Glossary and Vocabulary for Anle Ji 安樂集
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 298 | 者 | zhě | ca | 顯念佛者 |
2 | 189 | 也 | yě | ya | 要門也 |
3 | 168 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 偏見生也 |
4 | 168 | 生 | shēng | to live | 偏見生也 |
5 | 168 | 生 | shēng | raw | 偏見生也 |
6 | 168 | 生 | shēng | a student | 偏見生也 |
7 | 168 | 生 | shēng | life | 偏見生也 |
8 | 168 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 偏見生也 |
9 | 168 | 生 | shēng | alive | 偏見生也 |
10 | 168 | 生 | shēng | a lifetime | 偏見生也 |
11 | 168 | 生 | shēng | to initiate; to become | 偏見生也 |
12 | 168 | 生 | shēng | to grow | 偏見生也 |
13 | 168 | 生 | shēng | unfamiliar | 偏見生也 |
14 | 168 | 生 | shēng | not experienced | 偏見生也 |
15 | 168 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 偏見生也 |
16 | 168 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 偏見生也 |
17 | 168 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 偏見生也 |
18 | 168 | 生 | shēng | gender | 偏見生也 |
19 | 168 | 生 | shēng | to develop; to grow | 偏見生也 |
20 | 168 | 生 | shēng | to set up | 偏見生也 |
21 | 168 | 生 | shēng | a prostitute | 偏見生也 |
22 | 168 | 生 | shēng | a captive | 偏見生也 |
23 | 168 | 生 | shēng | a gentleman | 偏見生也 |
24 | 168 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 偏見生也 |
25 | 168 | 生 | shēng | unripe | 偏見生也 |
26 | 168 | 生 | shēng | nature | 偏見生也 |
27 | 168 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 偏見生也 |
28 | 168 | 生 | shēng | destiny | 偏見生也 |
29 | 168 | 生 | shēng | birth | 偏見生也 |
30 | 168 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 偏見生也 |
31 | 165 | 云 | yún | cloud | 既云歎歸淨土乃是要門者 |
32 | 165 | 云 | yún | Yunnan | 既云歎歸淨土乃是要門者 |
33 | 165 | 云 | yún | Yun | 既云歎歸淨土乃是要門者 |
34 | 165 | 云 | yún | to say | 既云歎歸淨土乃是要門者 |
35 | 165 | 云 | yún | to have | 既云歎歸淨土乃是要門者 |
36 | 165 | 云 | yún | cloud; megha | 既云歎歸淨土乃是要門者 |
37 | 165 | 云 | yún | to say; iti | 既云歎歸淨土乃是要門者 |
38 | 156 | 不 | bù | infix potential marker | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
39 | 153 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告堅 |
40 | 153 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告堅 |
41 | 153 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告堅 |
42 | 153 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告堅 |
43 | 153 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告堅 |
44 | 153 | 佛 | fó | Buddha | 佛告堅 |
45 | 153 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告堅 |
46 | 139 | 為 | wéi | to act as; to serve | 佛國皆為淨土 |
47 | 139 | 為 | wéi | to change into; to become | 佛國皆為淨土 |
48 | 139 | 為 | wéi | to be; is | 佛國皆為淨土 |
49 | 139 | 為 | wéi | to do | 佛國皆為淨土 |
50 | 139 | 為 | wèi | to support; to help | 佛國皆為淨土 |
51 | 139 | 為 | wéi | to govern | 佛國皆為淨土 |
52 | 139 | 為 | wèi | to be; bhū | 佛國皆為淨土 |
53 | 137 | 之 | zhī | to go | 康存之日常修 |
54 | 137 | 之 | zhī | to arrive; to go | 康存之日常修 |
55 | 137 | 之 | zhī | is | 康存之日常修 |
56 | 137 | 之 | zhī | to use | 康存之日常修 |
57 | 137 | 之 | zhī | Zhi | 康存之日常修 |
58 | 137 | 之 | zhī | winding | 康存之日常修 |
59 | 136 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得種種功能利益 |
60 | 136 | 得 | děi | to want to; to need to | 得種種功能利益 |
61 | 136 | 得 | děi | must; ought to | 得種種功能利益 |
62 | 136 | 得 | dé | de | 得種種功能利益 |
63 | 136 | 得 | de | infix potential marker | 得種種功能利益 |
64 | 136 | 得 | dé | to result in | 得種種功能利益 |
65 | 136 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得種種功能利益 |
66 | 136 | 得 | dé | to be satisfied | 得種種功能利益 |
67 | 136 | 得 | dé | to be finished | 得種種功能利益 |
68 | 136 | 得 | děi | satisfying | 得種種功能利益 |
69 | 136 | 得 | dé | to contract | 得種種功能利益 |
70 | 136 | 得 | dé | to hear | 得種種功能利益 |
71 | 136 | 得 | dé | to have; there is | 得種種功能利益 |
72 | 136 | 得 | dé | marks time passed | 得種種功能利益 |
73 | 136 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得種種功能利益 |
74 | 128 | 一 | yī | one | 未來一 |
75 | 128 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 未來一 |
76 | 128 | 一 | yī | pure; concentrated | 未來一 |
77 | 128 | 一 | yī | first | 未來一 |
78 | 128 | 一 | yī | the same | 未來一 |
79 | 128 | 一 | yī | sole; single | 未來一 |
80 | 128 | 一 | yī | a very small amount | 未來一 |
81 | 128 | 一 | yī | Yi | 未來一 |
82 | 128 | 一 | yī | other | 未來一 |
83 | 128 | 一 | yī | to unify | 未來一 |
84 | 128 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 未來一 |
85 | 128 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 未來一 |
86 | 128 | 一 | yī | one; eka | 未來一 |
87 | 104 | 能 | néng | can; able | 能為四眾演說是法 |
88 | 104 | 能 | néng | ability; capacity | 能為四眾演說是法 |
89 | 104 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能為四眾演說是法 |
90 | 104 | 能 | néng | energy | 能為四眾演說是法 |
91 | 104 | 能 | néng | function; use | 能為四眾演說是法 |
92 | 104 | 能 | néng | talent | 能為四眾演說是法 |
93 | 104 | 能 | néng | expert at | 能為四眾演說是法 |
94 | 104 | 能 | néng | to be in harmony | 能為四眾演說是法 |
95 | 104 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能為四眾演說是法 |
96 | 104 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能為四眾演說是法 |
97 | 104 | 能 | néng | to be able; śak | 能為四眾演說是法 |
98 | 104 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能為四眾演說是法 |
99 | 104 | 人 | rén | person; people; a human being | 人但能至心常修念佛三昧者 |
100 | 104 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人但能至心常修念佛三昧者 |
101 | 104 | 人 | rén | a kind of person | 人但能至心常修念佛三昧者 |
102 | 104 | 人 | rén | everybody | 人但能至心常修念佛三昧者 |
103 | 104 | 人 | rén | adult | 人但能至心常修念佛三昧者 |
104 | 104 | 人 | rén | somebody; others | 人但能至心常修念佛三昧者 |
105 | 104 | 人 | rén | an upright person | 人但能至心常修念佛三昧者 |
106 | 104 | 人 | rén | person; manuṣya | 人但能至心常修念佛三昧者 |
107 | 101 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是以無問一切道 |
108 | 101 | 無 | wú | to not have; without | 是以無問一切道 |
109 | 101 | 無 | mó | mo | 是以無問一切道 |
110 | 101 | 無 | wú | to not have | 是以無問一切道 |
111 | 101 | 無 | wú | Wu | 是以無問一切道 |
112 | 101 | 無 | mó | mo | 是以無問一切道 |
113 | 98 | 時 | shí | time; a point or period of time | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
114 | 98 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
115 | 98 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
116 | 98 | 時 | shí | fashionable | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
117 | 98 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
118 | 98 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
119 | 98 | 時 | shí | tense | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
120 | 98 | 時 | shí | particular; special | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
121 | 98 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
122 | 98 | 時 | shí | an era; a dynasty | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
123 | 98 | 時 | shí | time [abstract] | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
124 | 98 | 時 | shí | seasonal | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
125 | 98 | 時 | shí | to wait upon | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
126 | 98 | 時 | shí | hour | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
127 | 98 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
128 | 98 | 時 | shí | Shi | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
129 | 98 | 時 | shí | a present; currentlt | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
130 | 98 | 時 | shí | time; kāla | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
131 | 98 | 時 | shí | at that time; samaya | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
132 | 98 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 是時佛像即現在前 |
133 | 98 | 即 | jí | at that time | 是時佛像即現在前 |
134 | 98 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 是時佛像即現在前 |
135 | 98 | 即 | jí | supposed; so-called | 是時佛像即現在前 |
136 | 98 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 是時佛像即現在前 |
137 | 97 | 亦 | yì | Yi | 亦每有世俗君子來呵法師曰 |
138 | 96 | 經 | jīng | to go through; to experience | 據此經宗及餘大乘諸部 |
139 | 96 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 據此經宗及餘大乘諸部 |
140 | 96 | 經 | jīng | warp | 據此經宗及餘大乘諸部 |
141 | 96 | 經 | jīng | longitude | 據此經宗及餘大乘諸部 |
142 | 96 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 據此經宗及餘大乘諸部 |
143 | 96 | 經 | jīng | a woman's period | 據此經宗及餘大乘諸部 |
144 | 96 | 經 | jīng | to bear; to endure | 據此經宗及餘大乘諸部 |
145 | 96 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 據此經宗及餘大乘諸部 |
146 | 96 | 經 | jīng | classics | 據此經宗及餘大乘諸部 |
147 | 96 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 據此經宗及餘大乘諸部 |
148 | 96 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 據此經宗及餘大乘諸部 |
149 | 96 | 經 | jīng | a standard; a norm | 據此經宗及餘大乘諸部 |
150 | 96 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 據此經宗及餘大乘諸部 |
151 | 96 | 經 | jīng | to measure | 據此經宗及餘大乘諸部 |
152 | 96 | 經 | jīng | human pulse | 據此經宗及餘大乘諸部 |
153 | 96 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 據此經宗及餘大乘諸部 |
154 | 96 | 經 | jīng | sutra; discourse | 據此經宗及餘大乘諸部 |
155 | 91 | 往生 | wǎng shēng | to be reborn | 遂往生也 |
156 | 91 | 往生 | wǎng shēng | a future life | 遂往生也 |
157 | 90 | 於 | yú | to go; to | 如是菩薩於如來相及世 |
158 | 90 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 如是菩薩於如來相及世 |
159 | 90 | 於 | yú | Yu | 如是菩薩於如來相及世 |
160 | 90 | 於 | wū | a crow | 如是菩薩於如來相及世 |
161 | 88 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 歎歸淨土 |
162 | 88 | 淨土 | Jìng Tǔ | Pure Land | 歎歸淨土 |
163 | 88 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 歎歸淨土 |
164 | 88 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 念佛眾生 |
165 | 88 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 念佛眾生 |
166 | 88 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 念佛眾生 |
167 | 88 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 念佛眾生 |
168 | 82 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 今以勸依 |
169 | 82 | 以 | yǐ | to rely on | 今以勸依 |
170 | 82 | 以 | yǐ | to regard | 今以勸依 |
171 | 82 | 以 | yǐ | to be able to | 今以勸依 |
172 | 82 | 以 | yǐ | to order; to command | 今以勸依 |
173 | 82 | 以 | yǐ | used after a verb | 今以勸依 |
174 | 82 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 今以勸依 |
175 | 82 | 以 | yǐ | Israel | 今以勸依 |
176 | 82 | 以 | yǐ | Yi | 今以勸依 |
177 | 82 | 以 | yǐ | use; yogena | 今以勸依 |
178 | 82 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名菩薩入一相三昧門 |
179 | 82 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名菩薩入一相三昧門 |
180 | 82 | 名 | míng | rank; position | 是名菩薩入一相三昧門 |
181 | 82 | 名 | míng | an excuse | 是名菩薩入一相三昧門 |
182 | 82 | 名 | míng | life | 是名菩薩入一相三昧門 |
183 | 82 | 名 | míng | to name; to call | 是名菩薩入一相三昧門 |
184 | 82 | 名 | míng | to express; to describe | 是名菩薩入一相三昧門 |
185 | 82 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名菩薩入一相三昧門 |
186 | 82 | 名 | míng | to own; to possess | 是名菩薩入一相三昧門 |
187 | 82 | 名 | míng | famous; renowned | 是名菩薩入一相三昧門 |
188 | 82 | 名 | míng | moral | 是名菩薩入一相三昧門 |
189 | 82 | 名 | míng | name; naman | 是名菩薩入一相三昧門 |
190 | 82 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名菩薩入一相三昧門 |
191 | 81 | 心 | xīn | heart [organ] | 須繫心槽櫪 |
192 | 81 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 須繫心槽櫪 |
193 | 81 | 心 | xīn | mind; consciousness | 須繫心槽櫪 |
194 | 81 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 須繫心槽櫪 |
195 | 81 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 須繫心槽櫪 |
196 | 81 | 心 | xīn | heart | 須繫心槽櫪 |
197 | 81 | 心 | xīn | emotion | 須繫心槽櫪 |
198 | 81 | 心 | xīn | intention; consideration | 須繫心槽櫪 |
199 | 81 | 心 | xīn | disposition; temperament | 須繫心槽櫪 |
200 | 81 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 須繫心槽櫪 |
201 | 81 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 須繫心槽櫪 |
202 | 81 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 須繫心槽櫪 |
203 | 80 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言終益者 |
204 | 80 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言終益者 |
205 | 80 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言終益者 |
206 | 80 | 言 | yán | phrase; sentence | 言終益者 |
207 | 80 | 言 | yán | a word; a syllable | 言終益者 |
208 | 80 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言終益者 |
209 | 80 | 言 | yán | to regard as | 言終益者 |
210 | 80 | 言 | yán | to act as | 言終益者 |
211 | 80 | 言 | yán | word; vacana | 言終益者 |
212 | 80 | 言 | yán | speak; vad | 言終益者 |
213 | 80 | 中 | zhōng | middle | 即是念中 |
214 | 80 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 即是念中 |
215 | 80 | 中 | zhōng | China | 即是念中 |
216 | 80 | 中 | zhòng | to hit the mark | 即是念中 |
217 | 80 | 中 | zhōng | midday | 即是念中 |
218 | 80 | 中 | zhōng | inside | 即是念中 |
219 | 80 | 中 | zhōng | during | 即是念中 |
220 | 80 | 中 | zhōng | Zhong | 即是念中 |
221 | 80 | 中 | zhōng | intermediary | 即是念中 |
222 | 80 | 中 | zhōng | half | 即是念中 |
223 | 80 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 即是念中 |
224 | 80 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 即是念中 |
225 | 80 | 中 | zhòng | to obtain | 即是念中 |
226 | 80 | 中 | zhòng | to pass an exam | 即是念中 |
227 | 80 | 中 | zhōng | middle | 即是念中 |
228 | 78 | 其 | qí | Qi | 有菩薩聞其 |
229 | 74 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依中國三藏 |
230 | 74 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依中國三藏 |
231 | 74 | 依 | yī | to help | 依中國三藏 |
232 | 74 | 依 | yī | flourishing | 依中國三藏 |
233 | 74 | 依 | yī | lovable | 依中國三藏 |
234 | 74 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依中國三藏 |
235 | 74 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依中國三藏 |
236 | 74 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依中國三藏 |
237 | 73 | 所 | suǒ | a few; various; some | 全無所歸 |
238 | 73 | 所 | suǒ | a place; a location | 全無所歸 |
239 | 73 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 全無所歸 |
240 | 73 | 所 | suǒ | an ordinal number | 全無所歸 |
241 | 73 | 所 | suǒ | meaning | 全無所歸 |
242 | 73 | 所 | suǒ | garrison | 全無所歸 |
243 | 73 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 全無所歸 |
244 | 71 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 但能迴願 |
245 | 71 | 願 | yuàn | hope | 但能迴願 |
246 | 71 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 但能迴願 |
247 | 71 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 但能迴願 |
248 | 71 | 願 | yuàn | a vow | 但能迴願 |
249 | 71 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 但能迴願 |
250 | 71 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 但能迴願 |
251 | 71 | 願 | yuàn | to admire | 但能迴願 |
252 | 71 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 但能迴願 |
253 | 70 | 二 | èr | two | 二國慕仰 |
254 | 70 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二國慕仰 |
255 | 70 | 二 | èr | second | 二國慕仰 |
256 | 70 | 二 | èr | twice; double; di- | 二國慕仰 |
257 | 70 | 二 | èr | more than one kind | 二國慕仰 |
258 | 70 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二國慕仰 |
259 | 70 | 二 | èr | both; dvaya | 二國慕仰 |
260 | 68 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 意菩薩 |
261 | 68 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 意菩薩 |
262 | 68 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 意菩薩 |
263 | 68 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又云 |
264 | 68 | 今 | jīn | today; present; now | 今以勸依 |
265 | 68 | 今 | jīn | Jin | 今以勸依 |
266 | 68 | 今 | jīn | modern | 今以勸依 |
267 | 68 | 今 | jīn | now; adhunā | 今以勸依 |
268 | 66 | 念 | niàn | to read aloud | 念無休息 |
269 | 66 | 念 | niàn | to remember; to expect | 念無休息 |
270 | 66 | 念 | niàn | to miss | 念無休息 |
271 | 66 | 念 | niàn | to consider | 念無休息 |
272 | 66 | 念 | niàn | to recite; to chant | 念無休息 |
273 | 66 | 念 | niàn | to show affection for | 念無休息 |
274 | 66 | 念 | niàn | a thought; an idea | 念無休息 |
275 | 66 | 念 | niàn | twenty | 念無休息 |
276 | 66 | 念 | niàn | memory | 念無休息 |
277 | 66 | 念 | niàn | an instant | 念無休息 |
278 | 66 | 念 | niàn | Nian | 念無休息 |
279 | 66 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 念無休息 |
280 | 66 | 念 | niàn | a thought; citta | 念無休息 |
281 | 65 | 但 | dàn | Dan | 但以遊歷披勘 |
282 | 64 | 三 | sān | three | 第四大門中有三番料簡 |
283 | 64 | 三 | sān | third | 第四大門中有三番料簡 |
284 | 64 | 三 | sān | more than two | 第四大門中有三番料簡 |
285 | 64 | 三 | sān | very few | 第四大門中有三番料簡 |
286 | 64 | 三 | sān | San | 第四大門中有三番料簡 |
287 | 64 | 三 | sān | three; tri | 第四大門中有三番料簡 |
288 | 64 | 三 | sān | sa | 第四大門中有三番料簡 |
289 | 64 | 三 | sān | three kinds; trividha | 第四大門中有三番料簡 |
290 | 63 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 相 |
291 | 63 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 相 |
292 | 63 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 相 |
293 | 63 | 相 | xiàng | to aid; to help | 相 |
294 | 63 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 相 |
295 | 63 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 相 |
296 | 63 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 相 |
297 | 63 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
298 | 63 | 相 | xiāng | form substance | 相 |
299 | 63 | 相 | xiāng | to express | 相 |
300 | 63 | 相 | xiàng | to choose | 相 |
301 | 63 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
302 | 63 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 相 |
303 | 63 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 相 |
304 | 63 | 相 | xiāng | to compare | 相 |
305 | 63 | 相 | xiàng | to divine | 相 |
306 | 63 | 相 | xiàng | to administer | 相 |
307 | 63 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 相 |
308 | 63 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 相 |
309 | 63 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 相 |
310 | 63 | 相 | xiāng | coralwood | 相 |
311 | 63 | 相 | xiàng | ministry | 相 |
312 | 63 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 相 |
313 | 63 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 相 |
314 | 63 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 相 |
315 | 63 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 相 |
316 | 63 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 相 |
317 | 58 | 身 | shēn | human body; torso | 智身 |
318 | 58 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 智身 |
319 | 58 | 身 | shēn | self | 智身 |
320 | 58 | 身 | shēn | life | 智身 |
321 | 58 | 身 | shēn | an object | 智身 |
322 | 58 | 身 | shēn | a lifetime | 智身 |
323 | 58 | 身 | shēn | moral character | 智身 |
324 | 58 | 身 | shēn | status; identity; position | 智身 |
325 | 58 | 身 | shēn | pregnancy | 智身 |
326 | 58 | 身 | juān | India | 智身 |
327 | 58 | 身 | shēn | body; kāya | 智身 |
328 | 56 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 皆說入地加行道 |
329 | 56 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 皆說入地加行道 |
330 | 56 | 說 | shuì | to persuade | 皆說入地加行道 |
331 | 56 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 皆說入地加行道 |
332 | 56 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 皆說入地加行道 |
333 | 56 | 說 | shuō | to claim; to assert | 皆說入地加行道 |
334 | 56 | 說 | shuō | allocution | 皆說入地加行道 |
335 | 56 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 皆說入地加行道 |
336 | 56 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 皆說入地加行道 |
337 | 56 | 說 | shuō | speach; vāda | 皆說入地加行道 |
338 | 56 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 皆說入地加行道 |
339 | 56 | 說 | shuō | to instruct | 皆說入地加行道 |
340 | 54 | 法 | fǎ | method; way | 是故法 |
341 | 54 | 法 | fǎ | France | 是故法 |
342 | 54 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是故法 |
343 | 54 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是故法 |
344 | 54 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是故法 |
345 | 54 | 法 | fǎ | an institution | 是故法 |
346 | 54 | 法 | fǎ | to emulate | 是故法 |
347 | 54 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是故法 |
348 | 54 | 法 | fǎ | punishment | 是故法 |
349 | 54 | 法 | fǎ | Fa | 是故法 |
350 | 54 | 法 | fǎ | a precedent | 是故法 |
351 | 54 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是故法 |
352 | 54 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是故法 |
353 | 54 | 法 | fǎ | Dharma | 是故法 |
354 | 54 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是故法 |
355 | 54 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是故法 |
356 | 54 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是故法 |
357 | 54 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是故法 |
358 | 51 | 勸 | quàn | to advise; to urge; to exhort; to persuade | 今以勸依 |
359 | 51 | 勸 | quàn | to encourage | 今以勸依 |
360 | 51 | 勸 | quàn | excitation; samādāpana | 今以勸依 |
361 | 51 | 國 | guó | a country; a nation | 二國慕仰 |
362 | 51 | 國 | guó | the capital of a state | 二國慕仰 |
363 | 51 | 國 | guó | a feud; a vassal state | 二國慕仰 |
364 | 51 | 國 | guó | a state; a kingdom | 二國慕仰 |
365 | 51 | 國 | guó | a place; a land | 二國慕仰 |
366 | 51 | 國 | guó | domestic; Chinese | 二國慕仰 |
367 | 51 | 國 | guó | national | 二國慕仰 |
368 | 51 | 國 | guó | top in the nation | 二國慕仰 |
369 | 51 | 國 | guó | Guo | 二國慕仰 |
370 | 51 | 國 | guó | community; nation; janapada | 二國慕仰 |
371 | 50 | 一切 | yīqiè | temporary | 是以無問一切道 |
372 | 50 | 一切 | yīqiè | the same | 是以無問一切道 |
373 | 48 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 多明念佛三昧以為要門 |
374 | 48 | 明 | míng | Ming | 多明念佛三昧以為要門 |
375 | 48 | 明 | míng | Ming Dynasty | 多明念佛三昧以為要門 |
376 | 48 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 多明念佛三昧以為要門 |
377 | 48 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 多明念佛三昧以為要門 |
378 | 48 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 多明念佛三昧以為要門 |
379 | 48 | 明 | míng | consecrated | 多明念佛三昧以為要門 |
380 | 48 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 多明念佛三昧以為要門 |
381 | 48 | 明 | míng | to explain; to clarify | 多明念佛三昧以為要門 |
382 | 48 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 多明念佛三昧以為要門 |
383 | 48 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 多明念佛三昧以為要門 |
384 | 48 | 明 | míng | eyesight; vision | 多明念佛三昧以為要門 |
385 | 48 | 明 | míng | a god; a spirit | 多明念佛三昧以為要門 |
386 | 48 | 明 | míng | fame; renown | 多明念佛三昧以為要門 |
387 | 48 | 明 | míng | open; public | 多明念佛三昧以為要門 |
388 | 48 | 明 | míng | clear | 多明念佛三昧以為要門 |
389 | 48 | 明 | míng | to become proficient | 多明念佛三昧以為要門 |
390 | 48 | 明 | míng | to be proficient | 多明念佛三昧以為要門 |
391 | 48 | 明 | míng | virtuous | 多明念佛三昧以為要門 |
392 | 48 | 明 | míng | open and honest | 多明念佛三昧以為要門 |
393 | 48 | 明 | míng | clean; neat | 多明念佛三昧以為要門 |
394 | 48 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 多明念佛三昧以為要門 |
395 | 48 | 明 | míng | next; afterwards | 多明念佛三昧以為要門 |
396 | 48 | 明 | míng | positive | 多明念佛三昧以為要門 |
397 | 48 | 明 | míng | Clear | 多明念佛三昧以為要門 |
398 | 48 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 多明念佛三昧以為要門 |
399 | 47 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則有慧寵法師 |
400 | 47 | 則 | zé | a grade; a level | 則有慧寵法師 |
401 | 47 | 則 | zé | an example; a model | 則有慧寵法師 |
402 | 47 | 則 | zé | a weighing device | 則有慧寵法師 |
403 | 47 | 則 | zé | to grade; to rank | 則有慧寵法師 |
404 | 47 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則有慧寵法師 |
405 | 47 | 則 | zé | to do | 則有慧寵法師 |
406 | 47 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則有慧寵法師 |
407 | 46 | 與 | yǔ | to give | 但與法師一面相遇者 |
408 | 46 | 與 | yǔ | to accompany | 但與法師一面相遇者 |
409 | 46 | 與 | yù | to particate in | 但與法師一面相遇者 |
410 | 46 | 與 | yù | of the same kind | 但與法師一面相遇者 |
411 | 46 | 與 | yù | to help | 但與法師一面相遇者 |
412 | 46 | 與 | yǔ | for | 但與法師一面相遇者 |
413 | 45 | 欲 | yù | desire | 若欲具談往生之 |
414 | 45 | 欲 | yù | to desire; to wish | 若欲具談往生之 |
415 | 45 | 欲 | yù | to desire; to intend | 若欲具談往生之 |
416 | 45 | 欲 | yù | lust | 若欲具談往生之 |
417 | 45 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 若欲具談往生之 |
418 | 45 | 行 | xíng | to walk | 志行殊倫 |
419 | 45 | 行 | xíng | capable; competent | 志行殊倫 |
420 | 45 | 行 | háng | profession | 志行殊倫 |
421 | 45 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 志行殊倫 |
422 | 45 | 行 | xíng | to travel | 志行殊倫 |
423 | 45 | 行 | xìng | actions; conduct | 志行殊倫 |
424 | 45 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 志行殊倫 |
425 | 45 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 志行殊倫 |
426 | 45 | 行 | háng | horizontal line | 志行殊倫 |
427 | 45 | 行 | héng | virtuous deeds | 志行殊倫 |
428 | 45 | 行 | hàng | a line of trees | 志行殊倫 |
429 | 45 | 行 | hàng | bold; steadfast | 志行殊倫 |
430 | 45 | 行 | xíng | to move | 志行殊倫 |
431 | 45 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 志行殊倫 |
432 | 45 | 行 | xíng | travel | 志行殊倫 |
433 | 45 | 行 | xíng | to circulate | 志行殊倫 |
434 | 45 | 行 | xíng | running script; running script | 志行殊倫 |
435 | 45 | 行 | xíng | temporary | 志行殊倫 |
436 | 45 | 行 | háng | rank; order | 志行殊倫 |
437 | 45 | 行 | háng | a business; a shop | 志行殊倫 |
438 | 45 | 行 | xíng | to depart; to leave | 志行殊倫 |
439 | 45 | 行 | xíng | to experience | 志行殊倫 |
440 | 45 | 行 | xíng | path; way | 志行殊倫 |
441 | 45 | 行 | xíng | xing; ballad | 志行殊倫 |
442 | 45 | 行 | xíng | 志行殊倫 | |
443 | 45 | 行 | xíng | Practice | 志行殊倫 |
444 | 45 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 志行殊倫 |
445 | 45 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 志行殊倫 |
446 | 44 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 勢至住 |
447 | 44 | 至 | zhì | to arrive | 勢至住 |
448 | 44 | 至 | zhì | approach; upagama | 勢至住 |
449 | 44 | 答曰 | dá yuē | to reply | 答曰 |
450 | 44 | 來 | lái | to come | 每感聖僧來聽 |
451 | 44 | 來 | lái | please | 每感聖僧來聽 |
452 | 44 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 每感聖僧來聽 |
453 | 44 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 每感聖僧來聽 |
454 | 44 | 來 | lái | wheat | 每感聖僧來聽 |
455 | 44 | 來 | lái | next; future | 每感聖僧來聽 |
456 | 44 | 來 | lái | a simple complement of direction | 每感聖僧來聽 |
457 | 44 | 來 | lái | to occur; to arise | 每感聖僧來聽 |
458 | 44 | 來 | lái | to earn | 每感聖僧來聽 |
459 | 44 | 來 | lái | to come; āgata | 每感聖僧來聽 |
460 | 44 | 常 | cháng | Chang | 常如是觀 |
461 | 44 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常如是觀 |
462 | 44 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常如是觀 |
463 | 44 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常如是觀 |
464 | 44 | 然 | rán | to approve; to endorse | 然前六大德竝 |
465 | 44 | 然 | rán | to burn | 然前六大德竝 |
466 | 44 | 然 | rán | to pledge; to promise | 然前六大德竝 |
467 | 44 | 然 | rán | Ran | 然前六大德竝 |
468 | 44 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 凡聖修入 |
469 | 44 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 凡聖修入 |
470 | 44 | 修 | xiū | to repair | 凡聖修入 |
471 | 44 | 修 | xiū | long; slender | 凡聖修入 |
472 | 44 | 修 | xiū | to write; to compile | 凡聖修入 |
473 | 44 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 凡聖修入 |
474 | 44 | 修 | xiū | to practice | 凡聖修入 |
475 | 44 | 修 | xiū | to cut | 凡聖修入 |
476 | 44 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 凡聖修入 |
477 | 44 | 修 | xiū | a virtuous person | 凡聖修入 |
478 | 44 | 修 | xiū | Xiu | 凡聖修入 |
479 | 44 | 修 | xiū | to unknot | 凡聖修入 |
480 | 44 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 凡聖修入 |
481 | 44 | 修 | xiū | excellent | 凡聖修入 |
482 | 44 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 凡聖修入 |
483 | 44 | 修 | xiū | Cultivation | 凡聖修入 |
484 | 44 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 凡聖修入 |
485 | 44 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 凡聖修入 |
486 | 43 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 多明念佛三昧以為要門 |
487 | 43 | 多 | duó | many; much | 多明念佛三昧以為要門 |
488 | 43 | 多 | duō | more | 多明念佛三昧以為要門 |
489 | 43 | 多 | duō | excessive | 多明念佛三昧以為要門 |
490 | 43 | 多 | duō | abundant | 多明念佛三昧以為要門 |
491 | 43 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 多明念佛三昧以為要門 |
492 | 43 | 多 | duō | Duo | 多明念佛三昧以為要門 |
493 | 43 | 多 | duō | ta | 多明念佛三昧以為要門 |
494 | 43 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告堅 |
495 | 43 | 告 | gào | to request | 佛告堅 |
496 | 43 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告堅 |
497 | 43 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告堅 |
498 | 43 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告堅 |
499 | 43 | 告 | gào | to reach | 佛告堅 |
500 | 43 | 告 | gào | an announcement | 佛告堅 |
Frequencies of all Words
Top 1151
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 298 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 顯念佛者 |
2 | 298 | 者 | zhě | that | 顯念佛者 |
3 | 298 | 者 | zhě | nominalizing function word | 顯念佛者 |
4 | 298 | 者 | zhě | used to mark a definition | 顯念佛者 |
5 | 298 | 者 | zhě | used to mark a pause | 顯念佛者 |
6 | 298 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 顯念佛者 |
7 | 298 | 者 | zhuó | according to | 顯念佛者 |
8 | 298 | 者 | zhě | ca | 顯念佛者 |
9 | 227 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 敬有師承 |
10 | 227 | 有 | yǒu | to have; to possess | 敬有師承 |
11 | 227 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 敬有師承 |
12 | 227 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 敬有師承 |
13 | 227 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 敬有師承 |
14 | 227 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 敬有師承 |
15 | 227 | 有 | yǒu | used to compare two things | 敬有師承 |
16 | 227 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 敬有師承 |
17 | 227 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 敬有師承 |
18 | 227 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 敬有師承 |
19 | 227 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 敬有師承 |
20 | 227 | 有 | yǒu | abundant | 敬有師承 |
21 | 227 | 有 | yǒu | purposeful | 敬有師承 |
22 | 227 | 有 | yǒu | You | 敬有師承 |
23 | 227 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 敬有師承 |
24 | 227 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 敬有師承 |
25 | 193 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若未生正信 |
26 | 193 | 若 | ruò | seemingly | 若未生正信 |
27 | 193 | 若 | ruò | if | 若未生正信 |
28 | 193 | 若 | ruò | you | 若未生正信 |
29 | 193 | 若 | ruò | this; that | 若未生正信 |
30 | 193 | 若 | ruò | and; or | 若未生正信 |
31 | 193 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若未生正信 |
32 | 193 | 若 | rě | pomegranite | 若未生正信 |
33 | 193 | 若 | ruò | to choose | 若未生正信 |
34 | 193 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若未生正信 |
35 | 193 | 若 | ruò | thus | 若未生正信 |
36 | 193 | 若 | ruò | pollia | 若未生正信 |
37 | 193 | 若 | ruò | Ruo | 若未生正信 |
38 | 193 | 若 | ruò | only then | 若未生正信 |
39 | 193 | 若 | rě | ja | 若未生正信 |
40 | 193 | 若 | rě | jñā | 若未生正信 |
41 | 193 | 若 | ruò | if; yadi | 若未生正信 |
42 | 189 | 也 | yě | also; too | 要門也 |
43 | 189 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 要門也 |
44 | 189 | 也 | yě | either | 要門也 |
45 | 189 | 也 | yě | even | 要門也 |
46 | 189 | 也 | yě | used to soften the tone | 要門也 |
47 | 189 | 也 | yě | used for emphasis | 要門也 |
48 | 189 | 也 | yě | used to mark contrast | 要門也 |
49 | 189 | 也 | yě | used to mark compromise | 要門也 |
50 | 189 | 也 | yě | ya | 要門也 |
51 | 173 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是二諦神鏡 |
52 | 173 | 是 | shì | is exactly | 是二諦神鏡 |
53 | 173 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是二諦神鏡 |
54 | 173 | 是 | shì | this; that; those | 是二諦神鏡 |
55 | 173 | 是 | shì | really; certainly | 是二諦神鏡 |
56 | 173 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是二諦神鏡 |
57 | 173 | 是 | shì | true | 是二諦神鏡 |
58 | 173 | 是 | shì | is; has; exists | 是二諦神鏡 |
59 | 173 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是二諦神鏡 |
60 | 173 | 是 | shì | a matter; an affair | 是二諦神鏡 |
61 | 173 | 是 | shì | Shi | 是二諦神鏡 |
62 | 173 | 是 | shì | is; bhū | 是二諦神鏡 |
63 | 173 | 是 | shì | this; idam | 是二諦神鏡 |
64 | 168 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 偏見生也 |
65 | 168 | 生 | shēng | to live | 偏見生也 |
66 | 168 | 生 | shēng | raw | 偏見生也 |
67 | 168 | 生 | shēng | a student | 偏見生也 |
68 | 168 | 生 | shēng | life | 偏見生也 |
69 | 168 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 偏見生也 |
70 | 168 | 生 | shēng | alive | 偏見生也 |
71 | 168 | 生 | shēng | a lifetime | 偏見生也 |
72 | 168 | 生 | shēng | to initiate; to become | 偏見生也 |
73 | 168 | 生 | shēng | to grow | 偏見生也 |
74 | 168 | 生 | shēng | unfamiliar | 偏見生也 |
75 | 168 | 生 | shēng | not experienced | 偏見生也 |
76 | 168 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 偏見生也 |
77 | 168 | 生 | shēng | very; extremely | 偏見生也 |
78 | 168 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 偏見生也 |
79 | 168 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 偏見生也 |
80 | 168 | 生 | shēng | gender | 偏見生也 |
81 | 168 | 生 | shēng | to develop; to grow | 偏見生也 |
82 | 168 | 生 | shēng | to set up | 偏見生也 |
83 | 168 | 生 | shēng | a prostitute | 偏見生也 |
84 | 168 | 生 | shēng | a captive | 偏見生也 |
85 | 168 | 生 | shēng | a gentleman | 偏見生也 |
86 | 168 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 偏見生也 |
87 | 168 | 生 | shēng | unripe | 偏見生也 |
88 | 168 | 生 | shēng | nature | 偏見生也 |
89 | 168 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 偏見生也 |
90 | 168 | 生 | shēng | destiny | 偏見生也 |
91 | 168 | 生 | shēng | birth | 偏見生也 |
92 | 168 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 偏見生也 |
93 | 165 | 云 | yún | cloud | 既云歎歸淨土乃是要門者 |
94 | 165 | 云 | yún | Yunnan | 既云歎歸淨土乃是要門者 |
95 | 165 | 云 | yún | Yun | 既云歎歸淨土乃是要門者 |
96 | 165 | 云 | yún | to say | 既云歎歸淨土乃是要門者 |
97 | 165 | 云 | yún | to have | 既云歎歸淨土乃是要門者 |
98 | 165 | 云 | yún | a particle with no meaning | 既云歎歸淨土乃是要門者 |
99 | 165 | 云 | yún | in this way | 既云歎歸淨土乃是要門者 |
100 | 165 | 云 | yún | cloud; megha | 既云歎歸淨土乃是要門者 |
101 | 165 | 云 | yún | to say; iti | 既云歎歸淨土乃是要門者 |
102 | 159 | 此 | cǐ | this; these | 并此土大德等 |
103 | 159 | 此 | cǐ | in this way | 并此土大德等 |
104 | 159 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 并此土大德等 |
105 | 159 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 并此土大德等 |
106 | 159 | 此 | cǐ | this; here; etad | 并此土大德等 |
107 | 156 | 不 | bù | not; no | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
108 | 156 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
109 | 156 | 不 | bù | as a correlative | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
110 | 156 | 不 | bù | no (answering a question) | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
111 | 156 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
112 | 156 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
113 | 156 | 不 | bù | to form a yes or no question | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
114 | 156 | 不 | bù | infix potential marker | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
115 | 156 | 不 | bù | no; na | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
116 | 153 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告堅 |
117 | 153 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告堅 |
118 | 153 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告堅 |
119 | 153 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告堅 |
120 | 153 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告堅 |
121 | 153 | 佛 | fó | Buddha | 佛告堅 |
122 | 153 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告堅 |
123 | 139 | 為 | wèi | for; to | 佛國皆為淨土 |
124 | 139 | 為 | wèi | because of | 佛國皆為淨土 |
125 | 139 | 為 | wéi | to act as; to serve | 佛國皆為淨土 |
126 | 139 | 為 | wéi | to change into; to become | 佛國皆為淨土 |
127 | 139 | 為 | wéi | to be; is | 佛國皆為淨土 |
128 | 139 | 為 | wéi | to do | 佛國皆為淨土 |
129 | 139 | 為 | wèi | for | 佛國皆為淨土 |
130 | 139 | 為 | wèi | because of; for; to | 佛國皆為淨土 |
131 | 139 | 為 | wèi | to | 佛國皆為淨土 |
132 | 139 | 為 | wéi | in a passive construction | 佛國皆為淨土 |
133 | 139 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 佛國皆為淨土 |
134 | 139 | 為 | wéi | forming an adverb | 佛國皆為淨土 |
135 | 139 | 為 | wéi | to add emphasis | 佛國皆為淨土 |
136 | 139 | 為 | wèi | to support; to help | 佛國皆為淨土 |
137 | 139 | 為 | wéi | to govern | 佛國皆為淨土 |
138 | 139 | 為 | wèi | to be; bhū | 佛國皆為淨土 |
139 | 137 | 之 | zhī | him; her; them; that | 康存之日常修 |
140 | 137 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 康存之日常修 |
141 | 137 | 之 | zhī | to go | 康存之日常修 |
142 | 137 | 之 | zhī | this; that | 康存之日常修 |
143 | 137 | 之 | zhī | genetive marker | 康存之日常修 |
144 | 137 | 之 | zhī | it | 康存之日常修 |
145 | 137 | 之 | zhī | in; in regards to | 康存之日常修 |
146 | 137 | 之 | zhī | all | 康存之日常修 |
147 | 137 | 之 | zhī | and | 康存之日常修 |
148 | 137 | 之 | zhī | however | 康存之日常修 |
149 | 137 | 之 | zhī | if | 康存之日常修 |
150 | 137 | 之 | zhī | then | 康存之日常修 |
151 | 137 | 之 | zhī | to arrive; to go | 康存之日常修 |
152 | 137 | 之 | zhī | is | 康存之日常修 |
153 | 137 | 之 | zhī | to use | 康存之日常修 |
154 | 137 | 之 | zhī | Zhi | 康存之日常修 |
155 | 137 | 之 | zhī | winding | 康存之日常修 |
156 | 136 | 得 | de | potential marker | 得種種功能利益 |
157 | 136 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得種種功能利益 |
158 | 136 | 得 | děi | must; ought to | 得種種功能利益 |
159 | 136 | 得 | děi | to want to; to need to | 得種種功能利益 |
160 | 136 | 得 | děi | must; ought to | 得種種功能利益 |
161 | 136 | 得 | dé | de | 得種種功能利益 |
162 | 136 | 得 | de | infix potential marker | 得種種功能利益 |
163 | 136 | 得 | dé | to result in | 得種種功能利益 |
164 | 136 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得種種功能利益 |
165 | 136 | 得 | dé | to be satisfied | 得種種功能利益 |
166 | 136 | 得 | dé | to be finished | 得種種功能利益 |
167 | 136 | 得 | de | result of degree | 得種種功能利益 |
168 | 136 | 得 | de | marks completion of an action | 得種種功能利益 |
169 | 136 | 得 | děi | satisfying | 得種種功能利益 |
170 | 136 | 得 | dé | to contract | 得種種功能利益 |
171 | 136 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得種種功能利益 |
172 | 136 | 得 | dé | expressing frustration | 得種種功能利益 |
173 | 136 | 得 | dé | to hear | 得種種功能利益 |
174 | 136 | 得 | dé | to have; there is | 得種種功能利益 |
175 | 136 | 得 | dé | marks time passed | 得種種功能利益 |
176 | 136 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得種種功能利益 |
177 | 129 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
178 | 129 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
179 | 129 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
180 | 129 | 故 | gù | to die | 何以故 |
181 | 129 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
182 | 129 | 故 | gù | original | 何以故 |
183 | 129 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
184 | 129 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
185 | 129 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
186 | 129 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
187 | 129 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
188 | 129 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
189 | 128 | 一 | yī | one | 未來一 |
190 | 128 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 未來一 |
191 | 128 | 一 | yī | as soon as; all at once | 未來一 |
192 | 128 | 一 | yī | pure; concentrated | 未來一 |
193 | 128 | 一 | yì | whole; all | 未來一 |
194 | 128 | 一 | yī | first | 未來一 |
195 | 128 | 一 | yī | the same | 未來一 |
196 | 128 | 一 | yī | each | 未來一 |
197 | 128 | 一 | yī | certain | 未來一 |
198 | 128 | 一 | yī | throughout | 未來一 |
199 | 128 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 未來一 |
200 | 128 | 一 | yī | sole; single | 未來一 |
201 | 128 | 一 | yī | a very small amount | 未來一 |
202 | 128 | 一 | yī | Yi | 未來一 |
203 | 128 | 一 | yī | other | 未來一 |
204 | 128 | 一 | yī | to unify | 未來一 |
205 | 128 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 未來一 |
206 | 128 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 未來一 |
207 | 128 | 一 | yī | or | 未來一 |
208 | 128 | 一 | yī | one; eka | 未來一 |
209 | 117 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如曇鸞法師 |
210 | 117 | 如 | rú | if | 如曇鸞法師 |
211 | 117 | 如 | rú | in accordance with | 如曇鸞法師 |
212 | 117 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如曇鸞法師 |
213 | 117 | 如 | rú | this | 如曇鸞法師 |
214 | 117 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如曇鸞法師 |
215 | 117 | 如 | rú | to go to | 如曇鸞法師 |
216 | 117 | 如 | rú | to meet | 如曇鸞法師 |
217 | 117 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如曇鸞法師 |
218 | 117 | 如 | rú | at least as good as | 如曇鸞法師 |
219 | 117 | 如 | rú | and | 如曇鸞法師 |
220 | 117 | 如 | rú | or | 如曇鸞法師 |
221 | 117 | 如 | rú | but | 如曇鸞法師 |
222 | 117 | 如 | rú | then | 如曇鸞法師 |
223 | 117 | 如 | rú | naturally | 如曇鸞法師 |
224 | 117 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如曇鸞法師 |
225 | 117 | 如 | rú | you | 如曇鸞法師 |
226 | 117 | 如 | rú | the second lunar month | 如曇鸞法師 |
227 | 117 | 如 | rú | in; at | 如曇鸞法師 |
228 | 117 | 如 | rú | Ru | 如曇鸞法師 |
229 | 117 | 如 | rú | Thus | 如曇鸞法師 |
230 | 117 | 如 | rú | thus; tathā | 如曇鸞法師 |
231 | 117 | 如 | rú | like; iva | 如曇鸞法師 |
232 | 117 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如曇鸞法師 |
233 | 109 | 彼 | bǐ | that; those | 明此彼諸經 |
234 | 109 | 彼 | bǐ | another; the other | 明此彼諸經 |
235 | 109 | 彼 | bǐ | that; tad | 明此彼諸經 |
236 | 104 | 能 | néng | can; able | 能為四眾演說是法 |
237 | 104 | 能 | néng | ability; capacity | 能為四眾演說是法 |
238 | 104 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能為四眾演說是法 |
239 | 104 | 能 | néng | energy | 能為四眾演說是法 |
240 | 104 | 能 | néng | function; use | 能為四眾演說是法 |
241 | 104 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能為四眾演說是法 |
242 | 104 | 能 | néng | talent | 能為四眾演說是法 |
243 | 104 | 能 | néng | expert at | 能為四眾演說是法 |
244 | 104 | 能 | néng | to be in harmony | 能為四眾演說是法 |
245 | 104 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能為四眾演說是法 |
246 | 104 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能為四眾演說是法 |
247 | 104 | 能 | néng | as long as; only | 能為四眾演說是法 |
248 | 104 | 能 | néng | even if | 能為四眾演說是法 |
249 | 104 | 能 | néng | but | 能為四眾演說是法 |
250 | 104 | 能 | néng | in this way | 能為四眾演說是法 |
251 | 104 | 能 | néng | to be able; śak | 能為四眾演說是法 |
252 | 104 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能為四眾演說是法 |
253 | 104 | 人 | rén | person; people; a human being | 人但能至心常修念佛三昧者 |
254 | 104 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人但能至心常修念佛三昧者 |
255 | 104 | 人 | rén | a kind of person | 人但能至心常修念佛三昧者 |
256 | 104 | 人 | rén | everybody | 人但能至心常修念佛三昧者 |
257 | 104 | 人 | rén | adult | 人但能至心常修念佛三昧者 |
258 | 104 | 人 | rén | somebody; others | 人但能至心常修念佛三昧者 |
259 | 104 | 人 | rén | an upright person | 人但能至心常修念佛三昧者 |
260 | 104 | 人 | rén | person; manuṣya | 人但能至心常修念佛三昧者 |
261 | 101 | 無 | wú | no | 是以無問一切道 |
262 | 101 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是以無問一切道 |
263 | 101 | 無 | wú | to not have; without | 是以無問一切道 |
264 | 101 | 無 | wú | has not yet | 是以無問一切道 |
265 | 101 | 無 | mó | mo | 是以無問一切道 |
266 | 101 | 無 | wú | do not | 是以無問一切道 |
267 | 101 | 無 | wú | not; -less; un- | 是以無問一切道 |
268 | 101 | 無 | wú | regardless of | 是以無問一切道 |
269 | 101 | 無 | wú | to not have | 是以無問一切道 |
270 | 101 | 無 | wú | um | 是以無問一切道 |
271 | 101 | 無 | wú | Wu | 是以無問一切道 |
272 | 101 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 是以無問一切道 |
273 | 101 | 無 | wú | not; non- | 是以無問一切道 |
274 | 101 | 無 | mó | mo | 是以無問一切道 |
275 | 98 | 時 | shí | time; a point or period of time | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
276 | 98 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
277 | 98 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
278 | 98 | 時 | shí | at that time | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
279 | 98 | 時 | shí | fashionable | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
280 | 98 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
281 | 98 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
282 | 98 | 時 | shí | tense | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
283 | 98 | 時 | shí | particular; special | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
284 | 98 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
285 | 98 | 時 | shí | hour (measure word) | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
286 | 98 | 時 | shí | an era; a dynasty | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
287 | 98 | 時 | shí | time [abstract] | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
288 | 98 | 時 | shí | seasonal | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
289 | 98 | 時 | shí | frequently; often | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
290 | 98 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
291 | 98 | 時 | shí | on time | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
292 | 98 | 時 | shí | this; that | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
293 | 98 | 時 | shí | to wait upon | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
294 | 98 | 時 | shí | hour | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
295 | 98 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
296 | 98 | 時 | shí | Shi | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
297 | 98 | 時 | shí | a present; currentlt | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
298 | 98 | 時 | shí | time; kāla | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
299 | 98 | 時 | shí | at that time; samaya | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
300 | 98 | 時 | shí | then; atha | 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不 |
301 | 98 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 是時佛像即現在前 |
302 | 98 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 是時佛像即現在前 |
303 | 98 | 即 | jí | at that time | 是時佛像即現在前 |
304 | 98 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 是時佛像即現在前 |
305 | 98 | 即 | jí | supposed; so-called | 是時佛像即現在前 |
306 | 98 | 即 | jí | if; but | 是時佛像即現在前 |
307 | 98 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 是時佛像即現在前 |
308 | 98 | 即 | jí | then; following | 是時佛像即現在前 |
309 | 98 | 即 | jí | so; just so; eva | 是時佛像即現在前 |
310 | 97 | 亦 | yì | also; too | 亦每有世俗君子來呵法師曰 |
311 | 97 | 亦 | yì | but | 亦每有世俗君子來呵法師曰 |
312 | 97 | 亦 | yì | this; he; she | 亦每有世俗君子來呵法師曰 |
313 | 97 | 亦 | yì | although; even though | 亦每有世俗君子來呵法師曰 |
314 | 97 | 亦 | yì | already | 亦每有世俗君子來呵法師曰 |
315 | 97 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦每有世俗君子來呵法師曰 |
316 | 97 | 亦 | yì | Yi | 亦每有世俗君子來呵法師曰 |
317 | 96 | 經 | jīng | to go through; to experience | 據此經宗及餘大乘諸部 |
318 | 96 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 據此經宗及餘大乘諸部 |
319 | 96 | 經 | jīng | warp | 據此經宗及餘大乘諸部 |
320 | 96 | 經 | jīng | longitude | 據此經宗及餘大乘諸部 |
321 | 96 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 據此經宗及餘大乘諸部 |
322 | 96 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 據此經宗及餘大乘諸部 |
323 | 96 | 經 | jīng | a woman's period | 據此經宗及餘大乘諸部 |
324 | 96 | 經 | jīng | to bear; to endure | 據此經宗及餘大乘諸部 |
325 | 96 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 據此經宗及餘大乘諸部 |
326 | 96 | 經 | jīng | classics | 據此經宗及餘大乘諸部 |
327 | 96 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 據此經宗及餘大乘諸部 |
328 | 96 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 據此經宗及餘大乘諸部 |
329 | 96 | 經 | jīng | a standard; a norm | 據此經宗及餘大乘諸部 |
330 | 96 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 據此經宗及餘大乘諸部 |
331 | 96 | 經 | jīng | to measure | 據此經宗及餘大乘諸部 |
332 | 96 | 經 | jīng | human pulse | 據此經宗及餘大乘諸部 |
333 | 96 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 據此經宗及餘大乘諸部 |
334 | 96 | 經 | jīng | sutra; discourse | 據此經宗及餘大乘諸部 |
335 | 91 | 往生 | wǎng shēng | to be reborn | 遂往生也 |
336 | 91 | 往生 | wǎng shēng | a future life | 遂往生也 |
337 | 90 | 於 | yú | in; at | 如是菩薩於如來相及世 |
338 | 90 | 於 | yú | in; at | 如是菩薩於如來相及世 |
339 | 90 | 於 | yú | in; at; to; from | 如是菩薩於如來相及世 |
340 | 90 | 於 | yú | to go; to | 如是菩薩於如來相及世 |
341 | 90 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 如是菩薩於如來相及世 |
342 | 90 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 如是菩薩於如來相及世 |
343 | 90 | 於 | yú | from | 如是菩薩於如來相及世 |
344 | 90 | 於 | yú | give | 如是菩薩於如來相及世 |
345 | 90 | 於 | yú | oppposing | 如是菩薩於如來相及世 |
346 | 90 | 於 | yú | and | 如是菩薩於如來相及世 |
347 | 90 | 於 | yú | compared to | 如是菩薩於如來相及世 |
348 | 90 | 於 | yú | by | 如是菩薩於如來相及世 |
349 | 90 | 於 | yú | and; as well as | 如是菩薩於如來相及世 |
350 | 90 | 於 | yú | for | 如是菩薩於如來相及世 |
351 | 90 | 於 | yú | Yu | 如是菩薩於如來相及世 |
352 | 90 | 於 | wū | a crow | 如是菩薩於如來相及世 |
353 | 90 | 於 | wū | whew; wow | 如是菩薩於如來相及世 |
354 | 90 | 於 | yú | near to; antike | 如是菩薩於如來相及世 |
355 | 88 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 歎歸淨土 |
356 | 88 | 淨土 | Jìng Tǔ | Pure Land | 歎歸淨土 |
357 | 88 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 歎歸淨土 |
358 | 88 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 念佛眾生 |
359 | 88 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 念佛眾生 |
360 | 88 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 念佛眾生 |
361 | 88 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 念佛眾生 |
362 | 86 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆共詳審聖教 |
363 | 86 | 皆 | jiē | same; equally | 皆共詳審聖教 |
364 | 86 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆共詳審聖教 |
365 | 82 | 諸 | zhū | all; many; various | 據此經宗及餘大乘諸部 |
366 | 82 | 諸 | zhū | Zhu | 據此經宗及餘大乘諸部 |
367 | 82 | 諸 | zhū | all; members of the class | 據此經宗及餘大乘諸部 |
368 | 82 | 諸 | zhū | interrogative particle | 據此經宗及餘大乘諸部 |
369 | 82 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 據此經宗及餘大乘諸部 |
370 | 82 | 諸 | zhū | of; in | 據此經宗及餘大乘諸部 |
371 | 82 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 據此經宗及餘大乘諸部 |
372 | 82 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 今以勸依 |
373 | 82 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 今以勸依 |
374 | 82 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 今以勸依 |
375 | 82 | 以 | yǐ | according to | 今以勸依 |
376 | 82 | 以 | yǐ | because of | 今以勸依 |
377 | 82 | 以 | yǐ | on a certain date | 今以勸依 |
378 | 82 | 以 | yǐ | and; as well as | 今以勸依 |
379 | 82 | 以 | yǐ | to rely on | 今以勸依 |
380 | 82 | 以 | yǐ | to regard | 今以勸依 |
381 | 82 | 以 | yǐ | to be able to | 今以勸依 |
382 | 82 | 以 | yǐ | to order; to command | 今以勸依 |
383 | 82 | 以 | yǐ | further; moreover | 今以勸依 |
384 | 82 | 以 | yǐ | used after a verb | 今以勸依 |
385 | 82 | 以 | yǐ | very | 今以勸依 |
386 | 82 | 以 | yǐ | already | 今以勸依 |
387 | 82 | 以 | yǐ | increasingly | 今以勸依 |
388 | 82 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 今以勸依 |
389 | 82 | 以 | yǐ | Israel | 今以勸依 |
390 | 82 | 以 | yǐ | Yi | 今以勸依 |
391 | 82 | 以 | yǐ | use; yogena | 今以勸依 |
392 | 82 | 名 | míng | measure word for people | 是名菩薩入一相三昧門 |
393 | 82 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名菩薩入一相三昧門 |
394 | 82 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名菩薩入一相三昧門 |
395 | 82 | 名 | míng | rank; position | 是名菩薩入一相三昧門 |
396 | 82 | 名 | míng | an excuse | 是名菩薩入一相三昧門 |
397 | 82 | 名 | míng | life | 是名菩薩入一相三昧門 |
398 | 82 | 名 | míng | to name; to call | 是名菩薩入一相三昧門 |
399 | 82 | 名 | míng | to express; to describe | 是名菩薩入一相三昧門 |
400 | 82 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名菩薩入一相三昧門 |
401 | 82 | 名 | míng | to own; to possess | 是名菩薩入一相三昧門 |
402 | 82 | 名 | míng | famous; renowned | 是名菩薩入一相三昧門 |
403 | 82 | 名 | míng | moral | 是名菩薩入一相三昧門 |
404 | 82 | 名 | míng | name; naman | 是名菩薩入一相三昧門 |
405 | 82 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名菩薩入一相三昧門 |
406 | 81 | 心 | xīn | heart [organ] | 須繫心槽櫪 |
407 | 81 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 須繫心槽櫪 |
408 | 81 | 心 | xīn | mind; consciousness | 須繫心槽櫪 |
409 | 81 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 須繫心槽櫪 |
410 | 81 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 須繫心槽櫪 |
411 | 81 | 心 | xīn | heart | 須繫心槽櫪 |
412 | 81 | 心 | xīn | emotion | 須繫心槽櫪 |
413 | 81 | 心 | xīn | intention; consideration | 須繫心槽櫪 |
414 | 81 | 心 | xīn | disposition; temperament | 須繫心槽櫪 |
415 | 81 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 須繫心槽櫪 |
416 | 81 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 須繫心槽櫪 |
417 | 81 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 須繫心槽櫪 |
418 | 80 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言終益者 |
419 | 80 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言終益者 |
420 | 80 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言終益者 |
421 | 80 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言終益者 |
422 | 80 | 言 | yán | phrase; sentence | 言終益者 |
423 | 80 | 言 | yán | a word; a syllable | 言終益者 |
424 | 80 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言終益者 |
425 | 80 | 言 | yán | to regard as | 言終益者 |
426 | 80 | 言 | yán | to act as | 言終益者 |
427 | 80 | 言 | yán | word; vacana | 言終益者 |
428 | 80 | 言 | yán | speak; vad | 言終益者 |
429 | 80 | 中 | zhōng | middle | 即是念中 |
430 | 80 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 即是念中 |
431 | 80 | 中 | zhōng | China | 即是念中 |
432 | 80 | 中 | zhòng | to hit the mark | 即是念中 |
433 | 80 | 中 | zhōng | in; amongst | 即是念中 |
434 | 80 | 中 | zhōng | midday | 即是念中 |
435 | 80 | 中 | zhōng | inside | 即是念中 |
436 | 80 | 中 | zhōng | during | 即是念中 |
437 | 80 | 中 | zhōng | Zhong | 即是念中 |
438 | 80 | 中 | zhōng | intermediary | 即是念中 |
439 | 80 | 中 | zhōng | half | 即是念中 |
440 | 80 | 中 | zhōng | just right; suitably | 即是念中 |
441 | 80 | 中 | zhōng | while | 即是念中 |
442 | 80 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 即是念中 |
443 | 80 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 即是念中 |
444 | 80 | 中 | zhòng | to obtain | 即是念中 |
445 | 80 | 中 | zhòng | to pass an exam | 即是念中 |
446 | 80 | 中 | zhōng | middle | 即是念中 |
447 | 78 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 有菩薩聞其 |
448 | 78 | 其 | qí | to add emphasis | 有菩薩聞其 |
449 | 78 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 有菩薩聞其 |
450 | 78 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 有菩薩聞其 |
451 | 78 | 其 | qí | he; her; it; them | 有菩薩聞其 |
452 | 78 | 其 | qí | probably; likely | 有菩薩聞其 |
453 | 78 | 其 | qí | will | 有菩薩聞其 |
454 | 78 | 其 | qí | may | 有菩薩聞其 |
455 | 78 | 其 | qí | if | 有菩薩聞其 |
456 | 78 | 其 | qí | or | 有菩薩聞其 |
457 | 78 | 其 | qí | Qi | 有菩薩聞其 |
458 | 78 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 有菩薩聞其 |
459 | 74 | 依 | yī | according to | 依中國三藏 |
460 | 74 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依中國三藏 |
461 | 74 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依中國三藏 |
462 | 74 | 依 | yī | to help | 依中國三藏 |
463 | 74 | 依 | yī | flourishing | 依中國三藏 |
464 | 74 | 依 | yī | lovable | 依中國三藏 |
465 | 74 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依中國三藏 |
466 | 74 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依中國三藏 |
467 | 74 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依中國三藏 |
468 | 73 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 全無所歸 |
469 | 73 | 所 | suǒ | an office; an institute | 全無所歸 |
470 | 73 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 全無所歸 |
471 | 73 | 所 | suǒ | it | 全無所歸 |
472 | 73 | 所 | suǒ | if; supposing | 全無所歸 |
473 | 73 | 所 | suǒ | a few; various; some | 全無所歸 |
474 | 73 | 所 | suǒ | a place; a location | 全無所歸 |
475 | 73 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 全無所歸 |
476 | 73 | 所 | suǒ | that which | 全無所歸 |
477 | 73 | 所 | suǒ | an ordinal number | 全無所歸 |
478 | 73 | 所 | suǒ | meaning | 全無所歸 |
479 | 73 | 所 | suǒ | garrison | 全無所歸 |
480 | 73 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 全無所歸 |
481 | 73 | 所 | suǒ | that which; yad | 全無所歸 |
482 | 71 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 但能迴願 |
483 | 71 | 願 | yuàn | hope | 但能迴願 |
484 | 71 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 但能迴願 |
485 | 71 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 但能迴願 |
486 | 71 | 願 | yuàn | a vow | 但能迴願 |
487 | 71 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 但能迴願 |
488 | 71 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 但能迴願 |
489 | 71 | 願 | yuàn | to admire | 但能迴願 |
490 | 71 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 但能迴願 |
491 | 70 | 二 | èr | two | 二國慕仰 |
492 | 70 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二國慕仰 |
493 | 70 | 二 | èr | second | 二國慕仰 |
494 | 70 | 二 | èr | twice; double; di- | 二國慕仰 |
495 | 70 | 二 | èr | another; the other | 二國慕仰 |
496 | 70 | 二 | èr | more than one kind | 二國慕仰 |
497 | 70 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二國慕仰 |
498 | 70 | 二 | èr | both; dvaya | 二國慕仰 |
499 | 68 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 意菩薩 |
500 | 68 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 意菩薩 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
有 |
|
|
|
若 |
|
|
|
也 | yě | ya | |
是 |
|
|
|
生 |
|
|
|
云 | 雲 |
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
不 | bù | no; na | |
佛 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿弥陀经 | 阿彌陀經 | 196 |
|
阿弥陀如来 | 阿彌陀如來 | 97 | Amitabha Buddha; Amitābha Buddha |
安清 | 196 | An Qing; An Shi Gao | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
安乐集 | 安樂集 | 196 | Anle Ji |
八德 | 98 | Eight Virtues | |
八菩萨 | 八菩薩 | 98 | the Eight Great Bodhisattvas |
宝云经 | 寶雲經 | 98 | Ratnameghasūtra; Bao Yun Jing |
宝林 | 寶林 | 98 | Po Lam |
宝明 | 寶明 | 98 | Ratnaprabhasa |
宝威德上王 | 寶威德上王 | 98 | Ratnatejobyudgatarāja |
宝应 | 寶應 | 66 |
|
八宿 | 98 | Baxoi | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
财首菩萨 | 財首菩薩 | 99 | Bodhisattva Foremost Wealth |
除盖障菩萨 | 除盖障菩薩 | 99 |
|
慈悲门 | 慈悲門 | 99 |
|
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka |
大集月藏经 | 大集月藏經 | 100 | Mahāsaṃnipāta-candragarbha sūtra |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘同性经 | 大乘同性經 | 100 | Mahāyānābhisamaya; Dasheng Tong Xing Jing |
大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
大通智胜如来 | 大通智勝如來 | 100 |
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
饿鬼道 | 餓鬼道 | 195 | Hungry Ghost Realm |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法句经 | 法句經 | 102 | Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada |
梵王 | 102 | Brahma | |
方便门 | 方便門 | 102 |
|
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
伏牺 | 伏犧 | 102 | Fuxi |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
观音 | 觀音 | 103 |
|
鬼道 | 103 | Hungry Ghost Realm | |
归善 | 歸善 | 103 | Guishan |
海龙王经 | 海龍王經 | 104 | sāgaranāgarājaparipṛcchā; Hai Long Wang Jing |
汉 | 漢 | 104 |
|
华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧琳音义 | 慧琳音義 | 104 | Hui Lin's Sounds and Meanings |
冀 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
净土论 | 淨土論 | 106 | Pure Land Treatise |
空也 | 107 | Kūya | |
来济 | 來濟 | 108 | Lai Ji |
狼 | 108 |
|
|
乐清 | 樂清 | 108 | Yueqing |
莲社 | 蓮社 | 76 |
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
鲁 | 魯 | 108 |
|
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
明本 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连所问经 | 目連所問經 | 109 | Mulian Suo Wen Jing |
南湖 | 110 | Nanhu | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
女娲 | 女媧 | 78 | Nu Wa |
毘富罗山 | 毘富羅山 | 112 | Mount Vaipulya |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
譬喻经 | 譬喻經 | 112 | Sutra of Parables |
普广 | 普廣 | 112 | Universally Expansive [Bodhisattva] |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨璎珞经 | 菩薩瓔珞經 | 112 | Pusa Yingluo Jing |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
善财 | 善財 | 83 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十行 | 115 | the ten activities | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
四分律 | 83 |
|
|
司命 | 115 | Overseer of Destiny | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
娑婆国土 | 娑婆國土 | 83 | Saha Lokadhatu; Saha Land |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
昙鸾 | 曇鸞 | 116 | Tan Luan |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
提婆 | 116 |
|
|
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
万年 | 萬年 | 119 | Wannian |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
韦提 | 韋提 | 119 | Vaidehī |
文成 | 119 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无字宝箧经 | 無字寶篋經 | 119 | Anakṣarakaraṇḍakavairocanagarbha; Wu Zi Bao Qie Jing |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西方极乐世界 | 西方極樂世界 | 120 | Western Pure Land; Sukhavati |
修慧 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
一相三昧 | 121 | Single Minded Samadi | |
一行三昧 | 121 | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode | |
永定 | 121 | Yongding | |
有子 | 121 | Master You | |
元禄 | 元祿 | 121 | Genroku |
月盖长者 | 月蓋長者 | 121 | Elder Somachattra |
增一阿含经 | 增一阿含經 | 90 | Ekottara āgama |
斋日 | 齋日 | 122 | the Day of Purification |
斋月 | 齋月 | 122 | Ramadan |
正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
正月 | 122 |
|
|
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
诸法无行经 | 諸法無行經 | 122 | Sarvadharmapravṛttinirdeśa; Zhu Fa Wu Xing Jing |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 591.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿毘跋致 | 196 | avivaha; irreversible | |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八戒 | 98 | eight precepts | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
般舟 | 98 |
|
|
宝像 | 寶像 | 98 | a precious image |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
般若 | 98 |
|
|
般若力 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可思议事 | 不可思議事 | 98 | unthinkable enterprise |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长寿诸天 | 長壽諸天 | 99 | devas of long life |
禅观 | 禪觀 | 99 |
|
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
称念 | 稱念 | 99 |
|
尘累 | 塵累 | 99 | the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements |
持戒 | 99 |
|
|
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方等 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道术 | 道術 | 100 |
|
大摄受 | 大攝受 | 100 | great all-embracing receiver |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大愿业力 | 大願業力 | 100 | the power of a vow |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
德号 | 德號 | 100 | an epithet |
等智 | 100 | secular knowledge | |
第五大 | 100 | the fifth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定观 | 定觀 | 100 | to visualize in meditation |
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对机 | 對機 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶鬼打 | 惡鬼打 | 195 | attack by hungry ghosts |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二十九种庄严 | 二十九種莊嚴 | 195 | twenty-nine kinds of majesty |
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
发心时 | 發心時 | 102 | as soon as one sets his mind on attaining enlightenment |
法音 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
父母恩 | 102 | kindness of parents | |
福智 | 102 |
|
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
光净 | 光淨 | 103 | bright; pure |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果德 | 103 | fruit of merit | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
毫相 | 104 | urna | |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
何似 | 104 | Comparison to what? | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
秽国 | 穢國 | 104 | impure land |
慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
火宅 | 104 |
|
|
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
袈裟 | 106 |
|
|
加行道 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
金幢 | 106 | golden banner | |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
敬信 | 106 |
|
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
九品 | 106 | nine grades | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
蜡印 | 蠟印 | 108 | a wax seal |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
理实 | 理實 | 108 | truth |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六道轮迴 | 六道輪迴 | 108 | six realms of existence |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
略明 | 108 | brief explaination | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙土 | 109 | pure land | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
那含 | 110 | anāgāmin | |
难行道 | 難行道 | 110 | the difficult path |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念佛往生 | 110 | reciting the name of the Buddha for a future life | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念力 | 110 |
|
|
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
菩提门 | 菩提門 | 112 | Bodhi Gate |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求生 | 113 | seeking rebirth | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
融通 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入道 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三大阿僧祇劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三道 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
散心 | 115 | a distracted mind | |
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三障 | 115 | three barriers | |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三心 | 115 | three minds | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
色天 | 115 | realm of form | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生起 | 115 | cause; arising | |
圣身 | 聖身 | 115 | ārya; a faithful man |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
师承 | 師承 | 115 | succeed one's teacher |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十地品 | 115 | ten grounds [chapter] | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十念 | 115 | to chant ten times | |
十方 | 115 |
|
|
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实修 | 實修 | 115 | true practice |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十六王子 | 115 | sixteen princes | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受持 | 115 |
|
|
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿因 | 115 | karma of past lives | |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
他力 | 116 | the power of another | |
他摄 | 他攝 | 116 | to receive aid from another |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
体大 | 體大 | 116 | great in substance |
天耳通 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
土田 | 116 | kṣetra; homeland; country; land | |
外法 | 119 |
|
|
外缘 | 外緣 | 119 |
|
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
五上 | 五上 | 119 | five upper fetters |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五下 | 119 | five lower fetters | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五百年 | 119 | five hundred years | |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
西行 | 120 |
|
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
新发意 | 新發意 | 120 | newly set forth [in the vehicle] |
新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心水 | 120 | the mind as the surface of the water | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行门 | 行門 | 120 |
|
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
易行道 | 121 | the easy path | |
依止 | 121 |
|
|
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一中 | 121 |
|
|
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲境 | 121 | object of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真身 | 122 | true body | |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真如 | 122 |
|
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
智慧海 | 122 | sea of wisdom | |
直心 | 122 |
|
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
专志 | 專志 | 122 | focus the mind on; samanvāharati |
住持 | 122 |
|
|
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
自力 | 122 | one's own power | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自依止 | 122 | rely on the self | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |