Glossary and Vocabulary for Notes on the Laṅkāvatāra Sūtra 楞伽阿跋多羅寶經註解, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 370 | 者 | zhě | ca | 外道亦說有常作者 |
2 | 307 | 也 | yě | ya | 正結問也 |
3 | 275 | 妄想 | wàngxiǎng | delusions; fantasies | 貪欲恚癡不實妄想塵勞所污 |
4 | 275 | 妄想 | wàngxiǎng | delusive thoughts | 貪欲恚癡不實妄想塵勞所污 |
5 | 275 | 妄想 | wàngxiǎng | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa | 貪欲恚癡不實妄想塵勞所污 |
6 | 264 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 果非因行莫成 |
7 | 264 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 果非因行莫成 |
8 | 264 | 非 | fēi | different | 果非因行莫成 |
9 | 264 | 非 | fēi | to not be; to not have | 果非因行莫成 |
10 | 264 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 果非因行莫成 |
11 | 264 | 非 | fēi | Africa | 果非因行莫成 |
12 | 264 | 非 | fēi | to slander | 果非因行莫成 |
13 | 264 | 非 | fěi | to avoid | 果非因行莫成 |
14 | 264 | 非 | fēi | must | 果非因行莫成 |
15 | 264 | 非 | fēi | an error | 果非因行莫成 |
16 | 264 | 非 | fēi | a problem; a question | 果非因行莫成 |
17 | 264 | 非 | fēi | evil | 果非因行莫成 |
18 | 248 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 多羅說 |
19 | 248 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 多羅說 |
20 | 248 | 說 | shuì | to persuade | 多羅說 |
21 | 248 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 多羅說 |
22 | 248 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 多羅說 |
23 | 248 | 說 | shuō | to claim; to assert | 多羅說 |
24 | 248 | 說 | shuō | allocution | 多羅說 |
25 | 248 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 多羅說 |
26 | 248 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 多羅說 |
27 | 248 | 說 | shuō | speach; vāda | 多羅說 |
28 | 248 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 多羅說 |
29 | 248 | 說 | shuō | to instruct | 多羅說 |
30 | 243 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
31 | 243 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
32 | 243 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
33 | 243 | 相 | xiàng | to aid; to help | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
34 | 243 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
35 | 243 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
36 | 243 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
37 | 243 | 相 | xiāng | Xiang | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
38 | 243 | 相 | xiāng | form substance | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
39 | 243 | 相 | xiāng | to express | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
40 | 243 | 相 | xiàng | to choose | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
41 | 243 | 相 | xiāng | Xiang | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
42 | 243 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
43 | 243 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
44 | 243 | 相 | xiāng | to compare | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
45 | 243 | 相 | xiàng | to divine | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
46 | 243 | 相 | xiàng | to administer | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
47 | 243 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
48 | 243 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
49 | 243 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
50 | 243 | 相 | xiāng | coralwood | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
51 | 243 | 相 | xiàng | ministry | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
52 | 243 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
53 | 243 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
54 | 243 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
55 | 243 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
56 | 243 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
57 | 239 | 之 | zhī | to go | 如來之 |
58 | 239 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如來之 |
59 | 239 | 之 | zhī | is | 如來之 |
60 | 239 | 之 | zhī | to use | 如來之 |
61 | 239 | 之 | zhī | Zhi | 如來之 |
62 | 239 | 之 | zhī | winding | 如來之 |
63 | 214 | 謂 | wèi | to call | 謂善分別自心現 |
64 | 214 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂善分別自心現 |
65 | 214 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂善分別自心現 |
66 | 214 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂善分別自心現 |
67 | 214 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂善分別自心現 |
68 | 214 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂善分別自心現 |
69 | 214 | 謂 | wèi | to think | 謂善分別自心現 |
70 | 214 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂善分別自心現 |
71 | 214 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂善分別自心現 |
72 | 214 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂善分別自心現 |
73 | 214 | 謂 | wèi | Wei | 謂善分別自心現 |
74 | 210 | 性 | xìng | gender | 首言如來藏性清淨 |
75 | 210 | 性 | xìng | nature; disposition | 首言如來藏性清淨 |
76 | 210 | 性 | xìng | grammatical gender | 首言如來藏性清淨 |
77 | 210 | 性 | xìng | a property; a quality | 首言如來藏性清淨 |
78 | 210 | 性 | xìng | life; destiny | 首言如來藏性清淨 |
79 | 210 | 性 | xìng | sexual desire | 首言如來藏性清淨 |
80 | 210 | 性 | xìng | scope | 首言如來藏性清淨 |
81 | 210 | 性 | xìng | nature | 首言如來藏性清淨 |
82 | 203 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而陰界入垢衣所纏 |
83 | 203 | 而 | ér | as if; to seem like | 而陰界入垢衣所纏 |
84 | 203 | 而 | néng | can; able | 而陰界入垢衣所纏 |
85 | 203 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而陰界入垢衣所纏 |
86 | 203 | 而 | ér | to arrive; up to | 而陰界入垢衣所纏 |
87 | 185 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如大價寶垢衣所纏 |
88 | 185 | 所 | suǒ | a place; a location | 如大價寶垢衣所纏 |
89 | 185 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如大價寶垢衣所纏 |
90 | 185 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如大價寶垢衣所纏 |
91 | 185 | 所 | suǒ | meaning | 如大價寶垢衣所纏 |
92 | 185 | 所 | suǒ | garrison | 如大價寶垢衣所纏 |
93 | 185 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如大價寶垢衣所纏 |
94 | 181 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言 |
95 | 181 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言 |
96 | 181 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言 |
97 | 181 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言 |
98 | 181 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言 |
99 | 181 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言 |
100 | 181 | 言 | yán | to regard as | 爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言 |
101 | 181 | 言 | yán | to act as | 爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言 |
102 | 181 | 言 | yán | word; vacana | 爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言 |
103 | 181 | 言 | yán | speak; vad | 爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言 |
104 | 179 | 大慧 | dàhuì | Mahāmati | 故大慧以佛說如來藏 |
105 | 179 | 大慧 | dàhuì | mahāprajñā; great wisdom | 故大慧以佛說如來藏 |
106 | 179 | 大慧 | dàhuì | Dahui Zonggao; Zonggao | 故大慧以佛說如來藏 |
107 | 177 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 作即生也 |
108 | 177 | 生 | shēng | to live | 作即生也 |
109 | 177 | 生 | shēng | raw | 作即生也 |
110 | 177 | 生 | shēng | a student | 作即生也 |
111 | 177 | 生 | shēng | life | 作即生也 |
112 | 177 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 作即生也 |
113 | 177 | 生 | shēng | alive | 作即生也 |
114 | 177 | 生 | shēng | a lifetime | 作即生也 |
115 | 177 | 生 | shēng | to initiate; to become | 作即生也 |
116 | 177 | 生 | shēng | to grow | 作即生也 |
117 | 177 | 生 | shēng | unfamiliar | 作即生也 |
118 | 177 | 生 | shēng | not experienced | 作即生也 |
119 | 177 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 作即生也 |
120 | 177 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 作即生也 |
121 | 177 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 作即生也 |
122 | 177 | 生 | shēng | gender | 作即生也 |
123 | 177 | 生 | shēng | to develop; to grow | 作即生也 |
124 | 177 | 生 | shēng | to set up | 作即生也 |
125 | 177 | 生 | shēng | a prostitute | 作即生也 |
126 | 177 | 生 | shēng | a captive | 作即生也 |
127 | 177 | 生 | shēng | a gentleman | 作即生也 |
128 | 177 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 作即生也 |
129 | 177 | 生 | shēng | unripe | 作即生也 |
130 | 177 | 生 | shēng | nature | 作即生也 |
131 | 177 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 作即生也 |
132 | 177 | 生 | shēng | destiny | 作即生也 |
133 | 177 | 生 | shēng | birth | 作即生也 |
134 | 177 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 作即生也 |
135 | 174 | 不 | bù | infix potential marker | 苟不辯明邪必濫正 |
136 | 173 | 為 | wéi | to act as; to serve | 有同外道所計神我為問 |
137 | 173 | 為 | wéi | to change into; to become | 有同外道所計神我為問 |
138 | 173 | 為 | wéi | to be; is | 有同外道所計神我為問 |
139 | 173 | 為 | wéi | to do | 有同外道所計神我為問 |
140 | 173 | 為 | wèi | to support; to help | 有同外道所計神我為問 |
141 | 173 | 為 | wéi | to govern | 有同外道所計神我為問 |
142 | 173 | 為 | wèi | to be; bhū | 有同外道所計神我為問 |
143 | 160 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 故大慧以佛說如來藏 |
144 | 160 | 以 | yǐ | to rely on | 故大慧以佛說如來藏 |
145 | 160 | 以 | yǐ | to regard | 故大慧以佛說如來藏 |
146 | 160 | 以 | yǐ | to be able to | 故大慧以佛說如來藏 |
147 | 160 | 以 | yǐ | to order; to command | 故大慧以佛說如來藏 |
148 | 160 | 以 | yǐ | used after a verb | 故大慧以佛說如來藏 |
149 | 160 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 故大慧以佛說如來藏 |
150 | 160 | 以 | yǐ | Israel | 故大慧以佛說如來藏 |
151 | 160 | 以 | yǐ | Yi | 故大慧以佛說如來藏 |
152 | 160 | 以 | yǐ | use; yogena | 故大慧以佛說如來藏 |
153 | 157 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離於求那周遍 |
154 | 157 | 離 | lí | a mythical bird | 離於求那周遍 |
155 | 157 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離於求那周遍 |
156 | 157 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離於求那周遍 |
157 | 157 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離於求那周遍 |
158 | 157 | 離 | lí | a mountain ash | 離於求那周遍 |
159 | 157 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離於求那周遍 |
160 | 157 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離於求那周遍 |
161 | 157 | 離 | lí | to cut off | 離於求那周遍 |
162 | 157 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離於求那周遍 |
163 | 157 | 離 | lí | to be distant from | 離於求那周遍 |
164 | 157 | 離 | lí | two | 離於求那周遍 |
165 | 157 | 離 | lí | to array; to align | 離於求那周遍 |
166 | 157 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離於求那周遍 |
167 | 157 | 離 | lí | transcendence | 離於求那周遍 |
168 | 157 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離於求那周遍 |
169 | 141 | 於 | yú | to go; to | 入於 |
170 | 141 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 入於 |
171 | 141 | 於 | yú | Yu | 入於 |
172 | 141 | 於 | wū | a crow | 入於 |
173 | 140 | 因 | yīn | cause; reason | 果非因行莫成 |
174 | 140 | 因 | yīn | to accord with | 果非因行莫成 |
175 | 140 | 因 | yīn | to follow | 果非因行莫成 |
176 | 140 | 因 | yīn | to rely on | 果非因行莫成 |
177 | 140 | 因 | yīn | via; through | 果非因行莫成 |
178 | 140 | 因 | yīn | to continue | 果非因行莫成 |
179 | 140 | 因 | yīn | to receive | 果非因行莫成 |
180 | 140 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 果非因行莫成 |
181 | 140 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 果非因行莫成 |
182 | 140 | 因 | yīn | to be like | 果非因行莫成 |
183 | 140 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 果非因行莫成 |
184 | 140 | 因 | yīn | cause; hetu | 果非因行莫成 |
185 | 136 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即彼計神我為常 |
186 | 136 | 即 | jí | at that time | 即彼計神我為常 |
187 | 136 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即彼計神我為常 |
188 | 136 | 即 | jí | supposed; so-called | 即彼計神我為常 |
189 | 136 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即彼計神我為常 |
190 | 131 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
191 | 131 | 無 | wú | to not have; without | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
192 | 131 | 無 | mó | mo | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
193 | 131 | 無 | wú | to not have | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
194 | 131 | 無 | wú | Wu | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
195 | 131 | 無 | mó | mo | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
196 | 123 | 計 | jì | to calculate; to compute; to count | 有同外道所計神我為問 |
197 | 123 | 計 | jì | to haggle over | 有同外道所計神我為問 |
198 | 123 | 計 | jì | a plan; a scheme; an idea | 有同外道所計神我為問 |
199 | 123 | 計 | jì | a gauge; a meter | 有同外道所計神我為問 |
200 | 123 | 計 | jì | to add up to; to amount to | 有同外道所計神我為問 |
201 | 123 | 計 | jì | to plan; to scheme | 有同外道所計神我為問 |
202 | 123 | 計 | jì | to settle an account | 有同外道所計神我為問 |
203 | 123 | 計 | jì | accounting books; records of tax obligations | 有同外道所計神我為問 |
204 | 123 | 計 | jì | an official responsible for presenting accounting books | 有同外道所計神我為問 |
205 | 123 | 計 | jì | to appraise; to assess | 有同外道所計神我為問 |
206 | 123 | 計 | jì | to register | 有同外道所計神我為問 |
207 | 123 | 計 | jì | to estimate | 有同外道所計神我為問 |
208 | 123 | 計 | jì | Ji | 有同外道所計神我為問 |
209 | 123 | 計 | jì | ketu | 有同外道所計神我為問 |
210 | 123 | 計 | jì | to prepare; kḷp | 有同外道所計神我為問 |
211 | 118 | 見 | jiàn | to see | 離生住滅見 |
212 | 118 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 離生住滅見 |
213 | 118 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 離生住滅見 |
214 | 118 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 離生住滅見 |
215 | 118 | 見 | jiàn | to listen to | 離生住滅見 |
216 | 118 | 見 | jiàn | to meet | 離生住滅見 |
217 | 118 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 離生住滅見 |
218 | 118 | 見 | jiàn | let me; kindly | 離生住滅見 |
219 | 118 | 見 | jiàn | Jian | 離生住滅見 |
220 | 118 | 見 | xiàn | to appear | 離生住滅見 |
221 | 118 | 見 | xiàn | to introduce | 離生住滅見 |
222 | 118 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 離生住滅見 |
223 | 118 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 離生住滅見 |
224 | 118 | 等 | děng | et cetera; and so on | 云何世尊等者 |
225 | 118 | 等 | děng | to wait | 云何世尊等者 |
226 | 118 | 等 | děng | to be equal | 云何世尊等者 |
227 | 118 | 等 | děng | degree; level | 云何世尊等者 |
228 | 118 | 等 | děng | to compare | 云何世尊等者 |
229 | 118 | 等 | děng | same; equal; sama | 云何世尊等者 |
230 | 105 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則人法二執俱 |
231 | 105 | 則 | zé | a grade; a level | 則人法二執俱 |
232 | 105 | 則 | zé | an example; a model | 則人法二執俱 |
233 | 105 | 則 | zé | a weighing device | 則人法二執俱 |
234 | 105 | 則 | zé | to grade; to rank | 則人法二執俱 |
235 | 105 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則人法二執俱 |
236 | 105 | 則 | zé | to do | 則人法二執俱 |
237 | 105 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則人法二執俱 |
238 | 99 | 著 | zháo | to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
239 | 99 | 著 | zhù | outstanding | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
240 | 99 | 著 | zhuó | to contact; to use; to apply; to attach to | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
241 | 99 | 著 | zhuó | to wear (clothes) | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
242 | 99 | 著 | zhe | expresses a command | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
243 | 99 | 著 | zháo | to attach; to grasp | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
244 | 99 | 著 | zhāo | to add; to put | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
245 | 99 | 著 | zhuó | a chess move | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
246 | 99 | 著 | zhāo | a trick; a move; a method | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
247 | 99 | 著 | zhāo | OK | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
248 | 99 | 著 | zháo | to fall into [a trap] | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
249 | 99 | 著 | zháo | to ignite | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
250 | 99 | 著 | zháo | to fall asleep | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
251 | 99 | 著 | zhuó | whereabouts; end result | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
252 | 99 | 著 | zhù | to appear; to manifest | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
253 | 99 | 著 | zhù | to show | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
254 | 99 | 著 | zhù | to indicate; to be distinguished by | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
255 | 99 | 著 | zhù | to write | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
256 | 99 | 著 | zhù | to record | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
257 | 99 | 著 | zhù | a document; writings | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
258 | 99 | 著 | zhù | Zhu | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
259 | 99 | 著 | zháo | expresses that a continuing process has a result | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
260 | 99 | 著 | zhuó | to arrive | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
261 | 99 | 著 | zhuó | to result in | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
262 | 99 | 著 | zhuó | to command | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
263 | 99 | 著 | zhuó | a strategy | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
264 | 99 | 著 | zhāo | to happen; to occur | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
265 | 99 | 著 | zhù | space between main doorwary and a screen | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
266 | 99 | 著 | zhuó | somebody attached to a place; a local | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
267 | 99 | 著 | zhe | attachment to | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
268 | 97 | 及 | jí | to reach | 塵及勝自在天所作 |
269 | 97 | 及 | jí | to attain | 塵及勝自在天所作 |
270 | 97 | 及 | jí | to understand | 塵及勝自在天所作 |
271 | 97 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 塵及勝自在天所作 |
272 | 97 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 塵及勝自在天所作 |
273 | 97 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 塵及勝自在天所作 |
274 | 97 | 及 | jí | and; ca; api | 塵及勝自在天所作 |
275 | 97 | 亦 | yì | Yi | 外道亦說有常作者 |
276 | 96 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名菩 |
277 | 96 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名菩 |
278 | 96 | 名 | míng | rank; position | 是名菩 |
279 | 96 | 名 | míng | an excuse | 是名菩 |
280 | 96 | 名 | míng | life | 是名菩 |
281 | 96 | 名 | míng | to name; to call | 是名菩 |
282 | 96 | 名 | míng | to express; to describe | 是名菩 |
283 | 96 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名菩 |
284 | 96 | 名 | míng | to own; to possess | 是名菩 |
285 | 96 | 名 | míng | famous; renowned | 是名菩 |
286 | 96 | 名 | míng | moral | 是名菩 |
287 | 96 | 名 | míng | name; naman | 是名菩 |
288 | 96 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名菩 |
289 | 89 | 自性 | zìxìng | Self-Nature | 如來藏自性清淨 |
290 | 89 | 自性 | zìxìng | intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava | 如來藏自性清淨 |
291 | 89 | 自性 | zìxìng | primordial matter; nature; prakṛti | 如來藏自性清淨 |
292 | 87 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 大慧既聞入三解脫門疾得菩 |
293 | 87 | 得 | děi | to want to; to need to | 大慧既聞入三解脫門疾得菩 |
294 | 87 | 得 | děi | must; ought to | 大慧既聞入三解脫門疾得菩 |
295 | 87 | 得 | dé | de | 大慧既聞入三解脫門疾得菩 |
296 | 87 | 得 | de | infix potential marker | 大慧既聞入三解脫門疾得菩 |
297 | 87 | 得 | dé | to result in | 大慧既聞入三解脫門疾得菩 |
298 | 87 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 大慧既聞入三解脫門疾得菩 |
299 | 87 | 得 | dé | to be satisfied | 大慧既聞入三解脫門疾得菩 |
300 | 87 | 得 | dé | to be finished | 大慧既聞入三解脫門疾得菩 |
301 | 87 | 得 | děi | satisfying | 大慧既聞入三解脫門疾得菩 |
302 | 87 | 得 | dé | to contract | 大慧既聞入三解脫門疾得菩 |
303 | 87 | 得 | dé | to hear | 大慧既聞入三解脫門疾得菩 |
304 | 87 | 得 | dé | to have; there is | 大慧既聞入三解脫門疾得菩 |
305 | 87 | 得 | dé | marks time passed | 大慧既聞入三解脫門疾得菩 |
306 | 87 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 大慧既聞入三解脫門疾得菩 |
307 | 87 | 幻 | huàn | a fantasy; an illusion | 知如幻等諸法自性 |
308 | 87 | 幻 | huàn | to delude; to decieve | 知如幻等諸法自性 |
309 | 87 | 幻 | huàn | to conjuure; to transform by magic | 知如幻等諸法自性 |
310 | 87 | 幻 | huàn | illusion; māyā | 知如幻等諸法自性 |
311 | 86 | 法 | fǎ | method; way | 外道計此之法從邪因緣與微 |
312 | 86 | 法 | fǎ | France | 外道計此之法從邪因緣與微 |
313 | 86 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 外道計此之法從邪因緣與微 |
314 | 86 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 外道計此之法從邪因緣與微 |
315 | 86 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 外道計此之法從邪因緣與微 |
316 | 86 | 法 | fǎ | an institution | 外道計此之法從邪因緣與微 |
317 | 86 | 法 | fǎ | to emulate | 外道計此之法從邪因緣與微 |
318 | 86 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 外道計此之法從邪因緣與微 |
319 | 86 | 法 | fǎ | punishment | 外道計此之法從邪因緣與微 |
320 | 86 | 法 | fǎ | Fa | 外道計此之法從邪因緣與微 |
321 | 86 | 法 | fǎ | a precedent | 外道計此之法從邪因緣與微 |
322 | 86 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 外道計此之法從邪因緣與微 |
323 | 86 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 外道計此之法從邪因緣與微 |
324 | 86 | 法 | fǎ | Dharma | 外道計此之法從邪因緣與微 |
325 | 86 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 外道計此之法從邪因緣與微 |
326 | 86 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 外道計此之法從邪因緣與微 |
327 | 86 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 外道計此之法從邪因緣與微 |
328 | 86 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 外道計此之法從邪因緣與微 |
329 | 84 | 云 | yún | cloud | 云離於求 |
330 | 84 | 云 | yún | Yunnan | 云離於求 |
331 | 84 | 云 | yún | Yun | 云離於求 |
332 | 84 | 云 | yún | to say | 云離於求 |
333 | 84 | 云 | yún | to have | 云離於求 |
334 | 84 | 云 | yún | cloud; megha | 云離於求 |
335 | 84 | 云 | yún | to say; iti | 云離於求 |
336 | 84 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 諸佛悟此起三十二相應身之用 |
337 | 84 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 諸佛悟此起三十二相應身之用 |
338 | 84 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 諸佛悟此起三十二相應身之用 |
339 | 84 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 諸佛悟此起三十二相應身之用 |
340 | 84 | 起 | qǐ | to start | 諸佛悟此起三十二相應身之用 |
341 | 84 | 起 | qǐ | to establish; to build | 諸佛悟此起三十二相應身之用 |
342 | 84 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 諸佛悟此起三十二相應身之用 |
343 | 84 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 諸佛悟此起三十二相應身之用 |
344 | 84 | 起 | qǐ | to get out of bed | 諸佛悟此起三十二相應身之用 |
345 | 84 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 諸佛悟此起三十二相應身之用 |
346 | 84 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 諸佛悟此起三十二相應身之用 |
347 | 84 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 諸佛悟此起三十二相應身之用 |
348 | 84 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 諸佛悟此起三十二相應身之用 |
349 | 84 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 諸佛悟此起三十二相應身之用 |
350 | 84 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 諸佛悟此起三十二相應身之用 |
351 | 84 | 起 | qǐ | to conjecture | 諸佛悟此起三十二相應身之用 |
352 | 84 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 諸佛悟此起三十二相應身之用 |
353 | 84 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 諸佛悟此起三十二相應身之用 |
354 | 83 | 作 | zuò | to do | 勝自在作 |
355 | 83 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 勝自在作 |
356 | 83 | 作 | zuò | to start | 勝自在作 |
357 | 83 | 作 | zuò | a writing; a work | 勝自在作 |
358 | 83 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 勝自在作 |
359 | 83 | 作 | zuō | to create; to make | 勝自在作 |
360 | 83 | 作 | zuō | a workshop | 勝自在作 |
361 | 83 | 作 | zuō | to write; to compose | 勝自在作 |
362 | 83 | 作 | zuò | to rise | 勝自在作 |
363 | 83 | 作 | zuò | to be aroused | 勝自在作 |
364 | 83 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 勝自在作 |
365 | 83 | 作 | zuò | to regard as | 勝自在作 |
366 | 83 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 勝自在作 |
367 | 81 | 外道 | wàidào | an outsider | 同外道說 |
368 | 81 | 外道 | wàidao | emphasis on formal politeness with lack of sincerity | 同外道說 |
369 | 81 | 外道 | wàidào | Heretics | 同外道說 |
370 | 81 | 外道 | wàidào | non-Buddhist | 同外道說 |
371 | 75 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 藏常住不變亦復如是 |
372 | 74 | 覺 | jué | to awake | 以覺緣因相故 |
373 | 74 | 覺 | jiào | sleep | 以覺緣因相故 |
374 | 74 | 覺 | jué | to realize | 以覺緣因相故 |
375 | 74 | 覺 | jué | to know; to understand; to sense; to perceive | 以覺緣因相故 |
376 | 74 | 覺 | jué | to enlighten; to inspire | 以覺緣因相故 |
377 | 74 | 覺 | jué | perception; feeling | 以覺緣因相故 |
378 | 74 | 覺 | jué | a person with foresight | 以覺緣因相故 |
379 | 74 | 覺 | jué | Awaken | 以覺緣因相故 |
380 | 74 | 覺 | jué | enlightenment; awakening; bodhi | 以覺緣因相故 |
381 | 73 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 謂善分別自心現 |
382 | 73 | 現 | xiàn | at present | 謂善分別自心現 |
383 | 73 | 現 | xiàn | existing at the present time | 謂善分別自心現 |
384 | 73 | 現 | xiàn | cash | 謂善分別自心現 |
385 | 73 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 謂善分別自心現 |
386 | 73 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 謂善分別自心現 |
387 | 73 | 現 | xiàn | the present time | 謂善分別自心現 |
388 | 70 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切佛語心品第二 |
389 | 70 | 一切 | yīqiè | the same | 一切佛語心品第二 |
390 | 69 | 入 | rù | to enter | 入於 |
391 | 69 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入於 |
392 | 69 | 入 | rù | radical | 入於 |
393 | 69 | 入 | rù | income | 入於 |
394 | 69 | 入 | rù | to conform with | 入於 |
395 | 69 | 入 | rù | to descend | 入於 |
396 | 69 | 入 | rù | the entering tone | 入於 |
397 | 69 | 入 | rù | to pay | 入於 |
398 | 69 | 入 | rù | to join | 入於 |
399 | 69 | 入 | rù | entering; praveśa | 入於 |
400 | 69 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入於 |
401 | 69 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
402 | 69 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
403 | 67 | 種 | zhǒng | kind; type | 陶家以作工方便故成種 |
404 | 67 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 陶家以作工方便故成種 |
405 | 67 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 陶家以作工方便故成種 |
406 | 67 | 種 | zhǒng | seed; strain | 陶家以作工方便故成種 |
407 | 67 | 種 | zhǒng | offspring | 陶家以作工方便故成種 |
408 | 67 | 種 | zhǒng | breed | 陶家以作工方便故成種 |
409 | 67 | 種 | zhǒng | race | 陶家以作工方便故成種 |
410 | 67 | 種 | zhǒng | species | 陶家以作工方便故成種 |
411 | 67 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 陶家以作工方便故成種 |
412 | 67 | 種 | zhǒng | grit; guts | 陶家以作工方便故成種 |
413 | 67 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 陶家以作工方便故成種 |
414 | 67 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 眾生迷佛 |
415 | 67 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 眾生迷佛 |
416 | 67 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 眾生迷佛 |
417 | 67 | 佛 | fó | a Buddhist text | 眾生迷佛 |
418 | 67 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 眾生迷佛 |
419 | 67 | 佛 | fó | Buddha | 眾生迷佛 |
420 | 67 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 眾生迷佛 |
421 | 65 | 義 | yì | meaning; sense | 義見下文 |
422 | 65 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義見下文 |
423 | 65 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義見下文 |
424 | 65 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義見下文 |
425 | 65 | 義 | yì | just; righteous | 義見下文 |
426 | 65 | 義 | yì | adopted | 義見下文 |
427 | 65 | 義 | yì | a relationship | 義見下文 |
428 | 65 | 義 | yì | volunteer | 義見下文 |
429 | 65 | 義 | yì | something suitable | 義見下文 |
430 | 65 | 義 | yì | a martyr | 義見下文 |
431 | 65 | 義 | yì | a law | 義見下文 |
432 | 65 | 義 | yì | Yi | 義見下文 |
433 | 65 | 義 | yì | Righteousness | 義見下文 |
434 | 65 | 義 | yì | aim; artha | 義見下文 |
435 | 65 | 言說 | yánshuō | to speak and then discuss | 斯皆是言說 |
436 | 65 | 言說 | yán shuō | to teach through speaking | 斯皆是言說 |
437 | 65 | 言說 | yánshuō | to speak and then discuss | 斯皆是言說 |
438 | 65 | 能 | néng | can; able | 是能作者 |
439 | 65 | 能 | néng | ability; capacity | 是能作者 |
440 | 65 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 是能作者 |
441 | 65 | 能 | néng | energy | 是能作者 |
442 | 65 | 能 | néng | function; use | 是能作者 |
443 | 65 | 能 | néng | talent | 是能作者 |
444 | 65 | 能 | néng | expert at | 是能作者 |
445 | 65 | 能 | néng | to be in harmony | 是能作者 |
446 | 65 | 能 | néng | to tend to; to care for | 是能作者 |
447 | 65 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 是能作者 |
448 | 65 | 能 | néng | to be able; śak | 是能作者 |
449 | 65 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 是能作者 |
450 | 64 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 非自他等四性而生也 |
451 | 64 | 自 | zì | Zi | 非自他等四性而生也 |
452 | 64 | 自 | zì | a nose | 非自他等四性而生也 |
453 | 64 | 自 | zì | the beginning; the start | 非自他等四性而生也 |
454 | 64 | 自 | zì | origin | 非自他等四性而生也 |
455 | 64 | 自 | zì | to employ; to use | 非自他等四性而生也 |
456 | 64 | 自 | zì | to be | 非自他等四性而生也 |
457 | 64 | 自 | zì | self; soul; ātman | 非自他等四性而生也 |
458 | 62 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 離自性不生不滅本來寂靜自性涅槃 |
459 | 62 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 離自性不生不滅本來寂靜自性涅槃 |
460 | 62 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 離自性不生不滅本來寂靜自性涅槃 |
461 | 60 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 三界種種色行繫縛身財 |
462 | 60 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 三界種種色行繫縛身財 |
463 | 60 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 三界種種色行繫縛身財 |
464 | 60 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 三界種種色行繫縛身財 |
465 | 59 | 斷 | duàn | to judge | 為斷 |
466 | 59 | 斷 | duàn | to severe; to break | 為斷 |
467 | 59 | 斷 | duàn | to stop | 為斷 |
468 | 59 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 為斷 |
469 | 59 | 斷 | duàn | to intercept | 為斷 |
470 | 59 | 斷 | duàn | to divide | 為斷 |
471 | 59 | 斷 | duàn | to isolate | 為斷 |
472 | 59 | 有無 | yǒu wú | existent and non-existent; having identity and emptiness | 菩薩離一切性有無妄見 |
473 | 59 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 自他俱性不生 |
474 | 59 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 自他俱性不生 |
475 | 58 | 身 | shēn | human body; torso | 一切眾生身中 |
476 | 58 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 一切眾生身中 |
477 | 58 | 身 | shēn | self | 一切眾生身中 |
478 | 58 | 身 | shēn | life | 一切眾生身中 |
479 | 58 | 身 | shēn | an object | 一切眾生身中 |
480 | 58 | 身 | shēn | a lifetime | 一切眾生身中 |
481 | 58 | 身 | shēn | moral character | 一切眾生身中 |
482 | 58 | 身 | shēn | status; identity; position | 一切眾生身中 |
483 | 58 | 身 | shēn | pregnancy | 一切眾生身中 |
484 | 58 | 身 | juān | India | 一切眾生身中 |
485 | 58 | 身 | shēn | body; kāya | 一切眾生身中 |
486 | 56 | 妄 | wàng | absurd; fantastic; presumptuous | 破妄故 |
487 | 56 | 妄 | wàng | irregular (behavior) | 破妄故 |
488 | 56 | 妄 | wàng | arrogant | 破妄故 |
489 | 56 | 妄 | wàng | falsely; mithyā | 破妄故 |
490 | 55 | 緣起 | yuánqǐ | Dependent Origination | 非謂實無生滅緣起 |
491 | 55 | 緣起 | yuánqǐ | dependent origination; conditioned origination; dependent arising | 非謂實無生滅緣起 |
492 | 54 | 我 | wǒ | self | 我言有如來藏 |
493 | 54 | 我 | wǒ | [my] dear | 我言有如來藏 |
494 | 54 | 我 | wǒ | Wo | 我言有如來藏 |
495 | 54 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我言有如來藏 |
496 | 54 | 我 | wǒ | ga | 我言有如來藏 |
497 | 53 | 四 | sì | four | 云何為四 |
498 | 53 | 四 | sì | note a musical scale | 云何為四 |
499 | 53 | 四 | sì | fourth | 云何為四 |
500 | 53 | 四 | sì | Si | 云何為四 |
Frequencies of all Words
Top 1080
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 370 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 外道亦說有常作者 |
2 | 370 | 者 | zhě | that | 外道亦說有常作者 |
3 | 370 | 者 | zhě | nominalizing function word | 外道亦說有常作者 |
4 | 370 | 者 | zhě | used to mark a definition | 外道亦說有常作者 |
5 | 370 | 者 | zhě | used to mark a pause | 外道亦說有常作者 |
6 | 370 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 外道亦說有常作者 |
7 | 370 | 者 | zhuó | according to | 外道亦說有常作者 |
8 | 370 | 者 | zhě | ca | 外道亦說有常作者 |
9 | 307 | 也 | yě | also; too | 正結問也 |
10 | 307 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 正結問也 |
11 | 307 | 也 | yě | either | 正結問也 |
12 | 307 | 也 | yě | even | 正結問也 |
13 | 307 | 也 | yě | used to soften the tone | 正結問也 |
14 | 307 | 也 | yě | used for emphasis | 正結問也 |
15 | 307 | 也 | yě | used to mark contrast | 正結問也 |
16 | 307 | 也 | yě | used to mark compromise | 正結問也 |
17 | 307 | 也 | yě | ya | 正結問也 |
18 | 275 | 妄想 | wàngxiǎng | delusions; fantasies | 貪欲恚癡不實妄想塵勞所污 |
19 | 275 | 妄想 | wàngxiǎng | delusive thoughts | 貪欲恚癡不實妄想塵勞所污 |
20 | 275 | 妄想 | wàngxiǎng | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa | 貪欲恚癡不實妄想塵勞所污 |
21 | 264 | 非 | fēi | not; non-; un- | 果非因行莫成 |
22 | 264 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 果非因行莫成 |
23 | 264 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 果非因行莫成 |
24 | 264 | 非 | fēi | different | 果非因行莫成 |
25 | 264 | 非 | fēi | to not be; to not have | 果非因行莫成 |
26 | 264 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 果非因行莫成 |
27 | 264 | 非 | fēi | Africa | 果非因行莫成 |
28 | 264 | 非 | fēi | to slander | 果非因行莫成 |
29 | 264 | 非 | fěi | to avoid | 果非因行莫成 |
30 | 264 | 非 | fēi | must | 果非因行莫成 |
31 | 264 | 非 | fēi | an error | 果非因行莫成 |
32 | 264 | 非 | fēi | a problem; a question | 果非因行莫成 |
33 | 264 | 非 | fēi | evil | 果非因行莫成 |
34 | 264 | 非 | fēi | besides; except; unless | 果非因行莫成 |
35 | 264 | 非 | fēi | not | 果非因行莫成 |
36 | 259 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故大慧以佛說如來藏 |
37 | 259 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故大慧以佛說如來藏 |
38 | 259 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故大慧以佛說如來藏 |
39 | 259 | 故 | gù | to die | 故大慧以佛說如來藏 |
40 | 259 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故大慧以佛說如來藏 |
41 | 259 | 故 | gù | original | 故大慧以佛說如來藏 |
42 | 259 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故大慧以佛說如來藏 |
43 | 259 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故大慧以佛說如來藏 |
44 | 259 | 故 | gù | something in the past | 故大慧以佛說如來藏 |
45 | 259 | 故 | gù | deceased; dead | 故大慧以佛說如來藏 |
46 | 259 | 故 | gù | still; yet | 故大慧以佛說如來藏 |
47 | 259 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故大慧以佛說如來藏 |
48 | 248 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 多羅說 |
49 | 248 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 多羅說 |
50 | 248 | 說 | shuì | to persuade | 多羅說 |
51 | 248 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 多羅說 |
52 | 248 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 多羅說 |
53 | 248 | 說 | shuō | to claim; to assert | 多羅說 |
54 | 248 | 說 | shuō | allocution | 多羅說 |
55 | 248 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 多羅說 |
56 | 248 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 多羅說 |
57 | 248 | 說 | shuō | speach; vāda | 多羅說 |
58 | 248 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 多羅說 |
59 | 248 | 說 | shuō | to instruct | 多羅說 |
60 | 243 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
61 | 243 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
62 | 243 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
63 | 243 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
64 | 243 | 相 | xiàng | to aid; to help | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
65 | 243 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
66 | 243 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
67 | 243 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
68 | 243 | 相 | xiāng | Xiang | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
69 | 243 | 相 | xiāng | form substance | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
70 | 243 | 相 | xiāng | to express | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
71 | 243 | 相 | xiàng | to choose | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
72 | 243 | 相 | xiāng | Xiang | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
73 | 243 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
74 | 243 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
75 | 243 | 相 | xiāng | to compare | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
76 | 243 | 相 | xiàng | to divine | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
77 | 243 | 相 | xiàng | to administer | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
78 | 243 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
79 | 243 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
80 | 243 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
81 | 243 | 相 | xiāng | coralwood | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
82 | 243 | 相 | xiàng | ministry | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
83 | 243 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
84 | 243 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
85 | 243 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
86 | 243 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
87 | 243 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
88 | 239 | 之 | zhī | him; her; them; that | 如來之 |
89 | 239 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 如來之 |
90 | 239 | 之 | zhī | to go | 如來之 |
91 | 239 | 之 | zhī | this; that | 如來之 |
92 | 239 | 之 | zhī | genetive marker | 如來之 |
93 | 239 | 之 | zhī | it | 如來之 |
94 | 239 | 之 | zhī | in; in regards to | 如來之 |
95 | 239 | 之 | zhī | all | 如來之 |
96 | 239 | 之 | zhī | and | 如來之 |
97 | 239 | 之 | zhī | however | 如來之 |
98 | 239 | 之 | zhī | if | 如來之 |
99 | 239 | 之 | zhī | then | 如來之 |
100 | 239 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如來之 |
101 | 239 | 之 | zhī | is | 如來之 |
102 | 239 | 之 | zhī | to use | 如來之 |
103 | 239 | 之 | zhī | Zhi | 如來之 |
104 | 239 | 之 | zhī | winding | 如來之 |
105 | 214 | 謂 | wèi | to call | 謂善分別自心現 |
106 | 214 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂善分別自心現 |
107 | 214 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂善分別自心現 |
108 | 214 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂善分別自心現 |
109 | 214 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂善分別自心現 |
110 | 214 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂善分別自心現 |
111 | 214 | 謂 | wèi | to think | 謂善分別自心現 |
112 | 214 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂善分別自心現 |
113 | 214 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂善分別自心現 |
114 | 214 | 謂 | wèi | and | 謂善分別自心現 |
115 | 214 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂善分別自心現 |
116 | 214 | 謂 | wèi | Wei | 謂善分別自心現 |
117 | 214 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂善分別自心現 |
118 | 214 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂善分別自心現 |
119 | 210 | 性 | xìng | gender | 首言如來藏性清淨 |
120 | 210 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 首言如來藏性清淨 |
121 | 210 | 性 | xìng | nature; disposition | 首言如來藏性清淨 |
122 | 210 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 首言如來藏性清淨 |
123 | 210 | 性 | xìng | grammatical gender | 首言如來藏性清淨 |
124 | 210 | 性 | xìng | a property; a quality | 首言如來藏性清淨 |
125 | 210 | 性 | xìng | life; destiny | 首言如來藏性清淨 |
126 | 210 | 性 | xìng | sexual desire | 首言如來藏性清淨 |
127 | 210 | 性 | xìng | scope | 首言如來藏性清淨 |
128 | 210 | 性 | xìng | nature | 首言如來藏性清淨 |
129 | 208 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 我言有如來藏 |
130 | 208 | 有 | yǒu | to have; to possess | 我言有如來藏 |
131 | 208 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 我言有如來藏 |
132 | 208 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 我言有如來藏 |
133 | 208 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 我言有如來藏 |
134 | 208 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 我言有如來藏 |
135 | 208 | 有 | yǒu | used to compare two things | 我言有如來藏 |
136 | 208 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 我言有如來藏 |
137 | 208 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 我言有如來藏 |
138 | 208 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 我言有如來藏 |
139 | 208 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 我言有如來藏 |
140 | 208 | 有 | yǒu | abundant | 我言有如來藏 |
141 | 208 | 有 | yǒu | purposeful | 我言有如來藏 |
142 | 208 | 有 | yǒu | You | 我言有如來藏 |
143 | 208 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 我言有如來藏 |
144 | 208 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 我言有如來藏 |
145 | 203 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而陰界入垢衣所纏 |
146 | 203 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而陰界入垢衣所纏 |
147 | 203 | 而 | ér | you | 而陰界入垢衣所纏 |
148 | 203 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而陰界入垢衣所纏 |
149 | 203 | 而 | ér | right away; then | 而陰界入垢衣所纏 |
150 | 203 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而陰界入垢衣所纏 |
151 | 203 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而陰界入垢衣所纏 |
152 | 203 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而陰界入垢衣所纏 |
153 | 203 | 而 | ér | how can it be that? | 而陰界入垢衣所纏 |
154 | 203 | 而 | ér | so as to | 而陰界入垢衣所纏 |
155 | 203 | 而 | ér | only then | 而陰界入垢衣所纏 |
156 | 203 | 而 | ér | as if; to seem like | 而陰界入垢衣所纏 |
157 | 203 | 而 | néng | can; able | 而陰界入垢衣所纏 |
158 | 203 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而陰界入垢衣所纏 |
159 | 203 | 而 | ér | me | 而陰界入垢衣所纏 |
160 | 203 | 而 | ér | to arrive; up to | 而陰界入垢衣所纏 |
161 | 203 | 而 | ér | possessive | 而陰界入垢衣所纏 |
162 | 203 | 而 | ér | and; ca | 而陰界入垢衣所纏 |
163 | 195 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是能作者 |
164 | 195 | 是 | shì | is exactly | 是能作者 |
165 | 195 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是能作者 |
166 | 195 | 是 | shì | this; that; those | 是能作者 |
167 | 195 | 是 | shì | really; certainly | 是能作者 |
168 | 195 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是能作者 |
169 | 195 | 是 | shì | true | 是能作者 |
170 | 195 | 是 | shì | is; has; exists | 是能作者 |
171 | 195 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是能作者 |
172 | 195 | 是 | shì | a matter; an affair | 是能作者 |
173 | 195 | 是 | shì | Shi | 是能作者 |
174 | 195 | 是 | shì | is; bhū | 是能作者 |
175 | 195 | 是 | shì | this; idam | 是能作者 |
176 | 185 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如大價寶垢衣所纏 |
177 | 185 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如大價寶垢衣所纏 |
178 | 185 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如大價寶垢衣所纏 |
179 | 185 | 所 | suǒ | it | 如大價寶垢衣所纏 |
180 | 185 | 所 | suǒ | if; supposing | 如大價寶垢衣所纏 |
181 | 185 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如大價寶垢衣所纏 |
182 | 185 | 所 | suǒ | a place; a location | 如大價寶垢衣所纏 |
183 | 185 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如大價寶垢衣所纏 |
184 | 185 | 所 | suǒ | that which | 如大價寶垢衣所纏 |
185 | 185 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如大價寶垢衣所纏 |
186 | 185 | 所 | suǒ | meaning | 如大價寶垢衣所纏 |
187 | 185 | 所 | suǒ | garrison | 如大價寶垢衣所纏 |
188 | 185 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如大價寶垢衣所纏 |
189 | 185 | 所 | suǒ | that which; yad | 如大價寶垢衣所纏 |
190 | 181 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言 |
191 | 181 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言 |
192 | 181 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言 |
193 | 181 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言 |
194 | 181 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言 |
195 | 181 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言 |
196 | 181 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言 |
197 | 181 | 言 | yán | to regard as | 爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言 |
198 | 181 | 言 | yán | to act as | 爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言 |
199 | 181 | 言 | yán | word; vacana | 爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言 |
200 | 181 | 言 | yán | speak; vad | 爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言 |
201 | 179 | 此 | cǐ | this; these | 此如來藏生佛本同 |
202 | 179 | 此 | cǐ | in this way | 此如來藏生佛本同 |
203 | 179 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此如來藏生佛本同 |
204 | 179 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此如來藏生佛本同 |
205 | 179 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此如來藏生佛本同 |
206 | 179 | 大慧 | dàhuì | Mahāmati | 故大慧以佛說如來藏 |
207 | 179 | 大慧 | dàhuì | mahāprajñā; great wisdom | 故大慧以佛說如來藏 |
208 | 179 | 大慧 | dàhuì | Dahui Zonggao; Zonggao | 故大慧以佛說如來藏 |
209 | 178 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
210 | 178 | 如 | rú | if | 如 |
211 | 178 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
212 | 178 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
213 | 178 | 如 | rú | this | 如 |
214 | 178 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
215 | 178 | 如 | rú | to go to | 如 |
216 | 178 | 如 | rú | to meet | 如 |
217 | 178 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
218 | 178 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
219 | 178 | 如 | rú | and | 如 |
220 | 178 | 如 | rú | or | 如 |
221 | 178 | 如 | rú | but | 如 |
222 | 178 | 如 | rú | then | 如 |
223 | 178 | 如 | rú | naturally | 如 |
224 | 178 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
225 | 178 | 如 | rú | you | 如 |
226 | 178 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
227 | 178 | 如 | rú | in; at | 如 |
228 | 178 | 如 | rú | Ru | 如 |
229 | 178 | 如 | rú | Thus | 如 |
230 | 178 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
231 | 178 | 如 | rú | like; iva | 如 |
232 | 178 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如 |
233 | 177 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 作即生也 |
234 | 177 | 生 | shēng | to live | 作即生也 |
235 | 177 | 生 | shēng | raw | 作即生也 |
236 | 177 | 生 | shēng | a student | 作即生也 |
237 | 177 | 生 | shēng | life | 作即生也 |
238 | 177 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 作即生也 |
239 | 177 | 生 | shēng | alive | 作即生也 |
240 | 177 | 生 | shēng | a lifetime | 作即生也 |
241 | 177 | 生 | shēng | to initiate; to become | 作即生也 |
242 | 177 | 生 | shēng | to grow | 作即生也 |
243 | 177 | 生 | shēng | unfamiliar | 作即生也 |
244 | 177 | 生 | shēng | not experienced | 作即生也 |
245 | 177 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 作即生也 |
246 | 177 | 生 | shēng | very; extremely | 作即生也 |
247 | 177 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 作即生也 |
248 | 177 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 作即生也 |
249 | 177 | 生 | shēng | gender | 作即生也 |
250 | 177 | 生 | shēng | to develop; to grow | 作即生也 |
251 | 177 | 生 | shēng | to set up | 作即生也 |
252 | 177 | 生 | shēng | a prostitute | 作即生也 |
253 | 177 | 生 | shēng | a captive | 作即生也 |
254 | 177 | 生 | shēng | a gentleman | 作即生也 |
255 | 177 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 作即生也 |
256 | 177 | 生 | shēng | unripe | 作即生也 |
257 | 177 | 生 | shēng | nature | 作即生也 |
258 | 177 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 作即生也 |
259 | 177 | 生 | shēng | destiny | 作即生也 |
260 | 177 | 生 | shēng | birth | 作即生也 |
261 | 177 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 作即生也 |
262 | 174 | 不 | bù | not; no | 苟不辯明邪必濫正 |
263 | 174 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 苟不辯明邪必濫正 |
264 | 174 | 不 | bù | as a correlative | 苟不辯明邪必濫正 |
265 | 174 | 不 | bù | no (answering a question) | 苟不辯明邪必濫正 |
266 | 174 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 苟不辯明邪必濫正 |
267 | 174 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 苟不辯明邪必濫正 |
268 | 174 | 不 | bù | to form a yes or no question | 苟不辯明邪必濫正 |
269 | 174 | 不 | bù | infix potential marker | 苟不辯明邪必濫正 |
270 | 174 | 不 | bù | no; na | 苟不辯明邪必濫正 |
271 | 173 | 為 | wèi | for; to | 有同外道所計神我為問 |
272 | 173 | 為 | wèi | because of | 有同外道所計神我為問 |
273 | 173 | 為 | wéi | to act as; to serve | 有同外道所計神我為問 |
274 | 173 | 為 | wéi | to change into; to become | 有同外道所計神我為問 |
275 | 173 | 為 | wéi | to be; is | 有同外道所計神我為問 |
276 | 173 | 為 | wéi | to do | 有同外道所計神我為問 |
277 | 173 | 為 | wèi | for | 有同外道所計神我為問 |
278 | 173 | 為 | wèi | because of; for; to | 有同外道所計神我為問 |
279 | 173 | 為 | wèi | to | 有同外道所計神我為問 |
280 | 173 | 為 | wéi | in a passive construction | 有同外道所計神我為問 |
281 | 173 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 有同外道所計神我為問 |
282 | 173 | 為 | wéi | forming an adverb | 有同外道所計神我為問 |
283 | 173 | 為 | wéi | to add emphasis | 有同外道所計神我為問 |
284 | 173 | 為 | wèi | to support; to help | 有同外道所計神我為問 |
285 | 173 | 為 | wéi | to govern | 有同外道所計神我為問 |
286 | 173 | 為 | wèi | to be; bhū | 有同外道所計神我為問 |
287 | 160 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 故大慧以佛說如來藏 |
288 | 160 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 故大慧以佛說如來藏 |
289 | 160 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 故大慧以佛說如來藏 |
290 | 160 | 以 | yǐ | according to | 故大慧以佛說如來藏 |
291 | 160 | 以 | yǐ | because of | 故大慧以佛說如來藏 |
292 | 160 | 以 | yǐ | on a certain date | 故大慧以佛說如來藏 |
293 | 160 | 以 | yǐ | and; as well as | 故大慧以佛說如來藏 |
294 | 160 | 以 | yǐ | to rely on | 故大慧以佛說如來藏 |
295 | 160 | 以 | yǐ | to regard | 故大慧以佛說如來藏 |
296 | 160 | 以 | yǐ | to be able to | 故大慧以佛說如來藏 |
297 | 160 | 以 | yǐ | to order; to command | 故大慧以佛說如來藏 |
298 | 160 | 以 | yǐ | further; moreover | 故大慧以佛說如來藏 |
299 | 160 | 以 | yǐ | used after a verb | 故大慧以佛說如來藏 |
300 | 160 | 以 | yǐ | very | 故大慧以佛說如來藏 |
301 | 160 | 以 | yǐ | already | 故大慧以佛說如來藏 |
302 | 160 | 以 | yǐ | increasingly | 故大慧以佛說如來藏 |
303 | 160 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 故大慧以佛說如來藏 |
304 | 160 | 以 | yǐ | Israel | 故大慧以佛說如來藏 |
305 | 160 | 以 | yǐ | Yi | 故大慧以佛說如來藏 |
306 | 160 | 以 | yǐ | use; yogena | 故大慧以佛說如來藏 |
307 | 157 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離於求那周遍 |
308 | 157 | 離 | lí | a mythical bird | 離於求那周遍 |
309 | 157 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離於求那周遍 |
310 | 157 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離於求那周遍 |
311 | 157 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離於求那周遍 |
312 | 157 | 離 | lí | a mountain ash | 離於求那周遍 |
313 | 157 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離於求那周遍 |
314 | 157 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離於求那周遍 |
315 | 157 | 離 | lí | to cut off | 離於求那周遍 |
316 | 157 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離於求那周遍 |
317 | 157 | 離 | lí | to be distant from | 離於求那周遍 |
318 | 157 | 離 | lí | two | 離於求那周遍 |
319 | 157 | 離 | lí | to array; to align | 離於求那周遍 |
320 | 157 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離於求那周遍 |
321 | 157 | 離 | lí | transcendence | 離於求那周遍 |
322 | 157 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離於求那周遍 |
323 | 150 | 彼 | bǐ | that; those | 彼說有我 |
324 | 150 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼說有我 |
325 | 150 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼說有我 |
326 | 141 | 於 | yú | in; at | 入於 |
327 | 141 | 於 | yú | in; at | 入於 |
328 | 141 | 於 | yú | in; at; to; from | 入於 |
329 | 141 | 於 | yú | to go; to | 入於 |
330 | 141 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 入於 |
331 | 141 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 入於 |
332 | 141 | 於 | yú | from | 入於 |
333 | 141 | 於 | yú | give | 入於 |
334 | 141 | 於 | yú | oppposing | 入於 |
335 | 141 | 於 | yú | and | 入於 |
336 | 141 | 於 | yú | compared to | 入於 |
337 | 141 | 於 | yú | by | 入於 |
338 | 141 | 於 | yú | and; as well as | 入於 |
339 | 141 | 於 | yú | for | 入於 |
340 | 141 | 於 | yú | Yu | 入於 |
341 | 141 | 於 | wū | a crow | 入於 |
342 | 141 | 於 | wū | whew; wow | 入於 |
343 | 141 | 於 | yú | near to; antike | 入於 |
344 | 140 | 因 | yīn | because | 果非因行莫成 |
345 | 140 | 因 | yīn | cause; reason | 果非因行莫成 |
346 | 140 | 因 | yīn | to accord with | 果非因行莫成 |
347 | 140 | 因 | yīn | to follow | 果非因行莫成 |
348 | 140 | 因 | yīn | to rely on | 果非因行莫成 |
349 | 140 | 因 | yīn | via; through | 果非因行莫成 |
350 | 140 | 因 | yīn | to continue | 果非因行莫成 |
351 | 140 | 因 | yīn | to receive | 果非因行莫成 |
352 | 140 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 果非因行莫成 |
353 | 140 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 果非因行莫成 |
354 | 140 | 因 | yīn | to be like | 果非因行莫成 |
355 | 140 | 因 | yīn | from; because of | 果非因行莫成 |
356 | 140 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 果非因行莫成 |
357 | 140 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 果非因行莫成 |
358 | 140 | 因 | yīn | Cause | 果非因行莫成 |
359 | 140 | 因 | yīn | cause; hetu | 果非因行莫成 |
360 | 136 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即彼計神我為常 |
361 | 136 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即彼計神我為常 |
362 | 136 | 即 | jí | at that time | 即彼計神我為常 |
363 | 136 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即彼計神我為常 |
364 | 136 | 即 | jí | supposed; so-called | 即彼計神我為常 |
365 | 136 | 即 | jí | if; but | 即彼計神我為常 |
366 | 136 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即彼計神我為常 |
367 | 136 | 即 | jí | then; following | 即彼計神我為常 |
368 | 136 | 即 | jí | so; just so; eva | 即彼計神我為常 |
369 | 131 | 無 | wú | no | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
370 | 131 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
371 | 131 | 無 | wú | to not have; without | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
372 | 131 | 無 | wú | has not yet | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
373 | 131 | 無 | mó | mo | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
374 | 131 | 無 | wú | do not | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
375 | 131 | 無 | wú | not; -less; un- | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
376 | 131 | 無 | wú | regardless of | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
377 | 131 | 無 | wú | to not have | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
378 | 131 | 無 | wú | um | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
379 | 131 | 無 | wú | Wu | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
380 | 131 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
381 | 131 | 無 | wú | not; non- | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
382 | 131 | 無 | mó | mo | 有時空無相無願如實際法性法身涅 |
383 | 123 | 計 | jì | to calculate; to compute; to count | 有同外道所計神我為問 |
384 | 123 | 計 | jì | to haggle over | 有同外道所計神我為問 |
385 | 123 | 計 | jì | a plan; a scheme; an idea | 有同外道所計神我為問 |
386 | 123 | 計 | jì | a gauge; a meter | 有同外道所計神我為問 |
387 | 123 | 計 | jì | to add up to; to amount to | 有同外道所計神我為問 |
388 | 123 | 計 | jì | to plan; to scheme | 有同外道所計神我為問 |
389 | 123 | 計 | jì | to settle an account | 有同外道所計神我為問 |
390 | 123 | 計 | jì | accounting books; records of tax obligations | 有同外道所計神我為問 |
391 | 123 | 計 | jì | an official responsible for presenting accounting books | 有同外道所計神我為問 |
392 | 123 | 計 | jì | to appraise; to assess | 有同外道所計神我為問 |
393 | 123 | 計 | jì | to register | 有同外道所計神我為問 |
394 | 123 | 計 | jì | to estimate | 有同外道所計神我為問 |
395 | 123 | 計 | jì | Ji | 有同外道所計神我為問 |
396 | 123 | 計 | jì | ketu | 有同外道所計神我為問 |
397 | 123 | 計 | jì | to prepare; kḷp | 有同外道所計神我為問 |
398 | 118 | 見 | jiàn | to see | 離生住滅見 |
399 | 118 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 離生住滅見 |
400 | 118 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 離生住滅見 |
401 | 118 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 離生住滅見 |
402 | 118 | 見 | jiàn | passive marker | 離生住滅見 |
403 | 118 | 見 | jiàn | to listen to | 離生住滅見 |
404 | 118 | 見 | jiàn | to meet | 離生住滅見 |
405 | 118 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 離生住滅見 |
406 | 118 | 見 | jiàn | let me; kindly | 離生住滅見 |
407 | 118 | 見 | jiàn | Jian | 離生住滅見 |
408 | 118 | 見 | xiàn | to appear | 離生住滅見 |
409 | 118 | 見 | xiàn | to introduce | 離生住滅見 |
410 | 118 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 離生住滅見 |
411 | 118 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 離生住滅見 |
412 | 118 | 等 | děng | et cetera; and so on | 云何世尊等者 |
413 | 118 | 等 | děng | to wait | 云何世尊等者 |
414 | 118 | 等 | děng | degree; kind | 云何世尊等者 |
415 | 118 | 等 | děng | plural | 云何世尊等者 |
416 | 118 | 等 | děng | to be equal | 云何世尊等者 |
417 | 118 | 等 | děng | degree; level | 云何世尊等者 |
418 | 118 | 等 | děng | to compare | 云何世尊等者 |
419 | 118 | 等 | děng | same; equal; sama | 云何世尊等者 |
420 | 105 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則人法二執俱 |
421 | 105 | 則 | zé | then | 則人法二執俱 |
422 | 105 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則人法二執俱 |
423 | 105 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則人法二執俱 |
424 | 105 | 則 | zé | a grade; a level | 則人法二執俱 |
425 | 105 | 則 | zé | an example; a model | 則人法二執俱 |
426 | 105 | 則 | zé | a weighing device | 則人法二執俱 |
427 | 105 | 則 | zé | to grade; to rank | 則人法二執俱 |
428 | 105 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則人法二執俱 |
429 | 105 | 則 | zé | to do | 則人法二執俱 |
430 | 105 | 則 | zé | only | 則人法二執俱 |
431 | 105 | 則 | zé | immediately | 則人法二執俱 |
432 | 105 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則人法二執俱 |
433 | 105 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則人法二執俱 |
434 | 103 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若知本來空 |
435 | 103 | 若 | ruò | seemingly | 若知本來空 |
436 | 103 | 若 | ruò | if | 若知本來空 |
437 | 103 | 若 | ruò | you | 若知本來空 |
438 | 103 | 若 | ruò | this; that | 若知本來空 |
439 | 103 | 若 | ruò | and; or | 若知本來空 |
440 | 103 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若知本來空 |
441 | 103 | 若 | rě | pomegranite | 若知本來空 |
442 | 103 | 若 | ruò | to choose | 若知本來空 |
443 | 103 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若知本來空 |
444 | 103 | 若 | ruò | thus | 若知本來空 |
445 | 103 | 若 | ruò | pollia | 若知本來空 |
446 | 103 | 若 | ruò | Ruo | 若知本來空 |
447 | 103 | 若 | ruò | only then | 若知本來空 |
448 | 103 | 若 | rě | ja | 若知本來空 |
449 | 103 | 若 | rě | jñā | 若知本來空 |
450 | 103 | 若 | ruò | if; yadi | 若知本來空 |
451 | 99 | 著 | zhe | indicates that an action is continuing | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
452 | 99 | 著 | zháo | to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
453 | 99 | 著 | zhù | outstanding | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
454 | 99 | 著 | zhuó | to contact; to use; to apply; to attach to | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
455 | 99 | 著 | zhuó | to wear (clothes) | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
456 | 99 | 著 | zhe | expresses a command | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
457 | 99 | 著 | zháo | to attach; to grasp | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
458 | 99 | 著 | zhe | indicates an accompanying action | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
459 | 99 | 著 | zhāo | to add; to put | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
460 | 99 | 著 | zhuó | a chess move | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
461 | 99 | 著 | zhāo | a trick; a move; a method | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
462 | 99 | 著 | zhāo | OK | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
463 | 99 | 著 | zháo | to fall into [a trap] | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
464 | 99 | 著 | zháo | to ignite | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
465 | 99 | 著 | zháo | to fall asleep | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
466 | 99 | 著 | zhuó | whereabouts; end result | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
467 | 99 | 著 | zhù | to appear; to manifest | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
468 | 99 | 著 | zhù | to show | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
469 | 99 | 著 | zhù | to indicate; to be distinguished by | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
470 | 99 | 著 | zhù | to write | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
471 | 99 | 著 | zhù | to record | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
472 | 99 | 著 | zhù | a document; writings | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
473 | 99 | 著 | zhù | Zhu | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
474 | 99 | 著 | zháo | expresses that a continuing process has a result | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
475 | 99 | 著 | zháo | as it turns out; coincidentally | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
476 | 99 | 著 | zhuó | to arrive | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
477 | 99 | 著 | zhuó | to result in | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
478 | 99 | 著 | zhuó | to command | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
479 | 99 | 著 | zhuó | a strategy | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
480 | 99 | 著 | zhāo | to happen; to occur | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
481 | 99 | 著 | zhù | space between main doorwary and a screen | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
482 | 99 | 著 | zhuó | somebody attached to a place; a local | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
483 | 99 | 著 | zhe | attachment to | 在菩薩摩訶薩不應作我見計著 |
484 | 97 | 諸 | zhū | all; many; various | 如是諸句皆如來藏之異名 |
485 | 97 | 諸 | zhū | Zhu | 如是諸句皆如來藏之異名 |
486 | 97 | 諸 | zhū | all; members of the class | 如是諸句皆如來藏之異名 |
487 | 97 | 諸 | zhū | interrogative particle | 如是諸句皆如來藏之異名 |
488 | 97 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 如是諸句皆如來藏之異名 |
489 | 97 | 諸 | zhū | of; in | 如是諸句皆如來藏之異名 |
490 | 97 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 如是諸句皆如來藏之異名 |
491 | 97 | 及 | jí | to reach | 塵及勝自在天所作 |
492 | 97 | 及 | jí | and | 塵及勝自在天所作 |
493 | 97 | 及 | jí | coming to; when | 塵及勝自在天所作 |
494 | 97 | 及 | jí | to attain | 塵及勝自在天所作 |
495 | 97 | 及 | jí | to understand | 塵及勝自在天所作 |
496 | 97 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 塵及勝自在天所作 |
497 | 97 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 塵及勝自在天所作 |
498 | 97 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 塵及勝自在天所作 |
499 | 97 | 及 | jí | and; ca; api | 塵及勝自在天所作 |
500 | 97 | 亦 | yì | also; too | 外道亦說有常作者 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
也 | yě | ya | |
妄想 |
|
|
|
非 | fēi | not | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
说 | 說 |
|
|
相 |
|
|
|
谓 | 謂 |
|
|
性 | xìng | nature | |
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
百劫 | 98 | Baijie | |
并举 | 並舉 | 98 | Pilindavatsa |
禅家 | 禪家 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
大慧菩萨 | 大慧菩薩 | 100 | Mahāmati Bodhisattva |
大寂定 | 100 | Great Samadhi | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大慧 | 100 |
|
|
道外 | 100 | Daowai | |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
梵 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法眼 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
汉 | 漢 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
会理 | 會理 | 104 | Huili |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
觉生 | 覺生 | 106 |
|
空也 | 107 | Kūya | |
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽阿跋多罗宝经注解 | 楞伽阿跋多羅寶經註解 | 108 | Notes on the Laṅkāvatāra sūtra |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
妙法 | 109 |
|
|
明本 | 109 |
|
|
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三义 | 三義 | 115 |
|
僧佉 | 115 | Samkhya | |
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十行 | 115 | the ten activities | |
世尊 | 115 |
|
|
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
宋 | 115 |
|
|
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天界 | 116 | heaven; devaloka | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
心经 | 心經 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
圆觉经 | 圓覺經 | 89 |
|
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 529.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不生 | 98 |
|
|
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常寂光 | 99 | Eternally Tranquil Light | |
常寂光土 | 99 | a realm of eternal rest and light | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二种加持 | 二種加持 | 195 | two kinds of empowerment |
二种性 | 二種性 | 195 | two kinds of nature |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二十五谛 | 二十五諦 | 195 | twenty-five truths |
二严 | 二嚴 | 195 | two adornments |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法如 | 102 | dharma nature | |
非微尘 | 非微塵 | 102 | non-particle |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观法无我 | 觀法無我 | 103 | contemplate the non-selfhood of phenomena |
龟毛兔角 | 龜毛兔角 | 103 |
|
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
华梵 | 華梵 | 104 | China and India |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
幻性 | 104 | nature of illusion | |
幻惑 | 104 |
|
|
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
加被 | 106 | blessing | |
加持 | 106 |
|
|
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见真谛理 | 見真諦理 | 106 | insight into the principle of actual truth |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教体 | 教體 | 106 |
|
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
境相 | 106 | world of objects | |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九品 | 106 | nine grades | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
句身 | 106 | group of phrases | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离言说相 | 離言說相 | 108 | describing attributes without words |
了生死 | 108 | ending the cycle of birth and death | |
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六即 | 108 | the six identities | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙行 | 109 | a profound act | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔界 | 109 | Mara's realm | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼珠 | 109 |
|
|
那含 | 110 | anāgāmin | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
毘舍阇鬼 | 毘舍闍鬼 | 112 | piśāca; pisaca |
婆城 | 112 | city of the gandharvas | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
揵闼婆城 | 揵闥婆城 | 113 | city of the gandharvas |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取分 | 113 | vision part | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人法二执 | 人法二執 | 114 | two attachments |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人我 | 114 | personality; human soul | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入道 | 114 |
|
|
如来禅 | 如來禪 | 114 |
|
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三德 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三相 | 115 |
|
|
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧身 | 115 | concentration; samādhi-skanda | |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三自性 | 115 | three natures | |
色界 | 115 |
|
|
色境 | 115 | the visible realm | |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善哉 | 115 |
|
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身等 | 115 | equal in body | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
声是无常 | 聲是無常 | 115 | sound is impermanent |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
身骨 | 115 | relics | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十地品 | 115 | ten grounds [chapter] | |
石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman |
十方 | 115 |
|
|
事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水想 | 115 | contemplation of water | |
水大 | 115 | element of water | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四果 | 115 | four fruits | |
思惑 | 115 | a delusion | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
通惑 | 116 | common delusions; all-pervading delusions | |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
同喻 | 116 | same dharma | |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
兔角龟毛 | 兔角龜毛 | 116 | rabbit horns, tortoise hair |
外法 | 119 |
|
|
外境界 | 119 | external realm | |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄念 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄法 | 119 | delusion | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我执 | 我執 | 119 |
|
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无智人 | 無智人 | 119 | unlearned |
无常性 | 無常性 | 119 | impermanence |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
香积 | 香積 | 120 |
|
相无性 | 相無性 | 120 | the non-nature of appearances |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
现示 | 現示 | 120 | explicit; manifest |
小机 | 小機 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心量 | 120 |
|
|
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心缚 | 心縛 | 120 | bondage of the mind |
性起 | 120 | arising from nature | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
性分 | 120 | the nature of something | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
性相 | 120 | inherent attributes | |
心行 | 120 | mental activity | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
言说妄想 | 言說妄想 | 121 | projection of words; attachment to elegant speech |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业习气 | 業習氣 | 121 | karmic predisposition; karmic impression |
业缚 | 業縛 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一境 | 121 |
|
|
一念 | 121 |
|
|
意生 | 121 |
|
|
一乘法门 | 一乘法門 | 121 | the one-vehicle school |
意生身 | 121 | manomayakāya | |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
缘起自性 | 緣起自性 | 121 | dependent reality |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正见 | 正見 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知见 | 知見 | 122 |
|
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
宗因喻 | 122 | thesis, reason, and example | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|