Glossary and Vocabulary for Jin Guangming Jing Wen Ju Ji 金光明經文句記, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 494 | 二 | èr | two | 二從爾時下大段正宗分二 |
2 | 494 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二從爾時下大段正宗分二 |
3 | 494 | 二 | èr | second | 二從爾時下大段正宗分二 |
4 | 494 | 二 | èr | twice; double; di- | 二從爾時下大段正宗分二 |
5 | 494 | 二 | èr | more than one kind | 二從爾時下大段正宗分二 |
6 | 494 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二從爾時下大段正宗分二 |
7 | 494 | 二 | èr | both; dvaya | 二從爾時下大段正宗分二 |
8 | 274 | 下 | xià | bottom | 二從爾時下大段正宗分二 |
9 | 274 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 二從爾時下大段正宗分二 |
10 | 274 | 下 | xià | to announce | 二從爾時下大段正宗分二 |
11 | 274 | 下 | xià | to do | 二從爾時下大段正宗分二 |
12 | 274 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 二從爾時下大段正宗分二 |
13 | 274 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 二從爾時下大段正宗分二 |
14 | 274 | 下 | xià | inside | 二從爾時下大段正宗分二 |
15 | 274 | 下 | xià | an aspect | 二從爾時下大段正宗分二 |
16 | 274 | 下 | xià | a certain time | 二從爾時下大段正宗分二 |
17 | 274 | 下 | xià | to capture; to take | 二從爾時下大段正宗分二 |
18 | 274 | 下 | xià | to put in | 二從爾時下大段正宗分二 |
19 | 274 | 下 | xià | to enter | 二從爾時下大段正宗分二 |
20 | 274 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 二從爾時下大段正宗分二 |
21 | 274 | 下 | xià | to finish work or school | 二從爾時下大段正宗分二 |
22 | 274 | 下 | xià | to go | 二從爾時下大段正宗分二 |
23 | 274 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 二從爾時下大段正宗分二 |
24 | 274 | 下 | xià | to modestly decline | 二從爾時下大段正宗分二 |
25 | 274 | 下 | xià | to produce | 二從爾時下大段正宗分二 |
26 | 274 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 二從爾時下大段正宗分二 |
27 | 274 | 下 | xià | to decide | 二從爾時下大段正宗分二 |
28 | 274 | 下 | xià | to be less than | 二從爾時下大段正宗分二 |
29 | 274 | 下 | xià | humble; lowly | 二從爾時下大段正宗分二 |
30 | 274 | 下 | xià | below; adhara | 二從爾時下大段正宗分二 |
31 | 274 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 二從爾時下大段正宗分二 |
32 | 265 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初總示文義 |
33 | 265 | 初 | chū | original | 初總示文義 |
34 | 265 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初總示文義 |
35 | 241 | 也 | yě | ya | 指此為敘也 |
36 | 229 | 者 | zhě | ca | 虛空等者 |
37 | 214 | 之 | zhī | to go | 拂八十之短疑 |
38 | 214 | 之 | zhī | to arrive; to go | 拂八十之短疑 |
39 | 214 | 之 | zhī | is | 拂八十之短疑 |
40 | 214 | 之 | zhī | to use | 拂八十之短疑 |
41 | 214 | 之 | zhī | Zhi | 拂八十之短疑 |
42 | 214 | 之 | zhī | winding | 拂八十之短疑 |
43 | 213 | 三 | sān | three | 二凡三下辨三章大 |
44 | 213 | 三 | sān | third | 二凡三下辨三章大 |
45 | 213 | 三 | sān | more than two | 二凡三下辨三章大 |
46 | 213 | 三 | sān | very few | 二凡三下辨三章大 |
47 | 213 | 三 | sān | San | 二凡三下辨三章大 |
48 | 213 | 三 | sān | three; tri | 二凡三下辨三章大 |
49 | 213 | 三 | sān | sa | 二凡三下辨三章大 |
50 | 213 | 三 | sān | three kinds; trividha | 二凡三下辨三章大 |
51 | 164 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以今不云師及天台 |
52 | 164 | 以 | yǐ | to rely on | 以今不云師及天台 |
53 | 164 | 以 | yǐ | to regard | 以今不云師及天台 |
54 | 164 | 以 | yǐ | to be able to | 以今不云師及天台 |
55 | 164 | 以 | yǐ | to order; to command | 以今不云師及天台 |
56 | 164 | 以 | yǐ | used after a verb | 以今不云師及天台 |
57 | 164 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以今不云師及天台 |
58 | 164 | 以 | yǐ | Israel | 以今不云師及天台 |
59 | 164 | 以 | yǐ | Yi | 以今不云師及天台 |
60 | 164 | 以 | yǐ | use; yogena | 以今不云師及天台 |
61 | 153 | 為 | wéi | to act as; to serve | 指此為敘也 |
62 | 153 | 為 | wéi | to change into; to become | 指此為敘也 |
63 | 153 | 為 | wéi | to be; is | 指此為敘也 |
64 | 153 | 為 | wéi | to do | 指此為敘也 |
65 | 153 | 為 | wèi | to support; to help | 指此為敘也 |
66 | 153 | 為 | wéi | to govern | 指此為敘也 |
67 | 153 | 為 | wèi | to be; bhū | 指此為敘也 |
68 | 152 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋題判教此經屬通 |
69 | 152 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋題判教此經屬通 |
70 | 152 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋題判教此經屬通 |
71 | 152 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋題判教此經屬通 |
72 | 152 | 釋 | shì | to put down | 釋題判教此經屬通 |
73 | 152 | 釋 | shì | to resolve | 釋題判教此經屬通 |
74 | 152 | 釋 | shì | to melt | 釋題判教此經屬通 |
75 | 152 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋題判教此經屬通 |
76 | 152 | 釋 | shì | Buddhism | 釋題判教此經屬通 |
77 | 152 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋題判教此經屬通 |
78 | 152 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋題判教此經屬通 |
79 | 152 | 釋 | shì | explain | 釋題判教此經屬通 |
80 | 152 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋題判教此經屬通 |
81 | 143 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 將何以拂信相之疑 |
82 | 143 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 將何以拂信相之疑 |
83 | 143 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 將何以拂信相之疑 |
84 | 143 | 相 | xiàng | to aid; to help | 將何以拂信相之疑 |
85 | 143 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 將何以拂信相之疑 |
86 | 143 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 將何以拂信相之疑 |
87 | 143 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 將何以拂信相之疑 |
88 | 143 | 相 | xiāng | Xiang | 將何以拂信相之疑 |
89 | 143 | 相 | xiāng | form substance | 將何以拂信相之疑 |
90 | 143 | 相 | xiāng | to express | 將何以拂信相之疑 |
91 | 143 | 相 | xiàng | to choose | 將何以拂信相之疑 |
92 | 143 | 相 | xiāng | Xiang | 將何以拂信相之疑 |
93 | 143 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 將何以拂信相之疑 |
94 | 143 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 將何以拂信相之疑 |
95 | 143 | 相 | xiāng | to compare | 將何以拂信相之疑 |
96 | 143 | 相 | xiàng | to divine | 將何以拂信相之疑 |
97 | 143 | 相 | xiàng | to administer | 將何以拂信相之疑 |
98 | 143 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 將何以拂信相之疑 |
99 | 143 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 將何以拂信相之疑 |
100 | 143 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 將何以拂信相之疑 |
101 | 143 | 相 | xiāng | coralwood | 將何以拂信相之疑 |
102 | 143 | 相 | xiàng | ministry | 將何以拂信相之疑 |
103 | 143 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 將何以拂信相之疑 |
104 | 143 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 將何以拂信相之疑 |
105 | 143 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 將何以拂信相之疑 |
106 | 143 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 將何以拂信相之疑 |
107 | 143 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 將何以拂信相之疑 |
108 | 137 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 初正明他義三 |
109 | 137 | 明 | míng | Ming | 初正明他義三 |
110 | 137 | 明 | míng | Ming Dynasty | 初正明他義三 |
111 | 137 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 初正明他義三 |
112 | 137 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 初正明他義三 |
113 | 137 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 初正明他義三 |
114 | 137 | 明 | míng | consecrated | 初正明他義三 |
115 | 137 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 初正明他義三 |
116 | 137 | 明 | míng | to explain; to clarify | 初正明他義三 |
117 | 137 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 初正明他義三 |
118 | 137 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 初正明他義三 |
119 | 137 | 明 | míng | eyesight; vision | 初正明他義三 |
120 | 137 | 明 | míng | a god; a spirit | 初正明他義三 |
121 | 137 | 明 | míng | fame; renown | 初正明他義三 |
122 | 137 | 明 | míng | open; public | 初正明他義三 |
123 | 137 | 明 | míng | clear | 初正明他義三 |
124 | 137 | 明 | míng | to become proficient | 初正明他義三 |
125 | 137 | 明 | míng | to be proficient | 初正明他義三 |
126 | 137 | 明 | míng | virtuous | 初正明他義三 |
127 | 137 | 明 | míng | open and honest | 初正明他義三 |
128 | 137 | 明 | míng | clean; neat | 初正明他義三 |
129 | 137 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 初正明他義三 |
130 | 137 | 明 | míng | next; afterwards | 初正明他義三 |
131 | 137 | 明 | míng | positive | 初正明他義三 |
132 | 137 | 明 | míng | Clear | 初正明他義三 |
133 | 137 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 初正明他義三 |
134 | 128 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此即名 |
135 | 128 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此即名 |
136 | 128 | 名 | míng | rank; position | 此即名 |
137 | 128 | 名 | míng | an excuse | 此即名 |
138 | 128 | 名 | míng | life | 此即名 |
139 | 128 | 名 | míng | to name; to call | 此即名 |
140 | 128 | 名 | míng | to express; to describe | 此即名 |
141 | 128 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此即名 |
142 | 128 | 名 | míng | to own; to possess | 此即名 |
143 | 128 | 名 | míng | famous; renowned | 此即名 |
144 | 128 | 名 | míng | moral | 此即名 |
145 | 128 | 名 | míng | name; naman | 此即名 |
146 | 128 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此即名 |
147 | 123 | 於 | yú | to go; to | 云何菩薩於諸 |
148 | 123 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 云何菩薩於諸 |
149 | 123 | 於 | yú | Yu | 云何菩薩於諸 |
150 | 123 | 於 | wū | a crow | 云何菩薩於諸 |
151 | 120 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 理事既融思議即絕 |
152 | 120 | 即 | jí | at that time | 理事既融思議即絕 |
153 | 120 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 理事既融思議即絕 |
154 | 120 | 即 | jí | supposed; so-called | 理事既融思議即絕 |
155 | 120 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 理事既融思議即絕 |
156 | 113 | 不 | bù | infix potential marker | 以今不云師及天台 |
157 | 103 | 今 | jīn | today; present; now | 以今不云師及天台 |
158 | 103 | 今 | jīn | Jin | 以今不云師及天台 |
159 | 103 | 今 | jīn | modern | 以今不云師及天台 |
160 | 103 | 今 | jīn | now; adhunā | 以今不云師及天台 |
161 | 100 | 四 | sì | four | 文解釋四 |
162 | 100 | 四 | sì | note a musical scale | 文解釋四 |
163 | 100 | 四 | sì | fourth | 文解釋四 |
164 | 100 | 四 | sì | Si | 文解釋四 |
165 | 100 | 四 | sì | four; catur | 文解釋四 |
166 | 99 | 云 | yún | cloud | 二二云下敘次師二 |
167 | 99 | 云 | yún | Yunnan | 二二云下敘次師二 |
168 | 99 | 云 | yún | Yun | 二二云下敘次師二 |
169 | 99 | 云 | yún | to say | 二二云下敘次師二 |
170 | 99 | 云 | yún | to have | 二二云下敘次師二 |
171 | 99 | 云 | yún | cloud; megha | 二二云下敘次師二 |
172 | 99 | 云 | yún | to say; iti | 二二云下敘次師二 |
173 | 99 | 能 | néng | can; able | 既聞應化能長能短 |
174 | 99 | 能 | néng | ability; capacity | 既聞應化能長能短 |
175 | 99 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 既聞應化能長能短 |
176 | 99 | 能 | néng | energy | 既聞應化能長能短 |
177 | 99 | 能 | néng | function; use | 既聞應化能長能短 |
178 | 99 | 能 | néng | talent | 既聞應化能長能短 |
179 | 99 | 能 | néng | expert at | 既聞應化能長能短 |
180 | 99 | 能 | néng | to be in harmony | 既聞應化能長能短 |
181 | 99 | 能 | néng | to tend to; to care for | 既聞應化能長能短 |
182 | 99 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 既聞應化能長能短 |
183 | 99 | 能 | néng | to be able; śak | 既聞應化能長能短 |
184 | 99 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 既聞應化能長能短 |
185 | 95 | 法 | fǎ | method; way | 法雖不異用顯義殊 |
186 | 95 | 法 | fǎ | France | 法雖不異用顯義殊 |
187 | 95 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法雖不異用顯義殊 |
188 | 95 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法雖不異用顯義殊 |
189 | 95 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法雖不異用顯義殊 |
190 | 95 | 法 | fǎ | an institution | 法雖不異用顯義殊 |
191 | 95 | 法 | fǎ | to emulate | 法雖不異用顯義殊 |
192 | 95 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法雖不異用顯義殊 |
193 | 95 | 法 | fǎ | punishment | 法雖不異用顯義殊 |
194 | 95 | 法 | fǎ | Fa | 法雖不異用顯義殊 |
195 | 95 | 法 | fǎ | a precedent | 法雖不異用顯義殊 |
196 | 95 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法雖不異用顯義殊 |
197 | 95 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法雖不異用顯義殊 |
198 | 95 | 法 | fǎ | Dharma | 法雖不異用顯義殊 |
199 | 95 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法雖不異用顯義殊 |
200 | 95 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法雖不異用顯義殊 |
201 | 95 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法雖不異用顯義殊 |
202 | 95 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法雖不異用顯義殊 |
203 | 86 | 所 | suǒ | a few; various; some | 且非果上所顯中體 |
204 | 86 | 所 | suǒ | a place; a location | 且非果上所顯中體 |
205 | 86 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 且非果上所顯中體 |
206 | 86 | 所 | suǒ | an ordinal number | 且非果上所顯中體 |
207 | 86 | 所 | suǒ | meaning | 且非果上所顯中體 |
208 | 86 | 所 | suǒ | garrison | 且非果上所顯中體 |
209 | 86 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 且非果上所顯中體 |
210 | 84 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛答乃云一切如來等有三身 |
211 | 84 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛答乃云一切如來等有三身 |
212 | 84 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛答乃云一切如來等有三身 |
213 | 84 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛答乃云一切如來等有三身 |
214 | 84 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛答乃云一切如來等有三身 |
215 | 84 | 佛 | fó | Buddha | 佛答乃云一切如來等有三身 |
216 | 84 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛答乃云一切如來等有三身 |
217 | 84 | 懺 | chàn | to feel remorse; to regret | 二懺品下 |
218 | 84 | 懺 | chàn | to repent | 二懺品下 |
219 | 84 | 懺 | chàn | a ritual for confessing sins | 二懺品下 |
220 | 84 | 懺 | chàn | repentance | 二懺品下 |
221 | 83 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 若能懺歎及修二空 |
222 | 83 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 若能懺歎及修二空 |
223 | 83 | 修 | xiū | to repair | 若能懺歎及修二空 |
224 | 83 | 修 | xiū | long; slender | 若能懺歎及修二空 |
225 | 83 | 修 | xiū | to write; to compile | 若能懺歎及修二空 |
226 | 83 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 若能懺歎及修二空 |
227 | 83 | 修 | xiū | to practice | 若能懺歎及修二空 |
228 | 83 | 修 | xiū | to cut | 若能懺歎及修二空 |
229 | 83 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 若能懺歎及修二空 |
230 | 83 | 修 | xiū | a virtuous person | 若能懺歎及修二空 |
231 | 83 | 修 | xiū | Xiu | 若能懺歎及修二空 |
232 | 83 | 修 | xiū | to unknot | 若能懺歎及修二空 |
233 | 83 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 若能懺歎及修二空 |
234 | 83 | 修 | xiū | excellent | 若能懺歎及修二空 |
235 | 83 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 若能懺歎及修二空 |
236 | 83 | 修 | xiū | Cultivation | 若能懺歎及修二空 |
237 | 83 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 若能懺歎及修二空 |
238 | 83 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 若能懺歎及修二空 |
239 | 82 | 經 | jīng | to go through; to experience | 新經三身 |
240 | 82 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 新經三身 |
241 | 82 | 經 | jīng | warp | 新經三身 |
242 | 82 | 經 | jīng | longitude | 新經三身 |
243 | 82 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 新經三身 |
244 | 82 | 經 | jīng | a woman's period | 新經三身 |
245 | 82 | 經 | jīng | to bear; to endure | 新經三身 |
246 | 82 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 新經三身 |
247 | 82 | 經 | jīng | classics | 新經三身 |
248 | 82 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 新經三身 |
249 | 82 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 新經三身 |
250 | 82 | 經 | jīng | a standard; a norm | 新經三身 |
251 | 82 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 新經三身 |
252 | 82 | 經 | jīng | to measure | 新經三身 |
253 | 82 | 經 | jīng | human pulse | 新經三身 |
254 | 82 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 新經三身 |
255 | 82 | 經 | jīng | sutra; discourse | 新經三身 |
256 | 81 | 一 | yī | one | 三身冥一一不定一 |
257 | 81 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 三身冥一一不定一 |
258 | 81 | 一 | yī | pure; concentrated | 三身冥一一不定一 |
259 | 81 | 一 | yī | first | 三身冥一一不定一 |
260 | 81 | 一 | yī | the same | 三身冥一一不定一 |
261 | 81 | 一 | yī | sole; single | 三身冥一一不定一 |
262 | 81 | 一 | yī | a very small amount | 三身冥一一不定一 |
263 | 81 | 一 | yī | Yi | 三身冥一一不定一 |
264 | 81 | 一 | yī | other | 三身冥一一不定一 |
265 | 81 | 一 | yī | to unify | 三身冥一一不定一 |
266 | 81 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 三身冥一一不定一 |
267 | 81 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 三身冥一一不定一 |
268 | 81 | 一 | yī | one; eka | 三身冥一一不定一 |
269 | 78 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 一切眾生以此宗體而為本心 |
270 | 78 | 而 | ér | as if; to seem like | 一切眾生以此宗體而為本心 |
271 | 78 | 而 | néng | can; able | 一切眾生以此宗體而為本心 |
272 | 78 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 一切眾生以此宗體而為本心 |
273 | 78 | 而 | ér | to arrive; up to | 一切眾生以此宗體而為本心 |
274 | 76 | 中 | zhōng | middle | 中乃是因位用中破執 |
275 | 76 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中乃是因位用中破執 |
276 | 76 | 中 | zhōng | China | 中乃是因位用中破執 |
277 | 76 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中乃是因位用中破執 |
278 | 76 | 中 | zhōng | midday | 中乃是因位用中破執 |
279 | 76 | 中 | zhōng | inside | 中乃是因位用中破執 |
280 | 76 | 中 | zhōng | during | 中乃是因位用中破執 |
281 | 76 | 中 | zhōng | Zhong | 中乃是因位用中破執 |
282 | 76 | 中 | zhōng | intermediary | 中乃是因位用中破執 |
283 | 76 | 中 | zhōng | half | 中乃是因位用中破執 |
284 | 76 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中乃是因位用中破執 |
285 | 76 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中乃是因位用中破執 |
286 | 76 | 中 | zhòng | to obtain | 中乃是因位用中破執 |
287 | 76 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中乃是因位用中破執 |
288 | 76 | 中 | zhōng | middle | 中乃是因位用中破執 |
289 | 75 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 功德無是處 |
290 | 75 | 無 | wú | to not have; without | 功德無是處 |
291 | 75 | 無 | mó | mo | 功德無是處 |
292 | 75 | 無 | wú | to not have | 功德無是處 |
293 | 75 | 無 | wú | Wu | 功德無是處 |
294 | 75 | 無 | mó | mo | 功德無是處 |
295 | 74 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 三中菩薩利根之者能深觀 |
296 | 74 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 三中菩薩利根之者能深觀 |
297 | 74 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 三中菩薩利根之者能深觀 |
298 | 74 | 觀 | guān | Guan | 三中菩薩利根之者能深觀 |
299 | 74 | 觀 | guān | appearance; looks | 三中菩薩利根之者能深觀 |
300 | 74 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 三中菩薩利根之者能深觀 |
301 | 74 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 三中菩薩利根之者能深觀 |
302 | 74 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 三中菩薩利根之者能深觀 |
303 | 74 | 觀 | guàn | an announcement | 三中菩薩利根之者能深觀 |
304 | 74 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 三中菩薩利根之者能深觀 |
305 | 74 | 觀 | guān | Surview | 三中菩薩利根之者能深觀 |
306 | 74 | 觀 | guān | Observe | 三中菩薩利根之者能深觀 |
307 | 74 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 三中菩薩利根之者能深觀 |
308 | 74 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 三中菩薩利根之者能深觀 |
309 | 74 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 三中菩薩利根之者能深觀 |
310 | 74 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 三中菩薩利根之者能深觀 |
311 | 72 | 身 | shēn | human body; torso | 如來寂靜身 |
312 | 72 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 如來寂靜身 |
313 | 72 | 身 | shēn | self | 如來寂靜身 |
314 | 72 | 身 | shēn | life | 如來寂靜身 |
315 | 72 | 身 | shēn | an object | 如來寂靜身 |
316 | 72 | 身 | shēn | a lifetime | 如來寂靜身 |
317 | 72 | 身 | shēn | moral character | 如來寂靜身 |
318 | 72 | 身 | shēn | status; identity; position | 如來寂靜身 |
319 | 72 | 身 | shēn | pregnancy | 如來寂靜身 |
320 | 72 | 身 | juān | India | 如來寂靜身 |
321 | 72 | 身 | shēn | body; kāya | 如來寂靜身 |
322 | 67 | 報 | bào | newspaper | 則達法報非滅非生 |
323 | 67 | 報 | bào | to announce; to inform; to report | 則達法報非滅非生 |
324 | 67 | 報 | bào | to repay; to reply with a gift | 則達法報非滅非生 |
325 | 67 | 報 | bào | to respond; to reply | 則達法報非滅非生 |
326 | 67 | 報 | bào | to revenge | 則達法報非滅非生 |
327 | 67 | 報 | bào | a cable; a telegram | 則達法報非滅非生 |
328 | 67 | 報 | bào | a message; information | 則達法報非滅非生 |
329 | 67 | 報 | bào | indirect effect; retribution; vipāka | 則達法報非滅非生 |
330 | 67 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 從地得升天 |
331 | 67 | 得 | děi | to want to; to need to | 從地得升天 |
332 | 67 | 得 | děi | must; ought to | 從地得升天 |
333 | 67 | 得 | dé | de | 從地得升天 |
334 | 67 | 得 | de | infix potential marker | 從地得升天 |
335 | 67 | 得 | dé | to result in | 從地得升天 |
336 | 67 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 從地得升天 |
337 | 67 | 得 | dé | to be satisfied | 從地得升天 |
338 | 67 | 得 | dé | to be finished | 從地得升天 |
339 | 67 | 得 | děi | satisfying | 從地得升天 |
340 | 67 | 得 | dé | to contract | 從地得升天 |
341 | 67 | 得 | dé | to hear | 從地得升天 |
342 | 67 | 得 | dé | to have; there is | 從地得升天 |
343 | 67 | 得 | dé | marks time passed | 從地得升天 |
344 | 67 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 從地得升天 |
345 | 66 | 別 | bié | other | 身分別 |
346 | 66 | 別 | bié | special | 身分別 |
347 | 66 | 別 | bié | to leave | 身分別 |
348 | 66 | 別 | bié | to distinguish | 身分別 |
349 | 66 | 別 | bié | to pin | 身分別 |
350 | 66 | 別 | bié | to insert; to jam | 身分別 |
351 | 66 | 別 | bié | to turn | 身分別 |
352 | 66 | 別 | bié | Bie | 身分別 |
353 | 66 | 其 | qí | Qi | 上根之者秖聞其迹亦悟 |
354 | 65 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說迹以顯本 |
355 | 65 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說迹以顯本 |
356 | 65 | 說 | shuì | to persuade | 說迹以顯本 |
357 | 65 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說迹以顯本 |
358 | 65 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說迹以顯本 |
359 | 65 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說迹以顯本 |
360 | 65 | 說 | shuō | allocution | 說迹以顯本 |
361 | 65 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說迹以顯本 |
362 | 65 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說迹以顯本 |
363 | 65 | 說 | shuō | speach; vāda | 說迹以顯本 |
364 | 65 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說迹以顯本 |
365 | 65 | 說 | shuō | to instruct | 說迹以顯本 |
366 | 65 | 等 | děng | et cetera; and so on | 佛答乃云一切如來等有三身 |
367 | 65 | 等 | děng | to wait | 佛答乃云一切如來等有三身 |
368 | 65 | 等 | děng | to be equal | 佛答乃云一切如來等有三身 |
369 | 65 | 等 | děng | degree; level | 佛答乃云一切如來等有三身 |
370 | 65 | 等 | děng | to compare | 佛答乃云一切如來等有三身 |
371 | 65 | 等 | děng | same; equal; sama | 佛答乃云一切如來等有三身 |
372 | 65 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 且非果上所顯中體 |
373 | 65 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 且非果上所顯中體 |
374 | 65 | 非 | fēi | different | 且非果上所顯中體 |
375 | 65 | 非 | fēi | to not be; to not have | 且非果上所顯中體 |
376 | 65 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 且非果上所顯中體 |
377 | 65 | 非 | fēi | Africa | 且非果上所顯中體 |
378 | 65 | 非 | fēi | to slander | 且非果上所顯中體 |
379 | 65 | 非 | fěi | to avoid | 且非果上所顯中體 |
380 | 65 | 非 | fēi | must | 且非果上所顯中體 |
381 | 65 | 非 | fēi | an error | 且非果上所顯中體 |
382 | 65 | 非 | fēi | a problem; a question | 且非果上所顯中體 |
383 | 65 | 非 | fēi | evil | 且非果上所顯中體 |
384 | 63 | 義 | yì | meaning; sense | 義二 |
385 | 63 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義二 |
386 | 63 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義二 |
387 | 63 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義二 |
388 | 63 | 義 | yì | just; righteous | 義二 |
389 | 63 | 義 | yì | adopted | 義二 |
390 | 63 | 義 | yì | a relationship | 義二 |
391 | 63 | 義 | yì | volunteer | 義二 |
392 | 63 | 義 | yì | something suitable | 義二 |
393 | 63 | 義 | yì | a martyr | 義二 |
394 | 63 | 義 | yì | a law | 義二 |
395 | 63 | 義 | yì | Yi | 義二 |
396 | 63 | 義 | yì | Righteousness | 義二 |
397 | 63 | 義 | yì | aim; artha | 義二 |
398 | 61 | 意 | yì | idea | 舊下明今意三 |
399 | 61 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 舊下明今意三 |
400 | 61 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 舊下明今意三 |
401 | 61 | 意 | yì | mood; feeling | 舊下明今意三 |
402 | 61 | 意 | yì | will; willpower; determination | 舊下明今意三 |
403 | 61 | 意 | yì | bearing; spirit | 舊下明今意三 |
404 | 61 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 舊下明今意三 |
405 | 61 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 舊下明今意三 |
406 | 61 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 舊下明今意三 |
407 | 61 | 意 | yì | meaning | 舊下明今意三 |
408 | 61 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 舊下明今意三 |
409 | 61 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 舊下明今意三 |
410 | 61 | 意 | yì | Yi | 舊下明今意三 |
411 | 61 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 舊下明今意三 |
412 | 61 | 示 | shì | to show; to reveal | 初總示文義 |
413 | 61 | 示 | shì | Kangxi radical 113 | 初總示文義 |
414 | 61 | 示 | shì | to notify; to inform | 初總示文義 |
415 | 61 | 示 | shì | to guide; to show the way | 初總示文義 |
416 | 61 | 示 | shì | to appear; to manifest | 初總示文義 |
417 | 61 | 示 | shì | an order; a notice | 初總示文義 |
418 | 61 | 示 | qí | earth spirit | 初總示文義 |
419 | 61 | 示 | shì | teach; darśayati | 初總示文義 |
420 | 61 | 言 | yán | to speak; to say; said | 能詮有法故其言巧妙 |
421 | 61 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 能詮有法故其言巧妙 |
422 | 61 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 能詮有法故其言巧妙 |
423 | 61 | 言 | yán | phrase; sentence | 能詮有法故其言巧妙 |
424 | 61 | 言 | yán | a word; a syllable | 能詮有法故其言巧妙 |
425 | 61 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 能詮有法故其言巧妙 |
426 | 61 | 言 | yán | to regard as | 能詮有法故其言巧妙 |
427 | 61 | 言 | yán | to act as | 能詮有法故其言巧妙 |
428 | 61 | 言 | yán | word; vacana | 能詮有法故其言巧妙 |
429 | 61 | 言 | yán | speak; vad | 能詮有法故其言巧妙 |
430 | 61 | 乃 | nǎi | to be | 二次乃下章安 |
431 | 61 | 行 | xíng | to walk | 四念是行 |
432 | 61 | 行 | xíng | capable; competent | 四念是行 |
433 | 61 | 行 | háng | profession | 四念是行 |
434 | 61 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 四念是行 |
435 | 61 | 行 | xíng | to travel | 四念是行 |
436 | 61 | 行 | xìng | actions; conduct | 四念是行 |
437 | 61 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 四念是行 |
438 | 61 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 四念是行 |
439 | 61 | 行 | háng | horizontal line | 四念是行 |
440 | 61 | 行 | héng | virtuous deeds | 四念是行 |
441 | 61 | 行 | hàng | a line of trees | 四念是行 |
442 | 61 | 行 | hàng | bold; steadfast | 四念是行 |
443 | 61 | 行 | xíng | to move | 四念是行 |
444 | 61 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 四念是行 |
445 | 61 | 行 | xíng | travel | 四念是行 |
446 | 61 | 行 | xíng | to circulate | 四念是行 |
447 | 61 | 行 | xíng | running script; running script | 四念是行 |
448 | 61 | 行 | xíng | temporary | 四念是行 |
449 | 61 | 行 | háng | rank; order | 四念是行 |
450 | 61 | 行 | háng | a business; a shop | 四念是行 |
451 | 61 | 行 | xíng | to depart; to leave | 四念是行 |
452 | 61 | 行 | xíng | to experience | 四念是行 |
453 | 61 | 行 | xíng | path; way | 四念是行 |
454 | 61 | 行 | xíng | xing; ballad | 四念是行 |
455 | 61 | 行 | xíng | 四念是行 | |
456 | 61 | 行 | xíng | Practice | 四念是行 |
457 | 61 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 四念是行 |
458 | 61 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 四念是行 |
459 | 58 | 亦 | yì | Yi | 上根之者秖聞其迹亦悟 |
460 | 57 | 喻 | yù | an analogy; a simile; a metaphor; an allegory | 二四佛說喻二 |
461 | 57 | 喻 | yù | Yu | 二四佛說喻二 |
462 | 57 | 喻 | yù | to explain | 二四佛說喻二 |
463 | 57 | 喻 | yù | to understand | 二四佛說喻二 |
464 | 57 | 喻 | yù | allegory; dṛṣṭānta | 二四佛說喻二 |
465 | 55 | 約 | yuē | approximately | 藏雖約因問 |
466 | 55 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 藏雖約因問 |
467 | 55 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 藏雖約因問 |
468 | 55 | 約 | yuē | vague; indistinct | 藏雖約因問 |
469 | 55 | 約 | yuē | to invite | 藏雖約因問 |
470 | 55 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 藏雖約因問 |
471 | 55 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 藏雖約因問 |
472 | 55 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 藏雖約因問 |
473 | 55 | 約 | yuē | brief; simple | 藏雖約因問 |
474 | 55 | 約 | yuē | an appointment | 藏雖約因問 |
475 | 55 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 藏雖約因問 |
476 | 55 | 約 | yuē | a rope | 藏雖約因問 |
477 | 55 | 約 | yuē | to tie up | 藏雖約因問 |
478 | 55 | 約 | yuē | crooked | 藏雖約因問 |
479 | 55 | 約 | yuē | to prevent; to block | 藏雖約因問 |
480 | 55 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 藏雖約因問 |
481 | 55 | 約 | yuē | base; low | 藏雖約因問 |
482 | 55 | 約 | yuē | to prepare | 藏雖約因問 |
483 | 55 | 約 | yuē | to plunder | 藏雖約因問 |
484 | 55 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 藏雖約因問 |
485 | 55 | 約 | yāo | to weigh | 藏雖約因問 |
486 | 55 | 約 | yāo | crucial point; key point | 藏雖約因問 |
487 | 55 | 約 | yuē | agreement; samaya | 藏雖約因問 |
488 | 53 | 見 | jiàn | to see | 雖未開廢利人見同 |
489 | 53 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 雖未開廢利人見同 |
490 | 53 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 雖未開廢利人見同 |
491 | 53 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 雖未開廢利人見同 |
492 | 53 | 見 | jiàn | to listen to | 雖未開廢利人見同 |
493 | 53 | 見 | jiàn | to meet | 雖未開廢利人見同 |
494 | 53 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 雖未開廢利人見同 |
495 | 53 | 見 | jiàn | let me; kindly | 雖未開廢利人見同 |
496 | 53 | 見 | jiàn | Jian | 雖未開廢利人見同 |
497 | 53 | 見 | xiàn | to appear | 雖未開廢利人見同 |
498 | 53 | 見 | xiàn | to introduce | 雖未開廢利人見同 |
499 | 53 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 雖未開廢利人見同 |
500 | 53 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 雖未開廢利人見同 |
Frequencies of all Words
Top 1338
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 494 | 二 | èr | two | 二從爾時下大段正宗分二 |
2 | 494 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二從爾時下大段正宗分二 |
3 | 494 | 二 | èr | second | 二從爾時下大段正宗分二 |
4 | 494 | 二 | èr | twice; double; di- | 二從爾時下大段正宗分二 |
5 | 494 | 二 | èr | another; the other | 二從爾時下大段正宗分二 |
6 | 494 | 二 | èr | more than one kind | 二從爾時下大段正宗分二 |
7 | 494 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二從爾時下大段正宗分二 |
8 | 494 | 二 | èr | both; dvaya | 二從爾時下大段正宗分二 |
9 | 274 | 下 | xià | next | 二從爾時下大段正宗分二 |
10 | 274 | 下 | xià | bottom | 二從爾時下大段正宗分二 |
11 | 274 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 二從爾時下大段正宗分二 |
12 | 274 | 下 | xià | measure word for time | 二從爾時下大段正宗分二 |
13 | 274 | 下 | xià | expresses completion of an action | 二從爾時下大段正宗分二 |
14 | 274 | 下 | xià | to announce | 二從爾時下大段正宗分二 |
15 | 274 | 下 | xià | to do | 二從爾時下大段正宗分二 |
16 | 274 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 二從爾時下大段正宗分二 |
17 | 274 | 下 | xià | under; below | 二從爾時下大段正宗分二 |
18 | 274 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 二從爾時下大段正宗分二 |
19 | 274 | 下 | xià | inside | 二從爾時下大段正宗分二 |
20 | 274 | 下 | xià | an aspect | 二從爾時下大段正宗分二 |
21 | 274 | 下 | xià | a certain time | 二從爾時下大段正宗分二 |
22 | 274 | 下 | xià | a time; an instance | 二從爾時下大段正宗分二 |
23 | 274 | 下 | xià | to capture; to take | 二從爾時下大段正宗分二 |
24 | 274 | 下 | xià | to put in | 二從爾時下大段正宗分二 |
25 | 274 | 下 | xià | to enter | 二從爾時下大段正宗分二 |
26 | 274 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 二從爾時下大段正宗分二 |
27 | 274 | 下 | xià | to finish work or school | 二從爾時下大段正宗分二 |
28 | 274 | 下 | xià | to go | 二從爾時下大段正宗分二 |
29 | 274 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 二從爾時下大段正宗分二 |
30 | 274 | 下 | xià | to modestly decline | 二從爾時下大段正宗分二 |
31 | 274 | 下 | xià | to produce | 二從爾時下大段正宗分二 |
32 | 274 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 二從爾時下大段正宗分二 |
33 | 274 | 下 | xià | to decide | 二從爾時下大段正宗分二 |
34 | 274 | 下 | xià | to be less than | 二從爾時下大段正宗分二 |
35 | 274 | 下 | xià | humble; lowly | 二從爾時下大段正宗分二 |
36 | 274 | 下 | xià | below; adhara | 二從爾時下大段正宗分二 |
37 | 274 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 二從爾時下大段正宗分二 |
38 | 265 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初總示文義 |
39 | 265 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初總示文義 |
40 | 265 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初總示文義 |
41 | 265 | 初 | chū | just now | 初總示文義 |
42 | 265 | 初 | chū | thereupon | 初總示文義 |
43 | 265 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初總示文義 |
44 | 265 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初總示文義 |
45 | 265 | 初 | chū | original | 初總示文義 |
46 | 265 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初總示文義 |
47 | 253 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 古既昧此故今不用 |
48 | 253 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 古既昧此故今不用 |
49 | 253 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 古既昧此故今不用 |
50 | 253 | 故 | gù | to die | 古既昧此故今不用 |
51 | 253 | 故 | gù | so; therefore; hence | 古既昧此故今不用 |
52 | 253 | 故 | gù | original | 古既昧此故今不用 |
53 | 253 | 故 | gù | accident; happening; instance | 古既昧此故今不用 |
54 | 253 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 古既昧此故今不用 |
55 | 253 | 故 | gù | something in the past | 古既昧此故今不用 |
56 | 253 | 故 | gù | deceased; dead | 古既昧此故今不用 |
57 | 253 | 故 | gù | still; yet | 古既昧此故今不用 |
58 | 253 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 古既昧此故今不用 |
59 | 241 | 也 | yě | also; too | 指此為敘也 |
60 | 241 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 指此為敘也 |
61 | 241 | 也 | yě | either | 指此為敘也 |
62 | 241 | 也 | yě | even | 指此為敘也 |
63 | 241 | 也 | yě | used to soften the tone | 指此為敘也 |
64 | 241 | 也 | yě | used for emphasis | 指此為敘也 |
65 | 241 | 也 | yě | used to mark contrast | 指此為敘也 |
66 | 241 | 也 | yě | used to mark compromise | 指此為敘也 |
67 | 241 | 也 | yě | ya | 指此為敘也 |
68 | 229 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 虛空等者 |
69 | 229 | 者 | zhě | that | 虛空等者 |
70 | 229 | 者 | zhě | nominalizing function word | 虛空等者 |
71 | 229 | 者 | zhě | used to mark a definition | 虛空等者 |
72 | 229 | 者 | zhě | used to mark a pause | 虛空等者 |
73 | 229 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 虛空等者 |
74 | 229 | 者 | zhuó | according to | 虛空等者 |
75 | 229 | 者 | zhě | ca | 虛空等者 |
76 | 218 | 此 | cǐ | this; these | 此壽量半品 |
77 | 218 | 此 | cǐ | in this way | 此壽量半品 |
78 | 218 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此壽量半品 |
79 | 218 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此壽量半品 |
80 | 218 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此壽量半品 |
81 | 214 | 之 | zhī | him; her; them; that | 拂八十之短疑 |
82 | 214 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 拂八十之短疑 |
83 | 214 | 之 | zhī | to go | 拂八十之短疑 |
84 | 214 | 之 | zhī | this; that | 拂八十之短疑 |
85 | 214 | 之 | zhī | genetive marker | 拂八十之短疑 |
86 | 214 | 之 | zhī | it | 拂八十之短疑 |
87 | 214 | 之 | zhī | in; in regards to | 拂八十之短疑 |
88 | 214 | 之 | zhī | all | 拂八十之短疑 |
89 | 214 | 之 | zhī | and | 拂八十之短疑 |
90 | 214 | 之 | zhī | however | 拂八十之短疑 |
91 | 214 | 之 | zhī | if | 拂八十之短疑 |
92 | 214 | 之 | zhī | then | 拂八十之短疑 |
93 | 214 | 之 | zhī | to arrive; to go | 拂八十之短疑 |
94 | 214 | 之 | zhī | is | 拂八十之短疑 |
95 | 214 | 之 | zhī | to use | 拂八十之短疑 |
96 | 214 | 之 | zhī | Zhi | 拂八十之短疑 |
97 | 214 | 之 | zhī | winding | 拂八十之短疑 |
98 | 213 | 三 | sān | three | 二凡三下辨三章大 |
99 | 213 | 三 | sān | third | 二凡三下辨三章大 |
100 | 213 | 三 | sān | more than two | 二凡三下辨三章大 |
101 | 213 | 三 | sān | very few | 二凡三下辨三章大 |
102 | 213 | 三 | sān | repeatedly | 二凡三下辨三章大 |
103 | 213 | 三 | sān | San | 二凡三下辨三章大 |
104 | 213 | 三 | sān | three; tri | 二凡三下辨三章大 |
105 | 213 | 三 | sān | sa | 二凡三下辨三章大 |
106 | 213 | 三 | sān | three kinds; trividha | 二凡三下辨三章大 |
107 | 164 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以今不云師及天台 |
108 | 164 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以今不云師及天台 |
109 | 164 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以今不云師及天台 |
110 | 164 | 以 | yǐ | according to | 以今不云師及天台 |
111 | 164 | 以 | yǐ | because of | 以今不云師及天台 |
112 | 164 | 以 | yǐ | on a certain date | 以今不云師及天台 |
113 | 164 | 以 | yǐ | and; as well as | 以今不云師及天台 |
114 | 164 | 以 | yǐ | to rely on | 以今不云師及天台 |
115 | 164 | 以 | yǐ | to regard | 以今不云師及天台 |
116 | 164 | 以 | yǐ | to be able to | 以今不云師及天台 |
117 | 164 | 以 | yǐ | to order; to command | 以今不云師及天台 |
118 | 164 | 以 | yǐ | further; moreover | 以今不云師及天台 |
119 | 164 | 以 | yǐ | used after a verb | 以今不云師及天台 |
120 | 164 | 以 | yǐ | very | 以今不云師及天台 |
121 | 164 | 以 | yǐ | already | 以今不云師及天台 |
122 | 164 | 以 | yǐ | increasingly | 以今不云師及天台 |
123 | 164 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以今不云師及天台 |
124 | 164 | 以 | yǐ | Israel | 以今不云師及天台 |
125 | 164 | 以 | yǐ | Yi | 以今不云師及天台 |
126 | 164 | 以 | yǐ | use; yogena | 以今不云師及天台 |
127 | 158 | 是 | shì | is; are; am; to be | 同是正說 |
128 | 158 | 是 | shì | is exactly | 同是正說 |
129 | 158 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 同是正說 |
130 | 158 | 是 | shì | this; that; those | 同是正說 |
131 | 158 | 是 | shì | really; certainly | 同是正說 |
132 | 158 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 同是正說 |
133 | 158 | 是 | shì | true | 同是正說 |
134 | 158 | 是 | shì | is; has; exists | 同是正說 |
135 | 158 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 同是正說 |
136 | 158 | 是 | shì | a matter; an affair | 同是正說 |
137 | 158 | 是 | shì | Shi | 同是正說 |
138 | 158 | 是 | shì | is; bhū | 同是正說 |
139 | 158 | 是 | shì | this; idam | 同是正說 |
140 | 153 | 為 | wèi | for; to | 指此為敘也 |
141 | 153 | 為 | wèi | because of | 指此為敘也 |
142 | 153 | 為 | wéi | to act as; to serve | 指此為敘也 |
143 | 153 | 為 | wéi | to change into; to become | 指此為敘也 |
144 | 153 | 為 | wéi | to be; is | 指此為敘也 |
145 | 153 | 為 | wéi | to do | 指此為敘也 |
146 | 153 | 為 | wèi | for | 指此為敘也 |
147 | 153 | 為 | wèi | because of; for; to | 指此為敘也 |
148 | 153 | 為 | wèi | to | 指此為敘也 |
149 | 153 | 為 | wéi | in a passive construction | 指此為敘也 |
150 | 153 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 指此為敘也 |
151 | 153 | 為 | wéi | forming an adverb | 指此為敘也 |
152 | 153 | 為 | wéi | to add emphasis | 指此為敘也 |
153 | 153 | 為 | wèi | to support; to help | 指此為敘也 |
154 | 153 | 為 | wéi | to govern | 指此為敘也 |
155 | 153 | 為 | wèi | to be; bhū | 指此為敘也 |
156 | 152 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋題判教此經屬通 |
157 | 152 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋題判教此經屬通 |
158 | 152 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋題判教此經屬通 |
159 | 152 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋題判教此經屬通 |
160 | 152 | 釋 | shì | to put down | 釋題判教此經屬通 |
161 | 152 | 釋 | shì | to resolve | 釋題判教此經屬通 |
162 | 152 | 釋 | shì | to melt | 釋題判教此經屬通 |
163 | 152 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋題判教此經屬通 |
164 | 152 | 釋 | shì | Buddhism | 釋題判教此經屬通 |
165 | 152 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋題判教此經屬通 |
166 | 152 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋題判教此經屬通 |
167 | 152 | 釋 | shì | explain | 釋題判教此經屬通 |
168 | 152 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋題判教此經屬通 |
169 | 143 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 將何以拂信相之疑 |
170 | 143 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 將何以拂信相之疑 |
171 | 143 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 將何以拂信相之疑 |
172 | 143 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 將何以拂信相之疑 |
173 | 143 | 相 | xiàng | to aid; to help | 將何以拂信相之疑 |
174 | 143 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 將何以拂信相之疑 |
175 | 143 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 將何以拂信相之疑 |
176 | 143 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 將何以拂信相之疑 |
177 | 143 | 相 | xiāng | Xiang | 將何以拂信相之疑 |
178 | 143 | 相 | xiāng | form substance | 將何以拂信相之疑 |
179 | 143 | 相 | xiāng | to express | 將何以拂信相之疑 |
180 | 143 | 相 | xiàng | to choose | 將何以拂信相之疑 |
181 | 143 | 相 | xiāng | Xiang | 將何以拂信相之疑 |
182 | 143 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 將何以拂信相之疑 |
183 | 143 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 將何以拂信相之疑 |
184 | 143 | 相 | xiāng | to compare | 將何以拂信相之疑 |
185 | 143 | 相 | xiàng | to divine | 將何以拂信相之疑 |
186 | 143 | 相 | xiàng | to administer | 將何以拂信相之疑 |
187 | 143 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 將何以拂信相之疑 |
188 | 143 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 將何以拂信相之疑 |
189 | 143 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 將何以拂信相之疑 |
190 | 143 | 相 | xiāng | coralwood | 將何以拂信相之疑 |
191 | 143 | 相 | xiàng | ministry | 將何以拂信相之疑 |
192 | 143 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 將何以拂信相之疑 |
193 | 143 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 將何以拂信相之疑 |
194 | 143 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 將何以拂信相之疑 |
195 | 143 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 將何以拂信相之疑 |
196 | 143 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 將何以拂信相之疑 |
197 | 137 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 初正明他義三 |
198 | 137 | 明 | míng | Ming | 初正明他義三 |
199 | 137 | 明 | míng | Ming Dynasty | 初正明他義三 |
200 | 137 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 初正明他義三 |
201 | 137 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 初正明他義三 |
202 | 137 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 初正明他義三 |
203 | 137 | 明 | míng | consecrated | 初正明他義三 |
204 | 137 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 初正明他義三 |
205 | 137 | 明 | míng | to explain; to clarify | 初正明他義三 |
206 | 137 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 初正明他義三 |
207 | 137 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 初正明他義三 |
208 | 137 | 明 | míng | eyesight; vision | 初正明他義三 |
209 | 137 | 明 | míng | a god; a spirit | 初正明他義三 |
210 | 137 | 明 | míng | fame; renown | 初正明他義三 |
211 | 137 | 明 | míng | open; public | 初正明他義三 |
212 | 137 | 明 | míng | clear | 初正明他義三 |
213 | 137 | 明 | míng | to become proficient | 初正明他義三 |
214 | 137 | 明 | míng | to be proficient | 初正明他義三 |
215 | 137 | 明 | míng | virtuous | 初正明他義三 |
216 | 137 | 明 | míng | open and honest | 初正明他義三 |
217 | 137 | 明 | míng | clean; neat | 初正明他義三 |
218 | 137 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 初正明他義三 |
219 | 137 | 明 | míng | next; afterwards | 初正明他義三 |
220 | 137 | 明 | míng | positive | 初正明他義三 |
221 | 137 | 明 | míng | Clear | 初正明他義三 |
222 | 137 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 初正明他義三 |
223 | 128 | 名 | míng | measure word for people | 此即名 |
224 | 128 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此即名 |
225 | 128 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此即名 |
226 | 128 | 名 | míng | rank; position | 此即名 |
227 | 128 | 名 | míng | an excuse | 此即名 |
228 | 128 | 名 | míng | life | 此即名 |
229 | 128 | 名 | míng | to name; to call | 此即名 |
230 | 128 | 名 | míng | to express; to describe | 此即名 |
231 | 128 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此即名 |
232 | 128 | 名 | míng | to own; to possess | 此即名 |
233 | 128 | 名 | míng | famous; renowned | 此即名 |
234 | 128 | 名 | míng | moral | 此即名 |
235 | 128 | 名 | míng | name; naman | 此即名 |
236 | 128 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此即名 |
237 | 123 | 於 | yú | in; at | 云何菩薩於諸 |
238 | 123 | 於 | yú | in; at | 云何菩薩於諸 |
239 | 123 | 於 | yú | in; at; to; from | 云何菩薩於諸 |
240 | 123 | 於 | yú | to go; to | 云何菩薩於諸 |
241 | 123 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 云何菩薩於諸 |
242 | 123 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 云何菩薩於諸 |
243 | 123 | 於 | yú | from | 云何菩薩於諸 |
244 | 123 | 於 | yú | give | 云何菩薩於諸 |
245 | 123 | 於 | yú | oppposing | 云何菩薩於諸 |
246 | 123 | 於 | yú | and | 云何菩薩於諸 |
247 | 123 | 於 | yú | compared to | 云何菩薩於諸 |
248 | 123 | 於 | yú | by | 云何菩薩於諸 |
249 | 123 | 於 | yú | and; as well as | 云何菩薩於諸 |
250 | 123 | 於 | yú | for | 云何菩薩於諸 |
251 | 123 | 於 | yú | Yu | 云何菩薩於諸 |
252 | 123 | 於 | wū | a crow | 云何菩薩於諸 |
253 | 123 | 於 | wū | whew; wow | 云何菩薩於諸 |
254 | 123 | 於 | yú | near to; antike | 云何菩薩於諸 |
255 | 120 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 理事既融思議即絕 |
256 | 120 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 理事既融思議即絕 |
257 | 120 | 即 | jí | at that time | 理事既融思議即絕 |
258 | 120 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 理事既融思議即絕 |
259 | 120 | 即 | jí | supposed; so-called | 理事既融思議即絕 |
260 | 120 | 即 | jí | if; but | 理事既融思議即絕 |
261 | 120 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 理事既融思議即絕 |
262 | 120 | 即 | jí | then; following | 理事既融思議即絕 |
263 | 120 | 即 | jí | so; just so; eva | 理事既融思議即絕 |
264 | 113 | 不 | bù | not; no | 以今不云師及天台 |
265 | 113 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 以今不云師及天台 |
266 | 113 | 不 | bù | as a correlative | 以今不云師及天台 |
267 | 113 | 不 | bù | no (answering a question) | 以今不云師及天台 |
268 | 113 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 以今不云師及天台 |
269 | 113 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 以今不云師及天台 |
270 | 113 | 不 | bù | to form a yes or no question | 以今不云師及天台 |
271 | 113 | 不 | bù | infix potential marker | 以今不云師及天台 |
272 | 113 | 不 | bù | no; na | 以今不云師及天台 |
273 | 103 | 今 | jīn | today; present; now | 以今不云師及天台 |
274 | 103 | 今 | jīn | Jin | 以今不云師及天台 |
275 | 103 | 今 | jīn | modern | 以今不云師及天台 |
276 | 103 | 今 | jīn | now; adhunā | 以今不云師及天台 |
277 | 101 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 二若未下王子示本令悟 |
278 | 101 | 若 | ruò | seemingly | 二若未下王子示本令悟 |
279 | 101 | 若 | ruò | if | 二若未下王子示本令悟 |
280 | 101 | 若 | ruò | you | 二若未下王子示本令悟 |
281 | 101 | 若 | ruò | this; that | 二若未下王子示本令悟 |
282 | 101 | 若 | ruò | and; or | 二若未下王子示本令悟 |
283 | 101 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 二若未下王子示本令悟 |
284 | 101 | 若 | rě | pomegranite | 二若未下王子示本令悟 |
285 | 101 | 若 | ruò | to choose | 二若未下王子示本令悟 |
286 | 101 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 二若未下王子示本令悟 |
287 | 101 | 若 | ruò | thus | 二若未下王子示本令悟 |
288 | 101 | 若 | ruò | pollia | 二若未下王子示本令悟 |
289 | 101 | 若 | ruò | Ruo | 二若未下王子示本令悟 |
290 | 101 | 若 | ruò | only then | 二若未下王子示本令悟 |
291 | 101 | 若 | rě | ja | 二若未下王子示本令悟 |
292 | 101 | 若 | rě | jñā | 二若未下王子示本令悟 |
293 | 101 | 若 | ruò | if; yadi | 二若未下王子示本令悟 |
294 | 100 | 四 | sì | four | 文解釋四 |
295 | 100 | 四 | sì | note a musical scale | 文解釋四 |
296 | 100 | 四 | sì | fourth | 文解釋四 |
297 | 100 | 四 | sì | Si | 文解釋四 |
298 | 100 | 四 | sì | four; catur | 文解釋四 |
299 | 99 | 云 | yún | cloud | 二二云下敘次師二 |
300 | 99 | 云 | yún | Yunnan | 二二云下敘次師二 |
301 | 99 | 云 | yún | Yun | 二二云下敘次師二 |
302 | 99 | 云 | yún | to say | 二二云下敘次師二 |
303 | 99 | 云 | yún | to have | 二二云下敘次師二 |
304 | 99 | 云 | yún | a particle with no meaning | 二二云下敘次師二 |
305 | 99 | 云 | yún | in this way | 二二云下敘次師二 |
306 | 99 | 云 | yún | cloud; megha | 二二云下敘次師二 |
307 | 99 | 云 | yún | to say; iti | 二二云下敘次師二 |
308 | 99 | 能 | néng | can; able | 既聞應化能長能短 |
309 | 99 | 能 | néng | ability; capacity | 既聞應化能長能短 |
310 | 99 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 既聞應化能長能短 |
311 | 99 | 能 | néng | energy | 既聞應化能長能短 |
312 | 99 | 能 | néng | function; use | 既聞應化能長能短 |
313 | 99 | 能 | néng | may; should; permitted to | 既聞應化能長能短 |
314 | 99 | 能 | néng | talent | 既聞應化能長能短 |
315 | 99 | 能 | néng | expert at | 既聞應化能長能短 |
316 | 99 | 能 | néng | to be in harmony | 既聞應化能長能短 |
317 | 99 | 能 | néng | to tend to; to care for | 既聞應化能長能短 |
318 | 99 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 既聞應化能長能短 |
319 | 99 | 能 | néng | as long as; only | 既聞應化能長能短 |
320 | 99 | 能 | néng | even if | 既聞應化能長能短 |
321 | 99 | 能 | néng | but | 既聞應化能長能短 |
322 | 99 | 能 | néng | in this way | 既聞應化能長能短 |
323 | 99 | 能 | néng | to be able; śak | 既聞應化能長能短 |
324 | 99 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 既聞應化能長能短 |
325 | 98 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 諸經節節皆有發問 |
326 | 98 | 皆 | jiē | same; equally | 諸經節節皆有發問 |
327 | 98 | 皆 | jiē | all; sarva | 諸經節節皆有發問 |
328 | 95 | 法 | fǎ | method; way | 法雖不異用顯義殊 |
329 | 95 | 法 | fǎ | France | 法雖不異用顯義殊 |
330 | 95 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法雖不異用顯義殊 |
331 | 95 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法雖不異用顯義殊 |
332 | 95 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法雖不異用顯義殊 |
333 | 95 | 法 | fǎ | an institution | 法雖不異用顯義殊 |
334 | 95 | 法 | fǎ | to emulate | 法雖不異用顯義殊 |
335 | 95 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法雖不異用顯義殊 |
336 | 95 | 法 | fǎ | punishment | 法雖不異用顯義殊 |
337 | 95 | 法 | fǎ | Fa | 法雖不異用顯義殊 |
338 | 95 | 法 | fǎ | a precedent | 法雖不異用顯義殊 |
339 | 95 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法雖不異用顯義殊 |
340 | 95 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法雖不異用顯義殊 |
341 | 95 | 法 | fǎ | Dharma | 法雖不異用顯義殊 |
342 | 95 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法雖不異用顯義殊 |
343 | 95 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法雖不異用顯義殊 |
344 | 95 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法雖不異用顯義殊 |
345 | 95 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法雖不異用顯義殊 |
346 | 92 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 諸經節節皆有發問 |
347 | 92 | 有 | yǒu | to have; to possess | 諸經節節皆有發問 |
348 | 92 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 諸經節節皆有發問 |
349 | 92 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 諸經節節皆有發問 |
350 | 92 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 諸經節節皆有發問 |
351 | 92 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 諸經節節皆有發問 |
352 | 92 | 有 | yǒu | used to compare two things | 諸經節節皆有發問 |
353 | 92 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 諸經節節皆有發問 |
354 | 92 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 諸經節節皆有發問 |
355 | 92 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 諸經節節皆有發問 |
356 | 92 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 諸經節節皆有發問 |
357 | 92 | 有 | yǒu | abundant | 諸經節節皆有發問 |
358 | 92 | 有 | yǒu | purposeful | 諸經節節皆有發問 |
359 | 92 | 有 | yǒu | You | 諸經節節皆有發問 |
360 | 92 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 諸經節節皆有發問 |
361 | 92 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 諸經節節皆有發問 |
362 | 86 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 且非果上所顯中體 |
363 | 86 | 所 | suǒ | an office; an institute | 且非果上所顯中體 |
364 | 86 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 且非果上所顯中體 |
365 | 86 | 所 | suǒ | it | 且非果上所顯中體 |
366 | 86 | 所 | suǒ | if; supposing | 且非果上所顯中體 |
367 | 86 | 所 | suǒ | a few; various; some | 且非果上所顯中體 |
368 | 86 | 所 | suǒ | a place; a location | 且非果上所顯中體 |
369 | 86 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 且非果上所顯中體 |
370 | 86 | 所 | suǒ | that which | 且非果上所顯中體 |
371 | 86 | 所 | suǒ | an ordinal number | 且非果上所顯中體 |
372 | 86 | 所 | suǒ | meaning | 且非果上所顯中體 |
373 | 86 | 所 | suǒ | garrison | 且非果上所顯中體 |
374 | 86 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 且非果上所顯中體 |
375 | 86 | 所 | suǒ | that which; yad | 且非果上所顯中體 |
376 | 84 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛答乃云一切如來等有三身 |
377 | 84 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛答乃云一切如來等有三身 |
378 | 84 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛答乃云一切如來等有三身 |
379 | 84 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛答乃云一切如來等有三身 |
380 | 84 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛答乃云一切如來等有三身 |
381 | 84 | 佛 | fó | Buddha | 佛答乃云一切如來等有三身 |
382 | 84 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛答乃云一切如來等有三身 |
383 | 84 | 懺 | chàn | to feel remorse; to regret | 二懺品下 |
384 | 84 | 懺 | chàn | to repent | 二懺品下 |
385 | 84 | 懺 | chàn | a ritual for confessing sins | 二懺品下 |
386 | 84 | 懺 | chàn | repentance | 二懺品下 |
387 | 83 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 若能懺歎及修二空 |
388 | 83 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 若能懺歎及修二空 |
389 | 83 | 修 | xiū | to repair | 若能懺歎及修二空 |
390 | 83 | 修 | xiū | long; slender | 若能懺歎及修二空 |
391 | 83 | 修 | xiū | to write; to compile | 若能懺歎及修二空 |
392 | 83 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 若能懺歎及修二空 |
393 | 83 | 修 | xiū | to practice | 若能懺歎及修二空 |
394 | 83 | 修 | xiū | to cut | 若能懺歎及修二空 |
395 | 83 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 若能懺歎及修二空 |
396 | 83 | 修 | xiū | a virtuous person | 若能懺歎及修二空 |
397 | 83 | 修 | xiū | Xiu | 若能懺歎及修二空 |
398 | 83 | 修 | xiū | to unknot | 若能懺歎及修二空 |
399 | 83 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 若能懺歎及修二空 |
400 | 83 | 修 | xiū | excellent | 若能懺歎及修二空 |
401 | 83 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 若能懺歎及修二空 |
402 | 83 | 修 | xiū | Cultivation | 若能懺歎及修二空 |
403 | 83 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 若能懺歎及修二空 |
404 | 83 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 若能懺歎及修二空 |
405 | 82 | 經 | jīng | to go through; to experience | 新經三身 |
406 | 82 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 新經三身 |
407 | 82 | 經 | jīng | warp | 新經三身 |
408 | 82 | 經 | jīng | longitude | 新經三身 |
409 | 82 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 新經三身 |
410 | 82 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 新經三身 |
411 | 82 | 經 | jīng | a woman's period | 新經三身 |
412 | 82 | 經 | jīng | to bear; to endure | 新經三身 |
413 | 82 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 新經三身 |
414 | 82 | 經 | jīng | classics | 新經三身 |
415 | 82 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 新經三身 |
416 | 82 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 新經三身 |
417 | 82 | 經 | jīng | a standard; a norm | 新經三身 |
418 | 82 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 新經三身 |
419 | 82 | 經 | jīng | to measure | 新經三身 |
420 | 82 | 經 | jīng | human pulse | 新經三身 |
421 | 82 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 新經三身 |
422 | 82 | 經 | jīng | sutra; discourse | 新經三身 |
423 | 81 | 一 | yī | one | 三身冥一一不定一 |
424 | 81 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 三身冥一一不定一 |
425 | 81 | 一 | yī | as soon as; all at once | 三身冥一一不定一 |
426 | 81 | 一 | yī | pure; concentrated | 三身冥一一不定一 |
427 | 81 | 一 | yì | whole; all | 三身冥一一不定一 |
428 | 81 | 一 | yī | first | 三身冥一一不定一 |
429 | 81 | 一 | yī | the same | 三身冥一一不定一 |
430 | 81 | 一 | yī | each | 三身冥一一不定一 |
431 | 81 | 一 | yī | certain | 三身冥一一不定一 |
432 | 81 | 一 | yī | throughout | 三身冥一一不定一 |
433 | 81 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 三身冥一一不定一 |
434 | 81 | 一 | yī | sole; single | 三身冥一一不定一 |
435 | 81 | 一 | yī | a very small amount | 三身冥一一不定一 |
436 | 81 | 一 | yī | Yi | 三身冥一一不定一 |
437 | 81 | 一 | yī | other | 三身冥一一不定一 |
438 | 81 | 一 | yī | to unify | 三身冥一一不定一 |
439 | 81 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 三身冥一一不定一 |
440 | 81 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 三身冥一一不定一 |
441 | 81 | 一 | yī | or | 三身冥一一不定一 |
442 | 81 | 一 | yī | one; eka | 三身冥一一不定一 |
443 | 78 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 一切眾生以此宗體而為本心 |
444 | 78 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 一切眾生以此宗體而為本心 |
445 | 78 | 而 | ér | you | 一切眾生以此宗體而為本心 |
446 | 78 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 一切眾生以此宗體而為本心 |
447 | 78 | 而 | ér | right away; then | 一切眾生以此宗體而為本心 |
448 | 78 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 一切眾生以此宗體而為本心 |
449 | 78 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 一切眾生以此宗體而為本心 |
450 | 78 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 一切眾生以此宗體而為本心 |
451 | 78 | 而 | ér | how can it be that? | 一切眾生以此宗體而為本心 |
452 | 78 | 而 | ér | so as to | 一切眾生以此宗體而為本心 |
453 | 78 | 而 | ér | only then | 一切眾生以此宗體而為本心 |
454 | 78 | 而 | ér | as if; to seem like | 一切眾生以此宗體而為本心 |
455 | 78 | 而 | néng | can; able | 一切眾生以此宗體而為本心 |
456 | 78 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 一切眾生以此宗體而為本心 |
457 | 78 | 而 | ér | me | 一切眾生以此宗體而為本心 |
458 | 78 | 而 | ér | to arrive; up to | 一切眾生以此宗體而為本心 |
459 | 78 | 而 | ér | possessive | 一切眾生以此宗體而為本心 |
460 | 78 | 而 | ér | and; ca | 一切眾生以此宗體而為本心 |
461 | 76 | 中 | zhōng | middle | 中乃是因位用中破執 |
462 | 76 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中乃是因位用中破執 |
463 | 76 | 中 | zhōng | China | 中乃是因位用中破執 |
464 | 76 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中乃是因位用中破執 |
465 | 76 | 中 | zhōng | in; amongst | 中乃是因位用中破執 |
466 | 76 | 中 | zhōng | midday | 中乃是因位用中破執 |
467 | 76 | 中 | zhōng | inside | 中乃是因位用中破執 |
468 | 76 | 中 | zhōng | during | 中乃是因位用中破執 |
469 | 76 | 中 | zhōng | Zhong | 中乃是因位用中破執 |
470 | 76 | 中 | zhōng | intermediary | 中乃是因位用中破執 |
471 | 76 | 中 | zhōng | half | 中乃是因位用中破執 |
472 | 76 | 中 | zhōng | just right; suitably | 中乃是因位用中破執 |
473 | 76 | 中 | zhōng | while | 中乃是因位用中破執 |
474 | 76 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中乃是因位用中破執 |
475 | 76 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中乃是因位用中破執 |
476 | 76 | 中 | zhòng | to obtain | 中乃是因位用中破執 |
477 | 76 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中乃是因位用中破執 |
478 | 76 | 中 | zhōng | middle | 中乃是因位用中破執 |
479 | 75 | 無 | wú | no | 功德無是處 |
480 | 75 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 功德無是處 |
481 | 75 | 無 | wú | to not have; without | 功德無是處 |
482 | 75 | 無 | wú | has not yet | 功德無是處 |
483 | 75 | 無 | mó | mo | 功德無是處 |
484 | 75 | 無 | wú | do not | 功德無是處 |
485 | 75 | 無 | wú | not; -less; un- | 功德無是處 |
486 | 75 | 無 | wú | regardless of | 功德無是處 |
487 | 75 | 無 | wú | to not have | 功德無是處 |
488 | 75 | 無 | wú | um | 功德無是處 |
489 | 75 | 無 | wú | Wu | 功德無是處 |
490 | 75 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 功德無是處 |
491 | 75 | 無 | wú | not; non- | 功德無是處 |
492 | 75 | 無 | mó | mo | 功德無是處 |
493 | 74 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 三中菩薩利根之者能深觀 |
494 | 74 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 三中菩薩利根之者能深觀 |
495 | 74 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 三中菩薩利根之者能深觀 |
496 | 74 | 觀 | guān | Guan | 三中菩薩利根之者能深觀 |
497 | 74 | 觀 | guān | appearance; looks | 三中菩薩利根之者能深觀 |
498 | 74 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 三中菩薩利根之者能深觀 |
499 | 74 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 三中菩薩利根之者能深觀 |
500 | 74 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 三中菩薩利根之者能深觀 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
二 |
|
|
|
下 |
|
|
|
初 | chū | foremost, first; prathama | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
也 | yě | ya | |
者 | zhě | ca | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
三 |
|
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安平 | 196 | Anping | |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百劫 | 98 | Baijie | |
八宿 | 98 | Baxoi | |
北洲 | 98 | Uttarakuru | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
除业 | 除業 | 99 | Vikiranosnisa |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大灭度 | 大滅度 | 100 | Great Extinguishing |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大乘 | 100 |
|
|
大相 | 100 | Maharupa | |
第一义悉檀 | 第一義悉檀 | 100 | Ultimate Method; ultimate teaching method |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
多利 | 100 | Dolly | |
法安 | 102 | Fa An | |
法成 | 102 |
|
|
法海 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法华三昧 | 法華三昧 | 102 | Lotus Samādhi |
法全 | 102 | Fa Quan | |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法华文句 | 法華文句 | 102 | Words and Phrases of the Lotus Sutra |
法界次第 | 102 | Sequence of the Boundaries of the Dharma | |
法句 | 102 | Dhammapada | |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性佛 | 102 | Dharmata Buddha | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法眼 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
付法藏 | 102 | History of the Transmission of the Dharma Treasury | |
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
观音 | 觀音 | 103 |
|
海东 | 海東 | 104 | Haidong |
河中 | 104 | Hezhong | |
华藏世界 | 華藏世界 | 104 |
|
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
慧日 | 104 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金光明经文句记 | 金光明經文句記 | 106 | Jin Guangming Jing Wen Ju Ji |
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
经合 | 經合 | 106 | Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
九天 | 106 | Ninth Heaven | |
寂照 | 106 | Jakushō | |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
孔安国 | 孔安國 | 107 | Kong Anguo |
空也 | 107 | Kūya | |
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
孟轲 | 孟軻 | 109 | Mencius |
妙法 | 109 |
|
|
妙庄严王 | 妙莊嚴王 | 109 | King Wonderful Adornment |
妙音菩萨 | 妙音菩薩 | 109 | mañjughoṣa; Gentle Voice Bodhisattva |
明教 | 109 |
|
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩耶 | 109 | Maya | |
难经 | 難經 | 110 | Yellow Emperor's Classic of Eighty-one Difficulties |
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆沙论 | 婆沙論 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
请观音经 | 請觀音經 | 113 | Invocation of Avalokiteśvara Sutra |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
僧那 | 115 | Sengna | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善生 | 115 | sīgāla | |
山形 | 115 | Yamagata | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十界 | 115 | the ten realms | |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
双论 | 雙論 | 115 | Yamaka |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四明 | 115 | Si Ming | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
宋 | 115 |
|
|
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王著 | 119 | Wang Zhu | |
亡诸 | 亡諸 | 119 | Wang Zhu |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
文中 | 119 | Bunchū | |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无上士 | 無上士 | 87 |
|
西域 | 120 | Western Regions | |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小乘 | 120 | Hinayana | |
兴起行经 | 興起行經 | 120 | Xingqi Xing Jing |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
徐 | 120 |
|
|
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
学道 | 學道 | 120 |
|
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
药上 | 藥上 | 89 | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
义净 | 義淨 | 121 | Yijing |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有部 | 121 | Sarvāstivāda | |
犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
有顶天 | 有頂天 | 121 | Akanistha |
圆行 | 圓行 | 121 | Engyō |
遮那 | 122 | Vairocana | |
正遍知 | 90 |
|
|
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
止观义例 | 止觀義例 | 122 | Zhi Guan Yi Li |
知礼 | 知禮 | 122 | Zhi Li |
知事 | 122 |
|
|
智严 | 智嚴 | 122 | Zhi Yan |
智证 | 智證 | 122 |
|
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
周礼 | 周禮 | 122 | Zhou Li; Rites of Zhou |
庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 654.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
白四羯磨 | 98 | to confess a matter | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
般舟 | 98 |
|
|
宝处 | 寶處 | 98 | ratnakara; jewel-mine |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲田 | 98 | field of piety | |
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
彼岸 | 98 |
|
|
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
必当 | 必當 | 98 | must |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
波利 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不乐本座 | 不樂本座 | 98 | the heavenly palace appears unpleasant |
不思议业 | 不思議業 | 98 | suprarational functions |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
忏摩 | 懺摩 | 99 | Repentance |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
忏法 | 懺法 | 99 | a repentance ceremony |
常德 | 99 | the virtue of permanence | |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
常住 | 99 |
|
|
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初心 | 99 |
|
|
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大小乘 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大觉尊 | 大覺尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道后 | 道後 | 100 | having completed the path to enlightenment |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等身 | 100 | a life-size image | |
登地 | 100 | bhumyakramana | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
尔前 | 爾前 | 196 | before this |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法供 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā | |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法海 | 102 |
|
|
法华智 | 法華智 | 102 | Lotus Wisdom |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放生 | 70 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
犯重 | 102 | a serious offense | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法智 | 102 |
|
|
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
分真即 | 102 | identity in increments of truth | |
分别事识 | 分別事識 | 102 | discriminating consciousness; consciousness |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛住 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
父母恩 | 102 | kindness of parents | |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
共修 | 103 | Dharma service | |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果分 | 103 | effect; reward | |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
好相 | 104 | an auspicious sign | |
互具 | 104 | interpenetrating unity | |
华梵 | 華梵 | 104 | China and India |
化主 | 104 | lord of transformation | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧日 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
即灭化城 | 即滅化城 | 106 | causes the magic city to disappear |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
见道 | 見道 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见思 | 見思 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
加行 | 106 |
|
|
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
羯磨 | 106 | karma | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
结缘 | 結緣 | 106 |
|
吉罗 | 吉羅 | 106 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
金光明 | 106 | golden light | |
经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
经疏 | 經疏 | 106 | sūtra commentary |
敬田 | 106 | field of reverence | |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净心 | 淨心 | 106 |
|
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九品 | 106 | nine grades | |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
具慧 | 106 | gifted with wisdom | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦法智 | 107 | knowledge of the truth of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐德 | 樂德 | 108 | the virtue of joy |
类智 | 類智 | 108 | knowledge extended to the higher realms |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
理即 | 108 | identity in principle | |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六受 | 108 | the six perceptions; six vedanas | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六作 | 108 | the six acts | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
迷悟 | 109 |
|
|
摩那埵 | 109 | mānatva; confession; period of penance | |
摩尼珠 | 109 |
|
|
摩夷 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
那含 | 110 | anāgāmin | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
判教 | 112 | classification of teachings; tenet classification | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七贤 | 七賢 | 113 | seven stages to Arhatship |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
穷子 | 窮子 | 113 | poor son |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
全修在性 | 113 | total cultivation is within one's own nature | |
仁王 | 114 |
|
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
肉髻 | 114 | usnisa | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三定 | 115 | three samādhis | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三惑 | 115 | three delusions | |
三句 | 115 | three questions | |
三科 | 115 | three categories | |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三细六麁 | 三細六麁 | 115 | three subtle aspects and six coarse aspects |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三行 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三障 | 115 | three barriers | |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三昧 | 115 |
|
|
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
色心 | 115 | form and the formless | |
僧残 | 僧殘 | 115 | the sin of a monastic |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
色有 | 115 | material existence | |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
阇黎 | 闍黎 | 115 | acarya; a religious teacher |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
身体臭秽 | 身體臭穢 | 115 | the body becomes foul-smelling |
舍那 | 115 |
|
|
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十地品 | 115 | ten grounds [chapter] | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二梦王 | 十二夢王 | 115 | the twelve dream kings |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness |
十通 | 115 | ten supernatural powers | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
事用 | 115 | matter and functions | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
实智 | 實智 | 115 |
|
世智辩聪 | 世智辯聰 | 115 | philosophy |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
事度 | 115 | saved from an evil rebirth through good deeds | |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四弘 | 115 | four great vows | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四空处 | 四空處 | 115 | four ārūpya lokas |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四住 | 115 | four abodes | |
四果 | 115 | four fruits | |
思惑 | 115 | a delusion | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
歎净 | 歎淨 | 116 | in praise of purity |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
天人中尊 | 116 | god of the gods | |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
体用 | 體用 | 116 |
|
通惑 | 116 | common delusions; all-pervading delusions | |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
同居 | 116 | dwell together | |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
文解释 | 文解釋 | 119 | exegetical explaination of the text |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我德 | 119 | the virtue of self | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五悔 | 119 | five points of repentance | |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
五门禅 | 五門禪 | 119 | five meditations |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五乘 | 119 | five vehicles | |
五衰 | 119 | five signs of decline [of devas] | |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五停心 | 119 | five meditations for settling the mind | |
五下 | 119 | five lower fetters | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心法 | 120 | mental objects | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
新译 | 新譯 | 120 | new translation |
行法 | 120 | cultivation method | |
行门 | 行門 | 120 |
|
性罪 | 120 | natural sin | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业报 | 業報 | 121 |
|
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一境 | 121 |
|
|
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生 | 121 |
|
|
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因地 | 121 |
|
|
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应化 | 應化 | 121 |
|
应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应身法身 | 應身法身 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
一品 | 121 | a chapter | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆光一寻 | 圓光一尋 | 121 | halo extending one fathom |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
云水 | 雲水 | 121 |
|
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
藏教 | 122 | Tripiṭaka teachings | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正勤 | 122 |
|
|
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正宗分 | 122 | the second of three parts of a sutra | |
真如 | 122 |
|
|
遮罪 | 122 | proscribed misconduct | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智净相 | 智淨相 | 122 | the attribute of pure wisdom |
知库 | 知庫 | 122 | bursar |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
智证 | 智證 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
助缘 | 助緣 | 122 |
|
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转识 | 轉識 | 122 |
|
住持 | 122 |
|
|
自度 | 122 | self-salvation | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |