112 |
|
|
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
頗梨 | 112 | crystal | |
破申 | 112 | to destroy evil and manifest righteousness | |
破邪显正 | 破邪顯正 | 112 | to destroy evil and manifest righteousness |
破显 | 破顯 | 112 | to destroy evil and manifest righteousness |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
七谛 | 七諦 | 113 | seven categories of truth |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
七难 | 七難 | 113 | seven calamities |
求道 | 113 |
|
|
求生 | 113 | seeking rebirth | |
去法 | 113 | act of going; gamana | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
取分 | 113 | vision part | |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染污识 | 染污識 | 114 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入道 | 114 |
|
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
三部 | 115 | three divisions | |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三火 | 115 | three fires | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三劫 | 115 |
|
|
三戒 | 115 |
|
|
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三善道 | 115 | three benevolent rebirths; the three benevolent destinies | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三相 | 115 |
|
|
三形 | 115 | samaya sign | |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三欲 | 115 | three desires | |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三心 | 115 | three minds | |
三字 | 115 | three characters | |
色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
色界 | 115 |
|
|
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色想 | 115 | form-perceptions | |
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧佉义 | 僧佉義 | 115 | Samkhya doctrine |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
色有 | 115 | material existence | |
杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善授 | 115 | sudatta | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
杀行 | 殺行 | 115 | the act of killing |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
摄众生戒 | 攝眾生戒 | 115 | precept of embracing all living beings |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
身根 | 115 | sense of touch | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
声尘 | 聲塵 | 115 | Sound; hearing; hearing sense objects |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻戒 | 聲聞戒 | 115 | śrāvaka precepts |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
申正 | 115 | to be upright in character | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十定品 | 115 | ten types of concentration [chapter] | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十解 | 115 | ten abodes | |
十六观 | 十六觀 | 115 | sixteen contemplations |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
食时 | 食時 | 115 |
|
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
十因 | 115 | ten causes | |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
十八部 | 115 | eighteen schools of Hīnayāna | |
式叉论 | 式叉論 | 115 | the study of pronunciation of Vedic texts |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十六谛 | 十六諦 | 115 | sixteen forms of practice of the Four Nobles Truths |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十善 | 115 | the ten virtues | |
实相 | 實相 | 115 |
|
实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
十一种色 | 十一種色 | 115 | eleven kinds of form |
实语 | 實語 | 115 | true words |
识支 | 識支 | 115 | vijnana; consciousness |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受戒 | 115 |
|
|
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受者 | 115 | recipient | |
首卢 | 首盧 | 115 | sloka |
首卢迦 | 首盧迦 | 115 | sloka; stanza |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
水想 | 115 | contemplation of water | |
水大 | 115 | element of water | |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四微 | 115 | four objects of the senses | |
四违 | 四違 | 115 | four contradictions |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四相 | 115 |
|
|
四相违 | 四相違 | 115 | four contradictions |
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
他生 | 116 |
|
|
歎德 | 116 | verses on virtues | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
檀那 | 116 |
|
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
通戒 | 116 | shared vows | |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
投渊 | 投淵 | 116 | to throw oneself into an abyss |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗骠 | 陀羅驃 | 116 | dravya; substance |
托胎 | 116 |
|
|
外法 | 119 |
|
|
外护 | 外護 | 119 | external protection |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
外入 | 119 | external sense organs | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
味尘 | 味塵 | 119 | taste; taste sense objects |
为器 | 為器 | 119 | a fit vessel [to receive the teachings] |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我是佛 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我执 | 我執 | 119 |
|
五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无师智 | 無師智 | 119 | Untaught Wisdom |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
悟无生忍 | 悟無生忍 | 119 | Awaken to Non-Arising Tolerance |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
五姓 | 119 | five natures | |
五业根 | 五業根 | 119 | five organs of action |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五意 | 119 | five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought | |
无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
五众之生灭 | 五眾之生滅 | 119 | the arising and decay of the five aggregates |
五作根 | 五作根 | 119 | five organs of action |
无作色 | 無作色 | 119 | non-revealable form |
五作业根 | 五作業根 | 119 | five organs of action |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量意 | 無量意 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
五受 | 119 | five sensations | |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
五微尘 | 五微塵 | 119 | five rudimentary elements |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
五知根 | 119 | the five organs of perception | |
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
香尘 | 香塵 | 120 | smell; smell sense objects |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心要 | 120 | the core; the essence | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
星宿天 | 120 | celestial deity | |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
修妬路 | 120 | sutra | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
玄旨 | 120 | a profound concept | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
薰习 | 薰習 | 120 |
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业报 | 業報 | 121 |
|
业缚 | 業縛 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
业系 | 業繫 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
业行 | 業行 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一大事 | 121 | a great undertaking | |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一肩 | 121 | one shoulder; ekāṃsam | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一境 | 121 |
|
|
疑经 | 疑經 | 121 | doubtful scriptures |
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一门 | 一門 | 121 |
|
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一食 | 121 | one meal | |
一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一一句 | 121 | sentence by sentence; ekaika-pada | |
一宗 | 121 | one sect; one school | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
意根 | 121 | the mind sense | |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因变为果 | 因變為果 | 121 | transference of the cause to the effect |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
引因 | 121 | directional karma | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应化 | 應化 | 121 |
|
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
因缘观 | 因緣觀 | 121 |
|
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一品 | 121 | a chapter | |
异品 | 異品 | 121 | of a different kind |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切皆成 | 121 | all will attain [Buddhahood] | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
一中 | 121 |
|
|
义宗 | 義宗 | 121 | doctrine |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
真一 | 122 | True One | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
证道 | 證道 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
知根 | 122 | organs of perception | |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
指多 | 122 | citta | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中品 | 122 | middle rank | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
中食 | 122 | midday meal | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法念念 | 諸法念念 | 122 | all dharmas are successive thoughts |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自生 | 122 | self origination | |
自然慧 | 122 | wisdom that arises naturally | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作戒 | 122 | taking of precepts |