Glossary and Vocabulary for Niepan Zong Yao 涅槃宗要
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 402 | 者 | zhě | ca | 述大意者 |
2 | 336 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 無所不應無所不說 |
3 | 336 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 無所不應無所不說 |
4 | 336 | 說 | shuì | to persuade | 無所不應無所不說 |
5 | 336 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 無所不應無所不說 |
6 | 336 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 無所不應無所不說 |
7 | 336 | 說 | shuō | to claim; to assert | 無所不應無所不說 |
8 | 336 | 說 | shuō | allocution | 無所不應無所不說 |
9 | 336 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 無所不應無所不說 |
10 | 336 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 無所不應無所不說 |
11 | 336 | 說 | shuō | speach; vāda | 無所不應無所不說 |
12 | 336 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 無所不應無所不說 |
13 | 336 | 說 | shuō | to instruct | 無所不應無所不說 |
14 | 231 | 之 | zhī | to go | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
15 | 231 | 之 | zhī | to arrive; to go | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
16 | 231 | 之 | zhī | is | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
17 | 231 | 之 | zhī | to use | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
18 | 231 | 之 | zhī | Zhi | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
19 | 231 | 之 | zhī | winding | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
20 | 225 | 言 | yán | to speak; to say; said | 至近故忘言尋之不過一念而自會也 |
21 | 225 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 至近故忘言尋之不過一念而自會也 |
22 | 225 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 至近故忘言尋之不過一念而自會也 |
23 | 225 | 言 | yán | phrase; sentence | 至近故忘言尋之不過一念而自會也 |
24 | 225 | 言 | yán | a word; a syllable | 至近故忘言尋之不過一念而自會也 |
25 | 225 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 至近故忘言尋之不過一念而自會也 |
26 | 225 | 言 | yán | to regard as | 至近故忘言尋之不過一念而自會也 |
27 | 225 | 言 | yán | to act as | 至近故忘言尋之不過一念而自會也 |
28 | 225 | 言 | yán | word; vacana | 至近故忘言尋之不過一念而自會也 |
29 | 225 | 言 | yán | speak; vad | 至近故忘言尋之不過一念而自會也 |
30 | 213 | 為 | wéi | to act as; to serve | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
31 | 213 | 為 | wéi | to change into; to become | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
32 | 213 | 為 | wéi | to be; is | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
33 | 213 | 為 | wéi | to do | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
34 | 213 | 為 | wèi | to support; to help | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
35 | 213 | 為 | wéi | to govern | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
36 | 213 | 為 | wèi | to be; bhū | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
37 | 205 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 雖非不然故說有無無而 |
38 | 205 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 雖非不然故說有無無而 |
39 | 205 | 非 | fēi | different | 雖非不然故說有無無而 |
40 | 205 | 非 | fēi | to not be; to not have | 雖非不然故說有無無而 |
41 | 205 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 雖非不然故說有無無而 |
42 | 205 | 非 | fēi | Africa | 雖非不然故說有無無而 |
43 | 205 | 非 | fēi | to slander | 雖非不然故說有無無而 |
44 | 205 | 非 | fěi | to avoid | 雖非不然故說有無無而 |
45 | 205 | 非 | fēi | must | 雖非不然故說有無無而 |
46 | 205 | 非 | fēi | an error | 雖非不然故說有無無而 |
47 | 205 | 非 | fēi | a problem; a question | 雖非不然故說有無無而 |
48 | 205 | 非 | fēi | evil | 雖非不然故說有無無而 |
49 | 203 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
50 | 203 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
51 | 203 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
52 | 198 | 義 | yì | meaning; sense | 莫是為先依莫先義 |
53 | 198 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 莫是為先依莫先義 |
54 | 198 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 莫是為先依莫先義 |
55 | 198 | 義 | yì | chivalry; generosity | 莫是為先依莫先義 |
56 | 198 | 義 | yì | just; righteous | 莫是為先依莫先義 |
57 | 198 | 義 | yì | adopted | 莫是為先依莫先義 |
58 | 198 | 義 | yì | a relationship | 莫是為先依莫先義 |
59 | 198 | 義 | yì | volunteer | 莫是為先依莫先義 |
60 | 198 | 義 | yì | something suitable | 莫是為先依莫先義 |
61 | 198 | 義 | yì | a martyr | 莫是為先依莫先義 |
62 | 198 | 義 | yì | a law | 莫是為先依莫先義 |
63 | 198 | 義 | yì | Yi | 莫是為先依莫先義 |
64 | 198 | 義 | yì | Righteousness | 莫是為先依莫先義 |
65 | 198 | 義 | yì | aim; artha | 莫是為先依莫先義 |
66 | 197 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
67 | 197 | 無 | wú | to not have; without | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
68 | 197 | 無 | mó | mo | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
69 | 197 | 無 | wú | to not have | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
70 | 197 | 無 | wú | Wu | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
71 | 197 | 無 | mó | mo | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
72 | 196 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 以是義故名大滅度 |
73 | 196 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 以是義故名大滅度 |
74 | 196 | 名 | míng | rank; position | 以是義故名大滅度 |
75 | 196 | 名 | míng | an excuse | 以是義故名大滅度 |
76 | 196 | 名 | míng | life | 以是義故名大滅度 |
77 | 196 | 名 | míng | to name; to call | 以是義故名大滅度 |
78 | 196 | 名 | míng | to express; to describe | 以是義故名大滅度 |
79 | 196 | 名 | míng | to be called; to have the name | 以是義故名大滅度 |
80 | 196 | 名 | míng | to own; to possess | 以是義故名大滅度 |
81 | 196 | 名 | míng | famous; renowned | 以是義故名大滅度 |
82 | 196 | 名 | míng | moral | 以是義故名大滅度 |
83 | 196 | 名 | míng | name; naman | 以是義故名大滅度 |
84 | 196 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 以是義故名大滅度 |
85 | 181 | 不 | bù | infix potential marker | 由至遠故隨教逝之綿歷千劫而不臻 |
86 | 160 | 亦 | yì | Yi | 若無因緣亦應無說 |
87 | 154 | 性 | xìng | gender | 如來之性 |
88 | 154 | 性 | xìng | nature; disposition | 如來之性 |
89 | 154 | 性 | xìng | grammatical gender | 如來之性 |
90 | 154 | 性 | xìng | a property; a quality | 如來之性 |
91 | 154 | 性 | xìng | life; destiny | 如來之性 |
92 | 154 | 性 | xìng | sexual desire | 如來之性 |
93 | 154 | 性 | xìng | scope | 如來之性 |
94 | 154 | 性 | xìng | nature | 如來之性 |
95 | 152 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 何得有一真忘混也 |
96 | 152 | 得 | děi | to want to; to need to | 何得有一真忘混也 |
97 | 152 | 得 | děi | must; ought to | 何得有一真忘混也 |
98 | 152 | 得 | dé | de | 何得有一真忘混也 |
99 | 152 | 得 | de | infix potential marker | 何得有一真忘混也 |
100 | 152 | 得 | dé | to result in | 何得有一真忘混也 |
101 | 152 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 何得有一真忘混也 |
102 | 152 | 得 | dé | to be satisfied | 何得有一真忘混也 |
103 | 152 | 得 | dé | to be finished | 何得有一真忘混也 |
104 | 152 | 得 | děi | satisfying | 何得有一真忘混也 |
105 | 152 | 得 | dé | to contract | 何得有一真忘混也 |
106 | 152 | 得 | dé | to hear | 何得有一真忘混也 |
107 | 152 | 得 | dé | to have; there is | 何得有一真忘混也 |
108 | 152 | 得 | dé | marks time passed | 何得有一真忘混也 |
109 | 152 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 何得有一真忘混也 |
110 | 147 | 佛性 | fó xìng | Buddha-nature; buddhadhatu | 二者一切眾生悉有佛性 |
111 | 146 | 所 | suǒ | a few; various; some | 底故無所不窮 |
112 | 146 | 所 | suǒ | a place; a location | 底故無所不窮 |
113 | 146 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 底故無所不窮 |
114 | 146 | 所 | suǒ | an ordinal number | 底故無所不窮 |
115 | 146 | 所 | suǒ | meaning | 底故無所不窮 |
116 | 146 | 所 | suǒ | garrison | 底故無所不窮 |
117 | 146 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 底故無所不窮 |
118 | 128 | 因 | yīn | cause; reason | 初說因 |
119 | 128 | 因 | yīn | to accord with | 初說因 |
120 | 128 | 因 | yīn | to follow | 初說因 |
121 | 128 | 因 | yīn | to rely on | 初說因 |
122 | 128 | 因 | yīn | via; through | 初說因 |
123 | 128 | 因 | yīn | to continue | 初說因 |
124 | 128 | 因 | yīn | to receive | 初說因 |
125 | 128 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 初說因 |
126 | 128 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 初說因 |
127 | 128 | 因 | yīn | to be like | 初說因 |
128 | 128 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 初說因 |
129 | 128 | 因 | yīn | cause; hetu | 初說因 |
130 | 126 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
131 | 126 | 而 | ér | as if; to seem like | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
132 | 126 | 而 | néng | can; able | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
133 | 126 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
134 | 126 | 而 | ér | to arrive; up to | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
135 | 122 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以無 |
136 | 122 | 以 | yǐ | to rely on | 以無 |
137 | 122 | 以 | yǐ | to regard | 以無 |
138 | 122 | 以 | yǐ | to be able to | 以無 |
139 | 122 | 以 | yǐ | to order; to command | 以無 |
140 | 122 | 以 | yǐ | used after a verb | 以無 |
141 | 122 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以無 |
142 | 122 | 以 | yǐ | Israel | 以無 |
143 | 122 | 以 | yǐ | Yi | 以無 |
144 | 122 | 以 | yǐ | use; yogena | 以無 |
145 | 121 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 是經有其二門 |
146 | 121 | 門 | mén | phylum; division | 是經有其二門 |
147 | 121 | 門 | mén | sect; school | 是經有其二門 |
148 | 121 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 是經有其二門 |
149 | 121 | 門 | mén | a door-like object | 是經有其二門 |
150 | 121 | 門 | mén | an opening | 是經有其二門 |
151 | 121 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 是經有其二門 |
152 | 121 | 門 | mén | a household; a clan | 是經有其二門 |
153 | 121 | 門 | mén | a kind; a category | 是經有其二門 |
154 | 121 | 門 | mén | to guard a gate | 是經有其二門 |
155 | 121 | 門 | mén | Men | 是經有其二門 |
156 | 121 | 門 | mén | a turning point | 是經有其二門 |
157 | 121 | 門 | mén | a method | 是經有其二門 |
158 | 121 | 門 | mén | a sense organ | 是經有其二門 |
159 | 121 | 門 | mén | door; gate; dvara | 是經有其二門 |
160 | 117 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 夢夢長睡並到大覺之極果極果之大覺也 |
161 | 117 | 果 | guǒ | fruit | 夢夢長睡並到大覺之極果極果之大覺也 |
162 | 117 | 果 | guǒ | to eat until full | 夢夢長睡並到大覺之極果極果之大覺也 |
163 | 117 | 果 | guǒ | to realize | 夢夢長睡並到大覺之極果極果之大覺也 |
164 | 117 | 果 | guǒ | a fruit tree | 夢夢長睡並到大覺之極果極果之大覺也 |
165 | 117 | 果 | guǒ | resolute; determined | 夢夢長睡並到大覺之極果極果之大覺也 |
166 | 117 | 果 | guǒ | Fruit | 夢夢長睡並到大覺之極果極果之大覺也 |
167 | 117 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 夢夢長睡並到大覺之極果極果之大覺也 |
168 | 115 | 二 | èr | two | 二夜經云 |
169 | 115 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二夜經云 |
170 | 115 | 二 | èr | second | 二夜經云 |
171 | 115 | 二 | èr | twice; double; di- | 二夜經云 |
172 | 115 | 二 | èr | more than one kind | 二夜經云 |
173 | 115 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二夜經云 |
174 | 115 | 二 | èr | both; dvaya | 二夜經云 |
175 | 113 | 於 | yú | to go; to | 說之旨絕於名言不開因緣故 |
176 | 113 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 說之旨絕於名言不開因緣故 |
177 | 113 | 於 | yú | Yu | 說之旨絕於名言不開因緣故 |
178 | 113 | 於 | wū | a crow | 說之旨絕於名言不開因緣故 |
179 | 101 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 是大涅槃亦復如是 |
180 | 97 | 一 | yī | one | 混真忘而為一 |
181 | 97 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 混真忘而為一 |
182 | 97 | 一 | yī | pure; concentrated | 混真忘而為一 |
183 | 97 | 一 | yī | first | 混真忘而為一 |
184 | 97 | 一 | yī | the same | 混真忘而為一 |
185 | 97 | 一 | yī | sole; single | 混真忘而為一 |
186 | 97 | 一 | yī | a very small amount | 混真忘而為一 |
187 | 97 | 一 | yī | Yi | 混真忘而為一 |
188 | 97 | 一 | yī | other | 混真忘而為一 |
189 | 97 | 一 | yī | to unify | 混真忘而為一 |
190 | 97 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 混真忘而為一 |
191 | 97 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 混真忘而為一 |
192 | 97 | 一 | yī | one; eka | 混真忘而為一 |
193 | 95 | 經 | jīng | to go through; to experience | 是經有其二門 |
194 | 95 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 是經有其二門 |
195 | 95 | 經 | jīng | warp | 是經有其二門 |
196 | 95 | 經 | jīng | longitude | 是經有其二門 |
197 | 95 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 是經有其二門 |
198 | 95 | 經 | jīng | a woman's period | 是經有其二門 |
199 | 95 | 經 | jīng | to bear; to endure | 是經有其二門 |
200 | 95 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 是經有其二門 |
201 | 95 | 經 | jīng | classics | 是經有其二門 |
202 | 95 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 是經有其二門 |
203 | 95 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 是經有其二門 |
204 | 95 | 經 | jīng | a standard; a norm | 是經有其二門 |
205 | 95 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 是經有其二門 |
206 | 95 | 經 | jīng | to measure | 是經有其二門 |
207 | 95 | 經 | jīng | human pulse | 是經有其二門 |
208 | 95 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 是經有其二門 |
209 | 95 | 經 | jīng | sutra; discourse | 是經有其二門 |
210 | 92 | 如來 | rúlái | Tathagata | 欲明如來所證道體周無外 |
211 | 92 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 欲明如來所證道體周無外 |
212 | 92 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 欲明如來所證道體周無外 |
213 | 90 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 可離 |
214 | 90 | 離 | lí | a mythical bird | 可離 |
215 | 90 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 可離 |
216 | 90 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 可離 |
217 | 90 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 可離 |
218 | 90 | 離 | lí | a mountain ash | 可離 |
219 | 90 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 可離 |
220 | 90 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 可離 |
221 | 90 | 離 | lí | to cut off | 可離 |
222 | 90 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 可離 |
223 | 90 | 離 | lí | to be distant from | 可離 |
224 | 90 | 離 | lí | two | 可離 |
225 | 90 | 離 | lí | to array; to align | 可離 |
226 | 90 | 離 | lí | to pass through; to experience | 可離 |
227 | 90 | 離 | lí | transcendence | 可離 |
228 | 90 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 可離 |
229 | 90 | 云 | yún | cloud | 又攝論云 |
230 | 90 | 云 | yún | Yunnan | 又攝論云 |
231 | 90 | 云 | yún | Yun | 又攝論云 |
232 | 90 | 云 | yún | to say | 又攝論云 |
233 | 90 | 云 | yún | to have | 又攝論云 |
234 | 90 | 云 | yún | cloud; megha | 又攝論云 |
235 | 90 | 云 | yún | to say; iti | 又攝論云 |
236 | 87 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 善種者依茲教 |
237 | 87 | 依 | yī | to comply with; to follow | 善種者依茲教 |
238 | 87 | 依 | yī | to help | 善種者依茲教 |
239 | 87 | 依 | yī | flourishing | 善種者依茲教 |
240 | 87 | 依 | yī | lovable | 善種者依茲教 |
241 | 87 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 善種者依茲教 |
242 | 87 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 善種者依茲教 |
243 | 87 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 善種者依茲教 |
244 | 87 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 顯離分別 |
245 | 87 | 顯 | xiǎn | Xian | 顯離分別 |
246 | 87 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 顯離分別 |
247 | 87 | 顯 | xiǎn | distinguished | 顯離分別 |
248 | 87 | 顯 | xiǎn | honored | 顯離分別 |
249 | 87 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 顯離分別 |
250 | 87 | 顯 | xiǎn | miracle | 顯離分別 |
251 | 85 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 造逆罪者信是經而能滅燋 |
252 | 85 | 滅 | miè | to submerge | 造逆罪者信是經而能滅燋 |
253 | 85 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 造逆罪者信是經而能滅燋 |
254 | 85 | 滅 | miè | to eliminate | 造逆罪者信是經而能滅燋 |
255 | 85 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 造逆罪者信是經而能滅燋 |
256 | 85 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 造逆罪者信是經而能滅燋 |
257 | 85 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 造逆罪者信是經而能滅燋 |
258 | 85 | 常 | cháng | Chang | 而且常故名為經 |
259 | 85 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 而且常故名為經 |
260 | 85 | 常 | cháng | a principle; a rule | 而且常故名為經 |
261 | 85 | 常 | cháng | eternal; nitya | 而且常故名為經 |
262 | 77 | 身 | shēn | human body; torso | 身 |
263 | 77 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身 |
264 | 77 | 身 | shēn | self | 身 |
265 | 77 | 身 | shēn | life | 身 |
266 | 77 | 身 | shēn | an object | 身 |
267 | 77 | 身 | shēn | a lifetime | 身 |
268 | 77 | 身 | shēn | moral character | 身 |
269 | 77 | 身 | shēn | status; identity; position | 身 |
270 | 77 | 身 | shēn | pregnancy | 身 |
271 | 77 | 身 | juān | India | 身 |
272 | 77 | 身 | shēn | body; kāya | 身 |
273 | 76 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 依經典不相妨故 |
274 | 76 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 依經典不相妨故 |
275 | 76 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 依經典不相妨故 |
276 | 76 | 相 | xiàng | to aid; to help | 依經典不相妨故 |
277 | 76 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 依經典不相妨故 |
278 | 76 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 依經典不相妨故 |
279 | 76 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 依經典不相妨故 |
280 | 76 | 相 | xiāng | Xiang | 依經典不相妨故 |
281 | 76 | 相 | xiāng | form substance | 依經典不相妨故 |
282 | 76 | 相 | xiāng | to express | 依經典不相妨故 |
283 | 76 | 相 | xiàng | to choose | 依經典不相妨故 |
284 | 76 | 相 | xiāng | Xiang | 依經典不相妨故 |
285 | 76 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 依經典不相妨故 |
286 | 76 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 依經典不相妨故 |
287 | 76 | 相 | xiāng | to compare | 依經典不相妨故 |
288 | 76 | 相 | xiàng | to divine | 依經典不相妨故 |
289 | 76 | 相 | xiàng | to administer | 依經典不相妨故 |
290 | 76 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 依經典不相妨故 |
291 | 76 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 依經典不相妨故 |
292 | 76 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 依經典不相妨故 |
293 | 76 | 相 | xiāng | coralwood | 依經典不相妨故 |
294 | 76 | 相 | xiàng | ministry | 依經典不相妨故 |
295 | 76 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 依經典不相妨故 |
296 | 76 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 依經典不相妨故 |
297 | 76 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 依經典不相妨故 |
298 | 76 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 依經典不相妨故 |
299 | 76 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 依經典不相妨故 |
300 | 74 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即理智都忘名義斯絕 |
301 | 74 | 即 | jí | at that time | 即理智都忘名義斯絕 |
302 | 74 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即理智都忘名義斯絕 |
303 | 74 | 即 | jí | supposed; so-called | 即理智都忘名義斯絕 |
304 | 74 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即理智都忘名義斯絕 |
305 | 72 | 四 | sì | four | 四辨教迹 |
306 | 72 | 四 | sì | note a musical scale | 四辨教迹 |
307 | 72 | 四 | sì | fourth | 四辨教迹 |
308 | 72 | 四 | sì | Si | 四辨教迹 |
309 | 72 | 四 | sì | four; catur | 四辨教迹 |
310 | 70 | 三 | sān | three | 三出經體 |
311 | 70 | 三 | sān | third | 三出經體 |
312 | 70 | 三 | sān | more than two | 三出經體 |
313 | 70 | 三 | sān | very few | 三出經體 |
314 | 70 | 三 | sān | San | 三出經體 |
315 | 70 | 三 | sān | three; tri | 三出經體 |
316 | 70 | 三 | sān | sa | 三出經體 |
317 | 70 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三出經體 |
318 | 70 | 謂 | wèi | to call | 是謂涅槃之玄旨也 |
319 | 70 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 是謂涅槃之玄旨也 |
320 | 70 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂涅槃之玄旨也 |
321 | 70 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 是謂涅槃之玄旨也 |
322 | 70 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 是謂涅槃之玄旨也 |
323 | 70 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂涅槃之玄旨也 |
324 | 70 | 謂 | wèi | to think | 是謂涅槃之玄旨也 |
325 | 70 | 謂 | wèi | for; is to be | 是謂涅槃之玄旨也 |
326 | 70 | 謂 | wèi | to make; to cause | 是謂涅槃之玄旨也 |
327 | 70 | 謂 | wèi | principle; reason | 是謂涅槃之玄旨也 |
328 | 70 | 謂 | wèi | Wei | 是謂涅槃之玄旨也 |
329 | 69 | 一切 | yīqiè | temporary | 所謂總括成道以來隨機所說一切言教 |
330 | 69 | 一切 | yīqiè | the same | 所謂總括成道以來隨機所說一切言教 |
331 | 69 | 中 | zhōng | middle | 歎章中開涅槃果 |
332 | 69 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 歎章中開涅槃果 |
333 | 69 | 中 | zhōng | China | 歎章中開涅槃果 |
334 | 69 | 中 | zhòng | to hit the mark | 歎章中開涅槃果 |
335 | 69 | 中 | zhōng | midday | 歎章中開涅槃果 |
336 | 69 | 中 | zhōng | inside | 歎章中開涅槃果 |
337 | 69 | 中 | zhōng | during | 歎章中開涅槃果 |
338 | 69 | 中 | zhōng | Zhong | 歎章中開涅槃果 |
339 | 69 | 中 | zhōng | intermediary | 歎章中開涅槃果 |
340 | 69 | 中 | zhōng | half | 歎章中開涅槃果 |
341 | 69 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 歎章中開涅槃果 |
342 | 69 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 歎章中開涅槃果 |
343 | 69 | 中 | zhòng | to obtain | 歎章中開涅槃果 |
344 | 69 | 中 | zhòng | to pass an exam | 歎章中開涅槃果 |
345 | 69 | 中 | zhōng | middle | 歎章中開涅槃果 |
346 | 68 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又攝論云 |
347 | 66 | 別 | bié | other | 別 |
348 | 66 | 別 | bié | special | 別 |
349 | 66 | 別 | bié | to leave | 別 |
350 | 66 | 別 | bié | to distinguish | 別 |
351 | 66 | 別 | bié | to pin | 別 |
352 | 66 | 別 | bié | to insert; to jam | 別 |
353 | 66 | 別 | bié | to turn | 別 |
354 | 66 | 別 | bié | Bie | 別 |
355 | 66 | 也 | yě | ya | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
356 | 65 | 名為 | míngwèi | to be called | 故名為大 |
357 | 64 | 知 | zhī | to know | 是知其道至近至遠 |
358 | 64 | 知 | zhī | to comprehend | 是知其道至近至遠 |
359 | 64 | 知 | zhī | to inform; to tell | 是知其道至近至遠 |
360 | 64 | 知 | zhī | to administer | 是知其道至近至遠 |
361 | 64 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 是知其道至近至遠 |
362 | 64 | 知 | zhī | to be close friends | 是知其道至近至遠 |
363 | 64 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 是知其道至近至遠 |
364 | 64 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 是知其道至近至遠 |
365 | 64 | 知 | zhī | knowledge | 是知其道至近至遠 |
366 | 64 | 知 | zhī | consciousness; perception | 是知其道至近至遠 |
367 | 64 | 知 | zhī | a close friend | 是知其道至近至遠 |
368 | 64 | 知 | zhì | wisdom | 是知其道至近至遠 |
369 | 64 | 知 | zhì | Zhi | 是知其道至近至遠 |
370 | 64 | 知 | zhī | to appreciate | 是知其道至近至遠 |
371 | 64 | 知 | zhī | to make known | 是知其道至近至遠 |
372 | 64 | 知 | zhī | to have control over | 是知其道至近至遠 |
373 | 64 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 是知其道至近至遠 |
374 | 64 | 知 | zhī | Understanding | 是知其道至近至遠 |
375 | 64 | 知 | zhī | know; jña | 是知其道至近至遠 |
376 | 64 | 其 | qí | Qi | 是知其道至近至遠 |
377 | 63 | 體 | tǐ | a human or animal body | 體實性而忘心實性之無二 |
378 | 63 | 體 | tǐ | form; style | 體實性而忘心實性之無二 |
379 | 63 | 體 | tǐ | a substance | 體實性而忘心實性之無二 |
380 | 63 | 體 | tǐ | a system | 體實性而忘心實性之無二 |
381 | 63 | 體 | tǐ | a font | 體實性而忘心實性之無二 |
382 | 63 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 體實性而忘心實性之無二 |
383 | 63 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 體實性而忘心實性之無二 |
384 | 63 | 體 | tī | ti | 體實性而忘心實性之無二 |
385 | 63 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 體實性而忘心實性之無二 |
386 | 63 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 體實性而忘心實性之無二 |
387 | 63 | 體 | tǐ | a genre of writing | 體實性而忘心實性之無二 |
388 | 63 | 體 | tǐ | body; śarīra | 體實性而忘心實性之無二 |
389 | 63 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 體實性而忘心實性之無二 |
390 | 63 | 體 | tǐ | ti; essence | 體實性而忘心實性之無二 |
391 | 63 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 體實性而忘心實性之無二 |
392 | 62 | 文 | wén | writing; text | 依是文意有因有說 |
393 | 62 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 依是文意有因有說 |
394 | 62 | 文 | wén | Wen | 依是文意有因有說 |
395 | 62 | 文 | wén | lines or grain on an object | 依是文意有因有說 |
396 | 62 | 文 | wén | culture | 依是文意有因有說 |
397 | 62 | 文 | wén | refined writings | 依是文意有因有說 |
398 | 62 | 文 | wén | civil; non-military | 依是文意有因有說 |
399 | 62 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 依是文意有因有說 |
400 | 62 | 文 | wén | wen | 依是文意有因有說 |
401 | 62 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 依是文意有因有說 |
402 | 62 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 依是文意有因有說 |
403 | 62 | 文 | wén | beautiful | 依是文意有因有說 |
404 | 62 | 文 | wén | a text; a manuscript | 依是文意有因有說 |
405 | 62 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 依是文意有因有說 |
406 | 62 | 文 | wén | the text of an imperial order | 依是文意有因有說 |
407 | 62 | 文 | wén | liberal arts | 依是文意有因有說 |
408 | 62 | 文 | wén | a rite; a ritual | 依是文意有因有說 |
409 | 62 | 文 | wén | a tattoo | 依是文意有因有說 |
410 | 62 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 依是文意有因有說 |
411 | 62 | 文 | wén | text; grantha | 依是文意有因有說 |
412 | 62 | 文 | wén | letter; vyañjana | 依是文意有因有說 |
413 | 60 | 法身 | Fǎshēn | Dharma body | 法身中身智平等名為無餘 |
414 | 60 | 法身 | fǎshēn | Dharma Body | 法身中身智平等名為無餘 |
415 | 60 | 見 | jiàn | to see | 故不能見 |
416 | 60 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 故不能見 |
417 | 60 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 故不能見 |
418 | 60 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 故不能見 |
419 | 60 | 見 | jiàn | to listen to | 故不能見 |
420 | 60 | 見 | jiàn | to meet | 故不能見 |
421 | 60 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 故不能見 |
422 | 60 | 見 | jiàn | let me; kindly | 故不能見 |
423 | 60 | 見 | jiàn | Jian | 故不能見 |
424 | 60 | 見 | xiàn | to appear | 故不能見 |
425 | 60 | 見 | xiàn | to introduce | 故不能見 |
426 | 60 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 故不能見 |
427 | 60 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 故不能見 |
428 | 58 | 等 | děng | et cetera; and so on | 是明現常聖行等因即助顯 |
429 | 58 | 等 | děng | to wait | 是明現常聖行等因即助顯 |
430 | 58 | 等 | děng | to be equal | 是明現常聖行等因即助顯 |
431 | 58 | 等 | děng | degree; level | 是明現常聖行等因即助顯 |
432 | 58 | 等 | děng | to compare | 是明現常聖行等因即助顯 |
433 | 58 | 等 | děng | same; equal; sama | 是明現常聖行等因即助顯 |
