Glossary and Vocabulary for Dasheng Yi Zhang 大乘義章, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 539 | 中 | zhōng | middle | 義法聚中此卷有八門 |
2 | 539 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 義法聚中此卷有八門 |
3 | 539 | 中 | zhōng | China | 義法聚中此卷有八門 |
4 | 539 | 中 | zhòng | to hit the mark | 義法聚中此卷有八門 |
5 | 539 | 中 | zhōng | midday | 義法聚中此卷有八門 |
6 | 539 | 中 | zhōng | inside | 義法聚中此卷有八門 |
7 | 539 | 中 | zhōng | during | 義法聚中此卷有八門 |
8 | 539 | 中 | zhōng | Zhong | 義法聚中此卷有八門 |
9 | 539 | 中 | zhōng | intermediary | 義法聚中此卷有八門 |
10 | 539 | 中 | zhōng | half | 義法聚中此卷有八門 |
11 | 539 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 義法聚中此卷有八門 |
12 | 539 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 義法聚中此卷有八門 |
13 | 539 | 中 | zhòng | to obtain | 義法聚中此卷有八門 |
14 | 539 | 中 | zhòng | to pass an exam | 義法聚中此卷有八門 |
15 | 539 | 中 | zhōng | middle | 義法聚中此卷有八門 |
16 | 486 | 之 | zhī | to go | 故就聖辨之 |
17 | 486 | 之 | zhī | to arrive; to go | 故就聖辨之 |
18 | 486 | 之 | zhī | is | 故就聖辨之 |
19 | 486 | 之 | zhī | to use | 故就聖辨之 |
20 | 486 | 之 | zhī | Zhi | 故就聖辨之 |
21 | 486 | 之 | zhī | winding | 故就聖辨之 |
22 | 420 | 識 | shí | knowledge; understanding | 謂聞思修報生識智及與證智 |
23 | 420 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 謂聞思修報生識智及與證智 |
24 | 420 | 識 | zhì | to record | 謂聞思修報生識智及與證智 |
25 | 420 | 識 | shí | thought; cognition | 謂聞思修報生識智及與證智 |
26 | 420 | 識 | shí | to understand | 謂聞思修報生識智及與證智 |
27 | 420 | 識 | shí | experience; common sense | 謂聞思修報生識智及與證智 |
28 | 420 | 識 | shí | a good friend | 謂聞思修報生識智及與證智 |
29 | 420 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 謂聞思修報生識智及與證智 |
30 | 420 | 識 | zhì | a label; a mark | 謂聞思修報生識智及與證智 |
31 | 420 | 識 | zhì | an inscription | 謂聞思修報生識智及與證智 |
32 | 420 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 謂聞思修報生識智及與證智 |
33 | 406 | 為 | wéi | to act as; to serve | 名之為 |
34 | 406 | 為 | wéi | to change into; to become | 名之為 |
35 | 406 | 為 | wéi | to be; is | 名之為 |
36 | 406 | 為 | wéi | to do | 名之為 |
37 | 406 | 為 | wèi | to support; to help | 名之為 |
38 | 406 | 為 | wéi | to govern | 名之為 |
39 | 406 | 為 | wèi | to be; bhū | 名之為 |
40 | 362 | 心 | xīn | heart [organ] | 所生受心 |
41 | 362 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 所生受心 |
42 | 362 | 心 | xīn | mind; consciousness | 所生受心 |
43 | 362 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 所生受心 |
44 | 362 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 所生受心 |
45 | 362 | 心 | xīn | heart | 所生受心 |
46 | 362 | 心 | xīn | emotion | 所生受心 |
47 | 362 | 心 | xīn | intention; consideration | 所生受心 |
48 | 362 | 心 | xīn | disposition; temperament | 所生受心 |
49 | 362 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 所生受心 |
50 | 362 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 所生受心 |
51 | 362 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 所生受心 |
52 | 334 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說之為實 |
53 | 334 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說之為實 |
54 | 334 | 說 | shuì | to persuade | 說之為實 |
55 | 334 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說之為實 |
56 | 334 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說之為實 |
57 | 334 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說之為實 |
58 | 334 | 說 | shuō | allocution | 說之為實 |
59 | 334 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說之為實 |
60 | 334 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說之為實 |
61 | 334 | 說 | shuō | speach; vāda | 說之為實 |
62 | 334 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說之為實 |
63 | 334 | 說 | shuō | to instruct | 說之為實 |
64 | 326 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 便起妄智 |
65 | 326 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 便起妄智 |
66 | 326 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 便起妄智 |
67 | 326 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 便起妄智 |
68 | 326 | 起 | qǐ | to start | 便起妄智 |
69 | 326 | 起 | qǐ | to establish; to build | 便起妄智 |
70 | 326 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 便起妄智 |
71 | 326 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 便起妄智 |
72 | 326 | 起 | qǐ | to get out of bed | 便起妄智 |
73 | 326 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 便起妄智 |
74 | 326 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 便起妄智 |
75 | 326 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 便起妄智 |
76 | 326 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 便起妄智 |
77 | 326 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 便起妄智 |
78 | 326 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 便起妄智 |
79 | 326 | 起 | qǐ | to conjecture | 便起妄智 |
80 | 326 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 便起妄智 |
81 | 326 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 便起妄智 |
82 | 322 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生 |
83 | 322 | 生 | shēng | to live | 生 |
84 | 322 | 生 | shēng | raw | 生 |
85 | 322 | 生 | shēng | a student | 生 |
86 | 322 | 生 | shēng | life | 生 |
87 | 322 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生 |
88 | 322 | 生 | shēng | alive | 生 |
89 | 322 | 生 | shēng | a lifetime | 生 |
90 | 322 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生 |
91 | 322 | 生 | shēng | to grow | 生 |
92 | 322 | 生 | shēng | unfamiliar | 生 |
93 | 322 | 生 | shēng | not experienced | 生 |
94 | 322 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生 |
95 | 322 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生 |
96 | 322 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生 |
97 | 322 | 生 | shēng | gender | 生 |
98 | 322 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生 |
99 | 322 | 生 | shēng | to set up | 生 |
100 | 322 | 生 | shēng | a prostitute | 生 |
101 | 322 | 生 | shēng | a captive | 生 |
102 | 322 | 生 | shēng | a gentleman | 生 |
103 | 322 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生 |
104 | 322 | 生 | shēng | unripe | 生 |
105 | 322 | 生 | shēng | nature | 生 |
106 | 322 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生 |
107 | 322 | 生 | shēng | destiny | 生 |
108 | 322 | 生 | shēng | birth | 生 |
109 | 322 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生 |
110 | 301 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名四聖諦 |
111 | 301 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名四聖諦 |
112 | 301 | 名 | míng | rank; position | 名四聖諦 |
113 | 301 | 名 | míng | an excuse | 名四聖諦 |
114 | 301 | 名 | míng | life | 名四聖諦 |
115 | 301 | 名 | míng | to name; to call | 名四聖諦 |
116 | 301 | 名 | míng | to express; to describe | 名四聖諦 |
117 | 301 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名四聖諦 |
118 | 301 | 名 | míng | to own; to possess | 名四聖諦 |
119 | 301 | 名 | míng | famous; renowned | 名四聖諦 |
120 | 301 | 名 | míng | moral | 名四聖諦 |
121 | 301 | 名 | míng | name; naman | 名四聖諦 |
122 | 301 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名四聖諦 |
123 | 293 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 六有作無作有量無量相對分別 |
124 | 293 | 無 | wú | to not have; without | 六有作無作有量無量相對分別 |
125 | 293 | 無 | mó | mo | 六有作無作有量無量相對分別 |
126 | 293 | 無 | wú | to not have | 六有作無作有量無量相對分別 |
127 | 293 | 無 | wú | Wu | 六有作無作有量無量相對分別 |
128 | 293 | 無 | mó | mo | 六有作無作有量無量相對分別 |
129 | 289 | 妄 | wàng | absurd; fantastic; presumptuous | 妄謂非 |
130 | 289 | 妄 | wàng | irregular (behavior) | 妄謂非 |
131 | 289 | 妄 | wàng | arrogant | 妄謂非 |
132 | 289 | 妄 | wàng | falsely; mithyā | 妄謂非 |
133 | 286 | 義 | yì | meaning; sense | 義法聚中此卷有八門 |
134 | 286 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義法聚中此卷有八門 |
135 | 286 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義法聚中此卷有八門 |
136 | 286 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義法聚中此卷有八門 |
137 | 286 | 義 | yì | just; righteous | 義法聚中此卷有八門 |
138 | 286 | 義 | yì | adopted | 義法聚中此卷有八門 |
139 | 286 | 義 | yì | a relationship | 義法聚中此卷有八門 |
140 | 286 | 義 | yì | volunteer | 義法聚中此卷有八門 |
141 | 286 | 義 | yì | something suitable | 義法聚中此卷有八門 |
142 | 286 | 義 | yì | a martyr | 義法聚中此卷有八門 |
143 | 286 | 義 | yì | a law | 義法聚中此卷有八門 |
144 | 286 | 義 | yì | Yi | 義法聚中此卷有八門 |
145 | 286 | 義 | yì | Righteousness | 義法聚中此卷有八門 |
146 | 286 | 義 | yì | aim; artha | 義法聚中此卷有八門 |
147 | 279 | 者 | zhě | ca | 聖所知者 |
148 | 269 | 於 | yú | to go; to | 於中分別 |
149 | 269 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中分別 |
150 | 269 | 於 | yú | Yu | 於中分別 |
