Glossary and Vocabulary for San Mile Jing Shu 三彌勒經疏, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 585 | 者 | zhě | ca | 言略辨者 |
2 | 524 | 云 | yún | cloud | 如經云 |
3 | 524 | 云 | yún | Yunnan | 如經云 |
4 | 524 | 云 | yún | Yun | 如經云 |
5 | 524 | 云 | yún | to say | 如經云 |
6 | 524 | 云 | yún | to have | 如經云 |
7 | 524 | 云 | yún | cloud; megha | 如經云 |
8 | 524 | 云 | yún | to say; iti | 如經云 |
9 | 463 | 也 | yě | ya | 義者義利也 |
10 | 384 | 經 | jīng | to go through; to experience | 將釋此經 |
11 | 384 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 將釋此經 |
12 | 384 | 經 | jīng | warp | 將釋此經 |
13 | 384 | 經 | jīng | longitude | 將釋此經 |
14 | 384 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 將釋此經 |
15 | 384 | 經 | jīng | a woman's period | 將釋此經 |
16 | 384 | 經 | jīng | to bear; to endure | 將釋此經 |
17 | 384 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 將釋此經 |
18 | 384 | 經 | jīng | classics | 將釋此經 |
19 | 384 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 將釋此經 |
20 | 384 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 將釋此經 |
21 | 384 | 經 | jīng | a standard; a norm | 將釋此經 |
22 | 384 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 將釋此經 |
23 | 384 | 經 | jīng | to measure | 將釋此經 |
24 | 384 | 經 | jīng | human pulse | 將釋此經 |
25 | 384 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 將釋此經 |
26 | 384 | 經 | jīng | sutra; discourse | 將釋此經 |
27 | 265 | 二 | èr | two | 中有二 |
28 | 265 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 中有二 |
29 | 265 | 二 | èr | second | 中有二 |
30 | 265 | 二 | èr | twice; double; di- | 中有二 |
31 | 265 | 二 | èr | more than one kind | 中有二 |
32 | 265 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 中有二 |
33 | 265 | 二 | èr | both; dvaya | 中有二 |
34 | 257 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為息苦輪故近在兜率 |
35 | 257 | 為 | wéi | to change into; to become | 為息苦輪故近在兜率 |
36 | 257 | 為 | wéi | to be; is | 為息苦輪故近在兜率 |
37 | 257 | 為 | wéi | to do | 為息苦輪故近在兜率 |
38 | 257 | 為 | wèi | to support; to help | 為息苦輪故近在兜率 |
39 | 257 | 為 | wéi | to govern | 為息苦輪故近在兜率 |
40 | 257 | 為 | wèi | to be; bhū | 為息苦輪故近在兜率 |
41 | 237 | 謂 | wèi | to call | 謂上品修者 |
42 | 237 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂上品修者 |
43 | 237 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂上品修者 |
44 | 237 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂上品修者 |
45 | 237 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂上品修者 |
46 | 237 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂上品修者 |
47 | 237 | 謂 | wèi | to think | 謂上品修者 |
48 | 237 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂上品修者 |
49 | 237 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂上品修者 |
50 | 237 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂上品修者 |
51 | 237 | 謂 | wèi | Wei | 謂上品修者 |
52 | 232 | 一 | yī | one | 一判 |
53 | 232 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一判 |
54 | 232 | 一 | yī | pure; concentrated | 一判 |
55 | 232 | 一 | yī | first | 一判 |
56 | 232 | 一 | yī | the same | 一判 |
57 | 232 | 一 | yī | sole; single | 一判 |
58 | 232 | 一 | yī | a very small amount | 一判 |
59 | 232 | 一 | yī | Yi | 一判 |
60 | 232 | 一 | yī | other | 一判 |
61 | 232 | 一 | yī | to unify | 一判 |
62 | 232 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一判 |
63 | 232 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一判 |
64 | 232 | 一 | yī | one; eka | 一判 |
65 | 225 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 故說此經 |
66 | 225 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 故說此經 |
67 | 225 | 說 | shuì | to persuade | 故說此經 |
68 | 225 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 故說此經 |
69 | 225 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 故說此經 |
70 | 225 | 說 | shuō | to claim; to assert | 故說此經 |
71 | 225 | 說 | shuō | allocution | 故說此經 |
72 | 225 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 故說此經 |
73 | 225 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 故說此經 |
74 | 225 | 說 | shuō | speach; vāda | 故說此經 |
75 | 225 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 故說此經 |
76 | 225 | 說 | shuō | to instruct | 故說此經 |
77 | 218 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 生成佛二經說 |
78 | 218 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 生成佛二經說 |
79 | 218 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 生成佛二經說 |
80 | 218 | 佛 | fó | a Buddhist text | 生成佛二經說 |
81 | 218 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 生成佛二經說 |
82 | 218 | 佛 | fó | Buddha | 生成佛二經說 |
83 | 218 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 生成佛二經說 |
84 | 208 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
85 | 208 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
86 | 208 | 名 | míng | rank; position | 名 |
87 | 208 | 名 | míng | an excuse | 名 |
88 | 208 | 名 | míng | life | 名 |
89 | 208 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
90 | 208 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
91 | 208 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
92 | 208 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
93 | 208 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
94 | 208 | 名 | míng | moral | 名 |
95 | 208 | 名 | míng | name; naman | 名 |
96 | 208 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
97 | 199 | 中 | zhōng | middle | 中所有正宗 |
98 | 199 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中所有正宗 |
99 | 199 | 中 | zhōng | China | 中所有正宗 |
100 | 199 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中所有正宗 |
101 | 199 | 中 | zhōng | midday | 中所有正宗 |
102 | 199 | 中 | zhōng | inside | 中所有正宗 |
103 | 199 | 中 | zhōng | during | 中所有正宗 |
104 | 199 | 中 | zhōng | Zhong | 中所有正宗 |
105 | 199 | 中 | zhōng | intermediary | 中所有正宗 |
106 | 199 | 中 | zhōng | half | 中所有正宗 |
107 | 199 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中所有正宗 |
108 | 199 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中所有正宗 |
109 | 199 | 中 | zhòng | to obtain | 中所有正宗 |
110 | 199 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中所有正宗 |
111 | 199 | 中 | zhōng | middle | 中所有正宗 |
112 | 178 | 彌勒 | mílè | Maitreya [Bodhisattva] | 是故彌勒大士位登妙覺 |
113 | 178 | 彌勒 | Mílè | Maitreya | 是故彌勒大士位登妙覺 |
114 | 178 | 彌勒 | mílè | Maitreya [Bodhisattva] | 是故彌勒大士位登妙覺 |
115 | 177 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時即得故 |
116 | 177 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時即得故 |
117 | 177 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時即得故 |
118 | 177 | 時 | shí | fashionable | 時即得故 |
119 | 177 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時即得故 |
120 | 177 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時即得故 |
121 | 177 | 時 | shí | tense | 時即得故 |
122 | 177 | 時 | shí | particular; special | 時即得故 |
123 | 177 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時即得故 |
124 | 177 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時即得故 |
125 | 177 | 時 | shí | time [abstract] | 時即得故 |
126 | 177 | 時 | shí | seasonal | 時即得故 |
127 | 177 | 時 | shí | to wait upon | 時即得故 |
128 | 177 | 時 | shí | hour | 時即得故 |
129 | 177 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時即得故 |
130 | 177 | 時 | shí | Shi | 時即得故 |
131 | 177 | 時 | shí | a present; currentlt | 時即得故 |
132 | 177 | 時 | shí | time; kāla | 時即得故 |
133 | 177 | 時 | shí | at that time; samaya | 時即得故 |
134 | 175 | 曰 | yuē | to speak; to say | 相師占曰 |
135 | 175 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 相師占曰 |
136 | 175 | 曰 | yuē | to be called | 相師占曰 |
137 | 175 | 曰 | yuē | said; ukta | 相師占曰 |
138 | 174 | 後 | hòu | after; later | 佛經唯有初後二相 |
139 | 174 | 後 | hòu | empress; queen | 佛經唯有初後二相 |
140 | 174 | 後 | hòu | sovereign | 佛經唯有初後二相 |
141 | 174 | 後 | hòu | the god of the earth | 佛經唯有初後二相 |
142 | 174 | 後 | hòu | late; later | 佛經唯有初後二相 |
143 | 174 | 後 | hòu | offspring; descendents | 佛經唯有初後二相 |
144 | 174 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 佛經唯有初後二相 |
145 | 174 | 後 | hòu | behind; back | 佛經唯有初後二相 |
146 | 174 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 佛經唯有初後二相 |
147 | 174 | 後 | hòu | Hou | 佛經唯有初後二相 |
148 | 174 | 後 | hòu | after; behind | 佛經唯有初後二相 |
149 | 174 | 後 | hòu | following | 佛經唯有初後二相 |
150 | 174 | 後 | hòu | to be delayed | 佛經唯有初後二相 |
151 | 174 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 佛經唯有初後二相 |
152 | 174 | 後 | hòu | feudal lords | 佛經唯有初後二相 |
153 | 174 | 後 | hòu | Hou | 佛經唯有初後二相 |
154 | 174 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 佛經唯有初後二相 |
155 | 174 | 後 | hòu | rear; paścāt | 佛經唯有初後二相 |
156 | 174 | 後 | hòu | later; paścima | 佛經唯有初後二相 |
157 | 170 | 三 | sān | three | 三為欲 |
158 | 170 | 三 | sān | third | 三為欲 |
159 | 170 | 三 | sān | more than two | 三為欲 |
160 | 170 | 三 | sān | very few | 三為欲 |
161 | 170 | 三 | sān | San | 三為欲 |
162 | 170 | 三 | sān | three; tri | 三為欲 |
163 | 170 | 三 | sān | sa | 三為欲 |
164 | 170 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三為欲 |
165 | 167 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 信故二為於正法生尊重心 |
166 | 167 | 生 | shēng | to live | 信故二為於正法生尊重心 |
167 | 167 | 生 | shēng | raw | 信故二為於正法生尊重心 |
168 | 167 | 生 | shēng | a student | 信故二為於正法生尊重心 |
169 | 167 | 生 | shēng | life | 信故二為於正法生尊重心 |
170 | 167 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 信故二為於正法生尊重心 |
171 | 167 | 生 | shēng | alive | 信故二為於正法生尊重心 |
172 | 167 | 生 | shēng | a lifetime | 信故二為於正法生尊重心 |
173 | 167 | 生 | shēng | to initiate; to become | 信故二為於正法生尊重心 |
174 | 167 | 生 | shēng | to grow | 信故二為於正法生尊重心 |
175 | 167 | 生 | shēng | unfamiliar | 信故二為於正法生尊重心 |
176 | 167 | 生 | shēng | not experienced | 信故二為於正法生尊重心 |
177 | 167 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 信故二為於正法生尊重心 |
178 | 167 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 信故二為於正法生尊重心 |
179 | 167 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 信故二為於正法生尊重心 |
180 | 167 | 生 | shēng | gender | 信故二為於正法生尊重心 |
181 | 167 | 生 | shēng | to develop; to grow | 信故二為於正法生尊重心 |
182 | 167 | 生 | shēng | to set up | 信故二為於正法生尊重心 |
183 | 167 | 生 | shēng | a prostitute | 信故二為於正法生尊重心 |
184 | 167 | 生 | shēng | a captive | 信故二為於正法生尊重心 |
185 | 167 | 生 | shēng | a gentleman | 信故二為於正法生尊重心 |
186 | 167 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 信故二為於正法生尊重心 |
187 | 167 | 生 | shēng | unripe | 信故二為於正法生尊重心 |
188 | 167 | 生 | shēng | nature | 信故二為於正法生尊重心 |
189 | 167 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 信故二為於正法生尊重心 |
190 | 167 | 生 | shēng | destiny | 信故二為於正法生尊重心 |
191 | 167 | 生 | shēng | birth | 信故二為於正法生尊重心 |
192 | 167 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 信故二為於正法生尊重心 |
193 | 163 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 佛經唯有初後二相 |
194 | 163 | 初 | chū | original | 佛經唯有初後二相 |
195 | 163 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 佛經唯有初後二相 |
196 | 159 | 以下 | yǐxià | below; under; following | 以下生經為宗 |
197 | 157 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 言劫量長短者 |
198 | 157 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 言劫量長短者 |
199 | 157 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 言劫量長短者 |
200 | 157 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 言劫量長短者 |
201 | 157 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 言劫量長短者 |
202 | 156 | 言 | yán | to speak; to say; said | 所言 |
203 | 156 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 所言 |
204 | 156 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 所言 |
205 | 156 | 言 | yán | phrase; sentence | 所言 |
206 | 156 | 言 | yán | a word; a syllable | 所言 |
207 | 156 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 所言 |
208 | 156 | 言 | yán | to regard as | 所言 |
209 | 156 | 言 | yán | to act as | 所言 |
210 | 156 | 言 | yán | word; vacana | 所言 |
211 | 156 | 言 | yán | speak; vad | 所言 |
212 | 147 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言 |
213 | 147 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言 |
214 | 147 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言 |
215 | 147 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言 |
216 | 147 | 所 | suǒ | meaning | 所言 |
217 | 147 | 所 | suǒ | garrison | 所言 |
218 | 147 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言 |
219 | 142 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即諸經 |
220 | 142 | 即 | jí | at that time | 即諸經 |
221 | 142 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即諸經 |
222 | 142 | 即 | jí | supposed; so-called | 即諸經 |
223 | 142 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即諸經 |
224 | 127 | 今 | jīn | today; present; now | 今唐世諸師云 |
225 | 127 | 今 | jīn | Jin | 今唐世諸師云 |
226 | 127 | 今 | jīn | modern | 今唐世諸師云 |
227 | 127 | 今 | jīn | now; adhunā | 今唐世諸師云 |
228 | 126 | 四 | sì | four | 四 |
229 | 126 | 四 | sì | note a musical scale | 四 |
230 | 126 | 四 | sì | fourth | 四 |
231 | 126 | 四 | sì | Si | 四 |
232 | 126 | 四 | sì | four; catur | 四 |
233 | 124 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而無所融 |
234 | 124 | 而 | ér | as if; to seem like | 而無所融 |
235 | 124 | 而 | néng | can; able | 而無所融 |
236 | 124 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而無所融 |
237 | 124 | 而 | ér | to arrive; up to | 而無所融 |
238 | 120 | 不 | bù | infix potential marker | 無所照故無所不照 |
239 | 118 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 略以五門分別 |
240 | 118 | 以 | yǐ | to rely on | 略以五門分別 |
241 | 118 | 以 | yǐ | to regard | 略以五門分別 |
242 | 118 | 以 | yǐ | to be able to | 略以五門分別 |
243 | 118 | 以 | yǐ | to order; to command | 略以五門分別 |
244 | 118 | 以 | yǐ | used after a verb | 略以五門分別 |
245 | 118 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 略以五門分別 |
246 | 118 | 以 | yǐ | Israel | 略以五門分別 |
247 | 118 | 以 | yǐ | Yi | 略以五門分別 |
248 | 118 | 以 | yǐ | use; yogena | 略以五門分別 |
249 | 112 | 答 | dá | to reply; to answer | 答良由眾生機悟不同 |
250 | 112 | 答 | dá | to reciprocate to | 答良由眾生機悟不同 |
251 | 112 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答良由眾生機悟不同 |
252 | 112 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答良由眾生機悟不同 |
253 | 112 | 答 | dā | Da | 答良由眾生機悟不同 |
254 | 112 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答良由眾生機悟不同 |
255 | 110 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 時即得故 |
256 | 110 | 得 | děi | to want to; to need to | 時即得故 |
257 | 110 | 得 | děi | must; ought to | 時即得故 |
258 | 110 | 得 | dé | de | 時即得故 |
259 | 110 | 得 | de | infix potential marker | 時即得故 |
260 | 110 | 得 | dé | to result in | 時即得故 |
261 | 110 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 時即得故 |
262 | 110 | 得 | dé | to be satisfied | 時即得故 |
263 | 110 | 得 | dé | to be finished | 時即得故 |
264 | 110 | 得 | děi | satisfying | 時即得故 |
265 | 110 | 得 | dé | to contract | 時即得故 |
266 | 110 | 得 | dé | to hear | 時即得故 |
267 | 110 | 得 | dé | to have; there is | 時即得故 |
268 | 110 | 得 | dé | marks time passed | 時即得故 |
269 | 110 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 時即得故 |
270 | 106 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一為此方菩薩 |
271 | 106 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一為此方菩薩 |
272 | 106 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一為此方菩薩 |
273 | 106 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾放光召眾覩相雲集故 |
274 | 106 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾放光召眾覩相雲集故 |
275 | 106 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾放光召眾覩相雲集故 |
276 | 103 | 等 | děng | et cetera; and so on | 修施戒等種 |
277 | 103 | 等 | děng | to wait | 修施戒等種 |
278 | 103 | 等 | děng | to be equal | 修施戒等種 |
279 | 103 | 等 | děng | degree; level | 修施戒等種 |
280 | 103 | 等 | děng | to compare | 修施戒等種 |
281 | 103 | 等 | děng | same; equal; sama | 修施戒等種 |
282 | 100 | 人 | rén | person; people; a human being | 彌勒放大人相光迎此人故 |
283 | 100 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 彌勒放大人相光迎此人故 |
284 | 100 | 人 | rén | a kind of person | 彌勒放大人相光迎此人故 |
285 | 100 | 人 | rén | everybody | 彌勒放大人相光迎此人故 |
286 | 100 | 人 | rén | adult | 彌勒放大人相光迎此人故 |
287 | 100 | 人 | rén | somebody; others | 彌勒放大人相光迎此人故 |
288 | 100 | 人 | rén | an upright person | 彌勒放大人相光迎此人故 |
289 | 100 | 人 | rén | person; manuṣya | 彌勒放大人相光迎此人故 |
290 | 95 | 第二 | dì èr | second | 第二廣辨者且 |
291 | 95 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 第二廣辨者且 |
292 | 93 | 五 | wǔ | five | 略以五門分別 |
293 | 93 | 五 | wǔ | fifth musical note | 略以五門分別 |
294 | 93 | 五 | wǔ | Wu | 略以五門分別 |
295 | 93 | 五 | wǔ | the five elements | 略以五門分別 |
296 | 93 | 五 | wǔ | five; pañca | 略以五門分別 |
297 | 85 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 而無所融 |
298 | 85 | 無 | wú | to not have; without | 而無所融 |
299 | 85 | 無 | mó | mo | 而無所融 |
300 | 85 | 無 | wú | to not have | 而無所融 |
301 | 85 | 無 | wú | Wu | 而無所融 |
302 | 85 | 無 | mó | mo | 而無所融 |
303 | 81 | 問 | wèn | to ask | 為勝問 |
304 | 81 | 問 | wèn | to inquire after | 為勝問 |
305 | 81 | 問 | wèn | to interrogate | 為勝問 |
306 | 81 | 問 | wèn | to hold responsible | 為勝問 |
307 | 81 | 問 | wèn | to request something | 為勝問 |
308 | 81 | 問 | wèn | to rebuke | 為勝問 |
309 | 81 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 為勝問 |
310 | 81 | 問 | wèn | news | 為勝問 |
311 | 81 | 問 | wèn | to propose marriage | 為勝問 |
312 | 81 | 問 | wén | to inform | 為勝問 |
313 | 81 | 問 | wèn | to research | 為勝問 |
314 | 81 | 問 | wèn | Wen | 為勝問 |
315 | 81 | 問 | wèn | a question | 為勝問 |
316 | 81 | 問 | wèn | ask; prccha | 為勝問 |
317 | 80 | 亦 | yì | Yi | 亦如 |
318 | 79 | 天 | tiān | day | 率天十善報應 |
319 | 79 | 天 | tiān | heaven | 率天十善報應 |
320 | 79 | 天 | tiān | nature | 率天十善報應 |
321 | 79 | 天 | tiān | sky | 率天十善報應 |
322 | 79 | 天 | tiān | weather | 率天十善報應 |
323 | 79 | 天 | tiān | father; husband | 率天十善報應 |
324 | 79 | 天 | tiān | a necessity | 率天十善報應 |
325 | 79 | 天 | tiān | season | 率天十善報應 |
326 | 79 | 天 | tiān | destiny | 率天十善報應 |
327 | 79 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 率天十善報應 |
328 | 79 | 天 | tiān | a deva; a god | 率天十善報應 |
329 | 79 | 天 | tiān | Heaven | 率天十善報應 |
330 | 78 | 義 | yì | meaning; sense | 是義至聖圓 |
331 | 78 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 是義至聖圓 |
332 | 78 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 是義至聖圓 |
333 | 78 | 義 | yì | chivalry; generosity | 是義至聖圓 |
334 | 78 | 義 | yì | just; righteous | 是義至聖圓 |
335 | 78 | 義 | yì | adopted | 是義至聖圓 |
336 | 78 | 義 | yì | a relationship | 是義至聖圓 |
337 | 78 | 義 | yì | volunteer | 是義至聖圓 |
338 | 78 | 義 | yì | something suitable | 是義至聖圓 |
339 | 78 | 義 | yì | a martyr | 是義至聖圓 |
340 | 78 | 義 | yì | a law | 是義至聖圓 |
341 | 78 | 義 | yì | Yi | 是義至聖圓 |
342 | 78 | 義 | yì | Righteousness | 是義至聖圓 |
343 | 78 | 義 | yì | aim; artha | 是義至聖圓 |
344 | 77 | 六 | liù | six | 六為諸眾生於兜率天得益故說上 |
345 | 77 | 六 | liù | sixth | 六為諸眾生於兜率天得益故說上 |
346 | 77 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 六為諸眾生於兜率天得益故說上 |
347 | 77 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 六為諸眾生於兜率天得益故說上 |
348 | 76 | 其 | qí | Qi | 稱其機宜獲利樂 |
349 | 73 | 億 | yì | one hundred million | 如來一音聲說百億陀羅尼門 |
350 | 73 | 億 | yì | to estimate; to calculate; to guess | 如來一音聲說百億陀羅尼門 |
351 | 73 | 億 | yì | a huge number; an immeasurable amount | 如來一音聲說百億陀羅尼門 |
352 | 73 | 億 | yì | to allay; to put to rest; to satisfy | 如來一音聲說百億陀羅尼門 |
353 | 73 | 億 | yì | a very large number; koṭi | 如來一音聲說百億陀羅尼門 |
354 | 73 | 身 | shēn | human body; torso | 身 |
355 | 73 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身 |
356 | 73 | 身 | shēn | self | 身 |
357 | 73 | 身 | shēn | life | 身 |
358 | 73 | 身 | shēn | an object | 身 |
359 | 73 | 身 | shēn | a lifetime | 身 |
360 | 73 | 身 | shēn | moral character | 身 |
361 | 73 | 身 | shēn | status; identity; position | 身 |
362 | 73 | 身 | shēn | pregnancy | 身 |
363 | 73 | 身 | juān | India | 身 |
364 | 73 | 身 | shēn | body; kāya | 身 |
365 | 71 | 於 | yú | to go; to | 信故二為於正法生尊重心 |
366 | 71 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 信故二為於正法生尊重心 |
367 | 71 | 於 | yú | Yu | 信故二為於正法生尊重心 |
368 | 71 | 於 | wū | a crow | 信故二為於正法生尊重心 |
369 | 69 | 辨 | biàn | to distinguish; to recognize | 二者廣辨 |
370 | 69 | 辨 | biàn | to debate; to argue | 二者廣辨 |
371 | 69 | 辨 | biàn | argument | 二者廣辨 |
372 | 69 | 辨 | biàn | distinct | 二者廣辨 |
373 | 69 | 辨 | biàn | distinguish; vibhāga | 二者廣辨 |
374 | 69 | 聞 | wén | to hear | 諸眾生聞讚菩薩功德得益故說上生經 |
375 | 69 | 聞 | wén | Wen | 諸眾生聞讚菩薩功德得益故說上生經 |
376 | 69 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 諸眾生聞讚菩薩功德得益故說上生經 |
377 | 69 | 聞 | wén | to be widely known | 諸眾生聞讚菩薩功德得益故說上生經 |
378 | 69 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 諸眾生聞讚菩薩功德得益故說上生經 |
379 | 69 | 聞 | wén | information | 諸眾生聞讚菩薩功德得益故說上生經 |
380 | 69 | 聞 | wèn | famous; well known | 諸眾生聞讚菩薩功德得益故說上生經 |
381 | 69 | 聞 | wén | knowledge; learning | 諸眾生聞讚菩薩功德得益故說上生經 |
382 | 69 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 諸眾生聞讚菩薩功德得益故說上生經 |
383 | 69 | 聞 | wén | to question | 諸眾生聞讚菩薩功德得益故說上生經 |
384 | 69 | 聞 | wén | heard; śruta | 諸眾生聞讚菩薩功德得益故說上生經 |
385 | 69 | 聞 | wén | hearing; śruti | 諸眾生聞讚菩薩功德得益故說上生經 |
386 | 69 | 第三 | dì sān | third | 第三經本單重者 |
387 | 69 | 第三 | dì sān | third; tṛtīya | 第三經本單重者 |
388 | 68 | 八 | bā | eight | 八為諸眾生見多佛身得益故說上生 |
389 | 68 | 八 | bā | Kangxi radical 12 | 八為諸眾生見多佛身得益故說上生 |
390 | 68 | 八 | bā | eighth | 八為諸眾生見多佛身得益故說上生 |
391 | 68 | 八 | bā | all around; all sides | 八為諸眾生見多佛身得益故說上生 |
392 | 68 | 八 | bā | eight; aṣṭa | 八為諸眾生見多佛身得益故說上生 |
393 | 67 | 七 | qī | seven | 七為諸眾生聞 |
394 | 67 | 七 | qī | a genre of poetry | 七為諸眾生聞 |
395 | 67 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 七為諸眾生聞 |
396 | 67 | 七 | qī | seven; sapta | 七為諸眾生聞 |
397 | 65 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應為第六 |
398 | 65 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應為第六 |
399 | 65 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應為第六 |
400 | 65 | 應 | yìng | to accept | 應為第六 |
401 | 65 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應為第六 |
402 | 65 | 應 | yìng | to echo | 應為第六 |
403 | 65 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應為第六 |
404 | 65 | 應 | yìng | Ying | 應為第六 |
405 | 63 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 顯已所聞令生 |
406 | 63 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 顯已所聞令生 |
407 | 63 | 已 | yǐ | to complete | 顯已所聞令生 |
408 | 63 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 顯已所聞令生 |
409 | 63 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 顯已所聞令生 |
410 | 63 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 顯已所聞令生 |
411 | 61 | 千 | qiān | one thousand | 其王有千子 |
412 | 61 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 其王有千子 |
413 | 61 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 其王有千子 |
414 | 61 | 千 | qiān | Qian | 其王有千子 |
415 | 59 | 因 | yīn | cause; reason | 欲生修因 |
416 | 59 | 因 | yīn | to accord with | 欲生修因 |
417 | 59 | 因 | yīn | to follow | 欲生修因 |
418 | 59 | 因 | yīn | to rely on | 欲生修因 |
419 | 59 | 因 | yīn | via; through | 欲生修因 |
420 | 59 | 因 | yīn | to continue | 欲生修因 |
421 | 59 | 因 | yīn | to receive | 欲生修因 |
422 | 59 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 欲生修因 |
423 | 59 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 欲生修因 |
424 | 59 | 因 | yīn | to be like | 欲生修因 |
425 | 59 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 欲生修因 |
426 | 59 | 因 | yīn | cause; hetu | 欲生修因 |
427 | 58 | 前 | qián | front | 多所作者前真實義 |
428 | 58 | 前 | qián | former; the past | 多所作者前真實義 |
429 | 58 | 前 | qián | to go forward | 多所作者前真實義 |
430 | 58 | 前 | qián | preceding | 多所作者前真實義 |
431 | 58 | 前 | qián | before; earlier; prior | 多所作者前真實義 |
432 | 58 | 前 | qián | to appear before | 多所作者前真實義 |
433 | 58 | 前 | qián | future | 多所作者前真實義 |
434 | 58 | 前 | qián | top; first | 多所作者前真實義 |
435 | 58 | 前 | qián | battlefront | 多所作者前真實義 |
436 | 58 | 前 | qián | before; former; pūrva | 多所作者前真實義 |
437 | 58 | 前 | qián | facing; mukha | 多所作者前真實義 |
438 | 57 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 為令眾生見寶樓閣破壞得解無故說餘 |
439 | 57 | 解 | jiě | to explain | 為令眾生見寶樓閣破壞得解無故說餘 |
440 | 57 | 解 | jiě | to divide; to separate | 為令眾生見寶樓閣破壞得解無故說餘 |
441 | 57 | 解 | jiě | to understand | 為令眾生見寶樓閣破壞得解無故說餘 |
442 | 57 | 解 | jiě | to solve a math problem | 為令眾生見寶樓閣破壞得解無故說餘 |
443 | 57 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 為令眾生見寶樓閣破壞得解無故說餘 |
444 | 57 | 解 | jiě | to cut; to disect | 為令眾生見寶樓閣破壞得解無故說餘 |
445 | 57 | 解 | jiě | to relieve oneself | 為令眾生見寶樓閣破壞得解無故說餘 |
446 | 57 | 解 | jiě | a solution | 為令眾生見寶樓閣破壞得解無故說餘 |
447 | 57 | 解 | jiè | to escort | 為令眾生見寶樓閣破壞得解無故說餘 |
448 | 57 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 為令眾生見寶樓閣破壞得解無故說餘 |
449 | 57 | 解 | xiè | acrobatic skills | 為令眾生見寶樓閣破壞得解無故說餘 |
450 | 57 | 解 | jiě | can; able to | 為令眾生見寶樓閣破壞得解無故說餘 |
451 | 57 | 解 | jiě | a stanza | 為令眾生見寶樓閣破壞得解無故說餘 |
452 | 57 | 解 | jiè | to send off | 為令眾生見寶樓閣破壞得解無故說餘 |
453 | 57 | 解 | xiè | Xie | 為令眾生見寶樓閣破壞得解無故說餘 |
454 | 57 | 解 | jiě | exegesis | 為令眾生見寶樓閣破壞得解無故說餘 |
455 | 57 | 解 | xiè | laziness | 為令眾生見寶樓閣破壞得解無故說餘 |
456 | 57 | 解 | jiè | a government office | 為令眾生見寶樓閣破壞得解無故說餘 |
457 | 57 | 解 | jiè | to pawn | 為令眾生見寶樓閣破壞得解無故說餘 |
458 | 57 | 解 | jiè | to rent; to lease | 為令眾生見寶樓閣破壞得解無故說餘 |
459 | 57 | 解 | jiě | understanding | 為令眾生見寶樓閣破壞得解無故說餘 |
460 | 57 | 解 | jiě | to liberate | 為令眾生見寶樓閣破壞得解無故說餘 |
461 | 56 | 釋迦 | shìjiā | Sakya | 釋迦歎彌勒得益故說上生經 |
462 | 56 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時有 |
463 | 56 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時有 |
464 | 56 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 謂上品修者 |
465 | 56 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 謂上品修者 |
466 | 56 | 修 | xiū | to repair | 謂上品修者 |
467 | 56 | 修 | xiū | long; slender | 謂上品修者 |
468 | 56 | 修 | xiū | to write; to compile | 謂上品修者 |
469 | 56 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 謂上品修者 |
470 | 56 | 修 | xiū | to practice | 謂上品修者 |
471 | 56 | 修 | xiū | to cut | 謂上品修者 |
472 | 56 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 謂上品修者 |
473 | 56 | 修 | xiū | a virtuous person | 謂上品修者 |
474 | 56 | 修 | xiū | Xiu | 謂上品修者 |
475 | 56 | 修 | xiū | to unknot | 謂上品修者 |
476 | 56 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 謂上品修者 |
477 | 56 | 修 | xiū | excellent | 謂上品修者 |
478 | 56 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 謂上品修者 |
479 | 56 | 修 | xiū | Cultivation | 謂上品修者 |
480 | 56 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 謂上品修者 |
481 | 56 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 謂上品修者 |
482 | 54 | 及 | jí | to reach | 說真實義及多所作故 |
483 | 54 | 及 | jí | to attain | 說真實義及多所作故 |
484 | 54 | 及 | jí | to understand | 說真實義及多所作故 |
485 | 54 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 說真實義及多所作故 |
486 | 54 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 說真實義及多所作故 |
487 | 54 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 說真實義及多所作故 |
488 | 54 | 及 | jí | and; ca; api | 說真實義及多所作故 |
489 | 53 | 上 | shàng | top; a high position | 上 |
490 | 53 | 上 | shang | top; the position on or above something | 上 |
491 | 53 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 上 |
492 | 53 | 上 | shàng | shang | 上 |
493 | 53 | 上 | shàng | previous; last | 上 |
494 | 53 | 上 | shàng | high; higher | 上 |
495 | 53 | 上 | shàng | advanced | 上 |
496 | 53 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 上 |
497 | 53 | 上 | shàng | time | 上 |
498 | 53 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 上 |
499 | 53 | 上 | shàng | far | 上 |
500 | 53 | 上 | shàng | big; as big as | 上 |
Frequencies of all Words
Top 1106
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 632 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故遠近難量 |
2 | 632 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故遠近難量 |
3 | 632 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故遠近難量 |
4 | 632 | 故 | gù | to die | 故遠近難量 |
5 | 632 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故遠近難量 |
6 | 632 | 故 | gù | original | 故遠近難量 |
7 | 632 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故遠近難量 |
8 | 632 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故遠近難量 |
9 | 632 | 故 | gù | something in the past | 故遠近難量 |
10 | 632 | 故 | gù | deceased; dead | 故遠近難量 |
11 | 632 | 故 | gù | still; yet | 故遠近難量 |
12 | 632 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故遠近難量 |
13 | 585 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 言略辨者 |
14 | 585 | 者 | zhě | that | 言略辨者 |
15 | 585 | 者 | zhě | nominalizing function word | 言略辨者 |
16 | 585 | 者 | zhě | used to mark a definition | 言略辨者 |
17 | 585 | 者 | zhě | used to mark a pause | 言略辨者 |
18 | 585 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 言略辨者 |
19 | 585 | 者 | zhuó | according to | 言略辨者 |
20 | 585 | 者 | zhě | ca | 言略辨者 |
21 | 524 | 云 | yún | cloud | 如經云 |
22 | 524 | 云 | yún | Yunnan | 如經云 |
23 | 524 | 云 | yún | Yun | 如經云 |
24 | 524 | 云 | yún | to say | 如經云 |
25 | 524 | 云 | yún | to have | 如經云 |
26 | 524 | 云 | yún | a particle with no meaning | 如經云 |
27 | 524 | 云 | yún | in this way | 如經云 |
28 | 524 | 云 | yún | cloud; megha | 如經云 |
29 | 524 | 云 | yún | to say; iti | 如經云 |
30 | 463 | 也 | yě | also; too | 義者義利也 |
31 | 463 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 義者義利也 |
32 | 463 | 也 | yě | either | 義者義利也 |
33 | 463 | 也 | yě | even | 義者義利也 |
34 | 463 | 也 | yě | used to soften the tone | 義者義利也 |
35 | 463 | 也 | yě | used for emphasis | 義者義利也 |
36 | 463 | 也 | yě | used to mark contrast | 義者義利也 |
37 | 463 | 也 | yě | used to mark compromise | 義者義利也 |
38 | 463 | 也 | yě | ya | 義者義利也 |
39 | 384 | 經 | jīng | to go through; to experience | 將釋此經 |
40 | 384 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 將釋此經 |
41 | 384 | 經 | jīng | warp | 將釋此經 |
42 | 384 | 經 | jīng | longitude | 將釋此經 |
43 | 384 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 將釋此經 |
44 | 384 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 將釋此經 |
45 | 384 | 經 | jīng | a woman's period | 將釋此經 |
46 | 384 | 經 | jīng | to bear; to endure | 將釋此經 |
47 | 384 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 將釋此經 |
48 | 384 | 經 | jīng | classics | 將釋此經 |
49 | 384 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 將釋此經 |
50 | 384 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 將釋此經 |
51 | 384 | 經 | jīng | a standard; a norm | 將釋此經 |
52 | 384 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 將釋此經 |
53 | 384 | 經 | jīng | to measure | 將釋此經 |
54 | 384 | 經 | jīng | human pulse | 將釋此經 |
55 | 384 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 將釋此經 |
56 | 384 | 經 | jīng | sutra; discourse | 將釋此經 |
57 | 345 | 此 | cǐ | this; these | 將釋此經 |
58 | 345 | 此 | cǐ | in this way | 將釋此經 |
59 | 345 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 將釋此經 |
60 | 345 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 將釋此經 |
61 | 345 | 此 | cǐ | this; here; etad | 將釋此經 |
62 | 265 | 二 | èr | two | 中有二 |
63 | 265 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 中有二 |
64 | 265 | 二 | èr | second | 中有二 |
65 | 265 | 二 | èr | twice; double; di- | 中有二 |
66 | 265 | 二 | èr | another; the other | 中有二 |
67 | 265 | 二 | èr | more than one kind | 中有二 |
68 | 265 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 中有二 |
69 | 265 | 二 | èr | both; dvaya | 中有二 |
70 | 258 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有豈測 |
71 | 258 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有豈測 |
72 | 258 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有豈測 |
73 | 258 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有豈測 |
74 | 258 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有豈測 |
75 | 258 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有豈測 |
76 | 258 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有豈測 |
77 | 258 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有豈測 |
78 | 258 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有豈測 |
79 | 258 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有豈測 |
80 | 258 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有豈測 |
81 | 258 | 有 | yǒu | abundant | 有豈測 |
82 | 258 | 有 | yǒu | purposeful | 有豈測 |
83 | 258 | 有 | yǒu | You | 有豈測 |
84 | 258 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有豈測 |
85 | 258 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有豈測 |
86 | 257 | 為 | wèi | for; to | 為息苦輪故近在兜率 |
87 | 257 | 為 | wèi | because of | 為息苦輪故近在兜率 |
88 | 257 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為息苦輪故近在兜率 |
89 | 257 | 為 | wéi | to change into; to become | 為息苦輪故近在兜率 |
90 | 257 | 為 | wéi | to be; is | 為息苦輪故近在兜率 |
91 | 257 | 為 | wéi | to do | 為息苦輪故近在兜率 |
92 | 257 | 為 | wèi | for | 為息苦輪故近在兜率 |
93 | 257 | 為 | wèi | because of; for; to | 為息苦輪故近在兜率 |
94 | 257 | 為 | wèi | to | 為息苦輪故近在兜率 |
95 | 257 | 為 | wéi | in a passive construction | 為息苦輪故近在兜率 |
96 | 257 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為息苦輪故近在兜率 |
97 | 257 | 為 | wéi | forming an adverb | 為息苦輪故近在兜率 |
98 | 257 | 為 | wéi | to add emphasis | 為息苦輪故近在兜率 |
99 | 257 | 為 | wèi | to support; to help | 為息苦輪故近在兜率 |
100 | 257 | 為 | wéi | to govern | 為息苦輪故近在兜率 |
101 | 257 | 為 | wèi | to be; bhū | 為息苦輪故近在兜率 |
102 | 237 | 謂 | wèi | to call | 謂上品修者 |
103 | 237 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂上品修者 |
104 | 237 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂上品修者 |
105 | 237 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂上品修者 |
106 | 237 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂上品修者 |
107 | 237 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂上品修者 |
108 | 237 | 謂 | wèi | to think | 謂上品修者 |
109 | 237 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂上品修者 |
110 | 237 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂上品修者 |
111 | 237 | 謂 | wèi | and | 謂上品修者 |
112 | 237 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂上品修者 |
113 | 237 | 謂 | wèi | Wei | 謂上品修者 |
114 | 237 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂上品修者 |
115 | 237 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂上品修者 |
116 | 232 | 一 | yī | one | 一判 |
117 | 232 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一判 |
118 | 232 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一判 |
119 | 232 | 一 | yī | pure; concentrated | 一判 |
120 | 232 | 一 | yì | whole; all | 一判 |
121 | 232 | 一 | yī | first | 一判 |
122 | 232 | 一 | yī | the same | 一判 |
123 | 232 | 一 | yī | each | 一判 |
124 | 232 | 一 | yī | certain | 一判 |
125 | 232 | 一 | yī | throughout | 一判 |
126 | 232 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一判 |
127 | 232 | 一 | yī | sole; single | 一判 |
128 | 232 | 一 | yī | a very small amount | 一判 |
129 | 232 | 一 | yī | Yi | 一判 |
130 | 232 | 一 | yī | other | 一判 |
131 | 232 | 一 | yī | to unify | 一判 |
132 | 232 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一判 |
133 | 232 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一判 |
134 | 232 | 一 | yī | or | 一判 |
135 | 232 | 一 | yī | one; eka | 一判 |
136 | 225 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 故說此經 |
137 | 225 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 故說此經 |
138 | 225 | 說 | shuì | to persuade | 故說此經 |
139 | 225 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 故說此經 |
140 | 225 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 故說此經 |
141 | 225 | 說 | shuō | to claim; to assert | 故說此經 |
142 | 225 | 說 | shuō | allocution | 故說此經 |
143 | 225 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 故說此經 |
144 | 225 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 故說此經 |
145 | 225 | 說 | shuō | speach; vāda | 故說此經 |
146 | 225 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 故說此經 |
147 | 225 | 說 | shuō | to instruct | 故說此經 |
148 | 218 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 生成佛二經說 |
149 | 218 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 生成佛二經說 |
150 | 218 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 生成佛二經說 |
151 | 218 | 佛 | fó | a Buddhist text | 生成佛二經說 |
152 | 218 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 生成佛二經說 |
153 | 218 | 佛 | fó | Buddha | 生成佛二經說 |
154 | 218 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 生成佛二經說 |
155 | 208 | 名 | míng | measure word for people | 名 |
156 | 208 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
157 | 208 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
158 | 208 | 名 | míng | rank; position | 名 |
159 | 208 | 名 | míng | an excuse | 名 |
160 | 208 | 名 | míng | life | 名 |
161 | 208 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
162 | 208 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
163 | 208 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
164 | 208 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
165 | 208 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
166 | 208 | 名 | míng | moral | 名 |
167 | 208 | 名 | míng | name; naman | 名 |
168 | 208 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
169 | 199 | 中 | zhōng | middle | 中所有正宗 |
170 | 199 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中所有正宗 |
171 | 199 | 中 | zhōng | China | 中所有正宗 |
172 | 199 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中所有正宗 |
173 | 199 | 中 | zhōng | in; amongst | 中所有正宗 |
174 | 199 | 中 | zhōng | midday | 中所有正宗 |
175 | 199 | 中 | zhōng | inside | 中所有正宗 |
176 | 199 | 中 | zhōng | during | 中所有正宗 |
177 | 199 | 中 | zhōng | Zhong | 中所有正宗 |
178 | 199 | 中 | zhōng | intermediary | 中所有正宗 |
179 | 199 | 中 | zhōng | half | 中所有正宗 |
180 | 199 | 中 | zhōng | just right; suitably | 中所有正宗 |
181 | 199 | 中 | zhōng | while | 中所有正宗 |
182 | 199 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中所有正宗 |
183 | 199 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中所有正宗 |
184 | 199 | 中 | zhòng | to obtain | 中所有正宗 |
185 | 199 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中所有正宗 |
186 | 199 | 中 | zhōng | middle | 中所有正宗 |
187 | 178 | 彌勒 | mílè | Maitreya [Bodhisattva] | 是故彌勒大士位登妙覺 |
188 | 178 | 彌勒 | Mílè | Maitreya | 是故彌勒大士位登妙覺 |
189 | 178 | 彌勒 | mílè | Maitreya [Bodhisattva] | 是故彌勒大士位登妙覺 |
190 | 177 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時即得故 |
191 | 177 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時即得故 |
192 | 177 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時即得故 |
193 | 177 | 時 | shí | at that time | 時即得故 |
194 | 177 | 時 | shí | fashionable | 時即得故 |
195 | 177 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時即得故 |
196 | 177 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時即得故 |
197 | 177 | 時 | shí | tense | 時即得故 |
198 | 177 | 時 | shí | particular; special | 時即得故 |
199 | 177 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時即得故 |
200 | 177 | 時 | shí | hour (measure word) | 時即得故 |
201 | 177 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時即得故 |
202 | 177 | 時 | shí | time [abstract] | 時即得故 |
203 | 177 | 時 | shí | seasonal | 時即得故 |
204 | 177 | 時 | shí | frequently; often | 時即得故 |
205 | 177 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時即得故 |
206 | 177 | 時 | shí | on time | 時即得故 |
207 | 177 | 時 | shí | this; that | 時即得故 |
208 | 177 | 時 | shí | to wait upon | 時即得故 |
209 | 177 | 時 | shí | hour | 時即得故 |
210 | 177 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時即得故 |
211 | 177 | 時 | shí | Shi | 時即得故 |
212 | 177 | 時 | shí | a present; currentlt | 時即得故 |
213 | 177 | 時 | shí | time; kāla | 時即得故 |
214 | 177 | 時 | shí | at that time; samaya | 時即得故 |
215 | 177 | 時 | shí | then; atha | 時即得故 |
216 | 175 | 曰 | yuē | to speak; to say | 相師占曰 |
217 | 175 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 相師占曰 |
218 | 175 | 曰 | yuē | to be called | 相師占曰 |
219 | 175 | 曰 | yuē | particle without meaning | 相師占曰 |
220 | 175 | 曰 | yuē | said; ukta | 相師占曰 |
221 | 174 | 後 | hòu | after; later | 佛經唯有初後二相 |
222 | 174 | 後 | hòu | empress; queen | 佛經唯有初後二相 |
223 | 174 | 後 | hòu | sovereign | 佛經唯有初後二相 |
224 | 174 | 後 | hòu | behind | 佛經唯有初後二相 |
225 | 174 | 後 | hòu | the god of the earth | 佛經唯有初後二相 |
226 | 174 | 後 | hòu | late; later | 佛經唯有初後二相 |
227 | 174 | 後 | hòu | arriving late | 佛經唯有初後二相 |
228 | 174 | 後 | hòu | offspring; descendents | 佛經唯有初後二相 |
229 | 174 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 佛經唯有初後二相 |
230 | 174 | 後 | hòu | behind; back | 佛經唯有初後二相 |
231 | 174 | 後 | hòu | then | 佛經唯有初後二相 |
232 | 174 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 佛經唯有初後二相 |
233 | 174 | 後 | hòu | Hou | 佛經唯有初後二相 |
234 | 174 | 後 | hòu | after; behind | 佛經唯有初後二相 |
235 | 174 | 後 | hòu | following | 佛經唯有初後二相 |
236 | 174 | 後 | hòu | to be delayed | 佛經唯有初後二相 |
237 | 174 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 佛經唯有初後二相 |
238 | 174 | 後 | hòu | feudal lords | 佛經唯有初後二相 |
239 | 174 | 後 | hòu | Hou | 佛經唯有初後二相 |
240 | 174 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 佛經唯有初後二相 |
241 | 174 | 後 | hòu | rear; paścāt | 佛經唯有初後二相 |
242 | 174 | 後 | hòu | later; paścima | 佛經唯有初後二相 |
243 | 170 | 三 | sān | three | 三為欲 |
244 | 170 | 三 | sān | third | 三為欲 |
245 | 170 | 三 | sān | more than two | 三為欲 |
246 | 170 | 三 | sān | very few | 三為欲 |
247 | 170 | 三 | sān | repeatedly | 三為欲 |
248 | 170 | 三 | sān | San | 三為欲 |
249 | 170 | 三 | sān | three; tri | 三為欲 |
250 | 170 | 三 | sān | sa | 三為欲 |
251 | 170 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三為欲 |
252 | 167 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 信故二為於正法生尊重心 |
253 | 167 | 生 | shēng | to live | 信故二為於正法生尊重心 |
254 | 167 | 生 | shēng | raw | 信故二為於正法生尊重心 |
255 | 167 | 生 | shēng | a student | 信故二為於正法生尊重心 |
256 | 167 | 生 | shēng | life | 信故二為於正法生尊重心 |
257 | 167 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 信故二為於正法生尊重心 |
258 | 167 | 生 | shēng | alive | 信故二為於正法生尊重心 |
259 | 167 | 生 | shēng | a lifetime | 信故二為於正法生尊重心 |
260 | 167 | 生 | shēng | to initiate; to become | 信故二為於正法生尊重心 |
261 | 167 | 生 | shēng | to grow | 信故二為於正法生尊重心 |
262 | 167 | 生 | shēng | unfamiliar | 信故二為於正法生尊重心 |
263 | 167 | 生 | shēng | not experienced | 信故二為於正法生尊重心 |
264 | 167 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 信故二為於正法生尊重心 |
265 | 167 | 生 | shēng | very; extremely | 信故二為於正法生尊重心 |
266 | 167 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 信故二為於正法生尊重心 |
267 | 167 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 信故二為於正法生尊重心 |
268 | 167 | 生 | shēng | gender | 信故二為於正法生尊重心 |
269 | 167 | 生 | shēng | to develop; to grow | 信故二為於正法生尊重心 |
270 | 167 | 生 | shēng | to set up | 信故二為於正法生尊重心 |
271 | 167 | 生 | shēng | a prostitute | 信故二為於正法生尊重心 |
272 | 167 | 生 | shēng | a captive | 信故二為於正法生尊重心 |
273 | 167 | 生 | shēng | a gentleman | 信故二為於正法生尊重心 |
274 | 167 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 信故二為於正法生尊重心 |
275 | 167 | 生 | shēng | unripe | 信故二為於正法生尊重心 |
276 | 167 | 生 | shēng | nature | 信故二為於正法生尊重心 |
277 | 167 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 信故二為於正法生尊重心 |
278 | 167 | 生 | shēng | destiny | 信故二為於正法生尊重心 |
279 | 167 | 生 | shēng | birth | 信故二為於正法生尊重心 |
280 | 167 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 信故二為於正法生尊重心 |
281 | 163 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 佛經唯有初後二相 |
282 | 163 | 初 | chū | used to prefix numbers | 佛經唯有初後二相 |
283 | 163 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 佛經唯有初後二相 |
284 | 163 | 初 | chū | just now | 佛經唯有初後二相 |
285 | 163 | 初 | chū | thereupon | 佛經唯有初後二相 |
286 | 163 | 初 | chū | an intensifying adverb | 佛經唯有初後二相 |
287 | 163 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 佛經唯有初後二相 |
288 | 163 | 初 | chū | original | 佛經唯有初後二相 |
289 | 163 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 佛經唯有初後二相 |
290 | 159 | 以下 | yǐxià | below; under; following | 以下生經為宗 |
291 | 159 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是義至聖圓 |
292 | 159 | 是 | shì | is exactly | 是義至聖圓 |
293 | 159 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是義至聖圓 |
294 | 159 | 是 | shì | this; that; those | 是義至聖圓 |
295 | 159 | 是 | shì | really; certainly | 是義至聖圓 |
296 | 159 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是義至聖圓 |
297 | 159 | 是 | shì | true | 是義至聖圓 |
298 | 159 | 是 | shì | is; has; exists | 是義至聖圓 |
299 | 159 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是義至聖圓 |
300 | 159 | 是 | shì | a matter; an affair | 是義至聖圓 |
301 | 159 | 是 | shì | Shi | 是義至聖圓 |
302 | 159 | 是 | shì | is; bhū | 是義至聖圓 |
303 | 159 | 是 | shì | this; idam | 是義至聖圓 |
304 | 157 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 言劫量長短者 |
305 | 157 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 言劫量長短者 |
306 | 157 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 言劫量長短者 |
307 | 157 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 言劫量長短者 |
308 | 157 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 言劫量長短者 |
309 | 156 | 言 | yán | to speak; to say; said | 所言 |
310 | 156 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 所言 |
311 | 156 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 所言 |
312 | 156 | 言 | yán | a particle with no meaning | 所言 |
313 | 156 | 言 | yán | phrase; sentence | 所言 |
314 | 156 | 言 | yán | a word; a syllable | 所言 |
315 | 156 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 所言 |
316 | 156 | 言 | yán | to regard as | 所言 |
317 | 156 | 言 | yán | to act as | 所言 |
318 | 156 | 言 | yán | word; vacana | 所言 |
319 | 156 | 言 | yán | speak; vad | 所言 |
320 | 147 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所言 |
321 | 147 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所言 |
322 | 147 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所言 |
323 | 147 | 所 | suǒ | it | 所言 |
324 | 147 | 所 | suǒ | if; supposing | 所言 |
325 | 147 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言 |
326 | 147 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言 |
327 | 147 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言 |
328 | 147 | 所 | suǒ | that which | 所言 |
329 | 147 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言 |
330 | 147 | 所 | suǒ | meaning | 所言 |
331 | 147 | 所 | suǒ | garrison | 所言 |
332 | 147 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言 |
333 | 147 | 所 | suǒ | that which; yad | 所言 |
334 | 142 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即諸經 |
335 | 142 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即諸經 |
336 | 142 | 即 | jí | at that time | 即諸經 |
337 | 142 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即諸經 |
338 | 142 | 即 | jí | supposed; so-called | 即諸經 |
339 | 142 | 即 | jí | if; but | 即諸經 |
340 | 142 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即諸經 |
341 | 142 | 即 | jí | then; following | 即諸經 |
342 | 142 | 即 | jí | so; just so; eva | 即諸經 |
343 | 127 | 今 | jīn | today; present; now | 今唐世諸師云 |
344 | 127 | 今 | jīn | Jin | 今唐世諸師云 |
345 | 127 | 今 | jīn | modern | 今唐世諸師云 |
346 | 127 | 今 | jīn | now; adhunā | 今唐世諸師云 |
347 | 126 | 四 | sì | four | 四 |
348 | 126 | 四 | sì | note a musical scale | 四 |
349 | 126 | 四 | sì | fourth | 四 |
350 | 126 | 四 | sì | Si | 四 |
351 | 126 | 四 | sì | four; catur | 四 |
352 | 124 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而無所融 |
353 | 124 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而無所融 |
354 | 124 | 而 | ér | you | 而無所融 |
355 | 124 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而無所融 |
356 | 124 | 而 | ér | right away; then | 而無所融 |
357 | 124 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而無所融 |
358 | 124 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而無所融 |
359 | 124 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而無所融 |
360 | 124 | 而 | ér | how can it be that? | 而無所融 |
361 | 124 | 而 | ér | so as to | 而無所融 |
362 | 124 | 而 | ér | only then | 而無所融 |
363 | 124 | 而 | ér | as if; to seem like | 而無所融 |
364 | 124 | 而 | néng | can; able | 而無所融 |
365 | 124 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而無所融 |
366 | 124 | 而 | ér | me | 而無所融 |
367 | 124 | 而 | ér | to arrive; up to | 而無所融 |
368 | 124 | 而 | ér | possessive | 而無所融 |
369 | 124 | 而 | ér | and; ca | 而無所融 |
370 | 120 | 不 | bù | not; no | 無所照故無所不照 |
371 | 120 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 無所照故無所不照 |
372 | 120 | 不 | bù | as a correlative | 無所照故無所不照 |
373 | 120 | 不 | bù | no (answering a question) | 無所照故無所不照 |
374 | 120 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 無所照故無所不照 |
375 | 120 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 無所照故無所不照 |
376 | 120 | 不 | bù | to form a yes or no question | 無所照故無所不照 |
377 | 120 | 不 | bù | infix potential marker | 無所照故無所不照 |
378 | 120 | 不 | bù | no; na | 無所照故無所不照 |
379 | 118 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 略以五門分別 |
380 | 118 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 略以五門分別 |
381 | 118 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 略以五門分別 |
382 | 118 | 以 | yǐ | according to | 略以五門分別 |
383 | 118 | 以 | yǐ | because of | 略以五門分別 |
384 | 118 | 以 | yǐ | on a certain date | 略以五門分別 |
385 | 118 | 以 | yǐ | and; as well as | 略以五門分別 |
386 | 118 | 以 | yǐ | to rely on | 略以五門分別 |
387 | 118 | 以 | yǐ | to regard | 略以五門分別 |
388 | 118 | 以 | yǐ | to be able to | 略以五門分別 |
389 | 118 | 以 | yǐ | to order; to command | 略以五門分別 |
390 | 118 | 以 | yǐ | further; moreover | 略以五門分別 |
391 | 118 | 以 | yǐ | used after a verb | 略以五門分別 |
392 | 118 | 以 | yǐ | very | 略以五門分別 |
393 | 118 | 以 | yǐ | already | 略以五門分別 |
394 | 118 | 以 | yǐ | increasingly | 略以五門分別 |
395 | 118 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 略以五門分別 |
396 | 118 | 以 | yǐ | Israel | 略以五門分別 |
397 | 118 | 以 | yǐ | Yi | 略以五門分別 |
398 | 118 | 以 | yǐ | use; yogena | 略以五門分別 |
399 | 116 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若科為上品 |
400 | 116 | 若 | ruò | seemingly | 若科為上品 |
401 | 116 | 若 | ruò | if | 若科為上品 |
402 | 116 | 若 | ruò | you | 若科為上品 |
403 | 116 | 若 | ruò | this; that | 若科為上品 |
404 | 116 | 若 | ruò | and; or | 若科為上品 |
405 | 116 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若科為上品 |
406 | 116 | 若 | rě | pomegranite | 若科為上品 |
407 | 116 | 若 | ruò | to choose | 若科為上品 |
408 | 116 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若科為上品 |
409 | 116 | 若 | ruò | thus | 若科為上品 |
410 | 116 | 若 | ruò | pollia | 若科為上品 |
411 | 116 | 若 | ruò | Ruo | 若科為上品 |
412 | 116 | 若 | ruò | only then | 若科為上品 |
413 | 116 | 若 | rě | ja | 若科為上品 |
414 | 116 | 若 | rě | jñā | 若科為上品 |
415 | 116 | 若 | ruò | if; yadi | 若科為上品 |
416 | 112 | 答 | dá | to reply; to answer | 答良由眾生機悟不同 |
417 | 112 | 答 | dá | to reciprocate to | 答良由眾生機悟不同 |
418 | 112 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答良由眾生機悟不同 |
419 | 112 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答良由眾生機悟不同 |
420 | 112 | 答 | dā | Da | 答良由眾生機悟不同 |
421 | 112 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答良由眾生機悟不同 |
422 | 110 | 得 | de | potential marker | 時即得故 |
423 | 110 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 時即得故 |
424 | 110 | 得 | děi | must; ought to | 時即得故 |
425 | 110 | 得 | děi | to want to; to need to | 時即得故 |
426 | 110 | 得 | děi | must; ought to | 時即得故 |
427 | 110 | 得 | dé | de | 時即得故 |
428 | 110 | 得 | de | infix potential marker | 時即得故 |
429 | 110 | 得 | dé | to result in | 時即得故 |
430 | 110 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 時即得故 |
431 | 110 | 得 | dé | to be satisfied | 時即得故 |
432 | 110 | 得 | dé | to be finished | 時即得故 |
433 | 110 | 得 | de | result of degree | 時即得故 |
434 | 110 | 得 | de | marks completion of an action | 時即得故 |
435 | 110 | 得 | děi | satisfying | 時即得故 |
436 | 110 | 得 | dé | to contract | 時即得故 |
437 | 110 | 得 | dé | marks permission or possibility | 時即得故 |
438 | 110 | 得 | dé | expressing frustration | 時即得故 |
439 | 110 | 得 | dé | to hear | 時即得故 |
440 | 110 | 得 | dé | to have; there is | 時即得故 |
441 | 110 | 得 | dé | marks time passed | 時即得故 |
442 | 110 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 時即得故 |
443 | 106 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一為此方菩薩 |
444 | 106 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一為此方菩薩 |
445 | 106 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一為此方菩薩 |
446 | 106 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾放光召眾覩相雲集故 |
447 | 106 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾放光召眾覩相雲集故 |
448 | 106 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾放光召眾覩相雲集故 |
449 | 106 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 眾放光召眾覩相雲集故 |
450 | 103 | 等 | děng | et cetera; and so on | 修施戒等種 |
451 | 103 | 等 | děng | to wait | 修施戒等種 |
452 | 103 | 等 | děng | degree; kind | 修施戒等種 |
453 | 103 | 等 | děng | plural | 修施戒等種 |
454 | 103 | 等 | děng | to be equal | 修施戒等種 |
455 | 103 | 等 | děng | degree; level | 修施戒等種 |
456 | 103 | 等 | děng | to compare | 修施戒等種 |
457 | 103 | 等 | děng | same; equal; sama | 修施戒等種 |
458 | 100 | 人 | rén | person; people; a human being | 彌勒放大人相光迎此人故 |
459 | 100 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 彌勒放大人相光迎此人故 |
460 | 100 | 人 | rén | a kind of person | 彌勒放大人相光迎此人故 |
461 | 100 | 人 | rén | everybody | 彌勒放大人相光迎此人故 |
462 | 100 | 人 | rén | adult | 彌勒放大人相光迎此人故 |
463 | 100 | 人 | rén | somebody; others | 彌勒放大人相光迎此人故 |
464 | 100 | 人 | rén | an upright person | 彌勒放大人相光迎此人故 |
465 | 100 | 人 | rén | person; manuṣya | 彌勒放大人相光迎此人故 |
466 | 100 | 彼 | bǐ | that; those | 上生經備彼五相 |
467 | 100 | 彼 | bǐ | another; the other | 上生經備彼五相 |
468 | 100 | 彼 | bǐ | that; tad | 上生經備彼五相 |
469 | 95 | 第二 | dì èr | second | 第二廣辨者且 |
470 | 95 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 第二廣辨者且 |
471 | 93 | 五 | wǔ | five | 略以五門分別 |
472 | 93 | 五 | wǔ | fifth musical note | 略以五門分別 |
473 | 93 | 五 | wǔ | Wu | 略以五門分別 |
474 | 93 | 五 | wǔ | the five elements | 略以五門分別 |
475 | 93 | 五 | wǔ | five; pañca | 略以五門分別 |
476 | 93 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如經云 |
477 | 93 | 如 | rú | if | 如經云 |
478 | 93 | 如 | rú | in accordance with | 如經云 |
479 | 93 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如經云 |
480 | 93 | 如 | rú | this | 如經云 |
481 | 93 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如經云 |
482 | 93 | 如 | rú | to go to | 如經云 |
483 | 93 | 如 | rú | to meet | 如經云 |
484 | 93 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如經云 |
485 | 93 | 如 | rú | at least as good as | 如經云 |
486 | 93 | 如 | rú | and | 如經云 |
487 | 93 | 如 | rú | or | 如經云 |
488 | 93 | 如 | rú | but | 如經云 |
489 | 93 | 如 | rú | then | 如經云 |
490 | 93 | 如 | rú | naturally | 如經云 |
491 | 93 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如經云 |
492 | 93 | 如 | rú | you | 如經云 |
493 | 93 | 如 | rú | the second lunar month | 如經云 |
494 | 93 | 如 | rú | in; at | 如經云 |
495 | 93 | 如 | rú | Ru | 如經云 |
496 | 93 | 如 | rú | Thus | 如經云 |
497 | 93 | 如 | rú | thus; tathā | 如經云 |
498 | 93 | 如 | rú | like; iva | 如經云 |
499 | 93 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如經云 |
500 | 88 | 出 | chū | to go out; to leave | 第二出 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
云 | 雲 |
|
|
也 | yě | ya | |
经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
此 | cǐ | this; here; etad | |
二 |
|
|
|
有 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
谓 | 謂 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿蓝 | 阿藍 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
安阳 | 安陽 | 196 |
|
阿若 | 196 | Ājñāta | |
阿若多 | 196 | Ājñāta | |
阿逸多 | 196 | Ajita | |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百劫 | 98 | Baijie | |
蠰佉 | 98 | Sankha | |
百丈 | 98 | Baizhang | |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋陀婆罗 | 跋陀婆羅 | 98 | Bhadrapala |
八月 | 98 |
|
|
北方 | 98 | The North | |
悲华经 | 悲華經 | 66 | Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus sūtra |
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
波罗捺 | 波羅捺 | 98 | Vārānasī |
波罗捺国 | 波羅捺國 | 98 | Vārānasī |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
波阇波提 | 波闍波提 | 98 | Mahaprajapati |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
长阿含经 | 長阿含經 | 99 | Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses |
处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
春分 | 99 | Chunfen | |
春秋 | 99 |
|
|
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大般若经 | 大般若經 | 68 |
|
大本经 | 大本經 | 100 | The Scripture of the Great Origin; Mahāpadāna Sutta |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大爱道 | 大愛道 | 100 |
|
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
大乘 | 100 |
|
|
大乘论 | 大乘論 | 100 | Abhidharma of the Mahāyāna |
德城 | 100 | Decheng | |
等活 | 100 | Samjiva Hell | |
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
底沙佛 | 100 | Puṣya Buddha | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
都史多 | 100 | tuṣita | |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀 | 100 | Tusita | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
多宝佛塔 | 多寶佛塔 | 100 | Prabhutaratna Stupa; Duobao Pagoda |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
頞鞞 | 195 | Upasena | |
二秦录 | 二秦錄 | 195 | Catalog of the Two Qin Dynasties |
二月 | 195 |
|
|
法海 | 102 |
|
|
法护 | 法護 | 102 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法王子 | 102 |
|
|
法印经 | 法印經 | 102 | Sutra on the Seal of the Dharma; Fa Yin Jing |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法贤 | 法賢 | 102 | Faxian |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
分别功德论 | 分別功德論 | 102 | Fenbie Gongde Lun |
佛本行集经 | 佛本行集經 | 102 | Fo Ben Xing Ji Jing; Abhiniṣkramaṇasūtra; Abhiniskramana Sutra |
佛本行经 | 佛本行經 | 102 | Abhiniskramana Sutra; Fo Ben Xing Jing |
佛藏经 | 佛藏經 | 102 | Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing |
佛地经 | 佛地經 | 102 | Buddhabhūmi; Fo Di Jing |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛母 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
弗沙佛 | 102 | Puṣya Buddha | |
干陀越 | 乾陀越 | 103 | Gandhara |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
观音 | 觀音 | 103 |
|
海幢 | 104 | Saradhvaja | |
黑绳 | 黑繩 | 104 | Kalasutra Hell |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
弘始 | 104 | Hong Shi | |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
华光佛 | 華光佛 | 104 | Padmaprabha Buddha |
坏劫 | 壞劫 | 104 | Kalpa of Destruction |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧超 | 104 |
|
|
迦那含牟尼 | 106 | Kanakamuni | |
江 | 106 |
|
|
江南 | 106 |
|
|
建元 | 106 |
|
|
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
憍萨罗 | 憍薩羅 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
教宗 | 106 | Pope | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
金色仙 | 106 | Kanakamuni | |
九天 | 106 | Ninth Heaven | |
九月 | 106 |
|
|
鸡足山 | 雞足山 | 106 | Mount Gurupada |
崛山 | 74 | Grdhrakuta Mountains; Grdhrakūta; Gijjha-kūta | |
拘留孙 | 拘留孫 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
俱尸那 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
空劫 | 107 | The kalpa of void | |
俱卢 | 俱盧 | 107 | Kuru |
狼 | 108 |
|
|
牢山 | 76 | Laoshan | |
楞迦 | 108 | Lanka | |
礼拜一 | 禮拜一 | 108 | Monday |
立春 | 108 | Lichun | |
立冬 | 108 | Lidong | |
灵山 | 靈山 | 108 |
|
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
立秋 | 108 | Liqiu | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
六安 | 108 | Lu'an | |
立夏 | 108 | Lixia | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
无热池 | 無熱池 | 108 | Lake Anopatapta; Lake Mānasarovara |
楼炭经 | 樓炭經 | 108 |
|
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
洛 | 108 |
|
|
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
曼殊室利 | 109 | Manjusri | |
妙法 | 109 |
|
|
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒成佛经 | 彌勒成佛經 | 109 | Sutra on Maitreya's Descent |
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
弥勒上生经 | 彌勒上生經 | 109 | Maitreya Ascends to be Born in Tusita Heaven |
弥勒所问经 | 彌勒所問經 | 109 | Maitreyaparipṛcchā sūtra |
弥勒下生经 | 彌勒下生經 | 109 | The Buddha Speaks the Sutra on the Descent of Maitreya Buddha and His Enlightenment; Mile Xia Sheng Jing |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃钵剌阇钵底 | 摩訶鉢剌闍鉢底 | 109 | Mahaprajapati |
摩诃男 | 摩訶男 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
魔天 | 109 | Māra | |
摩耶 | 109 | Maya | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
南天竺 | 110 | Southern India | |
南岸 | 110 | Nanan | |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹经 | 泥洹經 | 110 | The Nirvana Sutra |
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
尼连 | 尼連 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘婆娑 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍浮佛 | 112 | Visvabhu Buddha | |
毘舍婆佛 | 112 | Visvabhu Buddha; Viśvabhu Buddha | |
毘舍佉 | 112 |
|
|
譬喻经 | 譬喻經 | 112 | Sutra of Parables |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆私 | 112 | Vasiṣṭha | |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
普广 | 普廣 | 112 | Universally Expansive [Bodhisattva] |
菩萨处胎经 | 菩薩處胎經 | 112 |
|
菩提资粮论 | 菩提資糧論 | 112 | Bodhisambhāraśāstra; Puti Ziliang Lun |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
七佛经 | 七佛經 | 113 | Sutra of the Seven Buddhas; Saptabuddhaka |
前秦 | 113 | Former Qin | |
只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
秦 | 113 |
|
|
亲光 | 親光 | 113 | Bandhuprabha |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
秋分 | 113 | Qiufeng | |
七月 | 113 |
|
|
燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三国 | 三國 | 115 | Three Kingdoms period |
三弥勒经疏 | 三彌勒經疏 | 115 | San Mile Jing Shu |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
善生经 | 善生經 | 115 | Siṅgālovāda Sutta; Siṅgālovādasutta |
善财 | 善財 | 83 |
|
上生经 | 上生經 | 115 | Maitreya Sutra |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善施 | 115 | Sudatta | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
生主 | 115 |
|
|
胜林 | 勝林 | 115 | Jetavana |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
神会 | 神會 | 115 | Shenhui |
舍婆提 | 115 | Sravasti | |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
誓多 | 115 | Jeta; Jetṛ | |
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
室罗筏 | 室羅筏 | 115 | Sravasti |
湿婆 | 濕婆 | 115 |
|
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
尸弃佛 | 尸棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十住断结经 | 十住斷結經 | 115 | Shi Zhu Duan Jie Jing |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四分律 | 83 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
四月 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
苏达多 | 蘇達多 | 115 | Sudatta |
随叶佛 | 隨葉佛 | 115 | Visvabhu Buddha; Viśvabhu Buddha |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
昙摩难提 | 曇摩難提 | 116 | Dharma-nandi |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天等 | 116 | Tiandeng | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
提婆 | 116 |
|
|
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文中 | 119 | Bunchū | |
邬 | 鄔 | 119 |
|
五分律 | 87 | Five Part Vinaya; Mahīśāsakavinaya | |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五华 | 五華 | 119 | Wuhua |
无量精进 | 無量精進 | 119 | Anantavīrya; Measureless Vigor Buddha |
西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
西域 | 120 | Western Regions | |
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
下生经 | 下生經 | 120 | Sutra on Maitreya's Descent |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
贤劫经 | 賢劫經 | 120 | Bhadrakalpikasūtra; Xian Jie Jing |
显王 | 顯王 | 120 | King Xian of Zhou |
贤愚经 | 賢愚經 | 120 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
修慧 | 120 |
|
|
喜足天 | 120 | Tuṣita Heaven | |
玄奘 | 120 |
|
|
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
须达长者 | 須達長者 | 120 | Elder Sudatta |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥相 | 須彌相 | 120 | Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
鸯掘摩罗 | 鴦掘摩羅 | 121 | Aṅgulimāla; Angulimalya |
药上 | 藥上 | 89 | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva |
药上菩萨 | 藥上菩薩 | 89 | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
药师经 | 藥師經 | 121 | Sutra of the Medicine Buddha; Sutra on the Master of Healing |
印度 | 121 |
|
|
应供 | 應供 | 121 |
|
有子 | 121 | Master You | |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
优婆离 | 優婆離 | 121 | Upali; Upāli |
优婆塞戒经 | 優婆塞戒經 | 121 | Upāsakāśīlasūtra; sūtra of the Upāsakā Precepts |
元晓 | 元曉 | 121 | Wŏnhyo |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
圆珍 | 圓珍 | 121 | Enchin |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
藏人 | 90 | Tibetan (person) | |
增一阿含经 | 增一阿含經 | 90 | Ekottara āgama |
增一经 | 增一經 | 122 |
|
栴陀罗 | 栴陀羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla [untouchable caste] |
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正量部 | 122 | Sammatiya school | |
直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
至大 | 122 | Zhida reign | |
知足天 | 122 | Tuṣita Heaven | |
中东 | 中東 | 122 | Middle East |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中印度 | 122 | Central India | |
竺 | 122 |
|
|
住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在天 | 122 |
|
|
作愿门 | 作願門 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 750.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱语 | 愛語 | 195 |
|
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
八部众 | 八部眾 | 98 | eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八味水 | 98 | water with eight flavors | |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫相光 | 98 | light radiating from a white tuft of hair between the eyebrows | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤三宝 | 謗三寶 | 98 | Slandering the Triple Gem |
半偈 | 98 | half a verse | |
宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
彼岸 | 98 |
|
|
辨道 | 98 | to carry out spiritual practice | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍知 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
禅味 | 禪味 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
传法 | 傳法 | 99 |
|
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
出体 | 出體 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
次第乞 | 99 | a round of begging | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大智舍利弗 | 100 | Sariputra of great wisdom | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当机众 | 當機眾 | 100 | Interlocutor |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等持 | 100 |
|
|
等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
地上 | 100 | above the ground | |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
定异 | 定異 | 100 |
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
兜婆 | 100 | stupa | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
对治 | 對治 | 100 |
|
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
放光 | 102 |
|
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法亲 | 法親 | 102 | Dharma friends |
法堂 | 102 |
|
|
非想 | 102 | non-perection | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
奉施 | 102 | give | |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观心 | 觀心 | 103 |
|
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
过去庄严劫 | 過去莊嚴劫 | 103 | past kalpa |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
骨身 | 103 | relics | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
迴向门 | 迴向門 | 104 | the practice of transfer of merit |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见道 | 見道 | 106 |
|
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
楗槌 | 106 | a gong | |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
伽他 | 106 | gatha; verse | |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
劫波 | 106 |
|
|
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
揭路荼 | 106 | garuda | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
结坐 | 結坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position |
集经 | 集經 | 106 | saṃgīti |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
境相 | 106 | world of objects | |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
近事 | 106 | disciple; lay person | |
金仙 | 106 | a great sage; maharṣi | |
九想 | 106 | nine perceptions; navasamjna | |
九品 | 106 | nine grades | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
觉有情 | 覺有情 | 106 |
|
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具戒 | 106 |
|
|
俱卢舍 | 俱盧舍 | 106 | krośa |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
空有 | 107 |
|
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
赖吒 | 賴吒 | 108 | rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六大 | 108 | six elements | |
六即 | 108 | the six identities | |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
六群 | 108 | group of six monastics | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六行 | 108 |
|
|
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
离系果 | 離繫果 | 108 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
利行 | 108 |
|
|
龙华 | 龍華 | 76 |
|
龙华三会 | 龍華三會 | 76 |
|
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙行 | 109 | a profound act | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙土 | 109 | pure land | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密意 | 109 |
|
|
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩竭 | 109 | makara | |
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
那含 | 110 | anāgāmin | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
念佛 | 110 |
|
|
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念力 | 110 |
|
|
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
頗梨 | 112 | crystal | |
颇梨珠 | 頗梨珠 | 112 | crystal beads; sphāṭika |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七支 | 113 | seven branches | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
揵达缚 | 揵達縛 | 113 | a gandharva |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
乞士 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
群生 | 113 | all living beings | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
忍行 | 114 |
|
|
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如来识 | 如來識 | 114 | immaculate consciousness |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三劫 | 115 |
|
|
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三句 | 115 | three questions | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三欲 | 115 | three desires | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三心 | 115 | three minds | |
色界 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧伽胝 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
刹利众 | 剎利眾 | 115 | a social gathering of noble warriors |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙弥戒 | 沙彌戒 | 115 | the novice precepts; Sramanera Precepts |
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善男子 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
身等 | 115 | equal in body | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
胜观 | 勝觀 | 115 | Vipaśyī |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十解 | 115 | ten abodes | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
十想 | 115 | ten notions | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十六菩萨 | 十六菩薩 | 115 | the sixteen bodhisattvas |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四德 | 115 | the four virtues | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 |
|
四华 | 四華 | 115 | four divine flowers |
四劫 | 115 | four kalpas | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四王诸天 | 四王諸天 | 115 | The angels belonging to the division of the four guardians of the cardinal points |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
窣堵婆 | 115 | stupa | |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
随转理门 | 隨轉理門 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
檀那 | 116 |
|
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天冠 | 116 | deva crown | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天住 | 116 | divine abodes | |
天眼通 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
头陀行 | 頭陀行 | 116 | an ascetic practice |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
文备 | 文備 | 119 | Wen Bei |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
文解释 | 文解釋 | 119 | exegetical explaination of the text |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我倒 | 119 | the delusion of self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
五大 | 119 | the five elements | |
五分 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所有处定 | 無所有處定 | 119 | akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
五意 | 119 | five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五转 | 五轉 | 119 | five evolutions |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
息苦 | 120 | end of suffering | |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现等觉 | 現等覺 | 120 | to become a Buddha |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
新学菩萨 | 新學菩薩 | 120 | new bodhisattvas |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
星宿劫 | 120 | Naksatra kalpa; the future kalpa | |
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
姓字 | 120 | surname and given name | |
信男 | 120 | a male lay Buddhist | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修慧 | 120 |
|
|
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
言依 | 121 | dependence on words | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业力 | 業力 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业障 | 業障 | 121 |
|
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一大劫 | 121 | one great kalpa | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一念 | 121 |
|
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一食 | 121 | one meal | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依正二报 | 依正二報 | 121 | direct and conditional retribution |
依止 | 121 |
|
|
一宗 | 121 | one sect; one school | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
因地 | 121 |
|
|
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
意言 | 121 | mental discussion | |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲境 | 121 | object of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
云冠 | 雲冠 | 121 | a monk's cap; a cloud-like hat; a tall headress |
踰缮那 | 踰繕那 | 121 | yojana |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
在家众 | 在家眾 | 122 | lay Buddhist community |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
真身 | 122 | true body | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
证净 | 證淨 | 122 | attainment of pure wisdom |
正念 | 122 |
|
|
正授 | 122 | precept conferment | |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
执着 | 執著 | 122 |
|
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
庄严劫 | 莊嚴劫 | 122 | vyuha kalpa; the past kalpa |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作戒 | 122 | taking of precepts |