Glossary and Vocabulary for Dasheng Fa Yuan Yi Lin Zhang 大乘法苑義林章, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 515 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 今竝詳審合集而說 |
2 | 515 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 今竝詳審合集而說 |
3 | 515 | 說 | shuì | to persuade | 今竝詳審合集而說 |
4 | 515 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 今竝詳審合集而說 |
5 | 515 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 今竝詳審合集而說 |
6 | 515 | 說 | shuō | to claim; to assert | 今竝詳審合集而說 |
7 | 515 | 說 | shuō | allocution | 今竝詳審合集而說 |
8 | 515 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 今竝詳審合集而說 |
9 | 515 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 今竝詳審合集而說 |
10 | 515 | 說 | shuō | speach; vāda | 今竝詳審合集而說 |
11 | 515 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 今竝詳審合集而說 |
12 | 515 | 說 | shuō | to instruct | 今竝詳審合集而說 |
13 | 327 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名結 |
14 | 327 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名結 |
15 | 327 | 名 | míng | rank; position | 名結 |
16 | 327 | 名 | míng | an excuse | 名結 |
17 | 327 | 名 | míng | life | 名結 |
18 | 327 | 名 | míng | to name; to call | 名結 |
19 | 327 | 名 | míng | to express; to describe | 名結 |
20 | 327 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名結 |
21 | 327 | 名 | míng | to own; to possess | 名結 |
22 | 327 | 名 | míng | famous; renowned | 名結 |
23 | 327 | 名 | míng | moral | 名結 |
24 | 327 | 名 | míng | name; naman | 名結 |
25 | 327 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名結 |
26 | 323 | 者 | zhě | ca | 第一結集緣起者 |
27 | 288 | 所 | suǒ | a few; various; some | 古先君王所都之處 |
28 | 288 | 所 | suǒ | a place; a location | 古先君王所都之處 |
29 | 288 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 古先君王所都之處 |
30 | 288 | 所 | suǒ | an ordinal number | 古先君王所都之處 |
31 | 288 | 所 | suǒ | meaning | 古先君王所都之處 |
32 | 288 | 所 | suǒ | garrison | 古先君王所都之處 |
33 | 288 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 古先君王所都之處 |
34 | 287 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為結集者建諸堂宇 |
35 | 287 | 為 | wéi | to change into; to become | 為結集者建諸堂宇 |
36 | 287 | 為 | wéi | to be; is | 為結集者建諸堂宇 |
37 | 287 | 為 | wéi | to do | 為結集者建諸堂宇 |
38 | 287 | 為 | wèi | to support; to help | 為結集者建諸堂宇 |
39 | 287 | 為 | wéi | to govern | 為結集者建諸堂宇 |
40 | 287 | 為 | wèi | to be; bhū | 為結集者建諸堂宇 |
41 | 284 | 中 | zhōng | middle | 一切經中別有一卷 |
42 | 284 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一切經中別有一卷 |
43 | 284 | 中 | zhōng | China | 一切經中別有一卷 |
44 | 284 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一切經中別有一卷 |
45 | 284 | 中 | zhōng | midday | 一切經中別有一卷 |
46 | 284 | 中 | zhōng | inside | 一切經中別有一卷 |
47 | 284 | 中 | zhōng | during | 一切經中別有一卷 |
48 | 284 | 中 | zhōng | Zhong | 一切經中別有一卷 |
49 | 284 | 中 | zhōng | intermediary | 一切經中別有一卷 |
50 | 284 | 中 | zhōng | half | 一切經中別有一卷 |
51 | 284 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一切經中別有一卷 |
52 | 284 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一切經中別有一卷 |
53 | 284 | 中 | zhòng | to obtain | 一切經中別有一卷 |
54 | 284 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一切經中別有一卷 |
55 | 284 | 中 | zhōng | middle | 一切經中別有一卷 |
56 | 266 | 斷 | duàn | to judge | 故阿闍世未斷此法 |
57 | 266 | 斷 | duàn | to severe; to break | 故阿闍世未斷此法 |
58 | 266 | 斷 | duàn | to stop | 故阿闍世未斷此法 |
59 | 266 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 故阿闍世未斷此法 |
60 | 266 | 斷 | duàn | to intercept | 故阿闍世未斷此法 |
61 | 266 | 斷 | duàn | to divide | 故阿闍世未斷此法 |
62 | 266 | 斷 | duàn | to isolate | 故阿闍世未斷此法 |
63 | 262 | 亦 | yì | Yi | 弟子等亦隨隱沒 |
64 | 254 | 二 | èr | two | 二名數 |
65 | 254 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二名數 |
66 | 254 | 二 | èr | second | 二名數 |
67 | 254 | 二 | èr | twice; double; di- | 二名數 |
68 | 254 | 二 | èr | more than one kind | 二名數 |
69 | 254 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二名數 |
70 | 254 | 二 | èr | both; dvaya | 二名數 |
71 | 234 | 等 | děng | et cetera; and so on | 并四分律等 |
72 | 234 | 等 | děng | to wait | 并四分律等 |
73 | 234 | 等 | děng | to be equal | 并四分律等 |
74 | 234 | 等 | děng | degree; level | 并四分律等 |
75 | 234 | 等 | děng | to compare | 并四分律等 |
76 | 234 | 等 | děng | same; equal; sama | 并四分律等 |
77 | 203 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 論云耆闍崛山結集者非也 |
78 | 203 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 論云耆闍崛山結集者非也 |
79 | 203 | 非 | fēi | different | 論云耆闍崛山結集者非也 |
80 | 203 | 非 | fēi | to not be; to not have | 論云耆闍崛山結集者非也 |
81 | 203 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 論云耆闍崛山結集者非也 |
82 | 203 | 非 | fēi | Africa | 論云耆闍崛山結集者非也 |
83 | 203 | 非 | fēi | to slander | 論云耆闍崛山結集者非也 |
84 | 203 | 非 | fěi | to avoid | 論云耆闍崛山結集者非也 |
85 | 203 | 非 | fēi | must | 論云耆闍崛山結集者非也 |
86 | 203 | 非 | fēi | an error | 論云耆闍崛山結集者非也 |
87 | 203 | 非 | fēi | a problem; a question | 論云耆闍崛山結集者非也 |
88 | 203 | 非 | fēi | evil | 論云耆闍崛山結集者非也 |
89 | 195 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 迦葉既至更無所待 |
90 | 195 | 無 | wú | to not have; without | 迦葉既至更無所待 |
91 | 195 | 無 | mó | mo | 迦葉既至更無所待 |
92 | 195 | 無 | wú | to not have | 迦葉既至更無所待 |
93 | 195 | 無 | wú | Wu | 迦葉既至更無所待 |
94 | 195 | 無 | mó | mo | 迦葉既至更無所待 |
95 | 182 | 之 | zhī | to go | 古先君王所都之處 |
96 | 182 | 之 | zhī | to arrive; to go | 古先君王所都之處 |
97 | 182 | 之 | zhī | is | 古先君王所都之處 |
98 | 182 | 之 | zhī | to use | 古先君王所都之處 |
99 | 182 | 之 | zhī | Zhi | 古先君王所都之處 |
100 | 182 | 之 | zhī | winding | 古先君王所都之處 |
101 | 180 | 不 | bù | infix potential marker | 仁者知不 |
102 | 176 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 王依教勅 |
103 | 176 | 依 | yī | to comply with; to follow | 王依教勅 |
104 | 176 | 依 | yī | to help | 王依教勅 |
105 | 176 | 依 | yī | flourishing | 王依教勅 |
106 | 176 | 依 | yī | lovable | 王依教勅 |
107 | 176 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 王依教勅 |
108 | 176 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 王依教勅 |
109 | 176 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 王依教勅 |
110 | 175 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 略以十門分別 |
111 | 175 | 以 | yǐ | to rely on | 略以十門分別 |
112 | 175 | 以 | yǐ | to regard | 略以十門分別 |
113 | 175 | 以 | yǐ | to be able to | 略以十門分別 |
114 | 175 | 以 | yǐ | to order; to command | 略以十門分別 |
115 | 175 | 以 | yǐ | used after a verb | 略以十門分別 |
116 | 175 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 略以十門分別 |
117 | 175 | 以 | yǐ | Israel | 略以十門分別 |
118 | 175 | 以 | yǐ | Yi | 略以十門分別 |
119 | 175 | 以 | yǐ | use; yogena | 略以十門分別 |
120 | 173 | 藏 | cáng | to hide | 諸藏章 |
121 | 173 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 諸藏章 |
122 | 173 | 藏 | cáng | to store | 諸藏章 |
123 | 173 | 藏 | zàng | Tibet | 諸藏章 |
124 | 173 | 藏 | zàng | a treasure | 諸藏章 |
125 | 173 | 藏 | zàng | a store | 諸藏章 |
126 | 173 | 藏 | zāng | Zang | 諸藏章 |
127 | 173 | 藏 | zāng | good | 諸藏章 |
128 | 173 | 藏 | zāng | a male slave | 諸藏章 |
129 | 173 | 藏 | zāng | booty | 諸藏章 |
130 | 173 | 藏 | zàng | an internal organ | 諸藏章 |
131 | 173 | 藏 | zàng | to bury | 諸藏章 |
132 | 173 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 諸藏章 |
133 | 173 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 諸藏章 |
134 | 173 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 諸藏章 |
135 | 173 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 諸藏章 |
136 | 169 | 義 | yì | meaning; sense | 五釋名義 |
137 | 169 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 五釋名義 |
138 | 169 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 五釋名義 |
139 | 169 | 義 | yì | chivalry; generosity | 五釋名義 |
140 | 169 | 義 | yì | just; righteous | 五釋名義 |
141 | 169 | 義 | yì | adopted | 五釋名義 |
142 | 169 | 義 | yì | a relationship | 五釋名義 |
143 | 169 | 義 | yì | volunteer | 五釋名義 |
144 | 169 | 義 | yì | something suitable | 五釋名義 |
145 | 169 | 義 | yì | a martyr | 五釋名義 |
146 | 169 | 義 | yì | a law | 五釋名義 |
147 | 169 | 義 | yì | Yi | 五釋名義 |
148 | 169 | 義 | yì | Righteousness | 五釋名義 |
149 | 169 | 義 | yì | aim; artha | 五釋名義 |
150 | 166 | 別 | bié | other | 七彰佛自說總別部類 |
151 | 166 | 別 | bié | special | 七彰佛自說總別部類 |
152 | 166 | 別 | bié | to leave | 七彰佛自說總別部類 |
153 | 166 | 別 | bié | to distinguish | 七彰佛自說總別部類 |
154 | 166 | 別 | bié | to pin | 七彰佛自說總別部類 |
155 | 166 | 別 | bié | to insert; to jam | 七彰佛自說總別部類 |
156 | 166 | 別 | bié | to turn | 七彰佛自說總別部類 |
157 | 166 | 別 | bié | Bie | 七彰佛自說總別部類 |
158 | 163 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即矩奢揭羅補羅城也 |
159 | 163 | 即 | jí | at that time | 即矩奢揭羅補羅城也 |
160 | 163 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即矩奢揭羅補羅城也 |
161 | 163 | 即 | jí | supposed; so-called | 即矩奢揭羅補羅城也 |
162 | 163 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即矩奢揭羅補羅城也 |
163 | 149 | 諦 | dì | truth | 諦三藏部執疏第二卷 |
164 | 149 | 諦 | dì | to examine | 諦三藏部執疏第二卷 |
165 | 149 | 諦 | dì | truth; satya | 諦三藏部執疏第二卷 |
166 | 148 | 三 | sān | three | 三辨廢立 |
167 | 148 | 三 | sān | third | 三辨廢立 |
168 | 148 | 三 | sān | more than two | 三辨廢立 |
169 | 148 | 三 | sān | very few | 三辨廢立 |
170 | 148 | 三 | sān | San | 三辨廢立 |
171 | 148 | 三 | sān | three; tri | 三辨廢立 |
172 | 148 | 三 | sān | sa | 三辨廢立 |
173 | 148 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三辨廢立 |
174 | 144 | 法 | fǎ | method; way | 法以報佛恩 |
175 | 144 | 法 | fǎ | France | 法以報佛恩 |
176 | 144 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法以報佛恩 |
177 | 144 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法以報佛恩 |
178 | 144 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法以報佛恩 |
179 | 144 | 法 | fǎ | an institution | 法以報佛恩 |
180 | 144 | 法 | fǎ | to emulate | 法以報佛恩 |
181 | 144 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法以報佛恩 |
182 | 144 | 法 | fǎ | punishment | 法以報佛恩 |
183 | 144 | 法 | fǎ | Fa | 法以報佛恩 |
184 | 144 | 法 | fǎ | a precedent | 法以報佛恩 |
185 | 144 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法以報佛恩 |
186 | 144 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法以報佛恩 |
187 | 144 | 法 | fǎ | Dharma | 法以報佛恩 |
188 | 144 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法以報佛恩 |
189 | 144 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法以報佛恩 |
190 | 144 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法以報佛恩 |
191 | 144 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法以報佛恩 |
192 | 144 | 云 | yún | cloud | 西域記云 |
193 | 144 | 云 | yún | Yunnan | 西域記云 |
194 | 144 | 云 | yún | Yun | 西域記云 |
195 | 144 | 云 | yún | to say | 西域記云 |
196 | 144 | 云 | yún | to have | 西域記云 |
197 | 144 | 云 | yún | cloud; megha | 西域記云 |
198 | 144 | 云 | yún | to say; iti | 西域記云 |
199 | 138 | 一 | yī | one | 一結集緣起 |
200 | 138 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一結集緣起 |
201 | 138 | 一 | yī | pure; concentrated | 一結集緣起 |
202 | 138 | 一 | yī | first | 一結集緣起 |
203 | 138 | 一 | yī | the same | 一結集緣起 |
204 | 138 | 一 | yī | sole; single | 一結集緣起 |
205 | 138 | 一 | yī | a very small amount | 一結集緣起 |
206 | 138 | 一 | yī | Yi | 一結集緣起 |
207 | 138 | 一 | yī | other | 一結集緣起 |
208 | 138 | 一 | yī | to unify | 一結集緣起 |
209 | 138 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一結集緣起 |
210 | 138 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一結集緣起 |
211 | 138 | 一 | yī | one; eka | 一結集緣起 |
212 | 135 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 非是藏攝 |
213 | 135 | 攝 | shè | to take a photo | 非是藏攝 |
214 | 135 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 非是藏攝 |
215 | 135 | 攝 | shè | to act for; to represent | 非是藏攝 |
216 | 135 | 攝 | shè | to administer | 非是藏攝 |
217 | 135 | 攝 | shè | to conserve | 非是藏攝 |
218 | 135 | 攝 | shè | to hold; to support | 非是藏攝 |
219 | 135 | 攝 | shè | to get close to | 非是藏攝 |
220 | 135 | 攝 | shè | to help | 非是藏攝 |
221 | 135 | 攝 | niè | peaceful | 非是藏攝 |
222 | 135 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 非是藏攝 |
223 | 129 | 言 | yán | to speak; to say; said | 諸天人等皆發此言 |
224 | 129 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 諸天人等皆發此言 |
225 | 129 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 諸天人等皆發此言 |
226 | 129 | 言 | yán | phrase; sentence | 諸天人等皆發此言 |
227 | 129 | 言 | yán | a word; a syllable | 諸天人等皆發此言 |
228 | 129 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 諸天人等皆發此言 |
229 | 129 | 言 | yán | to regard as | 諸天人等皆發此言 |
230 | 129 | 言 | yán | to act as | 諸天人等皆發此言 |
231 | 129 | 言 | yán | word; vacana | 諸天人等皆發此言 |
232 | 129 | 言 | yán | speak; vad | 諸天人等皆發此言 |
233 | 128 | 通 | tōng | to go through; to open | 十釋通疑難 |
234 | 128 | 通 | tōng | open | 十釋通疑難 |
235 | 128 | 通 | tōng | to connect | 十釋通疑難 |
236 | 128 | 通 | tōng | to know well | 十釋通疑難 |
237 | 128 | 通 | tōng | to report | 十釋通疑難 |
238 | 128 | 通 | tōng | to commit adultery | 十釋通疑難 |
239 | 128 | 通 | tōng | common; in general | 十釋通疑難 |
240 | 128 | 通 | tōng | to transmit | 十釋通疑難 |
241 | 128 | 通 | tōng | to attain a goal | 十釋通疑難 |
242 | 128 | 通 | tōng | to communicate with | 十釋通疑難 |
243 | 128 | 通 | tōng | to pardon; to forgive | 十釋通疑難 |
244 | 128 | 通 | tōng | free-flowing; smooth | 十釋通疑難 |
245 | 128 | 通 | tōng | smoothly; without a hitch | 十釋通疑難 |
246 | 128 | 通 | tōng | erudite; learned | 十釋通疑難 |
247 | 128 | 通 | tōng | an expert | 十釋通疑難 |
248 | 128 | 通 | tōng | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; ṛddhi | 十釋通疑難 |
249 | 128 | 通 | tōng | [intellectual] penetration; prativedha | 十釋通疑難 |
250 | 126 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 懈怠比丘更相賀曰 |
251 | 126 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 懈怠比丘更相賀曰 |
252 | 126 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 懈怠比丘更相賀曰 |
253 | 126 | 相 | xiàng | to aid; to help | 懈怠比丘更相賀曰 |
254 | 126 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 懈怠比丘更相賀曰 |
255 | 126 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 懈怠比丘更相賀曰 |
256 | 126 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 懈怠比丘更相賀曰 |
257 | 126 | 相 | xiāng | Xiang | 懈怠比丘更相賀曰 |
258 | 126 | 相 | xiāng | form substance | 懈怠比丘更相賀曰 |
259 | 126 | 相 | xiāng | to express | 懈怠比丘更相賀曰 |
260 | 126 | 相 | xiàng | to choose | 懈怠比丘更相賀曰 |
261 | 126 | 相 | xiāng | Xiang | 懈怠比丘更相賀曰 |
262 | 126 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 懈怠比丘更相賀曰 |
263 | 126 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 懈怠比丘更相賀曰 |
264 | 126 | 相 | xiāng | to compare | 懈怠比丘更相賀曰 |
265 | 126 | 相 | xiàng | to divine | 懈怠比丘更相賀曰 |
266 | 126 | 相 | xiàng | to administer | 懈怠比丘更相賀曰 |
267 | 126 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 懈怠比丘更相賀曰 |
268 | 126 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 懈怠比丘更相賀曰 |
269 | 126 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 懈怠比丘更相賀曰 |
270 | 126 | 相 | xiāng | coralwood | 懈怠比丘更相賀曰 |
271 | 126 | 相 | xiàng | ministry | 懈怠比丘更相賀曰 |
272 | 126 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 懈怠比丘更相賀曰 |
273 | 126 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 懈怠比丘更相賀曰 |
274 | 126 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 懈怠比丘更相賀曰 |
275 | 126 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 懈怠比丘更相賀曰 |
276 | 126 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 懈怠比丘更相賀曰 |
277 | 126 | 於 | yú | to go; to | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
278 | 126 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
279 | 126 | 於 | yú | Yu | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
280 | 126 | 於 | wū | a crow | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
281 | 123 | 謂 | wèi | to call | 謂之上茅城 |
282 | 123 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂之上茅城 |
283 | 123 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂之上茅城 |
284 | 123 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂之上茅城 |
285 | 123 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂之上茅城 |
286 | 123 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂之上茅城 |
287 | 123 | 謂 | wèi | to think | 謂之上茅城 |
288 | 123 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂之上茅城 |
289 | 123 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂之上茅城 |
290 | 123 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂之上茅城 |
291 | 123 | 謂 | wèi | Wei | 謂之上茅城 |
292 | 120 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經七日 |
293 | 120 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經七日 |
294 | 120 | 經 | jīng | warp | 經七日 |
295 | 120 | 經 | jīng | longitude | 經七日 |
296 | 120 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經七日 |
297 | 120 | 經 | jīng | a woman's period | 經七日 |
298 | 120 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經七日 |
299 | 120 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經七日 |
300 | 120 | 經 | jīng | classics | 經七日 |
301 | 120 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經七日 |
302 | 120 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經七日 |
303 | 120 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經七日 |
304 | 120 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經七日 |
305 | 120 | 經 | jīng | to measure | 經七日 |
306 | 120 | 經 | jīng | human pulse | 經七日 |
307 | 120 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經七日 |
308 | 120 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經七日 |
309 | 120 | 四 | sì | four | 四 |
310 | 120 | 四 | sì | note a musical scale | 四 |
311 | 120 | 四 | sì | fourth | 四 |
312 | 120 | 四 | sì | Si | 四 |
313 | 120 | 四 | sì | four; catur | 四 |
314 | 119 | 釋 | shì | to release; to set free | 十釋通疑難 |
315 | 119 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 十釋通疑難 |
316 | 119 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 十釋通疑難 |
317 | 119 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 十釋通疑難 |
318 | 119 | 釋 | shì | to put down | 十釋通疑難 |
319 | 119 | 釋 | shì | to resolve | 十釋通疑難 |
320 | 119 | 釋 | shì | to melt | 十釋通疑難 |
321 | 119 | 釋 | shì | Śākyamuni | 十釋通疑難 |
322 | 119 | 釋 | shì | Buddhism | 十釋通疑難 |
323 | 119 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 十釋通疑難 |
324 | 119 | 釋 | yì | pleased; glad | 十釋通疑難 |
325 | 119 | 釋 | shì | explain | 十釋通疑難 |
326 | 119 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 十釋通疑難 |
327 | 113 | 後 | hòu | after; later | 佛般涅槃已後 |
328 | 113 | 後 | hòu | empress; queen | 佛般涅槃已後 |
329 | 113 | 後 | hòu | sovereign | 佛般涅槃已後 |
330 | 113 | 後 | hòu | the god of the earth | 佛般涅槃已後 |
331 | 113 | 後 | hòu | late; later | 佛般涅槃已後 |
332 | 113 | 後 | hòu | offspring; descendents | 佛般涅槃已後 |
333 | 113 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 佛般涅槃已後 |
334 | 113 | 後 | hòu | behind; back | 佛般涅槃已後 |
335 | 113 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 佛般涅槃已後 |
336 | 113 | 後 | hòu | Hou | 佛般涅槃已後 |
337 | 113 | 後 | hòu | after; behind | 佛般涅槃已後 |
338 | 113 | 後 | hòu | following | 佛般涅槃已後 |
339 | 113 | 後 | hòu | to be delayed | 佛般涅槃已後 |
340 | 113 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 佛般涅槃已後 |
341 | 113 | 後 | hòu | feudal lords | 佛般涅槃已後 |
342 | 113 | 後 | hòu | Hou | 佛般涅槃已後 |
343 | 113 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 佛般涅槃已後 |
344 | 113 | 後 | hòu | rear; paścāt | 佛般涅槃已後 |
345 | 113 | 後 | hòu | later; paścima | 佛般涅槃已後 |
346 | 107 | 其 | qí | Qi | 其形譬 |
347 | 106 | 能 | néng | can; able | 若有所犯誰能訶制 |
348 | 106 | 能 | néng | ability; capacity | 若有所犯誰能訶制 |
349 | 106 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若有所犯誰能訶制 |
350 | 106 | 能 | néng | energy | 若有所犯誰能訶制 |
351 | 106 | 能 | néng | function; use | 若有所犯誰能訶制 |
352 | 106 | 能 | néng | talent | 若有所犯誰能訶制 |
353 | 106 | 能 | néng | expert at | 若有所犯誰能訶制 |
354 | 106 | 能 | néng | to be in harmony | 若有所犯誰能訶制 |
355 | 106 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若有所犯誰能訶制 |
356 | 106 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若有所犯誰能訶制 |
357 | 106 | 能 | néng | to be able; śak | 若有所犯誰能訶制 |
358 | 106 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若有所犯誰能訶制 |
359 | 102 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 七彰佛自說總別部類 |
360 | 102 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 七彰佛自說總別部類 |
361 | 102 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 七彰佛自說總別部類 |
362 | 102 | 佛 | fó | a Buddhist text | 七彰佛自說總別部類 |
363 | 102 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 七彰佛自說總別部類 |
364 | 102 | 佛 | fó | Buddha | 七彰佛自說總別部類 |
365 | 102 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 七彰佛自說總別部類 |
366 | 99 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 理 |
367 | 99 | 理 | lǐ | to manage | 理 |
368 | 99 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 理 |
369 | 99 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 理 |
370 | 99 | 理 | lǐ | a natural science | 理 |
371 | 99 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 理 |
372 | 99 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 理 |
373 | 99 | 理 | lǐ | a judge | 理 |
374 | 99 | 理 | lǐ | li; moral principle | 理 |
375 | 99 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 理 |
376 | 99 | 理 | lǐ | grain; texture | 理 |
377 | 99 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 理 |
378 | 99 | 理 | lǐ | principle; naya | 理 |
379 | 99 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又覩地震曰是何祥 |
380 | 97 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 真 |
381 | 97 | 真 | zhēn | sincere | 真 |
382 | 97 | 真 | zhēn | Zhen | 真 |
383 | 97 | 真 | zhēn | regular script | 真 |
384 | 97 | 真 | zhēn | a portrait | 真 |
385 | 97 | 真 | zhēn | natural state | 真 |
386 | 97 | 真 | zhēn | perfect | 真 |
387 | 97 | 真 | zhēn | ideal | 真 |
388 | 97 | 真 | zhēn | an immortal | 真 |
389 | 97 | 真 | zhēn | a true official appointment | 真 |
390 | 97 | 真 | zhēn | True | 真 |
391 | 97 | 真 | zhēn | true | 真 |
392 | 97 | 及 | jí | to reach | 燒佛灰炭及 |
393 | 97 | 及 | jí | to attain | 燒佛灰炭及 |
394 | 97 | 及 | jí | to understand | 燒佛灰炭及 |
395 | 97 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 燒佛灰炭及 |
396 | 97 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 燒佛灰炭及 |
397 | 97 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 燒佛灰炭及 |
398 | 97 | 及 | jí | and; ca; api | 燒佛灰炭及 |
399 | 93 | 名為 | míngwèi | to be called | 誦毘奈耶名為律藏 |
400 | 89 | 也 | yě | ya | 即矩奢揭羅補羅城也 |
401 | 87 | 立 | lì | to stand | 迦葉遙見八萬餘眾叉手立 |
402 | 87 | 立 | lì | Kangxi radical 117 | 迦葉遙見八萬餘眾叉手立 |
403 | 87 | 立 | lì | erect; upright; vertical | 迦葉遙見八萬餘眾叉手立 |
404 | 87 | 立 | lì | to establish; to set up; to found | 迦葉遙見八萬餘眾叉手立 |
405 | 87 | 立 | lì | to conclude; to draw up | 迦葉遙見八萬餘眾叉手立 |
406 | 87 | 立 | lì | to ascend the throne | 迦葉遙見八萬餘眾叉手立 |
407 | 87 | 立 | lì | to designate; to appoint | 迦葉遙見八萬餘眾叉手立 |
408 | 87 | 立 | lì | to live; to exist | 迦葉遙見八萬餘眾叉手立 |
409 | 87 | 立 | lì | to erect; to stand something up | 迦葉遙見八萬餘眾叉手立 |
410 | 87 | 立 | lì | to take a stand | 迦葉遙見八萬餘眾叉手立 |
411 | 87 | 立 | lì | to cease; to stop | 迦葉遙見八萬餘眾叉手立 |
412 | 87 | 立 | lì | a two week period at the onset o feach season | 迦葉遙見八萬餘眾叉手立 |
413 | 87 | 立 | lì | stand | 迦葉遙見八萬餘眾叉手立 |
414 | 85 | 伏 | fú | to conceal; to hide; to ambush | 魔便首伏請迦葉見放 |
415 | 85 | 伏 | fú | to lean over; to lie prostrate | 魔便首伏請迦葉見放 |
416 | 85 | 伏 | fú | to yield; to surrender | 魔便首伏請迦葉見放 |
417 | 85 | 伏 | fú | to accept; to be convinced; to respect | 魔便首伏請迦葉見放 |
418 | 85 | 伏 | fú | to go down | 魔便首伏請迦葉見放 |
419 | 85 | 伏 | fú | the hottest days of summer | 魔便首伏請迦葉見放 |
420 | 85 | 伏 | fú | a dwelling; a home | 魔便首伏請迦葉見放 |
421 | 85 | 伏 | fú | to hatch | 魔便首伏請迦葉見放 |
422 | 85 | 伏 | fú | to subdue | 魔便首伏請迦葉見放 |
423 | 85 | 伏 | fú | Fu | 魔便首伏請迦葉見放 |
424 | 85 | 伏 | fú | overpowering; abhibhava | 魔便首伏請迦葉見放 |
425 | 81 | 俗 | sú | popular; common | 依俗安立名勝義 |
426 | 81 | 俗 | sú | social customs | 依俗安立名勝義 |
427 | 81 | 俗 | sú | vulgar; unrefined | 依俗安立名勝義 |
428 | 81 | 俗 | sú | secular | 依俗安立名勝義 |
429 | 81 | 俗 | sú | worldly; laukika | 依俗安立名勝義 |
430 | 81 | 前 | qián | front | 槽如前還活 |
431 | 81 | 前 | qián | former; the past | 槽如前還活 |
432 | 81 | 前 | qián | to go forward | 槽如前還活 |
433 | 81 | 前 | qián | preceding | 槽如前還活 |
434 | 81 | 前 | qián | before; earlier; prior | 槽如前還活 |
435 | 81 | 前 | qián | to appear before | 槽如前還活 |
436 | 81 | 前 | qián | future | 槽如前還活 |
437 | 81 | 前 | qián | top; first | 槽如前還活 |
438 | 81 | 前 | qián | battlefront | 槽如前還活 |
439 | 81 | 前 | qián | before; former; pūrva | 槽如前還活 |
440 | 81 | 前 | qián | facing; mukha | 槽如前還活 |
441 | 80 | 五 | wǔ | five | 五釋名義 |
442 | 80 | 五 | wǔ | fifth musical note | 五釋名義 |
443 | 80 | 五 | wǔ | Wu | 五釋名義 |
444 | 80 | 五 | wǔ | the five elements | 五釋名義 |
445 | 80 | 五 | wǔ | five; pañca | 五釋名義 |
446 | 80 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應與眷屬俱赴佛所 |
447 | 80 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應與眷屬俱赴佛所 |
448 | 80 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應與眷屬俱赴佛所 |
449 | 80 | 應 | yìng | to accept | 應與眷屬俱赴佛所 |
450 | 80 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應與眷屬俱赴佛所 |
451 | 80 | 應 | yìng | to echo | 應與眷屬俱赴佛所 |
452 | 80 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應與眷屬俱赴佛所 |
453 | 80 | 應 | yìng | Ying | 應與眷屬俱赴佛所 |
454 | 80 | 六 | liù | six | 六顯 |
455 | 80 | 六 | liù | sixth | 六顯 |
456 | 80 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 六顯 |
457 | 80 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 六顯 |
458 | 79 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 今竝詳審合集而說 |
459 | 79 | 而 | ér | as if; to seem like | 今竝詳審合集而說 |
460 | 79 | 而 | néng | can; able | 今竝詳審合集而說 |
461 | 79 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 今竝詳審合集而說 |
462 | 79 | 而 | ér | to arrive; up to | 今竝詳審合集而說 |
463 | 79 | 隨 | suí | to follow | 弟子等亦隨隱沒 |
464 | 79 | 隨 | suí | to listen to | 弟子等亦隨隱沒 |
465 | 79 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 弟子等亦隨隱沒 |
466 | 79 | 隨 | suí | to be obsequious | 弟子等亦隨隱沒 |
467 | 79 | 隨 | suí | 17th hexagram | 弟子等亦隨隱沒 |
468 | 79 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 弟子等亦隨隱沒 |
469 | 79 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 弟子等亦隨隱沒 |
470 | 79 | 隨 | suí | follow; anugama | 弟子等亦隨隱沒 |
471 | 76 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 至第八槽王乃得活 |
472 | 76 | 得 | děi | to want to; to need to | 至第八槽王乃得活 |
473 | 76 | 得 | děi | must; ought to | 至第八槽王乃得活 |
474 | 76 | 得 | dé | de | 至第八槽王乃得活 |
475 | 76 | 得 | de | infix potential marker | 至第八槽王乃得活 |
476 | 76 | 得 | dé | to result in | 至第八槽王乃得活 |
477 | 76 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 至第八槽王乃得活 |
478 | 76 | 得 | dé | to be satisfied | 至第八槽王乃得活 |
479 | 76 | 得 | dé | to be finished | 至第八槽王乃得活 |
480 | 76 | 得 | děi | satisfying | 至第八槽王乃得活 |
481 | 76 | 得 | dé | to contract | 至第八槽王乃得活 |
482 | 76 | 得 | dé | to hear | 至第八槽王乃得活 |
483 | 76 | 得 | dé | to have; there is | 至第八槽王乃得活 |
484 | 76 | 得 | dé | marks time passed | 至第八槽王乃得活 |
485 | 76 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 至第八槽王乃得活 |
486 | 75 | 行 | xíng | to walk | 竹園西南行五六里南山之陰 |
487 | 75 | 行 | xíng | capable; competent | 竹園西南行五六里南山之陰 |
488 | 75 | 行 | háng | profession | 竹園西南行五六里南山之陰 |
489 | 75 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 竹園西南行五六里南山之陰 |
490 | 75 | 行 | xíng | to travel | 竹園西南行五六里南山之陰 |
491 | 75 | 行 | xìng | actions; conduct | 竹園西南行五六里南山之陰 |
492 | 75 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 竹園西南行五六里南山之陰 |
493 | 75 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 竹園西南行五六里南山之陰 |
494 | 75 | 行 | háng | horizontal line | 竹園西南行五六里南山之陰 |
495 | 75 | 行 | héng | virtuous deeds | 竹園西南行五六里南山之陰 |
496 | 75 | 行 | hàng | a line of trees | 竹園西南行五六里南山之陰 |
497 | 75 | 行 | hàng | bold; steadfast | 竹園西南行五六里南山之陰 |
498 | 75 | 行 | xíng | to move | 竹園西南行五六里南山之陰 |
499 | 75 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 竹園西南行五六里南山之陰 |
500 | 75 | 行 | xíng | travel | 竹園西南行五六里南山之陰 |
Frequencies of all Words
Top 1150
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 516 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故阿闍世未斷此法 |
2 | 516 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故阿闍世未斷此法 |
3 | 516 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故阿闍世未斷此法 |
4 | 516 | 故 | gù | to die | 故阿闍世未斷此法 |
5 | 516 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故阿闍世未斷此法 |
6 | 516 | 故 | gù | original | 故阿闍世未斷此法 |
7 | 516 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故阿闍世未斷此法 |
8 | 516 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故阿闍世未斷此法 |
9 | 516 | 故 | gù | something in the past | 故阿闍世未斷此法 |
10 | 516 | 故 | gù | deceased; dead | 故阿闍世未斷此法 |
11 | 516 | 故 | gù | still; yet | 故阿闍世未斷此法 |
12 | 516 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故阿闍世未斷此法 |
13 | 515 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 今竝詳審合集而說 |
14 | 515 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 今竝詳審合集而說 |
15 | 515 | 說 | shuì | to persuade | 今竝詳審合集而說 |
16 | 515 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 今竝詳審合集而說 |
17 | 515 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 今竝詳審合集而說 |
18 | 515 | 說 | shuō | to claim; to assert | 今竝詳審合集而說 |
19 | 515 | 說 | shuō | allocution | 今竝詳審合集而說 |
20 | 515 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 今竝詳審合集而說 |
21 | 515 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 今竝詳審合集而說 |
22 | 515 | 說 | shuō | speach; vāda | 今竝詳審合集而說 |
23 | 515 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 今竝詳審合集而說 |
24 | 515 | 說 | shuō | to instruct | 今竝詳審合集而說 |
25 | 410 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 葉有二弟子 |
26 | 410 | 有 | yǒu | to have; to possess | 葉有二弟子 |
27 | 410 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 葉有二弟子 |
28 | 410 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 葉有二弟子 |
29 | 410 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 葉有二弟子 |
30 | 410 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 葉有二弟子 |
31 | 410 | 有 | yǒu | used to compare two things | 葉有二弟子 |
32 | 410 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 葉有二弟子 |
33 | 410 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 葉有二弟子 |
34 | 410 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 葉有二弟子 |
35 | 410 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 葉有二弟子 |
36 | 410 | 有 | yǒu | abundant | 葉有二弟子 |
37 | 410 | 有 | yǒu | purposeful | 葉有二弟子 |
38 | 410 | 有 | yǒu | You | 葉有二弟子 |
39 | 410 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 葉有二弟子 |
40 | 410 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 葉有二弟子 |
41 | 327 | 名 | míng | measure word for people | 名結 |
42 | 327 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名結 |
43 | 327 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名結 |
44 | 327 | 名 | míng | rank; position | 名結 |
45 | 327 | 名 | míng | an excuse | 名結 |
46 | 327 | 名 | míng | life | 名結 |
47 | 327 | 名 | míng | to name; to call | 名結 |
48 | 327 | 名 | míng | to express; to describe | 名結 |
49 | 327 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名結 |
50 | 327 | 名 | míng | to own; to possess | 名結 |
51 | 327 | 名 | míng | famous; renowned | 名結 |
52 | 327 | 名 | míng | moral | 名結 |
53 | 327 | 名 | míng | name; naman | 名結 |
54 | 327 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名結 |
55 | 323 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 第一結集緣起者 |
56 | 323 | 者 | zhě | that | 第一結集緣起者 |
57 | 323 | 者 | zhě | nominalizing function word | 第一結集緣起者 |
58 | 323 | 者 | zhě | used to mark a definition | 第一結集緣起者 |
59 | 323 | 者 | zhě | used to mark a pause | 第一結集緣起者 |
60 | 323 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 第一結集緣起者 |
61 | 323 | 者 | zhuó | according to | 第一結集緣起者 |
62 | 323 | 者 | zhě | ca | 第一結集緣起者 |
63 | 288 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 古先君王所都之處 |
64 | 288 | 所 | suǒ | an office; an institute | 古先君王所都之處 |
65 | 288 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 古先君王所都之處 |
66 | 288 | 所 | suǒ | it | 古先君王所都之處 |
67 | 288 | 所 | suǒ | if; supposing | 古先君王所都之處 |
68 | 288 | 所 | suǒ | a few; various; some | 古先君王所都之處 |
69 | 288 | 所 | suǒ | a place; a location | 古先君王所都之處 |
70 | 288 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 古先君王所都之處 |
71 | 288 | 所 | suǒ | that which | 古先君王所都之處 |
72 | 288 | 所 | suǒ | an ordinal number | 古先君王所都之處 |
73 | 288 | 所 | suǒ | meaning | 古先君王所都之處 |
74 | 288 | 所 | suǒ | garrison | 古先君王所都之處 |
75 | 288 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 古先君王所都之處 |
76 | 288 | 所 | suǒ | that which; yad | 古先君王所都之處 |
77 | 287 | 為 | wèi | for; to | 為結集者建諸堂宇 |
78 | 287 | 為 | wèi | because of | 為結集者建諸堂宇 |
79 | 287 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為結集者建諸堂宇 |
80 | 287 | 為 | wéi | to change into; to become | 為結集者建諸堂宇 |
81 | 287 | 為 | wéi | to be; is | 為結集者建諸堂宇 |
82 | 287 | 為 | wéi | to do | 為結集者建諸堂宇 |
83 | 287 | 為 | wèi | for | 為結集者建諸堂宇 |
84 | 287 | 為 | wèi | because of; for; to | 為結集者建諸堂宇 |
85 | 287 | 為 | wèi | to | 為結集者建諸堂宇 |
86 | 287 | 為 | wéi | in a passive construction | 為結集者建諸堂宇 |
87 | 287 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為結集者建諸堂宇 |
88 | 287 | 為 | wéi | forming an adverb | 為結集者建諸堂宇 |
89 | 287 | 為 | wéi | to add emphasis | 為結集者建諸堂宇 |
90 | 287 | 為 | wèi | to support; to help | 為結集者建諸堂宇 |
91 | 287 | 為 | wéi | to govern | 為結集者建諸堂宇 |
92 | 287 | 為 | wèi | to be; bhū | 為結集者建諸堂宇 |
93 | 284 | 中 | zhōng | middle | 一切經中別有一卷 |
94 | 284 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一切經中別有一卷 |
95 | 284 | 中 | zhōng | China | 一切經中別有一卷 |
96 | 284 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一切經中別有一卷 |
97 | 284 | 中 | zhōng | in; amongst | 一切經中別有一卷 |
98 | 284 | 中 | zhōng | midday | 一切經中別有一卷 |
99 | 284 | 中 | zhōng | inside | 一切經中別有一卷 |
100 | 284 | 中 | zhōng | during | 一切經中別有一卷 |
101 | 284 | 中 | zhōng | Zhong | 一切經中別有一卷 |
102 | 284 | 中 | zhōng | intermediary | 一切經中別有一卷 |
103 | 284 | 中 | zhōng | half | 一切經中別有一卷 |
104 | 284 | 中 | zhōng | just right; suitably | 一切經中別有一卷 |
105 | 284 | 中 | zhōng | while | 一切經中別有一卷 |
106 | 284 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一切經中別有一卷 |
107 | 284 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一切經中別有一卷 |
108 | 284 | 中 | zhòng | to obtain | 一切經中別有一卷 |
109 | 284 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一切經中別有一卷 |
110 | 284 | 中 | zhōng | middle | 一切經中別有一卷 |
111 | 271 | 此 | cǐ | this; these | 此山在王宮 |
112 | 271 | 此 | cǐ | in this way | 此山在王宮 |
113 | 271 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此山在王宮 |
114 | 271 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此山在王宮 |
115 | 271 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此山在王宮 |
116 | 266 | 斷 | duàn | absolutely; decidedly | 故阿闍世未斷此法 |
117 | 266 | 斷 | duàn | to judge | 故阿闍世未斷此法 |
118 | 266 | 斷 | duàn | to severe; to break | 故阿闍世未斷此法 |
119 | 266 | 斷 | duàn | to stop | 故阿闍世未斷此法 |
120 | 266 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 故阿闍世未斷此法 |
121 | 266 | 斷 | duàn | to intercept | 故阿闍世未斷此法 |
122 | 266 | 斷 | duàn | to divide | 故阿闍世未斷此法 |
123 | 266 | 斷 | duàn | to isolate | 故阿闍世未斷此法 |
124 | 266 | 斷 | duàn | cutting off; uccheda | 故阿闍世未斷此法 |
125 | 262 | 亦 | yì | also; too | 弟子等亦隨隱沒 |
126 | 262 | 亦 | yì | but | 弟子等亦隨隱沒 |
127 | 262 | 亦 | yì | this; he; she | 弟子等亦隨隱沒 |
128 | 262 | 亦 | yì | although; even though | 弟子等亦隨隱沒 |
129 | 262 | 亦 | yì | already | 弟子等亦隨隱沒 |
130 | 262 | 亦 | yì | particle with no meaning | 弟子等亦隨隱沒 |
131 | 262 | 亦 | yì | Yi | 弟子等亦隨隱沒 |
132 | 254 | 二 | èr | two | 二名數 |
133 | 254 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二名數 |
134 | 254 | 二 | èr | second | 二名數 |
135 | 254 | 二 | èr | twice; double; di- | 二名數 |
136 | 254 | 二 | èr | another; the other | 二名數 |
137 | 254 | 二 | èr | more than one kind | 二名數 |
138 | 254 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二名數 |
139 | 254 | 二 | èr | both; dvaya | 二名數 |
140 | 234 | 等 | děng | et cetera; and so on | 并四分律等 |
141 | 234 | 等 | děng | to wait | 并四分律等 |
142 | 234 | 等 | děng | degree; kind | 并四分律等 |
143 | 234 | 等 | děng | plural | 并四分律等 |
144 | 234 | 等 | děng | to be equal | 并四分律等 |
145 | 234 | 等 | děng | degree; level | 并四分律等 |
146 | 234 | 等 | děng | to compare | 并四分律等 |
147 | 234 | 等 | děng | same; equal; sama | 并四分律等 |
148 | 216 | 是 | shì | is; are; am; to be | 又覩地震曰是何祥 |
149 | 216 | 是 | shì | is exactly | 又覩地震曰是何祥 |
150 | 216 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 又覩地震曰是何祥 |
151 | 216 | 是 | shì | this; that; those | 又覩地震曰是何祥 |
152 | 216 | 是 | shì | really; certainly | 又覩地震曰是何祥 |
153 | 216 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 又覩地震曰是何祥 |
154 | 216 | 是 | shì | true | 又覩地震曰是何祥 |
155 | 216 | 是 | shì | is; has; exists | 又覩地震曰是何祥 |
156 | 216 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 又覩地震曰是何祥 |
157 | 216 | 是 | shì | a matter; an affair | 又覩地震曰是何祥 |
158 | 216 | 是 | shì | Shi | 又覩地震曰是何祥 |
159 | 216 | 是 | shì | is; bhū | 又覩地震曰是何祥 |
160 | 216 | 是 | shì | this; idam | 又覩地震曰是何祥 |
161 | 203 | 非 | fēi | not; non-; un- | 論云耆闍崛山結集者非也 |
162 | 203 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 論云耆闍崛山結集者非也 |
163 | 203 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 論云耆闍崛山結集者非也 |
164 | 203 | 非 | fēi | different | 論云耆闍崛山結集者非也 |
165 | 203 | 非 | fēi | to not be; to not have | 論云耆闍崛山結集者非也 |
166 | 203 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 論云耆闍崛山結集者非也 |
167 | 203 | 非 | fēi | Africa | 論云耆闍崛山結集者非也 |
168 | 203 | 非 | fēi | to slander | 論云耆闍崛山結集者非也 |
169 | 203 | 非 | fěi | to avoid | 論云耆闍崛山結集者非也 |
170 | 203 | 非 | fēi | must | 論云耆闍崛山結集者非也 |
171 | 203 | 非 | fēi | an error | 論云耆闍崛山結集者非也 |
172 | 203 | 非 | fēi | a problem; a question | 論云耆闍崛山結集者非也 |
173 | 203 | 非 | fēi | evil | 論云耆闍崛山結集者非也 |
174 | 203 | 非 | fēi | besides; except; unless | 論云耆闍崛山結集者非也 |
175 | 203 | 非 | fēi | not | 論云耆闍崛山結集者非也 |
176 | 195 | 無 | wú | no | 迦葉既至更無所待 |
177 | 195 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 迦葉既至更無所待 |
178 | 195 | 無 | wú | to not have; without | 迦葉既至更無所待 |
179 | 195 | 無 | wú | has not yet | 迦葉既至更無所待 |
180 | 195 | 無 | mó | mo | 迦葉既至更無所待 |
181 | 195 | 無 | wú | do not | 迦葉既至更無所待 |
182 | 195 | 無 | wú | not; -less; un- | 迦葉既至更無所待 |
183 | 195 | 無 | wú | regardless of | 迦葉既至更無所待 |
184 | 195 | 無 | wú | to not have | 迦葉既至更無所待 |
185 | 195 | 無 | wú | um | 迦葉既至更無所待 |
186 | 195 | 無 | wú | Wu | 迦葉既至更無所待 |
187 | 195 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 迦葉既至更無所待 |
188 | 195 | 無 | wú | not; non- | 迦葉既至更無所待 |
189 | 195 | 無 | mó | mo | 迦葉既至更無所待 |
190 | 182 | 之 | zhī | him; her; them; that | 古先君王所都之處 |
191 | 182 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 古先君王所都之處 |
192 | 182 | 之 | zhī | to go | 古先君王所都之處 |
193 | 182 | 之 | zhī | this; that | 古先君王所都之處 |
194 | 182 | 之 | zhī | genetive marker | 古先君王所都之處 |
195 | 182 | 之 | zhī | it | 古先君王所都之處 |
196 | 182 | 之 | zhī | in; in regards to | 古先君王所都之處 |
197 | 182 | 之 | zhī | all | 古先君王所都之處 |
198 | 182 | 之 | zhī | and | 古先君王所都之處 |
199 | 182 | 之 | zhī | however | 古先君王所都之處 |
200 | 182 | 之 | zhī | if | 古先君王所都之處 |
201 | 182 | 之 | zhī | then | 古先君王所都之處 |
202 | 182 | 之 | zhī | to arrive; to go | 古先君王所都之處 |
203 | 182 | 之 | zhī | is | 古先君王所都之處 |
204 | 182 | 之 | zhī | to use | 古先君王所都之處 |
205 | 182 | 之 | zhī | Zhi | 古先君王所都之處 |
206 | 182 | 之 | zhī | winding | 古先君王所都之處 |
207 | 180 | 不 | bù | not; no | 仁者知不 |
208 | 180 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 仁者知不 |
209 | 180 | 不 | bù | as a correlative | 仁者知不 |
210 | 180 | 不 | bù | no (answering a question) | 仁者知不 |
211 | 180 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 仁者知不 |
212 | 180 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 仁者知不 |
213 | 180 | 不 | bù | to form a yes or no question | 仁者知不 |
214 | 180 | 不 | bù | infix potential marker | 仁者知不 |
215 | 180 | 不 | bù | no; na | 仁者知不 |
216 | 176 | 依 | yī | according to | 王依教勅 |
217 | 176 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 王依教勅 |
218 | 176 | 依 | yī | to comply with; to follow | 王依教勅 |
219 | 176 | 依 | yī | to help | 王依教勅 |
220 | 176 | 依 | yī | flourishing | 王依教勅 |
221 | 176 | 依 | yī | lovable | 王依教勅 |
222 | 176 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 王依教勅 |
223 | 176 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 王依教勅 |
224 | 176 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 王依教勅 |
225 | 175 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 略以十門分別 |
226 | 175 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 略以十門分別 |
227 | 175 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 略以十門分別 |
228 | 175 | 以 | yǐ | according to | 略以十門分別 |
229 | 175 | 以 | yǐ | because of | 略以十門分別 |
230 | 175 | 以 | yǐ | on a certain date | 略以十門分別 |
231 | 175 | 以 | yǐ | and; as well as | 略以十門分別 |
232 | 175 | 以 | yǐ | to rely on | 略以十門分別 |
233 | 175 | 以 | yǐ | to regard | 略以十門分別 |
234 | 175 | 以 | yǐ | to be able to | 略以十門分別 |
235 | 175 | 以 | yǐ | to order; to command | 略以十門分別 |
236 | 175 | 以 | yǐ | further; moreover | 略以十門分別 |
237 | 175 | 以 | yǐ | used after a verb | 略以十門分別 |
238 | 175 | 以 | yǐ | very | 略以十門分別 |
239 | 175 | 以 | yǐ | already | 略以十門分別 |
240 | 175 | 以 | yǐ | increasingly | 略以十門分別 |
241 | 175 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 略以十門分別 |
242 | 175 | 以 | yǐ | Israel | 略以十門分別 |
243 | 175 | 以 | yǐ | Yi | 略以十門分別 |
244 | 175 | 以 | yǐ | use; yogena | 略以十門分別 |
245 | 173 | 藏 | cáng | to hide | 諸藏章 |
246 | 173 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 諸藏章 |
247 | 173 | 藏 | cáng | to store | 諸藏章 |
248 | 173 | 藏 | zàng | Tibet | 諸藏章 |
249 | 173 | 藏 | zàng | a treasure | 諸藏章 |
250 | 173 | 藏 | zàng | a store | 諸藏章 |
251 | 173 | 藏 | zāng | Zang | 諸藏章 |
252 | 173 | 藏 | zāng | good | 諸藏章 |
253 | 173 | 藏 | zāng | a male slave | 諸藏章 |
254 | 173 | 藏 | zāng | booty | 諸藏章 |
255 | 173 | 藏 | zàng | an internal organ | 諸藏章 |
256 | 173 | 藏 | zàng | to bury | 諸藏章 |
257 | 173 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 諸藏章 |
258 | 173 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 諸藏章 |
259 | 173 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 諸藏章 |
260 | 173 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 諸藏章 |
261 | 169 | 義 | yì | meaning; sense | 五釋名義 |
262 | 169 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 五釋名義 |
263 | 169 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 五釋名義 |
264 | 169 | 義 | yì | chivalry; generosity | 五釋名義 |
265 | 169 | 義 | yì | just; righteous | 五釋名義 |
266 | 169 | 義 | yì | adopted | 五釋名義 |
267 | 169 | 義 | yì | a relationship | 五釋名義 |
268 | 169 | 義 | yì | volunteer | 五釋名義 |
269 | 169 | 義 | yì | something suitable | 五釋名義 |
270 | 169 | 義 | yì | a martyr | 五釋名義 |
271 | 169 | 義 | yì | a law | 五釋名義 |
272 | 169 | 義 | yì | Yi | 五釋名義 |
273 | 169 | 義 | yì | Righteousness | 五釋名義 |
274 | 169 | 義 | yì | aim; artha | 五釋名義 |
275 | 166 | 別 | bié | do not; must not | 七彰佛自說總別部類 |
276 | 166 | 別 | bié | other | 七彰佛自說總別部類 |
277 | 166 | 別 | bié | special | 七彰佛自說總別部類 |
278 | 166 | 別 | bié | to leave | 七彰佛自說總別部類 |
279 | 166 | 別 | bié | besides; moreover; furthermore; in addition | 七彰佛自說總別部類 |
280 | 166 | 別 | bié | to distinguish | 七彰佛自說總別部類 |
281 | 166 | 別 | bié | to pin | 七彰佛自說總別部類 |
282 | 166 | 別 | bié | to insert; to jam | 七彰佛自說總別部類 |
283 | 166 | 別 | bié | to turn | 七彰佛自說總別部類 |
284 | 166 | 別 | bié | Bie | 七彰佛自說總別部類 |
285 | 166 | 別 | bié | other; anya | 七彰佛自說總別部類 |
286 | 163 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即矩奢揭羅補羅城也 |
287 | 163 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即矩奢揭羅補羅城也 |
288 | 163 | 即 | jí | at that time | 即矩奢揭羅補羅城也 |
289 | 163 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即矩奢揭羅補羅城也 |
290 | 163 | 即 | jí | supposed; so-called | 即矩奢揭羅補羅城也 |
291 | 163 | 即 | jí | if; but | 即矩奢揭羅補羅城也 |
292 | 163 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即矩奢揭羅補羅城也 |
293 | 163 | 即 | jí | then; following | 即矩奢揭羅補羅城也 |
294 | 163 | 即 | jí | so; just so; eva | 即矩奢揭羅補羅城也 |
295 | 163 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若此之異以 |
296 | 163 | 若 | ruò | seemingly | 若此之異以 |
297 | 163 | 若 | ruò | if | 若此之異以 |
298 | 163 | 若 | ruò | you | 若此之異以 |
299 | 163 | 若 | ruò | this; that | 若此之異以 |
300 | 163 | 若 | ruò | and; or | 若此之異以 |
301 | 163 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若此之異以 |
302 | 163 | 若 | rě | pomegranite | 若此之異以 |
303 | 163 | 若 | ruò | to choose | 若此之異以 |
304 | 163 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若此之異以 |
305 | 163 | 若 | ruò | thus | 若此之異以 |
306 | 163 | 若 | ruò | pollia | 若此之異以 |
307 | 163 | 若 | ruò | Ruo | 若此之異以 |
308 | 163 | 若 | ruò | only then | 若此之異以 |
309 | 163 | 若 | rě | ja | 若此之異以 |
310 | 163 | 若 | rě | jñā | 若此之異以 |
311 | 163 | 若 | ruò | if; yadi | 若此之異以 |
312 | 153 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸藏章 |
313 | 153 | 諸 | zhū | Zhu | 諸藏章 |
314 | 153 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸藏章 |
315 | 153 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸藏章 |
316 | 153 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸藏章 |
317 | 153 | 諸 | zhū | of; in | 諸藏章 |
318 | 153 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸藏章 |
319 | 149 | 諦 | dì | truth | 諦三藏部執疏第二卷 |
320 | 149 | 諦 | dì | to examine | 諦三藏部執疏第二卷 |
321 | 149 | 諦 | dì | carefully; attentively; cautiously | 諦三藏部執疏第二卷 |
322 | 149 | 諦 | dì | truth; satya | 諦三藏部執疏第二卷 |
323 | 148 | 唯 | wěi | yes | 唯除阿難 |
324 | 148 | 唯 | wéi | only; alone | 唯除阿難 |
325 | 148 | 唯 | wěi | yea | 唯除阿難 |
326 | 148 | 唯 | wěi | obediently | 唯除阿難 |
327 | 148 | 唯 | wěi | hopefully | 唯除阿難 |
328 | 148 | 唯 | wéi | repeatedly | 唯除阿難 |
329 | 148 | 唯 | wéi | still | 唯除阿難 |
330 | 148 | 唯 | wěi | hopefully | 唯除阿難 |
331 | 148 | 唯 | wěi | and | 唯除阿難 |
332 | 148 | 唯 | wěi | then | 唯除阿難 |
333 | 148 | 唯 | wěi | even if | 唯除阿難 |
334 | 148 | 唯 | wěi | because | 唯除阿難 |
335 | 148 | 唯 | wěi | used before year, month, or day | 唯除阿難 |
336 | 148 | 唯 | wěi | only; eva | 唯除阿難 |
337 | 148 | 三 | sān | three | 三辨廢立 |
338 | 148 | 三 | sān | third | 三辨廢立 |
339 | 148 | 三 | sān | more than two | 三辨廢立 |
340 | 148 | 三 | sān | very few | 三辨廢立 |
341 | 148 | 三 | sān | repeatedly | 三辨廢立 |
342 | 148 | 三 | sān | San | 三辨廢立 |
343 | 148 | 三 | sān | three; tri | 三辨廢立 |
344 | 148 | 三 | sān | sa | 三辨廢立 |
345 | 148 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三辨廢立 |
346 | 146 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如紫金柱 |
347 | 146 | 如 | rú | if | 如紫金柱 |
348 | 146 | 如 | rú | in accordance with | 如紫金柱 |
349 | 146 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如紫金柱 |
350 | 146 | 如 | rú | this | 如紫金柱 |
351 | 146 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如紫金柱 |
352 | 146 | 如 | rú | to go to | 如紫金柱 |
353 | 146 | 如 | rú | to meet | 如紫金柱 |
354 | 146 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如紫金柱 |
355 | 146 | 如 | rú | at least as good as | 如紫金柱 |
356 | 146 | 如 | rú | and | 如紫金柱 |
357 | 146 | 如 | rú | or | 如紫金柱 |
358 | 146 | 如 | rú | but | 如紫金柱 |
359 | 146 | 如 | rú | then | 如紫金柱 |
360 | 146 | 如 | rú | naturally | 如紫金柱 |
361 | 146 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如紫金柱 |
362 | 146 | 如 | rú | you | 如紫金柱 |
363 | 146 | 如 | rú | the second lunar month | 如紫金柱 |
364 | 146 | 如 | rú | in; at | 如紫金柱 |
365 | 146 | 如 | rú | Ru | 如紫金柱 |
366 | 146 | 如 | rú | Thus | 如紫金柱 |
367 | 146 | 如 | rú | thus; tathā | 如紫金柱 |
368 | 146 | 如 | rú | like; iva | 如紫金柱 |
369 | 146 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如紫金柱 |
370 | 144 | 法 | fǎ | method; way | 法以報佛恩 |
371 | 144 | 法 | fǎ | France | 法以報佛恩 |
372 | 144 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法以報佛恩 |
373 | 144 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法以報佛恩 |
374 | 144 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法以報佛恩 |
375 | 144 | 法 | fǎ | an institution | 法以報佛恩 |
376 | 144 | 法 | fǎ | to emulate | 法以報佛恩 |
377 | 144 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法以報佛恩 |
378 | 144 | 法 | fǎ | punishment | 法以報佛恩 |
379 | 144 | 法 | fǎ | Fa | 法以報佛恩 |
380 | 144 | 法 | fǎ | a precedent | 法以報佛恩 |
381 | 144 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法以報佛恩 |
382 | 144 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法以報佛恩 |
383 | 144 | 法 | fǎ | Dharma | 法以報佛恩 |
384 | 144 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法以報佛恩 |
385 | 144 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法以報佛恩 |
386 | 144 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法以報佛恩 |
387 | 144 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法以報佛恩 |
388 | 144 | 云 | yún | cloud | 西域記云 |
389 | 144 | 云 | yún | Yunnan | 西域記云 |
390 | 144 | 云 | yún | Yun | 西域記云 |
391 | 144 | 云 | yún | to say | 西域記云 |
392 | 144 | 云 | yún | to have | 西域記云 |
393 | 144 | 云 | yún | a particle with no meaning | 西域記云 |
394 | 144 | 云 | yún | in this way | 西域記云 |
395 | 144 | 云 | yún | cloud; megha | 西域記云 |
396 | 144 | 云 | yún | to say; iti | 西域記云 |
397 | 138 | 一 | yī | one | 一結集緣起 |
398 | 138 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一結集緣起 |
399 | 138 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一結集緣起 |
400 | 138 | 一 | yī | pure; concentrated | 一結集緣起 |
401 | 138 | 一 | yì | whole; all | 一結集緣起 |
402 | 138 | 一 | yī | first | 一結集緣起 |
403 | 138 | 一 | yī | the same | 一結集緣起 |
404 | 138 | 一 | yī | each | 一結集緣起 |
405 | 138 | 一 | yī | certain | 一結集緣起 |
406 | 138 | 一 | yī | throughout | 一結集緣起 |
407 | 138 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一結集緣起 |
408 | 138 | 一 | yī | sole; single | 一結集緣起 |
409 | 138 | 一 | yī | a very small amount | 一結集緣起 |
410 | 138 | 一 | yī | Yi | 一結集緣起 |
411 | 138 | 一 | yī | other | 一結集緣起 |
412 | 138 | 一 | yī | to unify | 一結集緣起 |
413 | 138 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一結集緣起 |
414 | 138 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一結集緣起 |
415 | 138 | 一 | yī | or | 一結集緣起 |
416 | 138 | 一 | yī | one; eka | 一結集緣起 |
417 | 135 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 非是藏攝 |
418 | 135 | 攝 | shè | to take a photo | 非是藏攝 |
419 | 135 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 非是藏攝 |
420 | 135 | 攝 | shè | to act for; to represent | 非是藏攝 |
421 | 135 | 攝 | shè | to administer | 非是藏攝 |
422 | 135 | 攝 | shè | to conserve | 非是藏攝 |
423 | 135 | 攝 | shè | to hold; to support | 非是藏攝 |
424 | 135 | 攝 | shè | to get close to | 非是藏攝 |
425 | 135 | 攝 | shè | to help | 非是藏攝 |
426 | 135 | 攝 | niè | peaceful | 非是藏攝 |
427 | 135 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 非是藏攝 |
428 | 134 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 諸天人等皆發此言 |
429 | 134 | 皆 | jiē | same; equally | 諸天人等皆發此言 |
430 | 134 | 皆 | jiē | all; sarva | 諸天人等皆發此言 |
431 | 129 | 言 | yán | to speak; to say; said | 諸天人等皆發此言 |
432 | 129 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 諸天人等皆發此言 |
433 | 129 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 諸天人等皆發此言 |
434 | 129 | 言 | yán | a particle with no meaning | 諸天人等皆發此言 |
435 | 129 | 言 | yán | phrase; sentence | 諸天人等皆發此言 |
436 | 129 | 言 | yán | a word; a syllable | 諸天人等皆發此言 |
437 | 129 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 諸天人等皆發此言 |
438 | 129 | 言 | yán | to regard as | 諸天人等皆發此言 |
439 | 129 | 言 | yán | to act as | 諸天人等皆發此言 |
440 | 129 | 言 | yán | word; vacana | 諸天人等皆發此言 |
441 | 129 | 言 | yán | speak; vad | 諸天人等皆發此言 |
442 | 128 | 通 | tōng | to go through; to open | 十釋通疑難 |
443 | 128 | 通 | tōng | open | 十釋通疑難 |
444 | 128 | 通 | tōng | instance; occurrence; bout | 十釋通疑難 |
445 | 128 | 通 | tōng | to connect | 十釋通疑難 |
446 | 128 | 通 | tōng | to know well | 十釋通疑難 |
447 | 128 | 通 | tōng | to report | 十釋通疑難 |
448 | 128 | 通 | tōng | to commit adultery | 十釋通疑難 |
449 | 128 | 通 | tōng | common; in general | 十釋通疑難 |
450 | 128 | 通 | tōng | to transmit | 十釋通疑難 |
451 | 128 | 通 | tōng | to attain a goal | 十釋通疑難 |
452 | 128 | 通 | tōng | finally; in the end | 十釋通疑難 |
453 | 128 | 通 | tōng | to communicate with | 十釋通疑難 |
454 | 128 | 通 | tōng | thoroughly | 十釋通疑難 |
455 | 128 | 通 | tōng | to pardon; to forgive | 十釋通疑難 |
456 | 128 | 通 | tōng | free-flowing; smooth | 十釋通疑難 |
457 | 128 | 通 | tōng | smoothly; without a hitch | 十釋通疑難 |
458 | 128 | 通 | tōng | erudite; learned | 十釋通疑難 |
459 | 128 | 通 | tōng | an expert | 十釋通疑難 |
460 | 128 | 通 | tōng | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; ṛddhi | 十釋通疑難 |
461 | 128 | 通 | tōng | [intellectual] penetration; prativedha | 十釋通疑難 |
462 | 126 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 懈怠比丘更相賀曰 |
463 | 126 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 懈怠比丘更相賀曰 |
464 | 126 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 懈怠比丘更相賀曰 |
465 | 126 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 懈怠比丘更相賀曰 |
466 | 126 | 相 | xiàng | to aid; to help | 懈怠比丘更相賀曰 |
467 | 126 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 懈怠比丘更相賀曰 |
468 | 126 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 懈怠比丘更相賀曰 |
469 | 126 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 懈怠比丘更相賀曰 |
470 | 126 | 相 | xiāng | Xiang | 懈怠比丘更相賀曰 |
471 | 126 | 相 | xiāng | form substance | 懈怠比丘更相賀曰 |
472 | 126 | 相 | xiāng | to express | 懈怠比丘更相賀曰 |
473 | 126 | 相 | xiàng | to choose | 懈怠比丘更相賀曰 |
474 | 126 | 相 | xiāng | Xiang | 懈怠比丘更相賀曰 |
475 | 126 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 懈怠比丘更相賀曰 |
476 | 126 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 懈怠比丘更相賀曰 |
477 | 126 | 相 | xiāng | to compare | 懈怠比丘更相賀曰 |
478 | 126 | 相 | xiàng | to divine | 懈怠比丘更相賀曰 |
479 | 126 | 相 | xiàng | to administer | 懈怠比丘更相賀曰 |
480 | 126 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 懈怠比丘更相賀曰 |
481 | 126 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 懈怠比丘更相賀曰 |
482 | 126 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 懈怠比丘更相賀曰 |
483 | 126 | 相 | xiāng | coralwood | 懈怠比丘更相賀曰 |
484 | 126 | 相 | xiàng | ministry | 懈怠比丘更相賀曰 |
485 | 126 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 懈怠比丘更相賀曰 |
486 | 126 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 懈怠比丘更相賀曰 |
487 | 126 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 懈怠比丘更相賀曰 |
488 | 126 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 懈怠比丘更相賀曰 |
489 | 126 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 懈怠比丘更相賀曰 |
490 | 126 | 於 | yú | in; at | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
491 | 126 | 於 | yú | in; at | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
492 | 126 | 於 | yú | in; at; to; from | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
493 | 126 | 於 | yú | to go; to | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
494 | 126 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
495 | 126 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
496 | 126 | 於 | yú | from | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
497 | 126 | 於 | yú | give | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
498 | 126 | 於 | yú | oppposing | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
499 | 126 | 於 | yú | and | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
500 | 126 | 於 | yú | compared to | 天眼觀見佛世尊於雙林間入般涅槃 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
说 | 說 |
|
|
有 |
|
|
|
名 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
所 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
中 | zhōng | middle | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
断 | 斷 | duàn | cutting off; uccheda |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安慧 | 196 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
阿毘达摩 | 阿毘達摩 | 196 | Abhidharma |
阿毘达磨藏 | 阿毘達磨藏 | 97 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王经 | 阿闍世王經 | 196 | Ajātaśatrukaukṛtyavinodana; Asheshi Wang Jing |
阿逸多 | 196 | Ajita | |
八分 | 98 |
|
|
北门 | 北門 | 98 | North Gate |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
伯牙 | 98 | Boya | |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大唐西域记 | 大唐西域記 | 68 |
|
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大爱道 | 大愛道 | 100 |
|
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘法苑义林章 | 大乘法苑義林章 | 100 | Dasheng Fa Yuan Yi Lin Zhang |
大通智胜佛 | 大通智勝佛 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu Buddha |
大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
德经 | 德經 | 100 | De Jing |
谛见 | 諦見 | 100 | right understanding; right view |
典籍 | 100 | canonical text | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
对法藏 | 對法藏 | 100 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
犊子部 | 犢子部 | 100 | Vātsīputrīyas |
二谛义 | 二諦義 | 195 | Er Di Yi |
法海 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法花经 | 法花經 | 102 | Lotus Sutra |
法蕴足论 | 法蘊足論 | 102 | Dharmaskandha; Dharma-skandha-sastra |
法藏部 | 102 | Dharmaguptaka | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵天 | 102 |
|
|
梵语 | 梵語 | 102 |
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
付法藏 | 102 | History of the Transmission of the Dharma Treasury | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
汉 | 漢 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
化地部 | 104 | Mahīśāsaka | |
护法论 | 護法論 | 104 | In Defense of the Dharma; Hufa Lun |
慧日 | 104 |
|
|
慧应 | 慧應 | 104 | Hui Ying |
迦多衍尼子 | 106 | Katyāyanīputra | |
迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
憍梵 | 106 | Gavampati | |
憍梵波提 | 106 | Gavampati | |
憍梵钵提 | 憍梵鉢提 | 106 | Gavampati |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
经量部 | 經量部 | 106 | Sautrantika |
经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
鸠留秦佛 | 鳩留秦佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘尸城 | 106 | City of Kushinagar | |
拘尸那城 | 106 |
|
|
俱夷那竭城 | 106 | Kusinagara | |
狼 | 108 |
|
|
六月 | 108 |
|
|
论藏 | 論藏 | 108 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha |
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
妙吉祥 | 109 |
|
|
猕猴池 | 獼猴池 | 109 | Markata pond |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明论 | 明論 | 109 | Veda |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩揭陀国 | 摩揭陀國 | 109 | Magadha |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
目干连 | 目乾連 | 109 | Maudgalyāyana |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
毘奈耶藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
毘尼藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
破相宗 | 112 | Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School | |
普集讲堂 | 普集講堂 | 112 | Venuvana Hall |
普曜 | 112 | lalitavistara sūtra | |
普曜经 | 普曜經 | 112 | Pu Yao Jing; Lalitavistara |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
七叶岩 | 七葉巖 | 113 | Saptaparni Cave |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
瞿昙弥 | 瞿曇彌 | 113 | Gautami; Gautamī; Gotami |
人趣 | 114 | Human Realm | |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
如来 | 如來 | 114 |
|
三法印 | 115 | Three Dharma Seals | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
萨婆多部 | 薩婆多部 | 115 | Sarvastivada school |
僧伽 | 115 |
|
|
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
山城 | 115 | Shancheng | |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善妙 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
十二月 | 115 |
|
|
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
施无厌寺 | 施無厭寺 | 115 | Nalanda Mahavihara |
十月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
四分律 | 83 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
四月 | 115 |
|
|
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天亲菩萨 | 天親菩薩 | 116 | Vasubandhu |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王舍城结集 | 王舍城結集 | 119 | First Buddhist Council at Rajgir |
未生怨 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
邬 | 鄔 | 119 |
|
五趣 | 119 | Five Realms | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无余依涅盘 | 無餘依涅槃 | 119 | Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
西域 | 120 | Western Regions | |
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
心论 | 心論 | 120 | Abhidharma hṛdaya śāstra |
修慧 | 120 |
|
|
西域记 | 西域記 | 120 | The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions; Records of the Western Regions |
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
有余依涅盘 | 有餘依涅槃 | 121 | Nirvāṇa with Remainder |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
优婆难陀 | 優婆難陀 | 121 | Upananda |
缘起经 | 緣起經 | 121 | Analysis of Dependent Co-arising; Pratītyasamutpādādivibhaṅganirdeśa sūtra |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
欲界六天 | 121 | Six Heavens of the Desire Realm | |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
杂藏 | 雜藏 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智广 | 智廣 | 122 | Zhi Guang |
智证 | 智證 | 122 |
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中阴经 | 中陰經 | 122 | Antarābhava; Zhong Yin Jing |
周三 | 週三 | 122 | Wednesday |
周一 | 週一 | 122 | Monday |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 769.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿波陀那 | 196 | avadana; apadana | |
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
安慧 | 196 |
|
|
安立 | 196 |
|
|
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
八藏 | 98 | eight canons | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍知 | 98 |
|
|
别戒 | 別戒 | 98 | specific precepts |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
般若 | 98 |
|
|
不共业 | 不共業 | 98 | individual karma |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
不共 | 98 |
|
|
不还者 | 不還者 | 98 | anāgāmin |
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常不轻 | 常不輕 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成佛普智尊 | 99 | respected for attainment of Buddhahood and universal knowledge | |
称计 | 稱計 | 99 | measure |
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出体 | 出體 | 99 |
|
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈子 | 99 | disciples of Maitreya | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
道流 | 100 | the stream of way; followers of the way | |
道中 | 100 | on the path | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
地上 | 100 | above the ground | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration |
定观 | 定觀 | 100 | to visualize in meditation |
定异 | 定異 | 100 |
|
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
逗机 | 逗機 | 100 | to make use of an opportunity |
度世 | 100 | to pass through life | |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二缚 | 二縛 | 195 | two bonds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
法船 | 102 | Dharma ship | |
法灯欲灭 | 法燈欲滅 | 102 | The Dharma lamp is about to be extinguished. |
法海 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法念处 | 法念處 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法事 | 102 | a Dharma event | |
法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法城 | 102 | Dharma citadel | |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法名 | 102 | Dharma name | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法印 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非想 | 102 | non-perection | |
非有情 | 102 | non-sentient object | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非执 | 非執 | 102 | non-grasping |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别法相 | 分別法相 | 102 | distinguish characteristics of dharmas |
分别功德 | 分別功德 | 102 | distinguished merit |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
讽颂 | 諷頌 | 102 | gatha; detached verse |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
伏忍 | 102 | controlled patience | |
福智 | 102 |
|
|
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根本智 | 103 |
|
|
观经 | 觀經 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
弘誓 | 104 | great vows | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化城喻 | 104 | the parable of the manifested city | |
化城喻品 | 104 | The Simile of the Phantom City | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧日 | 104 |
|
|
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
火宅 | 104 |
|
|
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假相 | 106 | Nominal Form | |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
见道 | 見道 | 106 |
|
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见结 | 見結 | 106 | the bond of false views |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教证 | 教證 | 106 | textual confirmation |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教摄 | 教攝 | 106 | classification of teachings |
教相 | 106 | classification of teachings | |
教益 | 106 | the benefits of instruction | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
加行道 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
戒律 | 106 |
|
|
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
羯磨 | 106 | karma | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
集法 | 106 | saṃgīti | |
寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
境相 | 106 | world of objects | |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
九分教 | 106 | navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings | |
九品 | 106 | nine grades | |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
瞿沙 | 106 |
|
|
俱舍 | 106 | kosa; container | |
俱许 | 俱許 | 106 | commonly admitted [dharma] |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空门 | 空門 | 107 |
|
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐独善寂 | 樂獨善寂 | 108 | desire tranquility with its own joy |
类智 | 類智 | 108 | knowledge extended to the higher realms |
理即 | 108 | identity in principle | |
理入 | 108 | entrance by reason | |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
理趣 | 108 | thought; mata | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六行 | 108 |
|
|
六作 | 108 | the six acts | |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
论疏 | 論疏 | 108 | Śastra commentary |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
洛叉 | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密意 | 109 |
|
|
摩怛理迦 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
摩德勒伽 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那含 | 110 | anāgāmin | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念言 | 110 | words from memory | |
毘佛略 | 112 | vaipulya | |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
破僧 | 112 |
|
|
婆师 | 婆師 | 112 | vārṣika |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
七谛 | 七諦 | 113 | seven categories of truth |
七觉支 | 七覺支 | 113 |
|
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
揵度 | 113 | collection of rules; skandhaka | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
穷子 | 窮子 | 113 | poor son |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
取结 | 取結 | 113 | the bond of grasping |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
仁王 | 114 |
|
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
如法 | 114 | In Accord With | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理作意 | 114 | attention; engagement | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入藏 | 114 |
|
|
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三道 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三惑 | 115 | three delusions | |
三劫 | 115 |
|
|
三句 | 115 | three questions | |
三科 | 115 | three categories | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三胜义 | 三勝義 | 115 | the three inscrutable truths |
三世 | 115 |
|
|
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三行 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色界 | 115 |
|
|
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
僧堂 | 115 | monastic hall | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善男子 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
社得迦 | 闍陀伽 | 115 | jātaka; a jātaka story |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
深知诸法因缘 | 深知諸法因緣 | 115 | deep perception of the causes and conditions of all dharmas |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣语 | 聖語 | 115 | sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十方 | 115 |
|
|
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
尸利沙 | 115 | acacia tree | |
尸利沙树 | 尸利沙樹 | 115 | acacia tree |
十六王子 | 115 | sixteen princes | |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
世俗智 | 115 | secular understanding | |
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
顺决择分 | 順決擇分 | 115 | ability in judgement and selection |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四出体 | 四出體 | 115 | four explanations of dharmas |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四相 | 115 |
|
|
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四事 | 115 | the four necessities | |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
素呾缆 | 素呾纜 | 115 | sutra |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
他摄 | 他攝 | 116 | to receive aid from another |
胎藏 | 116 | womb | |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
偷兰遮 | 偷蘭遮 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
瓦钵 | 瓦鉢 | 119 | an alms bowl; a small pottery bowl; patra |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我执 | 我執 | 119 |
|
五比丘 | 119 | five monastics | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
五取蕴苦 | 五取蘊苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
五忍 | 119 | five kinds of patience | |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五盛阴 | 五盛陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五唯 | 119 | five rudimentary elements | |
无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana |
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
无比法 | 無比法 | 119 | incomparable truth |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无鬪 | 無鬪 | 119 | non-contention; nirdvandva |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
见漏 | 見漏 | 119 | dṛṣṭyāsrava; contaminant of views |
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
希法 | 120 | future dharmas | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心缚 | 心縛 | 120 | bondage of the mind |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信男 | 120 | a male lay Buddhist | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修妬路 | 120 | sutra | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
意解 | 121 | liberation of thought | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
一境 | 121 |
|
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
一真法界 | 121 | The Dharma Realm of One Truth | |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
伊帝曰多伽 | 121 | itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives | |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
一劫 | 121 |
|
|
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
阴藏相 | 陰藏相 | 121 | with hidden private parts |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一品 | 121 | a chapter | |
一切法 | 121 |
|
|
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一实真如 | 一實真如 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟因 | 異熟因 | 121 | vipākahetu; a retributive cause |
一往 | 121 | one passage; one time | |
意言 | 121 | mental discussion | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优陀那 | 優陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起论 | 緣起論 | 121 | theory of dependent origination; dependent arising |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
藏教 | 122 | Tripiṭaka teachings | |
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
折伏 | 122 | to refute | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真身 | 122 | true body | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
证净 | 證淨 | 122 | attainment of pure wisdom |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正法久住 | 122 |
|
|
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
止观 | 止觀 | 122 |
|
智证 | 智證 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
执着 | 執著 | 122 |
|
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转四谛法轮 | 轉四諦法輪 | 122 | the Dharma wheel of four noble truths has been turned |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
自净其意 | 自淨其意 | 122 | purify the mind |
自内证 | 自內證 | 122 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
自然慧 | 122 | wisdom that arises naturally | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
宗要 | 122 |
|
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|