151 | 269 | 於 | wū | a crow | 於中分別 |
152 | 268 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 六種相門義 |
153 | 268 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 六種相門義 |
154 | 268 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 六種相門義 |
155 | 268 | 相 | xiàng | to aid; to help | 六種相門義 |
156 | 268 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 六種相門義 |
157 | 268 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 六種相門義 |
158 | 268 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 六種相門義 |
159 | 268 | 相 | xiāng | Xiang | 六種相門義 |
160 | 268 | 相 | xiāng | form substance | 六種相門義 |
161 | 268 | 相 | xiāng | to express | 六種相門義 |
162 | 268 | 相 | xiàng | to choose | 六種相門義 |
163 | 268 | 相 | xiāng | Xiang | 六種相門義 |
164 | 268 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 六種相門義 |
165 | 268 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 六種相門義 |
166 | 268 | 相 | xiāng | to compare | 六種相門義 |
167 | 268 | 相 | xiàng | to divine | 六種相門義 |
168 | 268 | 相 | xiàng | to administer | 六種相門義 |
169 | 268 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 六種相門義 |
170 | 268 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 六種相門義 |
171 | 268 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 六種相門義 |
172 | 268 | 相 | xiāng | coralwood | 六種相門義 |
173 | 268 | 相 | xiàng | ministry | 六種相門義 |
174 | 268 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 六種相門義 |
175 | 268 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 六種相門義 |
176 | 268 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 六種相門義 |
177 | 268 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 六種相門義 |
178 | 268 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 六種相門義 |
179 | 267 | 因 | yīn | cause; reason | 六因義 |
180 | 267 | 因 | yīn | to accord with | 六因義 |
181 | 267 | 因 | yīn | to follow | 六因義 |
182 | 267 | 因 | yīn | to rely on | 六因義 |
183 | 267 | 因 | yīn | via; through | 六因義 |
184 | 267 | 因 | yīn | to continue | 六因義 |
185 | 267 | 因 | yīn | to receive | 六因義 |
186 | 267 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 六因義 |
187 | 267 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 六因義 |
188 | 267 | 因 | yīn | to be like | 六因義 |
189 | 267 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 六因義 |
190 | 267 | 因 | yīn | cause; hetu | 六因義 |
191 | 264 | 二 | èr | two | 二開合辨相 |
192 | 264 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二開合辨相 |
193 | 264 | 二 | èr | second | 二開合辨相 |
194 | 264 | 二 | èr | twice; double; di- | 二開合辨相 |
195 | 264 | 二 | èr | more than one kind | 二開合辨相 |
196 | 264 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二開合辨相 |
197 | 264 | 二 | èr | both; dvaya | 二開合辨相 |
198 | 253 | 法 | fǎ | method; way | 義法聚中此卷有八門 |
199 | 253 | 法 | fǎ | France | 義法聚中此卷有八門 |
200 | 253 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 義法聚中此卷有八門 |
201 | 253 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 義法聚中此卷有八門 |
202 | 253 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 義法聚中此卷有八門 |
203 | 253 | 法 | fǎ | an institution | 義法聚中此卷有八門 |
204 | 253 | 法 | fǎ | to emulate | 義法聚中此卷有八門 |
205 | 253 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 義法聚中此卷有八門 |
206 | 253 | 法 | fǎ | punishment | 義法聚中此卷有八門 |
207 | 253 | 法 | fǎ | Fa | 義法聚中此卷有八門 |
208 | 253 | 法 | fǎ | a precedent | 義法聚中此卷有八門 |
209 | 253 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 義法聚中此卷有八門 |
210 | 253 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 義法聚中此卷有八門 |
211 | 253 | 法 | fǎ | Dharma | 義法聚中此卷有八門 |
212 | 253 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 義法聚中此卷有八門 |
213 | 253 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 義法聚中此卷有八門 |
214 | 253 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 義法聚中此卷有八門 |
215 | 253 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 義法聚中此卷有八門 |
216 | 245 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言諦者 |
217 | 245 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言諦者 |
218 | 245 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言諦者 |
219 | 245 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言諦者 |
220 | 245 | 所 | suǒ | meaning | 所言諦者 |
221 | 245 | 所 | suǒ | garrison | 所言諦者 |
222 | 245 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言諦者 |
223 | 233 | 言 | yán | to speak; to say; said | 所言諦者 |
224 | 233 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 所言諦者 |
225 | 233 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 所言諦者 |
226 | 233 | 言 | yán | phrase; sentence | 所言諦者 |
227 | 233 | 言 | yán | a word; a syllable | 所言諦者 |
228 | 233 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 所言諦者 |
229 | 233 | 言 | yán | to regard as | 所言諦者 |
230 | 233 | 言 | yán | to act as | 所言諦者 |
231 | 233 | 言 | yán | word; vacana | 所言諦者 |
232 | 233 | 言 | yán | speak; vad | 所言諦者 |
233 | 225 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 一依 |
234 | 225 | 依 | yī | to comply with; to follow | 一依 |
235 | 225 | 依 | yī | to help | 一依 |
236 | 225 | 依 | yī | flourishing | 一依 |
237 | 225 | 依 | yī | lovable | 一依 |
238 | 225 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 一依 |
239 | 225 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 一依 |
240 | 225 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 一依 |
241 | 224 | 亦 | yì | Yi | 亦名性 |
242 | 218 | 別 | bié | other | 諦實兩別故 |
243 | 218 | 別 | bié | special | 諦實兩別故 |
244 | 218 | 別 | bié | to leave | 諦實兩別故 |
245 | 218 | 別 | bié | to distinguish | 諦實兩別故 |
246 | 218 | 別 | bié | to pin | 諦實兩別故 |
247 | 218 | 別 | bié | to insert; to jam | 諦實兩別故 |
248 | 218 | 別 | bié | to turn | 諦實兩別故 |
249 | 218 | 別 | bié | Bie | 諦實兩別故 |
250 | 216 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 良以諦實唯聖所知 |
251 | 216 | 以 | yǐ | to rely on | 良以諦實唯聖所知 |
252 | 216 | 以 | yǐ | to regard | 良以諦實唯聖所知 |
253 | 216 | 以 | yǐ | to be able to | 良以諦實唯聖所知 |
254 | 216 | 以 | yǐ | to order; to command | 良以諦實唯聖所知 |
255 | 216 | 以 | yǐ | used after a verb | 良以諦實唯聖所知 |
256 | 216 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 良以諦實唯聖所知 |
257 | 216 | 以 | yǐ | Israel | 良以諦實唯聖所知 |
258 | 216 | 以 | yǐ | Yi | 良以諦實唯聖所知 |
259 | 216 | 以 | yǐ | use; yogena | 良以諦實唯聖所知 |
260 | 210 | 不 | bù | infix potential marker | 因緣有無法相不謬 |
261 | 201 | 一 | yī | one | 一釋名 |
262 | 201 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一釋名 |
263 | 201 | 一 | yī | pure; concentrated | 一釋名 |
264 | 201 | 一 | yī | first | 一釋名 |
265 | 201 | 一 | yī | the same | 一釋名 |
266 | 201 | 一 | yī | sole; single | 一釋名 |
267 | 201 | 一 | yī | a very small amount | 一釋名 |
268 | 201 | 一 | yī | Yi | 一釋名 |
269 | 201 | 一 | yī | other | 一釋名 |
270 | 201 | 一 | yī | to unify | 一釋名 |
271 | 201 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一釋名 |
272 | 201 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一釋名 |
273 | 201 | 一 | yī | one; eka | 一釋名 |
274 | 201 | 本 | běn | to be one's own | 本 |
275 | 201 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 本 |
276 | 201 | 本 | běn | the roots of a plant | 本 |
277 | 201 | 本 | běn | capital | 本 |
278 | 201 | 本 | běn | main; central; primary | 本 |
279 | 201 | 本 | běn | according to | 本 |
280 | 201 | 本 | běn | a version; an edition | 本 |
281 | 201 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 本 |
282 | 201 | 本 | běn | a book | 本 |
283 | 201 | 本 | běn | trunk of a tree | 本 |
284 | 201 | 本 | běn | to investigate the root of | 本 |
285 | 201 | 本 | běn | a manuscript for a play | 本 |
286 | 201 | 本 | běn | Ben | 本 |
287 | 201 | 本 | běn | root; origin; mula | 本 |
288 | 201 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 本 |
289 | 201 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 本 |
290 | 199 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 有一有性可得 |
291 | 199 | 得 | děi | to want to; to need to | 有一有性可得 |
292 | 199 | 得 | děi | must; ought to | 有一有性可得 |
293 | 199 | 得 | dé | de | 有一有性可得 |
294 | 199 | 得 | de | infix potential marker | 有一有性可得 |
295 | 199 | 得 | dé | to result in | 有一有性可得 |
296 | 199 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 有一有性可得 |
297 | 199 | 得 | dé | to be satisfied | 有一有性可得 |
298 | 199 | 得 | dé | to be finished | 有一有性可得 |
299 | 199 | 得 | děi | satisfying | 有一有性可得 |
300 | 199 | 得 | dé | to contract | 有一有性可得 |
301 | 199 | 得 | dé | to hear | 有一有性可得 |
302 | 199 | 得 | dé | to have; there is | 有一有性可得 |
303 | 199 | 得 | dé | marks time passed | 有一有性可得 |
304 | 199 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 有一有性可得 |
305 | 191 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 實是真 |
306 | 191 | 真 | zhēn | sincere | 實是真 |
307 | 191 | 真 | zhēn | Zhen | 實是真 |
308 | 191 | 真 | zhēn | regular script | 實是真 |
309 | 191 | 真 | zhēn | a portrait | 實是真 |
310 | 191 | 真 | zhēn | natural state | 實是真 |
311 | 191 | 真 | zhēn | perfect | 實是真 |
312 | 191 | 真 | zhēn | ideal | 實是真 |
313 | 191 | 真 | zhēn | an immortal | 實是真 |
314 | 191 | 真 | zhēn | a true official appointment | 實是真 |
315 | 191 | 真 | zhēn | True | 實是真 |
316 | 191 | 真 | zhēn | true | 實是真 |
317 | 182 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非有非無 |
318 | 182 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非有非無 |
319 | 182 | 非 | fēi | different | 非有非無 |
320 | 182 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非有非無 |
321 | 182 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非有非無 |
322 | 182 | 非 | fēi | Africa | 非有非無 |
323 | 182 | 非 | fēi | to slander | 非有非無 |
324 | 182 | 非 | fěi | to avoid | 非有非無 |
325 | 182 | 非 | fēi | must | 非有非無 |
326 | 182 | 非 | fēi | an error | 非有非無 |
327 | 182 | 非 | fēi | a problem; a question | 非有非無 |
328 | 182 | 非 | fēi | evil | 非有非無 |
329 | 176 | 名為 | míngwèi | to be called | 故名為實 |
330 | 174 | 三 | sān | three | 三 |
331 | 174 | 三 | sān | third | 三 |
332 | 174 | 三 | sān | more than two | 三 |
333 | 174 | 三 | sān | very few | 三 |
334 | 174 | 三 | sān | San | 三 |
335 | 174 | 三 | sān | three; tri | 三 |
336 | 174 | 三 | sān | sa | 三 |
337 | 174 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三 |
338 | 174 | 熏 | xūn | to smoke; to cure | 能熏妄心 |
339 | 174 | 熏 | xūn | to smoke; to scent; to fumigate | 能熏妄心 |
340 | 174 | 熏 | xūn | smoke | 能熏妄心 |
341 | 174 | 熏 | xūn | vapor; fog | 能熏妄心 |
342 | 174 | 熏 | xūn | to fumigate | 能熏妄心 |
343 | 174 | 熏 | xūn | to influence | 能熏妄心 |
344 | 174 | 熏 | xūn | to assail the nostrils | 能熏妄心 |
345 | 174 | 熏 | xūn | smoked | 能熏妄心 |
346 | 174 | 熏 | xūn | warm | 能熏妄心 |
347 | 174 | 熏 | xūn | to quarrel | 能熏妄心 |
348 | 174 | 熏 | xūn | dusk; twilight | 能熏妄心 |
349 | 174 | 熏 | xūn | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies | 能熏妄心 |
350 | 168 | 體 | tǐ | a human or animal body | 言體實者 |
351 | 168 | 體 | tǐ | form; style | 言體實者 |
352 | 168 | 體 | tǐ | a substance | 言體實者 |
353 | 168 | 體 | tǐ | a system | 言體實者 |
354 | 168 | 體 | tǐ | a font | 言體實者 |
355 | 168 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 言體實者 |
356 | 168 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 言體實者 |
357 | 168 | 體 | tī | ti | 言體實者 |
358 | 168 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 言體實者 |
359 | 168 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 言體實者 |
360 | 168 | 體 | tǐ | a genre of writing | 言體實者 |
361 | 168 | 體 | tǐ | body; śarīra | 言體實者 |
362 | 168 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 言體實者 |
363 | 168 | 體 | tǐ | ti; essence | 言體實者 |
364 | 168 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 言體實者 |
365 | 165 | 其 | qí | Qi | 窮其本性 |
366 | 163 | 謂 | wèi | to call | 妄謂非 |
367 | 163 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 妄謂非 |
368 | 163 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 妄謂非 |
369 | 163 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 妄謂非 |
370 | 163 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 妄謂非 |
371 | 163 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 妄謂非 |
372 | 163 | 謂 | wèi | to think | 妄謂非 |
373 | 163 | 謂 | wèi | for; is to be | 妄謂非 |
374 | 163 | 謂 | wèi | to make; to cause | 妄謂非 |
375 | 163 | 謂 | wèi | principle; reason | 妄謂非 |
376 | 163 | 謂 | wèi | Wei | 妄謂非 |
377 | 149 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等法 |
378 | 149 | 等 | děng | to wait | 如是等法 |
379 | 149 | 等 | děng | to be equal | 如是等法 |
380 | 149 | 等 | děng | degree; level | 如是等法 |
381 | 149 | 等 | děng | to compare | 如是等法 |
382 | 149 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等法 |
383 | 143 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 逼惱名苦 |
384 | 143 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 逼惱名苦 |
385 | 143 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 逼惱名苦 |
386 | 143 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 逼惱名苦 |
387 | 143 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 逼惱名苦 |
388 | 143 | 苦 | kǔ | bitter | 逼惱名苦 |
389 | 143 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 逼惱名苦 |
390 | 143 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 逼惱名苦 |
391 | 143 | 苦 | kǔ | painful | 逼惱名苦 |
392 | 143 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 逼惱名苦 |
393 | 142 | 及 | jí | to reach | 謂苦無常及與無我 |
394 | 142 | 及 | jí | to attain | 謂苦無常及與無我 |
395 | 142 | 及 | jí | to understand | 謂苦無常及與無我 |
396 | 142 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 謂苦無常及與無我 |
397 | 142 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 謂苦無常及與無我 |
398 | 142 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 謂苦無常及與無我 |
399 | 142 | 及 | jí | and; ca; api | 謂苦無常及與無我 |
400 | 142 | 六 | liù | six | 六因義 |
401 | 142 | 六 | liù | sixth | 六因義 |
402 | 142 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 六因義 |
403 | 142 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 六因義 |
404 | 136 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 就聖辨諦 |
405 | 136 | 就 | jiù | to assume | 就聖辨諦 |
406 | 136 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 就聖辨諦 |
407 | 136 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 就聖辨諦 |
408 | 136 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 就聖辨諦 |
409 | 136 | 就 | jiù | to accomplish | 就聖辨諦 |
410 | 136 | 就 | jiù | to go with | 就聖辨諦 |
411 | 136 | 就 | jiù | to die | 就聖辨諦 |
412 | 135 | 前 | qián | front | 據斯返望前宗所明 |
413 | 135 | 前 | qián | former; the past | 據斯返望前宗所明 |
414 | 135 | 前 | qián | to go forward | 據斯返望前宗所明 |
415 | 135 | 前 | qián | preceding | 據斯返望前宗所明 |
416 | 135 | 前 | qián | before; earlier; prior | 據斯返望前宗所明 |
417 | 135 | 前 | qián | to appear before | 據斯返望前宗所明 |
418 | 135 | 前 | qián | future | 據斯返望前宗所明 |
419 | 135 | 前 | qián | top; first | 據斯返望前宗所明 |
420 | 135 | 前 | qián | battlefront | 據斯返望前宗所明 |
421 | 135 | 前 | qián | before; former; pūrva | 據斯返望前宗所明 |
422 | 135 | 前 | qián | facing; mukha | 據斯返望前宗所明 |
423 | 130 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等法 |
424 | 130 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切 |
425 | 130 | 一切 | yīqiè | the same | 一切 |
426 | 129 | 上 | shàng | top; a high position | 陰上無人之空 |
427 | 129 | 上 | shang | top; the position on or above something | 陰上無人之空 |
428 | 129 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 陰上無人之空 |
429 | 129 | 上 | shàng | shang | 陰上無人之空 |
430 | 129 | 上 | shàng | previous; last | 陰上無人之空 |
431 | 129 | 上 | shàng | high; higher | 陰上無人之空 |
432 | 129 | 上 | shàng | advanced | 陰上無人之空 |
433 | 129 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 陰上無人之空 |
434 | 129 | 上 | shàng | time | 陰上無人之空 |
435 | 129 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 陰上無人之空 |
436 | 129 | 上 | shàng | far | 陰上無人之空 |
437 | 129 | 上 | shàng | big; as big as | 陰上無人之空 |
438 | 129 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 陰上無人之空 |
439 | 129 | 上 | shàng | to report | 陰上無人之空 |
440 | 129 | 上 | shàng | to offer | 陰上無人之空 |
441 | 129 | 上 | shàng | to go on stage | 陰上無人之空 |
442 | 129 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 陰上無人之空 |
443 | 129 | 上 | shàng | to install; to erect | 陰上無人之空 |
444 | 129 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 陰上無人之空 |
445 | 129 | 上 | shàng | to burn | 陰上無人之空 |
446 | 129 | 上 | shàng | to remember | 陰上無人之空 |
447 | 129 | 上 | shàng | to add | 陰上無人之空 |
448 | 129 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 陰上無人之空 |
449 | 129 | 上 | shàng | to meet | 陰上無人之空 |
450 | 129 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 陰上無人之空 |
451 | 129 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 陰上無人之空 |
452 | 129 | 上 | shàng | a musical note | 陰上無人之空 |
453 | 129 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 陰上無人之空 |
454 | 129 | 種 | zhǒng | kind; type | 六種相門義 |
455 | 129 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 六種相門義 |
456 | 129 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 六種相門義 |
457 | 129 | 種 | zhǒng | seed; strain | 六種相門義 |
458 | 129 | 種 | zhǒng | offspring | 六種相門義 |
459 | 129 | 種 | zhǒng | breed | 六種相門義 |
460 | 129 | 種 | zhǒng | race | 六種相門義 |
461 | 129 | 種 | zhǒng | species | 六種相門義 |
462 | 129 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 六種相門義 |
463 | 129 | 種 | zhǒng | grit; guts | 六種相門義 |
464 | 129 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 六種相門義 |
465 | 128 | 實 | shí | real; true | 良以諦實唯聖所知 |
466 | 128 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 良以諦實唯聖所知 |
467 | 128 | 實 | shí | substance; content; material | 良以諦實唯聖所知 |
468 | 128 | 實 | shí | honest; sincere | 良以諦實唯聖所知 |
469 | 128 | 實 | shí | vast; extensive | 良以諦實唯聖所知 |
470 | 128 | 實 | shí | solid | 良以諦實唯聖所知 |
471 | 128 | 實 | shí | abundant; prosperous | 良以諦實唯聖所知 |
472 | 128 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 良以諦實唯聖所知 |
473 | 128 | 實 | shí | wealth; property | 良以諦實唯聖所知 |
474 | 128 | 實 | shí | effect; result | 良以諦實唯聖所知 |
475 | 128 | 實 | shí | an honest person | 良以諦實唯聖所知 |
476 | 128 | 實 | shí | to fill | 良以諦實唯聖所知 |
477 | 128 | 實 | shí | complete | 良以諦實唯聖所知 |
478 | 128 | 實 | shí | to strengthen | 良以諦實唯聖所知 |
479 | 128 | 實 | shí | to practice | 良以諦實唯聖所知 |
480 | 128 | 實 | shí | namely | 良以諦實唯聖所知 |
481 | 128 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 良以諦實唯聖所知 |
482 | 128 | 實 | shí | full; at capacity | 良以諦實唯聖所知 |
483 | 128 | 實 | shí | supplies; goods | 良以諦實唯聖所知 |
484 | 128 | 實 | shí | Shichen | 良以諦實唯聖所知 |
485 | 128 | 實 | shí | Real | 良以諦實唯聖所知 |
486 | 128 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 良以諦實唯聖所知 |
487 | 127 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 四諦義九門分別 |
488 | 127 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 四諦義九門分別 |
489 | 127 | 分別 | fēnbié | difference | 四諦義九門分別 |
490 | 127 | 分別 | fēnbié | discrimination | 四諦義九門分別 |
491 | 127 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 四諦義九門分別 |
492 | 127 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 四諦義九門分別 |
493 | 126 | 六識 | liù shí | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness | 謂前六識 |
494 | 126 | 四 | sì | four | 四空義 |
495 | 126 | 四 | sì | note a musical scale | 四空義 |
496 | 126 | 四 | sì | fourth | 四空義 |
497 | 126 | 四 | sì | Si | 四空義 |
498 | 126 | 四 | sì | four; catur | 四空義 |
499 | 124 | 性 | xìng | gender | 來藏性 |
500 | 124 | 性 | xìng | nature; disposition | 來藏性 |
Frequencies of all Words
Top 1333
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 653 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故就聖辨之 |
2 | 653 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故就聖辨之 |
3 | 653 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故就聖辨之 |
4 | 653 | 故 | gù | to die | 故就聖辨之 |
5 | 653 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故就聖辨之 |
6 | 653 | 故 | gù | original | 故就聖辨之 |
7 | 653 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故就聖辨之 |
8 | 653 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故就聖辨之 |
9 | 653 | 故 | gù | something in the past | 故就聖辨之 |
10 | 653 | 故 | gù | deceased; dead | 故就聖辨之 |
11 | 653 | 故 | gù | still; yet | 故就聖辨之 |
12 | 653 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故就聖辨之 |
13 | 539 | 中 | zhōng | middle | 義法聚中此卷有八門 |
14 | 539 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 義法聚中此卷有八門 |
15 | 539 | 中 | zhōng | China | 義法聚中此卷有八門 |
16 | 539 | 中 | zhòng | to hit the mark | 義法聚中此卷有八門 |
17 | 539 | 中 | zhōng | in; amongst | 義法聚中此卷有八門 |
18 | 539 | 中 | zhōng | midday | 義法聚中此卷有八門 |
19 | 539 | 中 | zhōng | inside | 義法聚中此卷有八門 |
20 | 539 | 中 | zhōng | during | 義法聚中此卷有八門 |
21 | 539 | 中 | zhōng | Zhong | 義法聚中此卷有八門 |
22 | 539 | 中 | zhōng | intermediary | 義法聚中此卷有八門 |
23 | 539 | 中 | zhōng | half | 義法聚中此卷有八門 |
24 | 539 | 中 | zhōng | just right; suitably | 義法聚中此卷有八門 |
25 | 539 | 中 | zhōng | while | 義法聚中此卷有八門 |
26 | 539 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 義法聚中此卷有八門 |
27 | 539 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 義法聚中此卷有八門 |
28 | 539 | 中 | zhòng | to obtain | 義法聚中此卷有八門 |
29 | 539 | 中 | zhòng | to pass an exam | 義法聚中此卷有八門 |
30 | 539 | 中 | zhōng | middle | 義法聚中此卷有八門 |
31 | 486 | 之 | zhī | him; her; them; that | 故就聖辨之 |
32 | 486 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 故就聖辨之 |
33 | 486 | 之 | zhī | to go | 故就聖辨之 |
34 | 486 | 之 | zhī | this; that | 故就聖辨之 |
35 | 486 | 之 | zhī | genetive marker | 故就聖辨之 |
36 | 486 | 之 | zhī | it | 故就聖辨之 |
37 | 486 | 之 | zhī | in; in regards to | 故就聖辨之 |
38 | 486 | 之 | zhī | all | 故就聖辨之 |
39 | 486 | 之 | zhī | and | 故就聖辨之 |
40 | 486 | 之 | zhī | however | 故就聖辨之 |
41 | 486 | 之 | zhī | if | 故就聖辨之 |
42 | 486 | 之 | zhī | then | 故就聖辨之 |
43 | 486 | 之 | zhī | to arrive; to go | 故就聖辨之 |
44 | 486 | 之 | zhī | is | 故就聖辨之 |
45 | 486 | 之 | zhī | to use | 故就聖辨之 |
46 | 486 | 之 | zhī | Zhi | 故就聖辨之 |
47 | 486 | 之 | zhī | winding | 故就聖辨之 |
48 | 432 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 義法聚中此卷有八門 |
49 | 432 | 有 | yǒu | to have; to possess | 義法聚中此卷有八門 |
50 | 432 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 義法聚中此卷有八門 |
51 | 432 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 義法聚中此卷有八門 |
52 | 432 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 義法聚中此卷有八門 |
53 | 432 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 義法聚中此卷有八門 |
54 | 432 | 有 | yǒu | used to compare two things | 義法聚中此卷有八門 |
55 | 432 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 義法聚中此卷有八門 |
56 | 432 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 義法聚中此卷有八門 |
57 | 432 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 義法聚中此卷有八門 |
58 | 432 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 義法聚中此卷有八門 |
59 | 432 | 有 | yǒu | abundant | 義法聚中此卷有八門 |
60 | 432 | 有 | yǒu | purposeful | 義法聚中此卷有八門 |
61 | 432 | 有 | yǒu | You | 義法聚中此卷有八門 |
62 | 432 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 義法聚中此卷有八門 |
63 | 432 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 義法聚中此卷有八門 |
64 | 420 | 識 | shí | knowledge; understanding | 謂聞思修報生識智及與證智 |
65 | 420 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 謂聞思修報生識智及與證智 |
66 | 420 | 識 | zhì | to record | 謂聞思修報生識智及與證智 |
67 | 420 | 識 | shí | thought; cognition | 謂聞思修報生識智及與證智 |
68 | 420 | 識 | shí | to understand | 謂聞思修報生識智及與證智 |
69 | 420 | 識 | shí | experience; common sense | 謂聞思修報生識智及與證智 |
70 | 420 | 識 | shí | a good friend | 謂聞思修報生識智及與證智 |
71 | 420 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 謂聞思修報生識智及與證智 |
72 | 420 | 識 | zhì | a label; a mark | 謂聞思修報生識智及與證智 |
73 | 420 | 識 | zhì | an inscription | 謂聞思修報生識智及與證智 |
74 | 420 | 識 | zhì | just now | 謂聞思修報生識智及與證智 |
75 | 420 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 謂聞思修報生識智及與證智 |
76 | 413 | 是 | shì | is; are; am; to be | 知實是道 |
77 | 413 | 是 | shì | is exactly | 知實是道 |
78 | 413 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 知實是道 |
79 | 413 | 是 | shì | this; that; those | 知實是道 |
80 | 413 | 是 | shì | really; certainly | 知實是道 |
81 | 413 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 知實是道 |
82 | 413 | 是 | shì | true | 知實是道 |
83 | 413 | 是 | shì | is; has; exists | 知實是道 |
84 | 413 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 知實是道 |
85 | 413 | 是 | shì | a matter; an affair | 知實是道 |
86 | 413 | 是 | shì | Shi | 知實是道 |
87 | 413 | 是 | shì | is; bhū | 知實是道 |
88 | 413 | 是 | shì | this; idam | 知實是道 |
89 | 406 | 為 | wèi | for; to | 名之為 |
90 | 406 | 為 | wèi | because of | 名之為 |
91 | 406 | 為 | wéi | to act as; to serve | 名之為 |
92 | 406 | 為 | wéi | to change into; to become | 名之為 |
93 | 406 | 為 | wéi | to be; is | 名之為 |
94 | 406 | 為 | wéi | to do | 名之為 |
95 | 406 | 為 | wèi | for | 名之為 |
96 | 406 | 為 | wèi | because of; for; to | 名之為 |
97 | 406 | 為 | wèi | to | 名之為 |
98 | 406 | 為 | wéi | in a passive construction | 名之為 |
99 | 406 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 名之為 |
100 | 406 | 為 | wéi | forming an adverb | 名之為 |
101 | 406 | 為 | wéi | to add emphasis | 名之為 |
102 | 406 | 為 | wèi | to support; to help | 名之為 |
103 | 406 | 為 | wéi | to govern | 名之為 |
104 | 406 | 為 | wèi | to be; bhū | 名之為 |
105 | 362 | 心 | xīn | heart [organ] | 所生受心 |
106 | 362 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 所生受心 |
107 | 362 | 心 | xīn | mind; consciousness | 所生受心 |
108 | 362 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 所生受心 |
109 | 362 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 所生受心 |
110 | 362 | 心 | xīn | heart | 所生受心 |
111 | 362 | 心 | xīn | emotion | 所生受心 |
112 | 362 | 心 | xīn | intention; consideration | 所生受心 |
113 | 362 | 心 | xīn | disposition; temperament | 所生受心 |
114 | 362 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 所生受心 |
115 | 362 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 所生受心 |
116 | 362 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 所生受心 |
117 | 334 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說之為實 |
118 | 334 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說之為實 |
119 | 334 | 說 | shuì | to persuade | 說之為實 |
120 | 334 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說之為實 |
121 | 334 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說之為實 |
122 | 334 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說之為實 |
123 | 334 | 說 | shuō | allocution | 說之為實 |
124 | 334 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說之為實 |
125 | 334 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說之為實 |
126 | 334 | 說 | shuō | speach; vāda | 說之為實 |
127 | 334 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說之為實 |
128 | 334 | 說 | shuō | to instruct | 說之為實 |
129 | 326 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 便起妄智 |
130 | 326 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 便起妄智 |
131 | 326 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 便起妄智 |
132 | 326 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 便起妄智 |
133 | 326 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 便起妄智 |
134 | 326 | 起 | qǐ | to start | 便起妄智 |
135 | 326 | 起 | qǐ | to establish; to build | 便起妄智 |
136 | 326 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 便起妄智 |
137 | 326 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 便起妄智 |
138 | 326 | 起 | qǐ | to get out of bed | 便起妄智 |
139 | 326 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 便起妄智 |
140 | 326 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 便起妄智 |
141 | 326 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 便起妄智 |
142 | 326 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 便起妄智 |
143 | 326 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 便起妄智 |
144 | 326 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 便起妄智 |
145 | 326 | 起 | qǐ | from | 便起妄智 |
146 | 326 | 起 | qǐ | to conjecture | 便起妄智 |
147 | 326 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 便起妄智 |
148 | 326 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 便起妄智 |
149 | 322 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生 |
150 | 322 | 生 | shēng | to live | 生 |
151 | 322 | 生 | shēng | raw | 生 |
152 | 322 | 生 | shēng | a student | 生 |
153 | 322 | 生 | shēng | life | 生 |
154 | 322 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生 |
155 | 322 | 生 | shēng | alive | 生 |
156 | 322 | 生 | shēng | a lifetime | 生 |
157 | 322 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生 |
158 | 322 | 生 | shēng | to grow | 生 |
159 | 322 | 生 | shēng | unfamiliar | 生 |
160 | 322 | 生 | shēng | not experienced | 生 |
161 | 322 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生 |
162 | 322 | 生 | shēng | very; extremely | 生 |
163 | 322 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生 |
164 | 322 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生 |
165 | 322 | 生 | shēng | gender | 生 |
166 | 322 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生 |
167 | 322 | 生 | shēng | to set up | 生 |
168 | 322 | 生 | shēng | a prostitute | 生 |
169 | 322 | 生 | shēng | a captive | 生 |
170 | 322 | 生 | shēng | a gentleman | 生 |
171 | 322 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生 |
172 | 322 | 生 | shēng | unripe | 生 |
173 | 322 | 生 | shēng | nature | 生 |
174 | 322 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生 |
175 | 322 | 生 | shēng | destiny | 生 |
176 | 322 | 生 | shēng | birth | 生 |
177 | 322 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生 |
178 | 301 | 名 | míng | measure word for people | 名四聖諦 |
179 | 301 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名四聖諦 |
180 | 301 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名四聖諦 |
181 | 301 | 名 | míng | rank; position | 名四聖諦 |
182 | 301 | 名 | míng | an excuse | 名四聖諦 |
183 | 301 | 名 | míng | life | 名四聖諦 |
184 | 301 | 名 | míng | to name; to call | 名四聖諦 |
185 | 301 | 名 | míng | to express; to describe | 名四聖諦 |
186 | 301 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名四聖諦 |
187 | 301 | 名 | míng | to own; to possess | 名四聖諦 |
188 | 301 | 名 | míng | famous; renowned | 名四聖諦 |
189 | 301 | 名 | míng | moral | 名四聖諦 |
190 | 301 | 名 | míng | name; naman | 名四聖諦 |
191 | 301 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名四聖諦 |
192 | 293 | 無 | wú | no | 六有作無作有量無量相對分別 |
193 | 293 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 六有作無作有量無量相對分別 |
194 | 293 | 無 | wú | to not have; without | 六有作無作有量無量相對分別 |
195 | 293 | 無 | wú | has not yet | 六有作無作有量無量相對分別 |
196 | 293 | 無 | mó | mo | 六有作無作有量無量相對分別 |
197 | 293 | 無 | wú | do not | 六有作無作有量無量相對分別 |
198 | 293 | 無 | wú | not; -less; un- | 六有作無作有量無量相對分別 |
199 | 293 | 無 | wú | regardless of | 六有作無作有量無量相對分別 |
200 | 293 | 無 | wú | to not have | 六有作無作有量無量相對分別 |
201 | 293 | 無 | wú | um | 六有作無作有量無量相對分別 |
202 | 293 | 無 | wú | Wu | 六有作無作有量無量相對分別 |
203 | 293 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 六有作無作有量無量相對分別 |
204 | 293 | 無 | wú | not; non- | 六有作無作有量無量相對分別 |
205 | 293 | 無 | mó | mo | 六有作無作有量無量相對分別 |
206 | 289 | 妄 | wàng | absurd; fantastic; presumptuous | 妄謂非 |
207 | 289 | 妄 | wàng | rashly; recklessly | 妄謂非 |
208 | 289 | 妄 | wàng | irregular (behavior) | 妄謂非 |
209 | 289 | 妄 | wàng | arrogant | 妄謂非 |
210 | 289 | 妄 | wàng | falsely; mithyā | 妄謂非 |
211 | 286 | 義 | yì | meaning; sense | 義法聚中此卷有八門 |
212 | 286 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義法聚中此卷有八門 |
213 | 286 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義法聚中此卷有八門 |
214 | 286 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義法聚中此卷有八門 |
215 | 286 | 義 | yì | just; righteous | 義法聚中此卷有八門 |
216 | 286 | 義 | yì | adopted | 義法聚中此卷有八門 |
217 | 286 | 義 | yì | a relationship | 義法聚中此卷有八門 |
218 | 286 | 義 | yì | volunteer | 義法聚中此卷有八門 |
219 | 286 | 義 | yì | something suitable | 義法聚中此卷有八門 |
220 | 286 | 義 | yì | a martyr | 義法聚中此卷有八門 |
221 | 286 | 義 | yì | a law | 義法聚中此卷有八門 |
222 | 286 | 義 | yì | Yi | 義法聚中此卷有八門 |
223 | 286 | 義 | yì | Righteousness | 義法聚中此卷有八門 |
224 | 286 | 義 | yì | aim; artha | 義法聚中此卷有八門 |
225 | 283 | 此 | cǐ | this; these | 義法聚中此卷有八門 |
226 | 283 | 此 | cǐ | in this way | 義法聚中此卷有八門 |
227 | 283 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 義法聚中此卷有八門 |
228 | 283 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 義法聚中此卷有八門 |
229 | 283 | 此 | cǐ | this; here; etad | 義法聚中此卷有八門 |
230 | 279 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 聖所知者 |
231 | 279 | 者 | zhě | that | 聖所知者 |
232 | 279 | 者 | zhě | nominalizing function word | 聖所知者 |
233 | 279 | 者 | zhě | used to mark a definition | 聖所知者 |
234 | 279 | 者 | zhě | used to mark a pause | 聖所知者 |
235 | 279 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 聖所知者 |
236 | 279 | 者 | zhuó | according to | 聖所知者 |
237 | 279 | 者 | zhě | ca | 聖所知者 |
238 | 276 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如涅槃云 |
239 | 276 | 如 | rú | if | 如涅槃云 |
240 | 276 | 如 | rú | in accordance with | 如涅槃云 |
241 | 276 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如涅槃云 |
242 | 276 | 如 | rú | this | 如涅槃云 |
243 | 276 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如涅槃云 |
244 | 276 | 如 | rú | to go to | 如涅槃云 |
245 | 276 | 如 | rú | to meet | 如涅槃云 |
246 | 276 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如涅槃云 |
247 | 276 | 如 | rú | at least as good as | 如涅槃云 |
248 | 276 | 如 | rú | and | 如涅槃云 |
249 | 276 | 如 | rú | or | 如涅槃云 |
250 | 276 | 如 | rú | but | 如涅槃云 |
251 | 276 | 如 | rú | then | 如涅槃云 |
252 | 276 | 如 | rú | naturally | 如涅槃云 |
253 | 276 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如涅槃云 |
254 | 276 | 如 | rú | you | 如涅槃云 |
255 | 276 | 如 | rú | the second lunar month | 如涅槃云 |
256 | 276 | 如 | rú | in; at | 如涅槃云 |
257 | 276 | 如 | rú | Ru | 如涅槃云 |
258 | 276 | 如 | rú | Thus | 如涅槃云 |
259 | 276 | 如 | rú | thus; tathā | 如涅槃云 |
260 | 276 | 如 | rú | like; iva | 如涅槃云 |
261 | 276 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如涅槃云 |
262 | 269 | 於 | yú | in; at | 於中分別 |
263 | 269 | 於 | yú | in; at | 於中分別 |
264 | 269 | 於 | yú | in; at; to; from | 於中分別 |
265 | 269 | 於 | yú | to go; to | 於中分別 |
266 | 269 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中分別 |
267 | 269 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於中分別 |
268 | 269 | 於 | yú | from | 於中分別 |
269 | 269 | 於 | yú | give | 於中分別 |
270 | 269 | 於 | yú | oppposing | 於中分別 |
271 | 269 | 於 | yú | and | 於中分別 |
272 | 269 | 於 | yú | compared to | 於中分別 |
273 | 269 | 於 | yú | by | 於中分別 |
274 | 269 | 於 | yú | and; as well as | 於中分別 |
275 | 269 | 於 | yú | for | 於中分別 |
276 | 269 | 於 | yú | Yu | 於中分別 |
277 | 269 | 於 | wū | a crow | 於中分別 |
278 | 269 | 於 | wū | whew; wow | 於中分別 |
279 | 269 | 於 | yú | near to; antike | 於中分別 |
280 | 268 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 六種相門義 |
281 | 268 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 六種相門義 |
282 | 268 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 六種相門義 |
283 | 268 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 六種相門義 |
284 | 268 | 相 | xiàng | to aid; to help | 六種相門義 |
285 | 268 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 六種相門義 |
286 | 268 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 六種相門義 |
287 | 268 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 六種相門義 |
288 | 268 | 相 | xiāng | Xiang | 六種相門義 |
289 | 268 | 相 | xiāng | form substance | 六種相門義 |
290 | 268 | 相 | xiāng | to express | 六種相門義 |
291 | 268 | 相 | xiàng | to choose | 六種相門義 |
292 | 268 | 相 | xiāng | Xiang | 六種相門義 |
293 | 268 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 六種相門義 |
294 | 268 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 六種相門義 |
295 | 268 | 相 | xiāng | to compare | 六種相門義 |
296 | 268 | 相 | xiàng | to divine | 六種相門義 |
297 | 268 | 相 | xiàng | to administer | 六種相門義 |
298 | 268 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 六種相門義 |
299 | 268 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 六種相門義 |
300 | 268 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 六種相門義 |
301 | 268 | 相 | xiāng | coralwood | 六種相門義 |
302 | 268 | 相 | xiàng | ministry | 六種相門義 |
303 | 268 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 六種相門義 |
304 | 268 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 六種相門義 |
305 | 268 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 六種相門義 |
306 | 268 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 六種相門義 |
307 | 268 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 六種相門義 |
308 | 267 | 因 | yīn | because | 六因義 |
309 | 267 | 因 | yīn | cause; reason | 六因義 |
310 | 267 | 因 | yīn | to accord with | 六因義 |
311 | 267 | 因 | yīn | to follow | 六因義 |
312 | 267 | 因 | yīn | to rely on | 六因義 |
313 | 267 | 因 | yīn | via; through | 六因義 |
314 | 267 | 因 | yīn | to continue | 六因義 |
315 | 267 | 因 | yīn | to receive | 六因義 |
316 | 267 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 六因義 |
317 | 267 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 六因義 |
318 | 267 | 因 | yīn | to be like | 六因義 |
319 | 267 | 因 | yīn | from; because of | 六因義 |
320 | 267 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 六因義 |
321 | 267 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 六因義 |
322 | 267 | 因 | yīn | Cause | 六因義 |
323 | 267 | 因 | yīn | cause; hetu | 六因義 |
324 | 264 | 二 | èr | two | 二開合辨相 |
325 | 264 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二開合辨相 |
326 | 264 | 二 | èr | second | 二開合辨相 |
327 | 264 | 二 | èr | twice; double; di- | 二開合辨相 |
328 | 264 | 二 | èr | another; the other | 二開合辨相 |
329 | 264 | 二 | èr | more than one kind | 二開合辨相 |
330 | 264 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二開合辨相 |
331 | 264 | 二 | èr | both; dvaya | 二開合辨相 |
332 | 253 | 法 | fǎ | method; way | 義法聚中此卷有八門 |
333 | 253 | 法 | fǎ | France | 義法聚中此卷有八門 |
334 | 253 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 義法聚中此卷有八門 |
335 | 253 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 義法聚中此卷有八門 |
336 | 253 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 義法聚中此卷有八門 |
337 | 253 | 法 | fǎ | an institution | 義法聚中此卷有八門 |
338 | 253 | 法 | fǎ | to emulate | 義法聚中此卷有八門 |
339 | 253 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 義法聚中此卷有八門 |
340 | 253 | 法 | fǎ | punishment | 義法聚中此卷有八門 |
341 | 253 | 法 | fǎ | Fa | 義法聚中此卷有八門 |
342 | 253 | 法 | fǎ | a precedent | 義法聚中此卷有八門 |
343 | 253 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 義法聚中此卷有八門 |
344 | 253 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 義法聚中此卷有八門 |
345 | 253 | 法 | fǎ | Dharma | 義法聚中此卷有八門 |
346 | 253 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 義法聚中此卷有八門 |
347 | 253 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 義法聚中此卷有八門 |
348 | 253 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 義法聚中此卷有八門 |
349 | 253 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 義法聚中此卷有八門 |
350 | 245 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所言諦者 |
351 | 245 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所言諦者 |
352 | 245 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所言諦者 |
353 | 245 | 所 | suǒ | it | 所言諦者 |
354 | 245 | 所 | suǒ | if; supposing | 所言諦者 |
355 | 245 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言諦者 |
356 | 245 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言諦者 |
357 | 245 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言諦者 |
358 | 245 | 所 | suǒ | that which | 所言諦者 |
359 | 245 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言諦者 |
360 | 245 | 所 | suǒ | meaning | 所言諦者 |
361 | 245 | 所 | suǒ | garrison | 所言諦者 |
362 | 245 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言諦者 |
363 | 245 | 所 | suǒ | that which; yad | 所言諦者 |
364 | 233 | 言 | yán | to speak; to say; said | 所言諦者 |
365 | 233 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 所言諦者 |
366 | 233 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 所言諦者 |
367 | 233 | 言 | yán | a particle with no meaning | 所言諦者 |
368 | 233 | 言 | yán | phrase; sentence | 所言諦者 |
369 | 233 | 言 | yán | a word; a syllable | 所言諦者 |
370 | 233 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 所言諦者 |
371 | 233 | 言 | yán | to regard as | 所言諦者 |
372 | 233 | 言 | yán | to act as | 所言諦者 |
373 | 233 | 言 | yán | word; vacana | 所言諦者 |
374 | 233 | 言 | yán | speak; vad | 所言諦者 |
375 | 225 | 依 | yī | according to | 一依 |
376 | 225 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 一依 |
377 | 225 | 依 | yī | to comply with; to follow | 一依 |
378 | 225 | 依 | yī | to help | 一依 |
379 | 225 | 依 | yī | flourishing | 一依 |
380 | 225 | 依 | yī | lovable | 一依 |
381 | 225 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 一依 |
382 | 225 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 一依 |
383 | 225 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 一依 |
384 | 224 | 亦 | yì | also; too | 亦名性 |
385 | 224 | 亦 | yì | but | 亦名性 |
386 | 224 | 亦 | yì | this; he; she | 亦名性 |
387 | 224 | 亦 | yì | although; even though | 亦名性 |
388 | 224 | 亦 | yì | already | 亦名性 |
389 | 224 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦名性 |
390 | 224 | 亦 | yì | Yi | 亦名性 |
391 | 219 | 彼 | bǐ | that; those | 彼經言 |
392 | 219 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼經言 |
393 | 219 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼經言 |
394 | 218 | 別 | bié | do not; must not | 諦實兩別故 |
395 | 218 | 別 | bié | other | 諦實兩別故 |
396 | 218 | 別 | bié | special | 諦實兩別故 |
397 | 218 | 別 | bié | to leave | 諦實兩別故 |
398 | 218 | 別 | bié | besides; moreover; furthermore; in addition | 諦實兩別故 |
399 | 218 | 別 | bié | to distinguish | 諦實兩別故 |
400 | 218 | 別 | bié | to pin | 諦實兩別故 |
401 | 218 | 別 | bié | to insert; to jam | 諦實兩別故 |
402 | 218 | 別 | bié | to turn | 諦實兩別故 |
403 | 218 | 別 | bié | Bie | 諦實兩別故 |
404 | 218 | 別 | bié | other; anya | 諦實兩別故 |
405 | 216 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 良以諦實唯聖所知 |
406 | 216 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 良以諦實唯聖所知 |
407 | 216 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 良以諦實唯聖所知 |
408 | 216 | 以 | yǐ | according to | 良以諦實唯聖所知 |
409 | 216 | 以 | yǐ | because of | 良以諦實唯聖所知 |
410 | 216 | 以 | yǐ | on a certain date | 良以諦實唯聖所知 |
411 | 216 | 以 | yǐ | and; as well as | 良以諦實唯聖所知 |
412 | 216 | 以 | yǐ | to rely on | 良以諦實唯聖所知 |
413 | 216 | 以 | yǐ | to regard | 良以諦實唯聖所知 |
414 | 216 | 以 | yǐ | to be able to | 良以諦實唯聖所知 |
415 | 216 | 以 | yǐ | to order; to command | 良以諦實唯聖所知 |
416 | 216 | 以 | yǐ | further; moreover | 良以諦實唯聖所知 |
417 | 216 | 以 | yǐ | used after a verb | 良以諦實唯聖所知 |
418 | 216 | 以 | yǐ | very | 良以諦實唯聖所知 |
419 | 216 | 以 | yǐ | already | 良以諦實唯聖所知 |
420 | 216 | 以 | yǐ | increasingly | 良以諦實唯聖所知 |
421 | 216 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 良以諦實唯聖所知 |
422 | 216 | 以 | yǐ | Israel | 良以諦實唯聖所知 |
423 | 216 | 以 | yǐ | Yi | 良以諦實唯聖所知 |
424 | 216 | 以 | yǐ | use; yogena | 良以諦實唯聖所知 |
425 | 210 | 不 | bù | not; no | 因緣有無法相不謬 |
426 | 210 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 因緣有無法相不謬 |
427 | 210 | 不 | bù | as a correlative | 因緣有無法相不謬 |
428 | 210 | 不 | bù | no (answering a question) | 因緣有無法相不謬 |
429 | 210 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 因緣有無法相不謬 |
430 | 210 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 因緣有無法相不謬 |
431 | 210 | 不 | bù | to form a yes or no question | 因緣有無法相不謬 |
432 | 210 | 不 | bù | infix potential marker | 因緣有無法相不謬 |
433 | 210 | 不 | bù | no; na | 因緣有無法相不謬 |
434 | 201 | 一 | yī | one | 一釋名 |
435 | 201 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一釋名 |
436 | 201 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一釋名 |
437 | 201 | 一 | yī | pure; concentrated | 一釋名 |
438 | 201 | 一 | yì | whole; all | 一釋名 |
439 | 201 | 一 | yī | first | 一釋名 |
440 | 201 | 一 | yī | the same | 一釋名 |
441 | 201 | 一 | yī | each | 一釋名 |
442 | 201 | 一 | yī | certain | 一釋名 |
443 | 201 | 一 | yī | throughout | 一釋名 |
444 | 201 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一釋名 |
445 | 201 | 一 | yī | sole; single | 一釋名 |
446 | 201 | 一 | yī | a very small amount | 一釋名 |
447 | 201 | 一 | yī | Yi | 一釋名 |
448 | 201 | 一 | yī | other | 一釋名 |
449 | 201 | 一 | yī | to unify | 一釋名 |
450 | 201 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一釋名 |
451 | 201 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一釋名 |
452 | 201 | 一 | yī | or | 一釋名 |
453 | 201 | 一 | yī | one; eka | 一釋名 |
454 | 201 | 本 | běn | measure word for books | 本 |
455 | 201 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 本 |
456 | 201 | 本 | běn | originally; formerly | 本 |
457 | 201 | 本 | běn | to be one's own | 本 |
458 | 201 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 本 |
459 | 201 | 本 | běn | the roots of a plant | 本 |
460 | 201 | 本 | běn | self | 本 |
461 | 201 | 本 | běn | measure word for flowering plants | 本 |
462 | 201 | 本 | běn | capital | 本 |
463 | 201 | 本 | běn | main; central; primary | 本 |
464 | 201 | 本 | běn | according to | 本 |
465 | 201 | 本 | běn | a version; an edition | 本 |
466 | 201 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 本 |
467 | 201 | 本 | běn | a book | 本 |
468 | 201 | 本 | běn | trunk of a tree | 本 |
469 | 201 | 本 | běn | to investigate the root of | 本 |
470 | 201 | 本 | běn | a manuscript for a play | 本 |
471 | 201 | 本 | běn | Ben | 本 |
472 | 201 | 本 | běn | root; origin; mula | 本 |
473 | 201 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 本 |
474 | 201 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 本 |
475 | 199 | 得 | de | potential marker | 有一有性可得 |
476 | 199 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 有一有性可得 |
477 | 199 | 得 | děi | must; ought to | 有一有性可得 |
478 | 199 | 得 | děi | to want to; to need to | 有一有性可得 |
479 | 199 | 得 | děi | must; ought to | 有一有性可得 |
480 | 199 | 得 | dé | de | 有一有性可得 |
481 | 199 | 得 | de | infix potential marker | 有一有性可得 |
482 | 199 | 得 | dé | to result in | 有一有性可得 |
483 | 199 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 有一有性可得 |
484 | 199 | 得 | dé | to be satisfied | 有一有性可得 |
485 | 199 | 得 | dé | to be finished | 有一有性可得 |
486 | 199 | 得 | de | result of degree | 有一有性可得 |
487 | 199 | 得 | de | marks completion of an action | 有一有性可得 |
488 | 199 | 得 | děi | satisfying | 有一有性可得 |
489 | 199 | 得 | dé | to contract | 有一有性可得 |
490 | 199 | 得 | dé | marks permission or possibility | 有一有性可得 |
491 | 199 | 得 | dé | expressing frustration | 有一有性可得 |
492 | 199 | 得 | dé | to hear | 有一有性可得 |
493 | 199 | 得 | dé | to have; there is | 有一有性可得 |
494 | 199 | 得 | dé | marks time passed | 有一有性可得 |
495 | 199 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 有一有性可得 |
496 | 191 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 實是真 |
497 | 191 | 真 | zhēn | really; indeed; genuinely | 實是真 |
498 | 191 | 真 | zhēn | sincere | 實是真 |
499 | 191 | 真 | zhēn | Zhen | 實是真 |
500 | 191 | 真 | zhēn | clearly; unmistakably | 實是真 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
中 | zhōng | middle | |
有 |
|
|
|
识 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition |
是 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
心 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
起 |
|
|
|
生 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
本寂 | 98 | Benji | |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大慧 | 100 |
|
|
大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
道行 | 100 |
|
|
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘起信论 | 大乘起信論 | 100 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
大乘義章 | 大乘义章 | 100 | Compendium of the Great Purport of the Mahāyāna; Dasheng Yi Zhang |
大同 | 100 |
|
|
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
地持经 | 地持經 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法和 | 102 | Fahe | |
方正 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
佛法 | 102 |
|
|
覆障 | 102 | Rāhula | |
广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
洹 | 104 | Huan river | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
教宗 | 106 | Pope | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
名家 | 109 | Logicians School of Thought; School of Names | |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
善会 | 善會 | 115 | Shan Hui |
善生 | 115 | sīgāla | |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世尊 | 115 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
五王经 | 五王經 | 119 | Wu Wang Jing |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
约根 | 約根 | 121 | Jurgen |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中平 | 122 | Zhongping | |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 679.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
阿摩罗识 | 阿摩羅識 | 196 | immaculate consciousness |
闇心 | 195 | a dark mind | |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八心 | 98 | eight minds | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
辨道 | 98 | to carry out spiritual practice | |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
遍照 | 98 |
|
|
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
般若 | 98 |
|
|
不常 | 98 | not permanent | |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不取不念 | 98 | not grasp or have [deluded] thoughts | |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不思议业 | 不思議業 | 98 | suprarational functions |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不生 | 98 |
|
|
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持名 | 99 |
|
|
稠林 | 99 | a dense forest | |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道中 | 100 | on the path | |
道行 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等虚空界 | 等虛空界 | 100 | the same as the realm of space |
等智 | 100 | secular knowledge | |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
定异 | 定異 | 100 |
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
对治邪执 | 對治邪執 | 100 |
|
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法界缘 | 法界緣 | 102 | Affinities of the Dharma Realm |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
非情 | 102 | non-sentient object | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别事识 | 分別事識 | 102 | discriminating consciousness; consciousness |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福行 | 102 | actions that product merit | |
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根本禅 | 根本禪 | 103 | fundamental meditation |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
功用果 | 103 | puruṣakāraphala; effect caused by a person | |
共有法 | 103 |
|
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
果德 | 103 | fruit of merit | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果分 | 103 | effect; reward | |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
含法界 | 104 | envelopes the dharma-realm | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
计名字相 | 計名字相 | 106 | the aspect of use of names and letters |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
见道 | 見道 | 106 |
|
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
教行 | 106 |
|
|
加行 | 106 |
|
|
戒定慧 | 106 |
|
|
界分 | 106 | a region; a realm | |
解会 | 解會 | 106 | to understand what is taught; to receive and interpret |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净心 | 淨心 | 106 |
|
久修 | 106 | practiced for a long time | |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
具慧 | 106 | gifted with wisdom | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦具 | 107 | hell | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离一切分别 | 離一切分別 | 108 | transcends all forms of discrimination |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六法 | 108 | the six dharmas | |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
名色支 | 109 | name and form branch | |
明相 | 109 |
|
|
迷悟 | 109 |
|
|
恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
七法 | 113 |
|
|
七觉支 | 七覺支 | 113 |
|
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
起业相 | 起業相 | 113 | the aspect of giving rise to karma |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染相 | 114 | characteristics of defilement | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染污法 | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
肉身 | 114 | the physical body | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入道 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如来识 | 如來識 | 114 | immaculate consciousness |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实不空 | 如實不空 | 114 | true not empty |
如实空 | 如實空 | 114 | true emptiness |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三法 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三士 | 115 | three scopes; three kinds of disciple | |
三世 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三妄 | 115 | three levels of delusion | |
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三相 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三执 | 三執 | 115 | three levels of attachment |
三福 | 115 | three bases of merit | |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三心 | 115 | three minds | |
三自性 | 115 | three natures | |
色界 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善学 | 善學 | 115 |
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
善根 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生灭门 | 生滅門 | 115 | The door of arising and ceasing |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十地品 | 115 | ten grounds [chapter] | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
实教 | 實教 | 115 | real teaching |
是苦集 | 115 | this is the origin of pain | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十使 | 115 | ten messengers | |
事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness |
十想 | 115 | ten notions | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
十因 | 115 | ten causes | |
事用 | 115 | matter and functions | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
士夫果 | 115 | puruṣakāraphala; effect caused by a person | |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
十六圣行 | 十六聖行 | 115 | sixteen forms of noble practice |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
识支 | 識支 | 115 | vijnana; consciousness |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
水喻 | 115 | the water simile | |
水中月 | 115 |
|
|
水大 | 115 | element of water | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四空定 | 115 | four formless heavens | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四住 | 115 | four abodes | |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四惑 | 115 | four mental afflictions; four klesas | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
体大 | 體大 | 116 | great in substance |
体相用 | 體相用 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
同品 | 116 |
|
|
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
外法 | 119 |
|
|
外境界 | 119 | external realm | |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄境界 | 119 | world of delusion | |
妄念 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄法 | 119 | delusion | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄染 | 119 | false ideas | |
妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我慢 | 119 |
|
|
我执 | 我執 | 119 |
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
五盛阴 | 五盛陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五盛阴苦 | 五盛陰苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无师智 | 無師智 | 119 | Untaught Wisdom |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五心 | 119 | five minds | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢识 | 無垢識 | 119 | immaculate consciousness |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明熏习 | 無明熏習 | 119 | ignorance permeating |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无我教 | 無我教 | 119 | the teaching of nonself |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现色不相应染 | 現色不相應染 | 120 | affliction disunited from the world of objects |
现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续识 | 相續識 | 120 | continuing mind |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
相应染 | 相應染 | 120 | corresponding affliction |
显示正义 | 顯示正義 | 120 | illustration of the true meaning |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心法 | 120 | mental objects | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心生灭 | 心生滅 | 120 | the teaching of arising and ceasing |
心生灭门 | 心生滅門 | 120 | door of arising and ceasing; the teaching of arising and ceasing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心受 | 120 | mental perception | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心体离念 | 心體離念 | 120 | the mind's essence transcends thought |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
心自在地 | 120 | ground of freedom of thought | |
心自在者 | 120 | one whose mind is free | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
心缚 | 心縛 | 120 | bondage of the mind |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
性起 | 120 | arising from nature | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
性分 | 120 | the nature of something | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
心真 | 120 | true nature of the mind | |
心真如 | 120 | the mind of tathatā | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
熏习义 | 熏習義 | 120 | definition of permeation |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
厌生死苦 | 厭生死苦 | 121 |
|
言依 | 121 | dependence on words | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业相识 | 業相識 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业系苦相 | 業繫苦相 | 121 | the aspect of suffering from karmic connections |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一门 | 一門 | 121 |
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一念 | 121 |
|
|
意生 | 121 |
|
|
意生身 | 121 | manomayakāya | |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
依持 | 121 | basis; support | |
意根 | 121 | the mind sense | |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因分 | 121 | cause | |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
因相 | 121 | causation | |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
意言 | 121 | mental discussion | |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
用大 | 121 | great in function | |
用熏习 | 用熏習 | 121 | permeation via [external] influences |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
真常 | 122 |
|
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真身 | 122 | true body | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
真如门 | 真如門 | 122 | the gate of suchness; the teaching of tathatā |
真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
执相应染 | 執相應染 | 122 | affliction corresponding to attachment |
智碍 | 智礙 | 122 | a cognitive obstruction |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
执取相 | 執取相 | 122 | the aspect of attachment |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转识 | 轉識 | 122 |
|
住持 | 122 |
|
|
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作根 | 122 | an organ of action; karmendriya |