434 | 57 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 開佛意之至公和百 |
435 | 57 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 開佛意之至公和百 |
436 | 57 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 開佛意之至公和百 |
437 | 57 | 佛 | fó | a Buddhist text | 開佛意之至公和百 |
438 | 57 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 開佛意之至公和百 |
439 | 57 | 佛 | fó | Buddha | 開佛意之至公和百 |
440 | 57 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 開佛意之至公和百 |
441 | 54 | 法 | fǎ | method; way | 亦名如來亦名法 |
442 | 54 | 法 | fǎ | France | 亦名如來亦名法 |
443 | 54 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 亦名如來亦名法 |
444 | 54 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 亦名如來亦名法 |
445 | 54 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 亦名如來亦名法 |
446 | 54 | 法 | fǎ | an institution | 亦名如來亦名法 |
447 | 54 | 法 | fǎ | to emulate | 亦名如來亦名法 |
448 | 54 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 亦名如來亦名法 |
449 | 54 | 法 | fǎ | punishment | 亦名如來亦名法 |
450 | 54 | 法 | fǎ | Fa | 亦名如來亦名法 |
451 | 54 | 法 | fǎ | a precedent | 亦名如來亦名法 |
452 | 54 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 亦名如來亦名法 |
453 | 54 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 亦名如來亦名法 |
454 | 54 | 法 | fǎ | Dharma | 亦名如來亦名法 |
455 | 54 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 亦名如來亦名法 |
456 | 54 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 亦名如來亦名法 |
457 | 54 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 亦名如來亦名法 |
458 | 54 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 亦名如來亦名法 |
459 | 54 | 色 | sè | color | 於色等法當言得自在當言不得耶當言能現 |
460 | 54 | 色 | sè | form; matter | 於色等法當言得自在當言不得耶當言能現 |
461 | 54 | 色 | shǎi | dice | 於色等法當言得自在當言不得耶當言能現 |
462 | 54 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 於色等法當言得自在當言不得耶當言能現 |
463 | 54 | 色 | sè | countenance | 於色等法當言得自在當言不得耶當言能現 |
464 | 54 | 色 | sè | scene; sight | 於色等法當言得自在當言不得耶當言能現 |
465 | 54 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 於色等法當言得自在當言不得耶當言能現 |
466 | 54 | 色 | sè | kind; type | 於色等法當言得自在當言不得耶當言能現 |
467 | 54 | 色 | sè | quality | 於色等法當言得自在當言不得耶當言能現 |
468 | 54 | 色 | sè | to be angry | 於色等法當言得自在當言不得耶當言能現 |
469 | 54 | 色 | sè | to seek; to search for | 於色等法當言得自在當言不得耶當言能現 |
470 | 54 | 色 | sè | lust; sexual desire | 於色等法當言得自在當言不得耶當言能現 |
471 | 54 | 色 | sè | form; rupa | 於色等法當言得自在當言不得耶當言能現 |
472 | 53 | 未 | wèi | Eighth earthly branch | 而未甞言 |
473 | 53 | 未 | wèi | 1-3 p.m. | 而未甞言 |
474 | 53 | 未 | wèi | to taste | 而未甞言 |
475 | 53 | 未 | wèi | future; anāgata | 而未甞言 |
476 | 51 | 種 | zhǒng | kind; type | 善種者依茲教 |
477 | 51 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 善種者依茲教 |
478 | 51 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 善種者依茲教 |
479 | 51 | 種 | zhǒng | seed; strain | 善種者依茲教 |
480 | 51 | 種 | zhǒng | offspring | 善種者依茲教 |
481 | 51 | 種 | zhǒng | breed | 善種者依茲教 |
482 | 51 | 種 | zhǒng | race | 善種者依茲教 |
483 | 51 | 種 | zhǒng | species | 善種者依茲教 |
484 | 51 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 善種者依茲教 |
485 | 51 | 種 | zhǒng | grit; guts | 善種者依茲教 |
486 | 51 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 善種者依茲教 |
487 | 51 | 能 | néng | can; able | 造逆罪者信是經而能滅燋 |
488 | 51 | 能 | néng | ability; capacity | 造逆罪者信是經而能滅燋 |
489 | 51 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 造逆罪者信是經而能滅燋 |
490 | 51 | 能 | néng | energy | 造逆罪者信是經而能滅燋 |
491 | 51 | 能 | néng | function; use | 造逆罪者信是經而能滅燋 |
492 | 51 | 能 | néng | talent | 造逆罪者信是經而能滅燋 |
493 | 51 | 能 | néng | expert at | 造逆罪者信是經而能滅燋 |
494 | 51 | 能 | néng | to be in harmony | 造逆罪者信是經而能滅燋 |
495 | 51 | 能 | néng | to tend to; to care for | 造逆罪者信是經而能滅燋 |
496 | 51 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 造逆罪者信是經而能滅燋 |
497 | 51 | 能 | néng | to be able; śak | 造逆罪者信是經而能滅燋 |
498 | 51 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 造逆罪者信是經而能滅燋 |
499 | 51 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 來常不說法是名菩薩具足多聞 |
500 | 51 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 來常不說法是名菩薩具足多聞 |
Frequencies of all Words
Top 1214
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 489 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 彌暄之故普震八聲通虛 |
2 | 489 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 彌暄之故普震八聲通虛 |
3 | 489 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 彌暄之故普震八聲通虛 |
4 | 489 | 故 | gù | to die | 彌暄之故普震八聲通虛 |
5 | 489 | 故 | gù | so; therefore; hence | 彌暄之故普震八聲通虛 |
6 | 489 | 故 | gù | original | 彌暄之故普震八聲通虛 |
7 | 489 | 故 | gù | accident; happening; instance | 彌暄之故普震八聲通虛 |
8 | 489 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 彌暄之故普震八聲通虛 |
9 | 489 | 故 | gù | something in the past | 彌暄之故普震八聲通虛 |
10 | 489 | 故 | gù | deceased; dead | 彌暄之故普震八聲通虛 |
11 | 489 | 故 | gù | still; yet | 彌暄之故普震八聲通虛 |
12 | 489 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 彌暄之故普震八聲通虛 |
13 | 402 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 述大意者 |
14 | 402 | 者 | zhě | that | 述大意者 |
15 | 402 | 者 | zhě | nominalizing function word | 述大意者 |
16 | 402 | 者 | zhě | used to mark a definition | 述大意者 |
17 | 402 | 者 | zhě | used to mark a pause | 述大意者 |
18 | 402 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 述大意者 |
19 | 402 | 者 | zhuó | according to | 述大意者 |
20 | 402 | 者 | zhě | ca | 述大意者 |
21 | 373 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是經有其二門 |
22 | 373 | 是 | shì | is exactly | 是經有其二門 |
23 | 373 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是經有其二門 |
24 | 373 | 是 | shì | this; that; those | 是經有其二門 |
25 | 373 | 是 | shì | really; certainly | 是經有其二門 |
26 | 373 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是經有其二門 |
27 | 373 | 是 | shì | true | 是經有其二門 |
28 | 373 | 是 | shì | is; has; exists | 是經有其二門 |
29 | 373 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是經有其二門 |
30 | 373 | 是 | shì | a matter; an affair | 是經有其二門 |
31 | 373 | 是 | shì | Shi | 是經有其二門 |
32 | 373 | 是 | shì | is; bhū | 是經有其二門 |
33 | 373 | 是 | shì | this; idam | 是經有其二門 |
34 | 336 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 無所不應無所不說 |
35 | 336 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 無所不應無所不說 |
36 | 336 | 說 | shuì | to persuade | 無所不應無所不說 |
37 | 336 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 無所不應無所不說 |
38 | 336 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 無所不應無所不說 |
39 | 336 | 說 | shuō | to claim; to assert | 無所不應無所不說 |
40 | 336 | 說 | shuō | allocution | 無所不應無所不說 |
41 | 336 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 無所不應無所不說 |
42 | 336 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 無所不應無所不說 |
43 | 336 | 說 | shuō | speach; vāda | 無所不應無所不說 |
44 | 336 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 無所不應無所不說 |
45 | 336 | 說 | shuō | to instruct | 無所不應無所不說 |
46 | 295 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 是經有其二門 |
47 | 295 | 有 | yǒu | to have; to possess | 是經有其二門 |
48 | 295 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 是經有其二門 |
49 | 295 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 是經有其二門 |
50 | 295 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 是經有其二門 |
51 | 295 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 是經有其二門 |
52 | 295 | 有 | yǒu | used to compare two things | 是經有其二門 |
53 | 295 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 是經有其二門 |
54 | 295 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 是經有其二門 |
55 | 295 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 是經有其二門 |
56 | 295 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 是經有其二門 |
57 | 295 | 有 | yǒu | abundant | 是經有其二門 |
58 | 295 | 有 | yǒu | purposeful | 是經有其二門 |
59 | 295 | 有 | yǒu | You | 是經有其二門 |
60 | 295 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 是經有其二門 |
61 | 295 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 是經有其二門 |
62 | 231 | 之 | zhī | him; her; them; that | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
63 | 231 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
64 | 231 | 之 | zhī | to go | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
65 | 231 | 之 | zhī | this; that | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
66 | 231 | 之 | zhī | genetive marker | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
67 | 231 | 之 | zhī | it | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
68 | 231 | 之 | zhī | in; in regards to | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
69 | 231 | 之 | zhī | all | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
70 | 231 | 之 | zhī | and | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
71 | 231 | 之 | zhī | however | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
72 | 231 | 之 | zhī | if | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
73 | 231 | 之 | zhī | then | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
74 | 231 | 之 | zhī | to arrive; to go | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
75 | 231 | 之 | zhī | is | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
76 | 231 | 之 | zhī | to use | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
77 | 231 | 之 | zhī | Zhi | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
78 | 231 | 之 | zhī | winding | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
79 | 225 | 言 | yán | to speak; to say; said | 至近故忘言尋之不過一念而自會也 |
80 | 225 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 至近故忘言尋之不過一念而自會也 |
81 | 225 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 至近故忘言尋之不過一念而自會也 |
82 | 225 | 言 | yán | a particle with no meaning | 至近故忘言尋之不過一念而自會也 |
83 | 225 | 言 | yán | phrase; sentence | 至近故忘言尋之不過一念而自會也 |
84 | 225 | 言 | yán | a word; a syllable | 至近故忘言尋之不過一念而自會也 |
85 | 225 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 至近故忘言尋之不過一念而自會也 |
86 | 225 | 言 | yán | to regard as | 至近故忘言尋之不過一念而自會也 |
87 | 225 | 言 | yán | to act as | 至近故忘言尋之不過一念而自會也 |
88 | 225 | 言 | yán | word; vacana | 至近故忘言尋之不過一念而自會也 |
89 | 225 | 言 | yán | speak; vad | 至近故忘言尋之不過一念而自會也 |
90 | 213 | 為 | wèi | for; to | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
91 | 213 | 為 | wèi | because of | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
92 | 213 | 為 | wéi | to act as; to serve | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
93 | 213 | 為 | wéi | to change into; to become | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
94 | 213 | 為 | wéi | to be; is | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
95 | 213 | 為 | wéi | to do | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
96 | 213 | 為 | wèi | for | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
97 | 213 | 為 | wèi | because of; for; to | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
98 | 213 | 為 | wèi | to | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
99 | 213 | 為 | wéi | in a passive construction | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
100 | 213 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
101 | 213 | 為 | wéi | forming an adverb | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
102 | 213 | 為 | wéi | to add emphasis | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
103 | 213 | 為 | wèi | to support; to help | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
104 | 213 | 為 | wéi | to govern | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
105 | 213 | 為 | wèi | to be; bhū | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
106 | 205 | 非 | fēi | not; non-; un- | 雖非不然故說有無無而 |
107 | 205 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 雖非不然故說有無無而 |
108 | 205 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 雖非不然故說有無無而 |
109 | 205 | 非 | fēi | different | 雖非不然故說有無無而 |
110 | 205 | 非 | fēi | to not be; to not have | 雖非不然故說有無無而 |
111 | 205 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 雖非不然故說有無無而 |
112 | 205 | 非 | fēi | Africa | 雖非不然故說有無無而 |
113 | 205 | 非 | fēi | to slander | 雖非不然故說有無無而 |
114 | 205 | 非 | fěi | to avoid | 雖非不然故說有無無而 |
115 | 205 | 非 | fēi | must | 雖非不然故說有無無而 |
116 | 205 | 非 | fēi | an error | 雖非不然故說有無無而 |
117 | 205 | 非 | fēi | a problem; a question | 雖非不然故說有無無而 |
118 | 205 | 非 | fēi | evil | 雖非不然故說有無無而 |
119 | 205 | 非 | fēi | besides; except; unless | 雖非不然故說有無無而 |
120 | 205 | 非 | fēi | not | 雖非不然故說有無無而 |
121 | 203 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
122 | 203 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
123 | 203 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
124 | 198 | 義 | yì | meaning; sense | 莫是為先依莫先義 |
125 | 198 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 莫是為先依莫先義 |
126 | 198 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 莫是為先依莫先義 |
127 | 198 | 義 | yì | chivalry; generosity | 莫是為先依莫先義 |
128 | 198 | 義 | yì | just; righteous | 莫是為先依莫先義 |
129 | 198 | 義 | yì | adopted | 莫是為先依莫先義 |
130 | 198 | 義 | yì | a relationship | 莫是為先依莫先義 |
131 | 198 | 義 | yì | volunteer | 莫是為先依莫先義 |
132 | 198 | 義 | yì | something suitable | 莫是為先依莫先義 |
133 | 198 | 義 | yì | a martyr | 莫是為先依莫先義 |
134 | 198 | 義 | yì | a law | 莫是為先依莫先義 |
135 | 198 | 義 | yì | Yi | 莫是為先依莫先義 |
136 | 198 | 義 | yì | Righteousness | 莫是為先依莫先義 |
137 | 198 | 義 | yì | aim; artha | 莫是為先依莫先義 |
138 | 197 | 無 | wú | no | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
139 | 197 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
140 | 197 | 無 | wú | to not have; without | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
141 | 197 | 無 | wú | has not yet | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
142 | 197 | 無 | mó | mo | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
143 | 197 | 無 | wú | do not | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
144 | 197 | 無 | wú | not; -less; un- | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
145 | 197 | 無 | wú | regardless of | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
146 | 197 | 無 | wú | to not have | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
147 | 197 | 無 | wú | um | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
148 | 197 | 無 | wú | Wu | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
149 | 197 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
150 | 197 | 無 | wú | not; non- | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
151 | 197 | 無 | mó | mo | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
152 | 196 | 名 | míng | measure word for people | 以是義故名大滅度 |
153 | 196 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 以是義故名大滅度 |
154 | 196 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 以是義故名大滅度 |
155 | 196 | 名 | míng | rank; position | 以是義故名大滅度 |
156 | 196 | 名 | míng | an excuse | 以是義故名大滅度 |
157 | 196 | 名 | míng | life | 以是義故名大滅度 |
158 | 196 | 名 | míng | to name; to call | 以是義故名大滅度 |
159 | 196 | 名 | míng | to express; to describe | 以是義故名大滅度 |
160 | 196 | 名 | míng | to be called; to have the name | 以是義故名大滅度 |
161 | 196 | 名 | míng | to own; to possess | 以是義故名大滅度 |
162 | 196 | 名 | míng | famous; renowned | 以是義故名大滅度 |
163 | 196 | 名 | míng | moral | 以是義故名大滅度 |
164 | 196 | 名 | míng | name; naman | 以是義故名大滅度 |
165 | 196 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 以是義故名大滅度 |
166 | 187 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如拉羅婆夷名為食油 |
167 | 187 | 如 | rú | if | 如拉羅婆夷名為食油 |
168 | 187 | 如 | rú | in accordance with | 如拉羅婆夷名為食油 |
169 | 187 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如拉羅婆夷名為食油 |
170 | 187 | 如 | rú | this | 如拉羅婆夷名為食油 |
171 | 187 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如拉羅婆夷名為食油 |
172 | 187 | 如 | rú | to go to | 如拉羅婆夷名為食油 |
173 | 187 | 如 | rú | to meet | 如拉羅婆夷名為食油 |
174 | 187 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如拉羅婆夷名為食油 |
175 | 187 | 如 | rú | at least as good as | 如拉羅婆夷名為食油 |
176 | 187 | 如 | rú | and | 如拉羅婆夷名為食油 |
177 | 187 | 如 | rú | or | 如拉羅婆夷名為食油 |
178 | 187 | 如 | rú | but | 如拉羅婆夷名為食油 |
179 | 187 | 如 | rú | then | 如拉羅婆夷名為食油 |
180 | 187 | 如 | rú | naturally | 如拉羅婆夷名為食油 |
181 | 187 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如拉羅婆夷名為食油 |
182 | 187 | 如 | rú | you | 如拉羅婆夷名為食油 |
183 | 187 | 如 | rú | the second lunar month | 如拉羅婆夷名為食油 |
184 | 187 | 如 | rú | in; at | 如拉羅婆夷名為食油 |
185 | 187 | 如 | rú | Ru | 如拉羅婆夷名為食油 |
186 | 187 | 如 | rú | Thus | 如拉羅婆夷名為食油 |
187 | 187 | 如 | rú | thus; tathā | 如拉羅婆夷名為食油 |
188 | 187 | 如 | rú | like; iva | 如拉羅婆夷名為食油 |
189 | 187 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如拉羅婆夷名為食油 |
190 | 181 | 不 | bù | not; no | 由至遠故隨教逝之綿歷千劫而不臻 |
191 | 181 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 由至遠故隨教逝之綿歷千劫而不臻 |
192 | 181 | 不 | bù | as a correlative | 由至遠故隨教逝之綿歷千劫而不臻 |
193 | 181 | 不 | bù | no (answering a question) | 由至遠故隨教逝之綿歷千劫而不臻 |
194 | 181 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 由至遠故隨教逝之綿歷千劫而不臻 |
195 | 181 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 由至遠故隨教逝之綿歷千劫而不臻 |
196 | 181 | 不 | bù | to form a yes or no question | 由至遠故隨教逝之綿歷千劫而不臻 |
197 | 181 | 不 | bù | infix potential marker | 由至遠故隨教逝之綿歷千劫而不臻 |
198 | 181 | 不 | bù | no; na | 由至遠故隨教逝之綿歷千劫而不臻 |
199 | 160 | 亦 | yì | also; too | 若無因緣亦應無說 |
200 | 160 | 亦 | yì | but | 若無因緣亦應無說 |
201 | 160 | 亦 | yì | this; he; she | 若無因緣亦應無說 |
202 | 160 | 亦 | yì | although; even though | 若無因緣亦應無說 |
203 | 160 | 亦 | yì | already | 若無因緣亦應無說 |
204 | 160 | 亦 | yì | particle with no meaning | 若無因緣亦應無說 |
205 | 160 | 亦 | yì | Yi | 若無因緣亦應無說 |
206 | 154 | 性 | xìng | gender | 如來之性 |
207 | 154 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 如來之性 |
208 | 154 | 性 | xìng | nature; disposition | 如來之性 |
209 | 154 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 如來之性 |
210 | 154 | 性 | xìng | grammatical gender | 如來之性 |
211 | 154 | 性 | xìng | a property; a quality | 如來之性 |
212 | 154 | 性 | xìng | life; destiny | 如來之性 |
213 | 154 | 性 | xìng | sexual desire | 如來之性 |
214 | 154 | 性 | xìng | scope | 如來之性 |
215 | 154 | 性 | xìng | nature | 如來之性 |
216 | 152 | 得 | de | potential marker | 何得有一真忘混也 |
217 | 152 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 何得有一真忘混也 |
218 | 152 | 得 | děi | must; ought to | 何得有一真忘混也 |
219 | 152 | 得 | děi | to want to; to need to | 何得有一真忘混也 |
220 | 152 | 得 | děi | must; ought to | 何得有一真忘混也 |
221 | 152 | 得 | dé | de | 何得有一真忘混也 |
222 | 152 | 得 | de | infix potential marker | 何得有一真忘混也 |
223 | 152 | 得 | dé | to result in | 何得有一真忘混也 |
224 | 152 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 何得有一真忘混也 |
225 | 152 | 得 | dé | to be satisfied | 何得有一真忘混也 |
226 | 152 | 得 | dé | to be finished | 何得有一真忘混也 |
227 | 152 | 得 | de | result of degree | 何得有一真忘混也 |
228 | 152 | 得 | de | marks completion of an action | 何得有一真忘混也 |
229 | 152 | 得 | děi | satisfying | 何得有一真忘混也 |
230 | 152 | 得 | dé | to contract | 何得有一真忘混也 |
231 | 152 | 得 | dé | marks permission or possibility | 何得有一真忘混也 |
232 | 152 | 得 | dé | expressing frustration | 何得有一真忘混也 |
233 | 152 | 得 | dé | to hear | 何得有一真忘混也 |
234 | 152 | 得 | dé | to have; there is | 何得有一真忘混也 |
235 | 152 | 得 | dé | marks time passed | 何得有一真忘混也 |
236 | 152 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 何得有一真忘混也 |
237 | 147 | 佛性 | fó xìng | Buddha-nature; buddhadhatu | 二者一切眾生悉有佛性 |
238 | 146 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 底故無所不窮 |
239 | 146 | 所 | suǒ | an office; an institute | 底故無所不窮 |
240 | 146 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 底故無所不窮 |
241 | 146 | 所 | suǒ | it | 底故無所不窮 |
242 | 146 | 所 | suǒ | if; supposing | 底故無所不窮 |
243 | 146 | 所 | suǒ | a few; various; some | 底故無所不窮 |
244 | 146 | 所 | suǒ | a place; a location | 底故無所不窮 |
245 | 146 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 底故無所不窮 |
246 | 146 | 所 | suǒ | that which | 底故無所不窮 |
247 | 146 | 所 | suǒ | an ordinal number | 底故無所不窮 |
248 | 146 | 所 | suǒ | meaning | 底故無所不窮 |
249 | 146 | 所 | suǒ | garrison | 底故無所不窮 |
250 | 146 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 底故無所不窮 |
251 | 146 | 所 | suǒ | that which; yad | 底故無所不窮 |
252 | 128 | 因 | yīn | because | 初說因 |
253 | 128 | 因 | yīn | cause; reason | 初說因 |
254 | 128 | 因 | yīn | to accord with | 初說因 |
255 | 128 | 因 | yīn | to follow | 初說因 |
256 | 128 | 因 | yīn | to rely on | 初說因 |
257 | 128 | 因 | yīn | via; through | 初說因 |
258 | 128 | 因 | yīn | to continue | 初說因 |
259 | 128 | 因 | yīn | to receive | 初說因 |
260 | 128 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 初說因 |
261 | 128 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 初說因 |
262 | 128 | 因 | yīn | to be like | 初說因 |
263 | 128 | 因 | yīn | from; because of | 初說因 |
264 | 128 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 初說因 |
265 | 128 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 初說因 |
266 | 128 | 因 | yīn | Cause | 初說因 |
267 | 128 | 因 | yīn | cause; hetu | 初說因 |
268 | 126 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
269 | 126 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
270 | 126 | 而 | ér | you | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
271 | 126 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
272 | 126 | 而 | ér | right away; then | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
273 | 126 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
274 | 126 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
275 | 126 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
276 | 126 | 而 | ér | how can it be that? | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
277 | 126 | 而 | ér | so as to | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
278 | 126 | 而 | ér | only then | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
279 | 126 | 而 | ér | as if; to seem like | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
280 | 126 | 而 | néng | can; able | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
281 | 126 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
282 | 126 | 而 | ér | me | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
283 | 126 | 而 | ér | to arrive; up to | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
284 | 126 | 而 | ér | possessive | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
285 | 126 | 而 | ér | and; ca | 原夫涅槃之為道也無道而無 |
286 | 122 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以無 |
287 | 122 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以無 |
288 | 122 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以無 |
289 | 122 | 以 | yǐ | according to | 以無 |
290 | 122 | 以 | yǐ | because of | 以無 |
291 | 122 | 以 | yǐ | on a certain date | 以無 |
292 | 122 | 以 | yǐ | and; as well as | 以無 |
293 | 122 | 以 | yǐ | to rely on | 以無 |
294 | 122 | 以 | yǐ | to regard | 以無 |
295 | 122 | 以 | yǐ | to be able to | 以無 |
296 | 122 | 以 | yǐ | to order; to command | 以無 |
297 | 122 | 以 | yǐ | further; moreover | 以無 |
298 | 122 | 以 | yǐ | used after a verb | 以無 |
299 | 122 | 以 | yǐ | very | 以無 |
300 | 122 | 以 | yǐ | already | 以無 |
301 | 122 | 以 | yǐ | increasingly | 以無 |
302 | 122 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以無 |
303 | 122 | 以 | yǐ | Israel | 以無 |
304 | 122 | 以 | yǐ | Yi | 以無 |
305 | 122 | 以 | yǐ | use; yogena | 以無 |
306 | 121 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 是經有其二門 |
307 | 121 | 門 | mén | phylum; division | 是經有其二門 |
308 | 121 | 門 | mén | sect; school | 是經有其二門 |
309 | 121 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 是經有其二門 |
310 | 121 | 門 | mén | measure word for lessons, subjects, large guns, etc | 是經有其二門 |
311 | 121 | 門 | mén | a door-like object | 是經有其二門 |
312 | 121 | 門 | mén | an opening | 是經有其二門 |
313 | 121 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 是經有其二門 |
314 | 121 | 門 | mén | a household; a clan | 是經有其二門 |
315 | 121 | 門 | mén | a kind; a category | 是經有其二門 |
316 | 121 | 門 | mén | to guard a gate | 是經有其二門 |
317 | 121 | 門 | mén | Men | 是經有其二門 |
318 | 121 | 門 | mén | a turning point | 是經有其二門 |
319 | 121 | 門 | mén | a method | 是經有其二門 |
320 | 121 | 門 | mén | a sense organ | 是經有其二門 |
321 | 121 | 門 | mén | door; gate; dvara | 是經有其二門 |
322 | 121 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若也具存 |
323 | 121 | 若 | ruò | seemingly | 若也具存 |
324 | 121 | 若 | ruò | if | 若也具存 |
325 | 121 | 若 | ruò | you | 若也具存 |
326 | 121 | 若 | ruò | this; that | 若也具存 |
327 | 121 | 若 | ruò | and; or | 若也具存 |
328 | 121 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若也具存 |
329 | 121 | 若 | rě | pomegranite | 若也具存 |
330 | 121 | 若 | ruò | to choose | 若也具存 |
331 | 121 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若也具存 |
332 | 121 | 若 | ruò | thus | 若也具存 |
333 | 121 | 若 | ruò | pollia | 若也具存 |
334 | 121 | 若 | ruò | Ruo | 若也具存 |
335 | 121 | 若 | ruò | only then | 若也具存 |
336 | 121 | 若 | rě | ja | 若也具存 |
337 | 121 | 若 | rě | jñā | 若也具存 |
338 | 121 | 若 | ruò | if; yadi | 若也具存 |
339 | 117 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 夢夢長睡並到大覺之極果極果之大覺也 |
340 | 117 | 果 | guǒ | fruit | 夢夢長睡並到大覺之極果極果之大覺也 |
341 | 117 | 果 | guǒ | as expected; really | 夢夢長睡並到大覺之極果極果之大覺也 |
342 | 117 | 果 | guǒ | if really; if expected | 夢夢長睡並到大覺之極果極果之大覺也 |
343 | 117 | 果 | guǒ | to eat until full | 夢夢長睡並到大覺之極果極果之大覺也 |
344 | 117 | 果 | guǒ | to realize | 夢夢長睡並到大覺之極果極果之大覺也 |
345 | 117 | 果 | guǒ | a fruit tree | 夢夢長睡並到大覺之極果極果之大覺也 |
346 | 117 | 果 | guǒ | resolute; determined | 夢夢長睡並到大覺之極果極果之大覺也 |
347 | 117 | 果 | guǒ | Fruit | 夢夢長睡並到大覺之極果極果之大覺也 |
348 | 117 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 夢夢長睡並到大覺之極果極果之大覺也 |
349 | 115 | 二 | èr | two | 二夜經云 |
350 | 115 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二夜經云 |
351 | 115 | 二 | èr | second | 二夜經云 |
352 | 115 | 二 | èr | twice; double; di- | 二夜經云 |
353 | 115 | 二 | èr | another; the other | 二夜經云 |
354 | 115 | 二 | èr | more than one kind | 二夜經云 |
355 | 115 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二夜經云 |
356 | 115 | 二 | èr | both; dvaya | 二夜經云 |
357 | 113 | 於 | yú | in; at | 說之旨絕於名言不開因緣故 |
358 | 113 | 於 | yú | in; at | 說之旨絕於名言不開因緣故 |
359 | 113 | 於 | yú | in; at; to; from | 說之旨絕於名言不開因緣故 |
360 | 113 | 於 | yú | to go; to | 說之旨絕於名言不開因緣故 |
361 | 113 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 說之旨絕於名言不開因緣故 |
362 | 113 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 說之旨絕於名言不開因緣故 |
363 | 113 | 於 | yú | from | 說之旨絕於名言不開因緣故 |
364 | 113 | 於 | yú | give | 說之旨絕於名言不開因緣故 |
365 | 113 | 於 | yú | oppposing | 說之旨絕於名言不開因緣故 |
366 | 113 | 於 | yú | and | 說之旨絕於名言不開因緣故 |
367 | 113 | 於 | yú | compared to | 說之旨絕於名言不開因緣故 |
368 | 113 | 於 | yú | by | 說之旨絕於名言不開因緣故 |
369 | 113 | 於 | yú | and; as well as | 說之旨絕於名言不開因緣故 |
370 | 113 | 於 | yú | for | 說之旨絕於名言不開因緣故 |
371 | 113 | 於 | yú | Yu | 說之旨絕於名言不開因緣故 |
372 | 113 | 於 | wū | a crow | 說之旨絕於名言不開因緣故 |
373 | 113 | 於 | wū | whew; wow | 說之旨絕於名言不開因緣故 |
374 | 113 | 於 | yú | near to; antike | 說之旨絕於名言不開因緣故 |
375 | 108 | 此 | cǐ | this; these | 此土譯之言 |
376 | 108 | 此 | cǐ | in this way | 此土譯之言 |
377 | 108 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此土譯之言 |
378 | 108 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此土譯之言 |
379 | 108 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此土譯之言 |
380 | 101 | 如是 | rúshì | thus; so | 是大涅槃亦復如是 |
381 | 101 | 如是 | rúshì | thus, so | 是大涅槃亦復如是 |
382 | 101 | 如是 | rúshì | thus; evam | 是大涅槃亦復如是 |
383 | 101 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 是大涅槃亦復如是 |
384 | 97 | 一 | yī | one | 混真忘而為一 |
385 | 97 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 混真忘而為一 |
386 | 97 | 一 | yī | as soon as; all at once | 混真忘而為一 |
387 | 97 | 一 | yī | pure; concentrated | 混真忘而為一 |
388 | 97 | 一 | yì | whole; all | 混真忘而為一 |
389 | 97 | 一 | yī | first | 混真忘而為一 |
390 | 97 | 一 | yī | the same | 混真忘而為一 |
391 | 97 | 一 | yī | each | 混真忘而為一 |
392 | 97 | 一 | yī | certain | 混真忘而為一 |
393 | 97 | 一 | yī | throughout | 混真忘而為一 |
394 | 97 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 混真忘而為一 |
395 | 97 | 一 | yī | sole; single | 混真忘而為一 |
396 | 97 | 一 | yī | a very small amount | 混真忘而為一 |
397 | 97 | 一 | yī | Yi | 混真忘而為一 |
398 | 97 | 一 | yī | other | 混真忘而為一 |
399 | 97 | 一 | yī | to unify | 混真忘而為一 |
400 | 97 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 混真忘而為一 |
401 | 97 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 混真忘而為一 |
402 | 97 | 一 | yī | or | 混真忘而為一 |
403 | 97 | 一 | yī | one; eka | 混真忘而為一 |
404 | 95 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當常現常二果為 |
405 | 95 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當常現常二果為 |
406 | 95 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當常現常二果為 |
407 | 95 | 當 | dāng | to face | 當常現常二果為 |
408 | 95 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當常現常二果為 |
409 | 95 | 當 | dāng | to manage; to host | 當常現常二果為 |
410 | 95 | 當 | dāng | should | 當常現常二果為 |
411 | 95 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當常現常二果為 |
412 | 95 | 當 | dǎng | to think | 當常現常二果為 |
413 | 95 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當常現常二果為 |
414 | 95 | 當 | dǎng | to be equal | 當常現常二果為 |
415 | 95 | 當 | dàng | that | 當常現常二果為 |
416 | 95 | 當 | dāng | an end; top | 當常現常二果為 |
417 | 95 | 當 | dàng | clang; jingle | 當常現常二果為 |
418 | 95 | 當 | dāng | to judge | 當常現常二果為 |
419 | 95 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當常現常二果為 |
420 | 95 | 當 | dàng | the same | 當常現常二果為 |
421 | 95 | 當 | dàng | to pawn | 當常現常二果為 |
422 | 95 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當常現常二果為 |
423 | 95 | 當 | dàng | a trap | 當常現常二果為 |
424 | 95 | 當 | dàng | a pawned item | 當常現常二果為 |
425 | 95 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當常現常二果為 |
426 | 95 | 經 | jīng | to go through; to experience | 是經有其二門 |
427 | 95 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 是經有其二門 |
428 | 95 | 經 | jīng | warp | 是經有其二門 |
429 | 95 | 經 | jīng | longitude | 是經有其二門 |
430 | 95 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 是經有其二門 |
431 | 95 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 是經有其二門 |
432 | 95 | 經 | jīng | a woman's period | 是經有其二門 |
433 | 95 | 經 | jīng | to bear; to endure | 是經有其二門 |
434 | 95 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 是經有其二門 |
435 | 95 | 經 | jīng | classics | 是經有其二門 |
436 | 95 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 是經有其二門 |
437 | 95 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 是經有其二門 |
438 | 95 | 經 | jīng | a standard; a norm | 是經有其二門 |
439 | 95 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 是經有其二門 |
440 | 95 | 經 | jīng | to measure | 是經有其二門 |
441 | 95 | 經 | jīng | human pulse | 是經有其二門 |
442 | 95 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 是經有其二門 |
443 | 95 | 經 | jīng | sutra; discourse | 是經有其二門 |
444 | 92 | 如來 | rúlái | Tathagata | 欲明如來所證道體周無外 |
445 | 92 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 欲明如來所證道體周無外 |
446 | 92 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 欲明如來所證道體周無外 |
447 | 90 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 可離 |
448 | 90 | 離 | lí | a mythical bird | 可離 |
449 | 90 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 可離 |
450 | 90 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 可離 |
451 | 90 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 可離 |
452 | 90 | 離 | lí | a mountain ash | 可離 |
453 | 90 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 可離 |
454 | 90 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 可離 |
455 | 90 | 離 | lí | to cut off | 可離 |
456 | 90 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 可離 |
457 | 90 | 離 | lí | to be distant from | 可離 |
458 | 90 | 離 | lí | two | 可離 |
459 | 90 | 離 | lí | to array; to align | 可離 |
460 | 90 | 離 | lí | to pass through; to experience | 可離 |
461 | 90 | 離 | lí | transcendence | 可離 |
462 | 90 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 可離 |
463 | 90 | 云 | yún | cloud | 又攝論云 |
464 | 90 | 云 | yún | Yunnan | 又攝論云 |
465 | 90 | 云 | yún | Yun | 又攝論云 |
466 | 90 | 云 | yún | to say | 又攝論云 |
467 | 90 | 云 | yún | to have | 又攝論云 |
468 | 90 | 云 | yún | a particle with no meaning | 又攝論云 |
469 | 90 | 云 | yún | in this way | 又攝論云 |
470 | 90 | 云 | yún | cloud; megha | 又攝論云 |
471 | 90 | 云 | yún | to say; iti | 又攝論云 |
472 | 87 | 依 | yī | according to | 善種者依茲教 |
473 | 87 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 善種者依茲教 |
474 | 87 | 依 | yī | to comply with; to follow | 善種者依茲教 |
475 | 87 | 依 | yī | to help | 善種者依茲教 |
476 | 87 | 依 | yī | flourishing | 善種者依茲教 |
477 | 87 | 依 | yī | lovable | 善種者依茲教 |
478 | 87 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 善種者依茲教 |
479 | 87 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 善種者依茲教 |
480 | 87 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 善種者依茲教 |
481 | 87 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 顯離分別 |
482 | 87 | 顯 | xiǎn | Xian | 顯離分別 |
483 | 87 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 顯離分別 |
484 | 87 | 顯 | xiǎn | distinguished | 顯離分別 |
485 | 87 | 顯 | xiǎn | honored | 顯離分別 |
486 | 87 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 顯離分別 |
487 | 87 | 顯 | xiǎn | miracle | 顯離分別 |
488 | 85 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 造逆罪者信是經而能滅燋 |
489 | 85 | 滅 | miè | to submerge | 造逆罪者信是經而能滅燋 |
490 | 85 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 造逆罪者信是經而能滅燋 |
491 | 85 | 滅 | miè | to eliminate | 造逆罪者信是經而能滅燋 |
492 | 85 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 造逆罪者信是經而能滅燋 |
493 | 85 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 造逆罪者信是經而能滅燋 |
494 | 85 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 造逆罪者信是經而能滅燋 |
495 | 85 | 常 | cháng | always; ever; often; frequently; constantly | 而且常故名為經 |
496 | 85 | 常 | cháng | Chang | 而且常故名為經 |
497 | 85 | 常 | cháng | long-lasting | 而且常故名為經 |
498 | 85 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 而且常故名為經 |
499 | 85 | 常 | cháng | a principle; a rule | 而且常故名為經 |
500 | 85 | 常 | cháng | eternal; nitya | 而且常故名為經 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
是 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
有 |
|
|
|
言 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
非 | fēi | not | |
涅槃 |
|
|
|
义 | 義 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
白马寺 | 白馬寺 | 98 | White Horse Temple |
北方 | 98 | The North | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
不增不减经 | 不增不減經 | 98 | Tathāgatagarbhasūtra; Bu Zeng Bu Jian Jing |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 68 |
|
大般若经 | 大般若經 | 68 |
|
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大灭度 | 大滅度 | 100 | Great Extinguishing |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
道行 | 100 |
|
|
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
犊子部 | 犢子部 | 100 | Vātsīputrīyas |
二简 | 二簡 | 195 | Second Chinese Character Simplification Scheme |
法花经 | 法花經 | 102 | Lotus Sutra |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
佛法 | 102 |
|
|
佛陀 | 102 |
|
|
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
福田经 | 福田經 | 102 | Field of Merit Sutra; Fu Tian Jing |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光宅 | 103 | Guangzhai | |
汉 | 漢 | 104 |
|
黄石 | 黃石 | 104 | Huangshi |
教宗 | 106 | Pope | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
妙法 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
涅槃宗要 | 110 | Niepan Zong Yao | |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
凝然 | 110 | Gyōnen | |
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
萨婆多部 | 薩婆多部 | 115 | Sarvastivada school |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十一切入 | 115 | Ten Kasinas | |
十住 | 115 |
|
|
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四明 | 115 | Si Ming | |
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
天台智者 | 116 | Sage of Tiantai | |
天治 | 116 | Tenji | |
提婆 | 116 |
|
|
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
武都 | 119 | Wudu | |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
西域 | 120 | Western Regions | |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
心论 | 心論 | 120 | Abhidharma hṛdaya śāstra |
须蜜 | 須蜜 | 120 | Saṅghabhūti |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
义存 | 義存 | 121 |
|
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
元晓 | 元曉 | 121 | Wŏnhyo |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正遍知 | 90 |
|
|
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
至大 | 122 | Zhida reign | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
庄严寺 | 莊嚴寺 | 122 | Zhangyan Temple |
自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 554.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
阿摩罗识 | 阿摩羅識 | 196 | immaculate consciousness |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
八声 | 八聲 | 98 | eight changes in sound |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
半偈 | 98 | half a verse | |
般涅槃那 | 98 | parinirvana | |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
必当 | 必當 | 98 | must |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
般若 | 98 |
|
|
般若体 | 般若體 | 98 | Prajna body |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
不垢不净 | 不垢不淨 | 98 | neither defiled nor pure |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常德 | 99 | the virtue of permanence | |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初地 | 99 | the first ground | |
出体 | 出體 | 99 |
|
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道后 | 道後 | 100 | having completed the path to enlightenment |
道行 | 100 |
|
|
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等身 | 100 | a life-size image | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
多身 | 100 | many existences | |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法义 | 法義 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
法如 | 102 | dharma nature | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非思量 | 102 |
|
|
非微尘 | 非微塵 | 102 | non-particle |
非想 | 102 | non-perection | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
果极 | 果極 | 103 | stage of reward; stage of attainment |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见性 | 見性 | 106 |
|
见法 | 見法 | 106 |
|
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教体 | 教體 | 106 |
|
劫尽火 | 劫盡火 | 106 | kalpa fire |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
句身 | 106 | group of phrases | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦果 | 107 |
|
|
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦海 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐德 | 樂德 | 108 | the virtue of joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离一切分别 | 離一切分別 | 108 | transcends all forms of discrimination |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六法 | 108 | the six dharmas | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密语 | 密語 | 109 | mantra |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
能破 | 110 | refutation | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
涅槃分 | 110 | the cause for [achieving] Nirvana | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
三宝佛 | 三寶佛 | 115 | the Triple Gem Buddhas |
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三句 | 115 | three questions | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
身界 | 115 | ashes or relics after cremation | |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四弘誓 | 115 | four great vows | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四相 | 115 |
|
|
四一 | 115 | four ones | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随分 | 隨分 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
体大 | 體大 | 116 | great in substance |
天鼓 | 116 | divine drum | |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
往生 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
我波罗蜜 | 我波羅蜜 | 119 | ego pāramitā |
我是佛 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我德 | 119 | the virtue of self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五时教 | 五時教 | 119 | five periods as classified by Tiantai; Tiantai wushi |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无常性 | 無常性 | 119 | impermanence |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无住处涅槃 | 無住處涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心法 | 120 | mental objects | |
新发意 | 新發意 | 120 | newly set forth [in the vehicle] |
新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
薪尽火灭 | 薪盡火滅 | 120 | with the fuel consumed the fire is extinguished |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性色 | 120 | true form | |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修心 | 120 |
|
|
玄旨 | 120 | a profound concept | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业系 | 業繫 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
意生 | 121 |
|
|
意生身 | 121 | manomayakāya | |
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
一一句 | 121 | sentence by sentence; ekaika-pada | |
依止 | 121 |
|
|
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
依持 | 121 | basis; support | |
一句 | 121 |
|
|
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
一切法 | 121 |
|
|
一切即一 | 121 | all is one | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
意言 | 121 | mental discussion | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
证道 | 證道 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
中道 | 122 |
|
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
宗要 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
作佛 | 122 | to become a Buddha |