Glossary and Vocabulary for Da Ban Niepan Jing Yi Ji 大般涅槃經義記, Scroll 6
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 622 | 中 | zhōng | middle | 略中迦葉初先領前問後起發 |
2 | 622 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 略中迦葉初先領前問後起發 |
3 | 622 | 中 | zhōng | China | 略中迦葉初先領前問後起發 |
4 | 622 | 中 | zhòng | to hit the mark | 略中迦葉初先領前問後起發 |
5 | 622 | 中 | zhōng | midday | 略中迦葉初先領前問後起發 |
6 | 622 | 中 | zhōng | inside | 略中迦葉初先領前問後起發 |
7 | 622 | 中 | zhōng | during | 略中迦葉初先領前問後起發 |
8 | 622 | 中 | zhōng | Zhong | 略中迦葉初先領前問後起發 |
9 | 622 | 中 | zhōng | intermediary | 略中迦葉初先領前問後起發 |
10 | 622 | 中 | zhōng | half | 略中迦葉初先領前問後起發 |
11 | 622 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 略中迦葉初先領前問後起發 |
12 | 622 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 略中迦葉初先領前問後起發 |
13 | 622 | 中 | zhòng | to obtain | 略中迦葉初先領前問後起發 |
14 | 622 | 中 | zhòng | to pass an exam | 略中迦葉初先領前問後起發 |
15 | 622 | 中 | zhōng | middle | 略中迦葉初先領前問後起發 |
16 | 608 | 下 | xià | bottom | 下明捨果 |
17 | 608 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下明捨果 |
18 | 608 | 下 | xià | to announce | 下明捨果 |
19 | 608 | 下 | xià | to do | 下明捨果 |
20 | 608 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下明捨果 |
21 | 608 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下明捨果 |
22 | 608 | 下 | xià | inside | 下明捨果 |
23 | 608 | 下 | xià | an aspect | 下明捨果 |
24 | 608 | 下 | xià | a certain time | 下明捨果 |
25 | 608 | 下 | xià | to capture; to take | 下明捨果 |
26 | 608 | 下 | xià | to put in | 下明捨果 |
27 | 608 | 下 | xià | to enter | 下明捨果 |
28 | 608 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下明捨果 |
29 | 608 | 下 | xià | to finish work or school | 下明捨果 |
30 | 608 | 下 | xià | to go | 下明捨果 |
31 | 608 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下明捨果 |
32 | 608 | 下 | xià | to modestly decline | 下明捨果 |
33 | 608 | 下 | xià | to produce | 下明捨果 |
34 | 608 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下明捨果 |
35 | 608 | 下 | xià | to decide | 下明捨果 |
36 | 608 | 下 | xià | to be less than | 下明捨果 |
37 | 608 | 下 | xià | humble; lowly | 下明捨果 |
38 | 608 | 下 | xià | below; adhara | 下明捨果 |
39 | 608 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下明捨果 |
40 | 538 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 下明捨果 |
41 | 538 | 明 | míng | Ming | 下明捨果 |
42 | 538 | 明 | míng | Ming Dynasty | 下明捨果 |
43 | 538 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 下明捨果 |
44 | 538 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 下明捨果 |
45 | 538 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 下明捨果 |
46 | 538 | 明 | míng | consecrated | 下明捨果 |
47 | 538 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 下明捨果 |
48 | 538 | 明 | míng | to explain; to clarify | 下明捨果 |
49 | 538 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 下明捨果 |
50 | 538 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 下明捨果 |
51 | 538 | 明 | míng | eyesight; vision | 下明捨果 |
52 | 538 | 明 | míng | a god; a spirit | 下明捨果 |
53 | 538 | 明 | míng | fame; renown | 下明捨果 |
54 | 538 | 明 | míng | open; public | 下明捨果 |
55 | 538 | 明 | míng | clear | 下明捨果 |
56 | 538 | 明 | míng | to become proficient | 下明捨果 |
57 | 538 | 明 | míng | to be proficient | 下明捨果 |
58 | 538 | 明 | míng | virtuous | 下明捨果 |
59 | 538 | 明 | míng | open and honest | 下明捨果 |
60 | 538 | 明 | míng | clean; neat | 下明捨果 |
61 | 538 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 下明捨果 |
62 | 538 | 明 | míng | next; afterwards | 下明捨果 |
63 | 538 | 明 | míng | positive | 下明捨果 |
64 | 538 | 明 | míng | Clear | 下明捨果 |
65 | 538 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 下明捨果 |
66 | 417 | 之 | zhī | to go | 下別顯之 |
67 | 417 | 之 | zhī | to arrive; to go | 下別顯之 |
68 | 417 | 之 | zhī | is | 下別顯之 |
69 | 417 | 之 | zhī | to use | 下別顯之 |
70 | 417 | 之 | zhī | Zhi | 下別顯之 |
71 | 417 | 之 | zhī | winding | 下別顯之 |
72 | 387 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
73 | 387 | 無 | wú | to not have; without | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
74 | 387 | 無 | mó | mo | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
75 | 387 | 無 | wú | to not have | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
76 | 387 | 無 | wú | Wu | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
77 | 387 | 無 | mó | mo | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
78 | 370 | 不 | bù | infix potential marker | 觀外之時復不 |
79 | 343 | 為 | wéi | to act as; to serve | 後為辯釋 |
80 | 343 | 為 | wéi | to change into; to become | 後為辯釋 |
81 | 343 | 為 | wéi | to be; is | 後為辯釋 |
82 | 343 | 為 | wéi | to do | 後為辯釋 |
83 | 343 | 為 | wèi | to support; to help | 後為辯釋 |
84 | 343 | 為 | wéi | to govern | 後為辯釋 |
85 | 343 | 為 | wèi | to be; bhū | 後為辯釋 |
86 | 341 | 前 | qián | front | 略中迦葉初先領前問後起發 |
87 | 341 | 前 | qián | former; the past | 略中迦葉初先領前問後起發 |
88 | 341 | 前 | qián | to go forward | 略中迦葉初先領前問後起發 |
89 | 341 | 前 | qián | preceding | 略中迦葉初先領前問後起發 |
90 | 341 | 前 | qián | before; earlier; prior | 略中迦葉初先領前問後起發 |
91 | 341 | 前 | qián | to appear before | 略中迦葉初先領前問後起發 |
92 | 341 | 前 | qián | future | 略中迦葉初先領前問後起發 |
93 | 341 | 前 | qián | top; first | 略中迦葉初先領前問後起發 |
94 | 341 | 前 | qián | battlefront | 略中迦葉初先領前問後起發 |
95 | 341 | 前 | qián | before; former; pūrva | 略中迦葉初先領前問後起發 |
96 | 341 | 前 | qián | facing; mukha | 略中迦葉初先領前問後起發 |
97 | 333 | 後 | hòu | after; later | 略中迦葉初先領前問後起發 |
98 | 333 | 後 | hòu | empress; queen | 略中迦葉初先領前問後起發 |
99 | 333 | 後 | hòu | sovereign | 略中迦葉初先領前問後起發 |
100 | 333 | 後 | hòu | the god of the earth | 略中迦葉初先領前問後起發 |
101 | 333 | 後 | hòu | late; later | 略中迦葉初先領前問後起發 |
102 | 333 | 後 | hòu | offspring; descendents | 略中迦葉初先領前問後起發 |
103 | 333 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 略中迦葉初先領前問後起發 |
104 | 333 | 後 | hòu | behind; back | 略中迦葉初先領前問後起發 |
105 | 333 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 略中迦葉初先領前問後起發 |
106 | 333 | 後 | hòu | Hou | 略中迦葉初先領前問後起發 |
107 | 333 | 後 | hòu | after; behind | 略中迦葉初先領前問後起發 |
108 | 333 | 後 | hòu | following | 略中迦葉初先領前問後起發 |
109 | 333 | 後 | hòu | to be delayed | 略中迦葉初先領前問後起發 |
110 | 333 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 略中迦葉初先領前問後起發 |
111 | 333 | 後 | hòu | feudal lords | 略中迦葉初先領前問後起發 |
112 | 333 | 後 | hòu | Hou | 略中迦葉初先領前問後起發 |
113 | 333 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 略中迦葉初先領前問後起發 |
114 | 333 | 後 | hòu | rear; paścāt | 略中迦葉初先領前問後起發 |
115 | 333 | 後 | hòu | later; paścima | 略中迦葉初先領前問後起發 |
116 | 305 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 如須菩提就人類顯 |
117 | 305 | 就 | jiù | to assume | 如須菩提就人類顯 |
118 | 305 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 如須菩提就人類顯 |
119 | 305 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 如須菩提就人類顯 |
120 | 305 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 如須菩提就人類顯 |
121 | 305 | 就 | jiù | to accomplish | 如須菩提就人類顯 |
122 | 305 | 就 | jiù | to go with | 如須菩提就人類顯 |
123 | 305 | 就 | jiù | to die | 如須菩提就人類顯 |
124 | 300 | 先 | xiān | first | 略中迦葉初先領前問後起發 |
125 | 300 | 先 | xiān | early; prior; former | 略中迦葉初先領前問後起發 |
126 | 300 | 先 | xiān | to go forward; to advance | 略中迦葉初先領前問後起發 |
127 | 300 | 先 | xiān | to attach importance to; to value | 略中迦葉初先領前問後起發 |
128 | 300 | 先 | xiān | to start | 略中迦葉初先領前問後起發 |
129 | 300 | 先 | xiān | ancestors; forebears | 略中迦葉初先領前問後起發 |
130 | 300 | 先 | xiān | before; in front | 略中迦葉初先領前問後起發 |
131 | 300 | 先 | xiān | fundamental; basic | 略中迦葉初先領前問後起發 |
132 | 300 | 先 | xiān | Xian | 略中迦葉初先領前問後起發 |
133 | 300 | 先 | xiān | ancient; archaic | 略中迦葉初先領前問後起發 |
134 | 300 | 先 | xiān | super | 略中迦葉初先領前問後起發 |
135 | 300 | 先 | xiān | deceased | 略中迦葉初先領前問後起發 |
136 | 300 | 先 | xiān | first; former; pūrva | 略中迦葉初先領前問後起發 |
137 | 293 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 體空名智自空 |
138 | 293 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 體空名智自空 |
139 | 293 | 名 | míng | rank; position | 體空名智自空 |
140 | 293 | 名 | míng | an excuse | 體空名智自空 |
141 | 293 | 名 | míng | life | 體空名智自空 |
142 | 293 | 名 | míng | to name; to call | 體空名智自空 |
143 | 293 | 名 | míng | to express; to describe | 體空名智自空 |
144 | 293 | 名 | míng | to be called; to have the name | 體空名智自空 |
145 | 293 | 名 | míng | to own; to possess | 體空名智自空 |
146 | 293 | 名 | míng | famous; renowned | 體空名智自空 |
147 | 293 | 名 | míng | moral | 體空名智自空 |
148 | 293 | 名 | míng | name; naman | 體空名智自空 |
149 | 293 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 體空名智自空 |
150 | 291 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 就上初段結明說益 |
151 | 291 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 就上初段結明說益 |
152 | 291 | 說 | shuì | to persuade | 就上初段結明說益 |
153 | 291 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 就上初段結明說益 |
154 | 291 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 就上初段結明說益 |
155 | 291 | 說 | shuō | to claim; to assert | 就上初段結明說益 |
156 | 291 | 說 | shuō | allocution | 就上初段結明說益 |
157 | 291 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 就上初段結明說益 |
158 | 291 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 就上初段結明說益 |
159 | 291 | 說 | shuō | speach; vāda | 就上初段結明說益 |
160 | 291 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 就上初段結明說益 |
161 | 291 | 說 | shuō | to instruct | 就上初段結明說益 |
162 | 290 | 於 | yú | to go; to | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
163 | 290 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
164 | 290 | 於 | yú | Yu | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
165 | 290 | 於 | wū | a crow | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
166 | 271 | 其 | qí | Qi | 陰等是其法空 |
167 | 270 | 二 | èr | two | 二問答廣 |
168 | 270 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二問答廣 |
169 | 270 | 二 | èr | second | 二問答廣 |
170 | 270 | 二 | èr | twice; double; di- | 二問答廣 |
171 | 270 | 二 | èr | more than one kind | 二問答廣 |
172 | 270 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二問答廣 |
173 | 270 | 二 | èr | both; dvaya | 二問答廣 |
174 | 269 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 略中迦葉初先領前問後起發 |
175 | 269 | 初 | chū | original | 略中迦葉初先領前問後起發 |
176 | 269 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 略中迦葉初先領前問後起發 |
177 | 258 | 者 | zhě | ca | 無始空者更無別法 |
178 | 255 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 修捨得住空平等地總以標 |
179 | 255 | 以 | yǐ | to rely on | 修捨得住空平等地總以標 |
180 | 255 | 以 | yǐ | to regard | 修捨得住空平等地總以標 |
181 | 255 | 以 | yǐ | to be able to | 修捨得住空平等地總以標 |
182 | 255 | 以 | yǐ | to order; to command | 修捨得住空平等地總以標 |
183 | 255 | 以 | yǐ | used after a verb | 修捨得住空平等地總以標 |
184 | 255 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 修捨得住空平等地總以標 |
185 | 255 | 以 | yǐ | Israel | 修捨得住空平等地總以標 |
186 | 255 | 以 | yǐ | Yi | 修捨得住空平等地總以標 |
187 | 255 | 以 | yǐ | use; yogena | 修捨得住空平等地總以標 |
188 | 255 | 王 | wáng | Wang | 王重就第二明無一切內外之事 |
189 | 255 | 王 | wáng | a king | 王重就第二明無一切內外之事 |
190 | 255 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王重就第二明無一切內外之事 |
191 | 255 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王重就第二明無一切內外之事 |
192 | 255 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王重就第二明無一切內外之事 |
193 | 255 | 王 | wáng | grand; great | 王重就第二明無一切內外之事 |
194 | 255 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王重就第二明無一切內外之事 |
195 | 255 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王重就第二明無一切內外之事 |
196 | 255 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王重就第二明無一切內外之事 |
197 | 255 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王重就第二明無一切內外之事 |
198 | 255 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王重就第二明無一切內外之事 |
199 | 248 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 修慈悲喜得 |
200 | 248 | 得 | děi | to want to; to need to | 修慈悲喜得 |
201 | 248 | 得 | děi | must; ought to | 修慈悲喜得 |
202 | 248 | 得 | dé | de | 修慈悲喜得 |
203 | 248 | 得 | de | infix potential marker | 修慈悲喜得 |
204 | 248 | 得 | dé | to result in | 修慈悲喜得 |
205 | 248 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 修慈悲喜得 |
206 | 248 | 得 | dé | to be satisfied | 修慈悲喜得 |
207 | 248 | 得 | dé | to be finished | 修慈悲喜得 |
208 | 248 | 得 | děi | satisfying | 修慈悲喜得 |
209 | 248 | 得 | dé | to contract | 修慈悲喜得 |
210 | 248 | 得 | dé | to hear | 修慈悲喜得 |
211 | 248 | 得 | dé | to have; there is | 修慈悲喜得 |
212 | 248 | 得 | dé | marks time passed | 修慈悲喜得 |
213 | 248 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 修慈悲喜得 |
214 | 244 | 言 | yán | to speak; to say; said | 以麁況細且言如耳 |
215 | 244 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 以麁況細且言如耳 |
216 | 244 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 以麁況細且言如耳 |
217 | 244 | 言 | yán | phrase; sentence | 以麁況細且言如耳 |
218 | 244 | 言 | yán | a word; a syllable | 以麁況細且言如耳 |
219 | 244 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 以麁況細且言如耳 |
220 | 244 | 言 | yán | to regard as | 以麁況細且言如耳 |
221 | 244 | 言 | yán | to act as | 以麁況細且言如耳 |
222 | 244 | 言 | yán | word; vacana | 以麁況細且言如耳 |
223 | 244 | 言 | yán | speak; vad | 以麁況細且言如耳 |
224 | 225 | 知 | zhī | to know | 法總知即易 |
225 | 225 | 知 | zhī | to comprehend | 法總知即易 |
226 | 225 | 知 | zhī | to inform; to tell | 法總知即易 |
227 | 225 | 知 | zhī | to administer | 法總知即易 |
228 | 225 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 法總知即易 |
229 | 225 | 知 | zhī | to be close friends | 法總知即易 |
230 | 225 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 法總知即易 |
231 | 225 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 法總知即易 |
232 | 225 | 知 | zhī | knowledge | 法總知即易 |
233 | 225 | 知 | zhī | consciousness; perception | 法總知即易 |
234 | 225 | 知 | zhī | a close friend | 法總知即易 |
235 | 225 | 知 | zhì | wisdom | 法總知即易 |
236 | 225 | 知 | zhì | Zhi | 法總知即易 |
237 | 225 | 知 | zhī | to appreciate | 法總知即易 |
238 | 225 | 知 | zhī | to make known | 法總知即易 |
239 | 225 | 知 | zhī | to have control over | 法總知即易 |
240 | 225 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 法總知即易 |
241 | 225 | 知 | zhī | Understanding | 法總知即易 |
242 | 225 | 知 | zhī | know; jña | 法總知即易 |
243 | 222 | 法 | fǎ | method; way | 於中初法次 |
244 | 222 | 法 | fǎ | France | 於中初法次 |
245 | 222 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於中初法次 |
246 | 222 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於中初法次 |
247 | 222 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於中初法次 |
248 | 222 | 法 | fǎ | an institution | 於中初法次 |
249 | 222 | 法 | fǎ | to emulate | 於中初法次 |
250 | 222 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於中初法次 |
251 | 222 | 法 | fǎ | punishment | 於中初法次 |
252 | 222 | 法 | fǎ | Fa | 於中初法次 |
253 | 222 | 法 | fǎ | a precedent | 於中初法次 |
254 | 222 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於中初法次 |
255 | 222 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於中初法次 |
256 | 222 | 法 | fǎ | Dharma | 於中初法次 |
257 | 222 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於中初法次 |
258 | 222 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於中初法次 |
259 | 222 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於中初法次 |
260 | 222 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於中初法次 |
261 | 220 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 第十以其非有非無 |
262 | 220 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 第十以其非有非無 |
263 | 220 | 非 | fēi | different | 第十以其非有非無 |
264 | 220 | 非 | fēi | to not be; to not have | 第十以其非有非無 |
265 | 220 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 第十以其非有非無 |
266 | 220 | 非 | fēi | Africa | 第十以其非有非無 |
267 | 220 | 非 | fēi | to slander | 第十以其非有非無 |
268 | 220 | 非 | fěi | to avoid | 第十以其非有非無 |
269 | 220 | 非 | fēi | must | 第十以其非有非無 |
270 | 220 | 非 | fēi | an error | 第十以其非有非無 |
271 | 220 | 非 | fēi | a problem; a question | 第十以其非有非無 |
272 | 220 | 非 | fēi | evil | 第十以其非有非無 |
273 | 211 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 下佛 |
274 | 211 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 下佛 |
275 | 211 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 下佛 |
276 | 211 | 佛 | fó | a Buddhist text | 下佛 |
277 | 211 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 下佛 |
278 | 211 | 佛 | fó | Buddha | 下佛 |
279 | 211 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 下佛 |
280 | 207 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
281 | 207 | 顯 | xiǎn | Xian | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
282 | 207 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
283 | 207 | 顯 | xiǎn | distinguished | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
284 | 207 | 顯 | xiǎn | honored | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
285 | 207 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
286 | 207 | 顯 | xiǎn | miracle | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
287 | 199 | 三 | sān | three | 文別有三 |
288 | 199 | 三 | sān | third | 文別有三 |
289 | 199 | 三 | sān | more than two | 文別有三 |
290 | 199 | 三 | sān | very few | 文別有三 |
291 | 199 | 三 | sān | San | 文別有三 |
292 | 199 | 三 | sān | three; tri | 文別有三 |
293 | 199 | 三 | sān | sa | 文別有三 |
294 | 199 | 三 | sān | three kinds; trividha | 文別有三 |
295 | 197 | 聞 | wén | to hear | 總中聲聞緣覺得四無礙無有是處正明不 |
296 | 197 | 聞 | wén | Wen | 總中聲聞緣覺得四無礙無有是處正明不 |
297 | 197 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 總中聲聞緣覺得四無礙無有是處正明不 |
298 | 197 | 聞 | wén | to be widely known | 總中聲聞緣覺得四無礙無有是處正明不 |
299 | 197 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 總中聲聞緣覺得四無礙無有是處正明不 |
300 | 197 | 聞 | wén | information | 總中聲聞緣覺得四無礙無有是處正明不 |
301 | 197 | 聞 | wèn | famous; well known | 總中聲聞緣覺得四無礙無有是處正明不 |
302 | 197 | 聞 | wén | knowledge; learning | 總中聲聞緣覺得四無礙無有是處正明不 |
303 | 197 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 總中聲聞緣覺得四無礙無有是處正明不 |
304 | 197 | 聞 | wén | to question | 總中聲聞緣覺得四無礙無有是處正明不 |
305 | 197 | 聞 | wén | heard; śruta | 總中聲聞緣覺得四無礙無有是處正明不 |
306 | 197 | 聞 | wén | hearing; śruti | 總中聲聞緣覺得四無礙無有是處正明不 |
307 | 179 | 一 | yī | one | 一問答略辨 |
308 | 179 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一問答略辨 |
309 | 179 | 一 | yī | pure; concentrated | 一問答略辨 |
310 | 179 | 一 | yī | first | 一問答略辨 |
311 | 179 | 一 | yī | the same | 一問答略辨 |
312 | 179 | 一 | yī | sole; single | 一問答略辨 |
313 | 179 | 一 | yī | a very small amount | 一問答略辨 |
314 | 179 | 一 | yī | Yi | 一問答略辨 |
315 | 179 | 一 | yī | other | 一問答略辨 |
316 | 179 | 一 | yī | to unify | 一問答略辨 |
317 | 179 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一問答略辨 |
318 | 179 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一問答略辨 |
319 | 179 | 一 | yī | one; eka | 一問答略辨 |
320 | 176 | 四 | sì | four | 文別有四 |
321 | 176 | 四 | sì | note a musical scale | 文別有四 |
322 | 176 | 四 | sì | fourth | 文別有四 |
323 | 176 | 四 | sì | Si | 文別有四 |
324 | 176 | 四 | sì | four; catur | 文別有四 |
325 | 173 | 義 | yì | meaning; sense | 涅槃義記卷第六 |
326 | 173 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 涅槃義記卷第六 |
327 | 173 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 涅槃義記卷第六 |
328 | 173 | 義 | yì | chivalry; generosity | 涅槃義記卷第六 |
329 | 173 | 義 | yì | just; righteous | 涅槃義記卷第六 |
330 | 173 | 義 | yì | adopted | 涅槃義記卷第六 |
331 | 173 | 義 | yì | a relationship | 涅槃義記卷第六 |
332 | 173 | 義 | yì | volunteer | 涅槃義記卷第六 |
333 | 173 | 義 | yì | something suitable | 涅槃義記卷第六 |
334 | 173 | 義 | yì | a martyr | 涅槃義記卷第六 |
335 | 173 | 義 | yì | a law | 涅槃義記卷第六 |
336 | 173 | 義 | yì | Yi | 涅槃義記卷第六 |
337 | 173 | 義 | yì | Righteousness | 涅槃義記卷第六 |
338 | 173 | 義 | yì | aim; artha | 涅槃義記卷第六 |
339 | 168 | 釋 | shì | to release; to set free | 隋淨影寺沙門釋慧遠述 |
340 | 168 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 隋淨影寺沙門釋慧遠述 |
341 | 168 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 隋淨影寺沙門釋慧遠述 |
342 | 168 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 隋淨影寺沙門釋慧遠述 |
343 | 168 | 釋 | shì | to put down | 隋淨影寺沙門釋慧遠述 |
344 | 168 | 釋 | shì | to resolve | 隋淨影寺沙門釋慧遠述 |
345 | 168 | 釋 | shì | to melt | 隋淨影寺沙門釋慧遠述 |
346 | 168 | 釋 | shì | Śākyamuni | 隋淨影寺沙門釋慧遠述 |
347 | 168 | 釋 | shì | Buddhism | 隋淨影寺沙門釋慧遠述 |
348 | 168 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 隋淨影寺沙門釋慧遠述 |
349 | 168 | 釋 | yì | pleased; glad | 隋淨影寺沙門釋慧遠述 |
350 | 168 | 釋 | shì | explain | 隋淨影寺沙門釋慧遠述 |
351 | 168 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 隋淨影寺沙門釋慧遠述 |
352 | 167 | 辯 | biàn | to dispute; to debate; to argue; to discuss | 後為辯釋 |
353 | 167 | 辯 | biàn | to differentiate; to distinguish; to discriminate | 後為辯釋 |
354 | 167 | 辯 | biàn | to change | 後為辯釋 |
355 | 167 | 辯 | biàn | eloquent; good at | 後為辯釋 |
356 | 167 | 辯 | biàn | pleasant but unrealistic speech | 後為辯釋 |
357 | 167 | 辯 | biàn | debate | 後為辯釋 |
358 | 167 | 辯 | biàn | eloquent; sarasvati | 後為辯釋 |
359 | 166 | 舉 | jǔ | to lift; to hold up; to raise | 舉 |
360 | 166 | 舉 | jǔ | to move | 舉 |
361 | 166 | 舉 | jǔ | to originate; to initiate; to start (a fire) | 舉 |
362 | 166 | 舉 | jǔ | to recommend; to elect | 舉 |
363 | 166 | 舉 | jǔ | to suggest | 舉 |
364 | 166 | 舉 | jǔ | to fly | 舉 |
365 | 166 | 舉 | jǔ | to bear; to give birth | 舉 |
366 | 166 | 舉 | jǔ | actions; conduct | 舉 |
367 | 166 | 舉 | jǔ | a successful candidate | 舉 |
368 | 166 | 舉 | jǔ | to raise an example | 舉 |
369 | 166 | 舉 | jǔ | to raise; utkṣepa | 舉 |
370 | 165 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 無始已來所執著處故須觀之 |
371 | 165 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 無始已來所執著處故須觀之 |
372 | 165 | 已 | yǐ | to complete | 無始已來所執著處故須觀之 |
373 | 165 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 無始已來所執著處故須觀之 |
374 | 165 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 無始已來所執著處故須觀之 |
375 | 165 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 無始已來所執著處故須觀之 |
376 | 159 | 所 | suǒ | a few; various; some | 依法所成假生亦無 |
377 | 159 | 所 | suǒ | a place; a location | 依法所成假生亦無 |
378 | 159 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 依法所成假生亦無 |
379 | 159 | 所 | suǒ | an ordinal number | 依法所成假生亦無 |
380 | 159 | 所 | suǒ | meaning | 依法所成假生亦無 |
381 | 159 | 所 | suǒ | garrison | 依法所成假生亦無 |
382 | 159 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 依法所成假生亦無 |
383 | 158 | 次 | cì | second-rate | 於中初法次 |
384 | 158 | 次 | cì | second; secondary | 於中初法次 |
385 | 158 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 於中初法次 |
386 | 158 | 次 | cì | a sequence; an order | 於中初法次 |
387 | 158 | 次 | cì | to arrive | 於中初法次 |
388 | 158 | 次 | cì | to be next in sequence | 於中初法次 |
389 | 158 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 於中初法次 |
390 | 158 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 於中初法次 |
391 | 158 | 次 | cì | stage of a journey | 於中初法次 |
392 | 158 | 次 | cì | ranks | 於中初法次 |
393 | 158 | 次 | cì | an official position | 於中初法次 |
394 | 158 | 次 | cì | inside | 於中初法次 |
395 | 158 | 次 | zī | to hesitate | 於中初法次 |
396 | 158 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 於中初法次 |
397 | 155 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 此離生相法空後得 |
398 | 155 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 此離生相法空後得 |
399 | 155 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 此離生相法空後得 |
400 | 155 | 相 | xiàng | to aid; to help | 此離生相法空後得 |
401 | 155 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 此離生相法空後得 |
402 | 155 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 此離生相法空後得 |
403 | 155 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 此離生相法空後得 |
404 | 155 | 相 | xiāng | Xiang | 此離生相法空後得 |
405 | 155 | 相 | xiāng | form substance | 此離生相法空後得 |
406 | 155 | 相 | xiāng | to express | 此離生相法空後得 |
407 | 155 | 相 | xiàng | to choose | 此離生相法空後得 |
408 | 155 | 相 | xiāng | Xiang | 此離生相法空後得 |
409 | 155 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 此離生相法空後得 |
410 | 155 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 此離生相法空後得 |
411 | 155 | 相 | xiāng | to compare | 此離生相法空後得 |
412 | 155 | 相 | xiàng | to divine | 此離生相法空後得 |
413 | 155 | 相 | xiàng | to administer | 此離生相法空後得 |
414 | 155 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 此離生相法空後得 |
415 | 155 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 此離生相法空後得 |
416 | 155 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 此離生相法空後得 |
417 | 155 | 相 | xiāng | coralwood | 此離生相法空後得 |
418 | 155 | 相 | xiàng | ministry | 此離生相法空後得 |
419 | 155 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 此離生相法空後得 |
420 | 155 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 此離生相法空後得 |
421 | 155 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 此離生相法空後得 |
422 | 155 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 此離生相法空後得 |
423 | 155 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 此離生相法空後得 |
424 | 154 | 喻 | yù | an analogy; a simile; a metaphor; an allegory | 喻後合 |
425 | 154 | 喻 | yù | Yu | 喻後合 |
426 | 154 | 喻 | yù | to explain | 喻後合 |
427 | 154 | 喻 | yù | to understand | 喻後合 |
428 | 154 | 喻 | yù | allegory; dṛṣṭānta | 喻後合 |
429 | 153 | 亦 | yì | Yi | 亦可須菩實是菩薩 |
430 | 140 | 如來 | rúlái | Tathagata | 唯有已下解釋如來法僧佛性不在三 |
431 | 140 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 唯有已下解釋如來法僧佛性不在三 |
432 | 140 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 唯有已下解釋如來法僧佛性不在三 |
433 | 132 | 世 | shì | a generation | 如善不善世出世間小乘大乘若因若果皆亦 |
434 | 132 | 世 | shì | a period of thirty years | 如善不善世出世間小乘大乘若因若果皆亦 |
435 | 132 | 世 | shì | the world | 如善不善世出世間小乘大乘若因若果皆亦 |
436 | 132 | 世 | shì | years; age | 如善不善世出世間小乘大乘若因若果皆亦 |
437 | 132 | 世 | shì | a dynasty | 如善不善世出世間小乘大乘若因若果皆亦 |
438 | 132 | 世 | shì | secular; worldly | 如善不善世出世間小乘大乘若因若果皆亦 |
439 | 132 | 世 | shì | over generations | 如善不善世出世間小乘大乘若因若果皆亦 |
440 | 132 | 世 | shì | world | 如善不善世出世間小乘大乘若因若果皆亦 |
441 | 132 | 世 | shì | an era | 如善不善世出世間小乘大乘若因若果皆亦 |
442 | 132 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 如善不善世出世間小乘大乘若因若果皆亦 |
443 | 132 | 世 | shì | to keep good family relations | 如善不善世出世間小乘大乘若因若果皆亦 |
444 | 132 | 世 | shì | Shi | 如善不善世出世間小乘大乘若因若果皆亦 |
445 | 132 | 世 | shì | a geologic epoch | 如善不善世出世間小乘大乘若因若果皆亦 |
446 | 132 | 世 | shì | hereditary | 如善不善世出世間小乘大乘若因若果皆亦 |
447 | 132 | 世 | shì | later generations | 如善不善世出世間小乘大乘若因若果皆亦 |
448 | 132 | 世 | shì | a successor; an heir | 如善不善世出世間小乘大乘若因若果皆亦 |
449 | 132 | 世 | shì | the current times | 如善不善世出世間小乘大乘若因若果皆亦 |
450 | 132 | 世 | shì | loka; a world | 如善不善世出世間小乘大乘若因若果皆亦 |
451 | 131 | 等 | děng | et cetera; and so on | 法中住空不見父等是眾生空 |
452 | 131 | 等 | děng | to wait | 法中住空不見父等是眾生空 |
453 | 131 | 等 | děng | to be equal | 法中住空不見父等是眾生空 |
454 | 131 | 等 | děng | degree; level | 法中住空不見父等是眾生空 |
455 | 131 | 等 | děng | to compare | 法中住空不見父等是眾生空 |
456 | 131 | 等 | děng | same; equal; sama | 法中住空不見父等是眾生空 |
457 | 130 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 破之顯寂 |
458 | 130 | 破 | pò | worn-out; broken | 破之顯寂 |
459 | 130 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 破之顯寂 |
460 | 130 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 破之顯寂 |
461 | 130 | 破 | pò | to defeat | 破之顯寂 |
462 | 130 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 破之顯寂 |
463 | 130 | 破 | pò | to strike; to hit | 破之顯寂 |
464 | 130 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 破之顯寂 |
465 | 130 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 破之顯寂 |
466 | 130 | 破 | pò | finale | 破之顯寂 |
467 | 130 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 破之顯寂 |
468 | 130 | 破 | pò | to penetrate | 破之顯寂 |
469 | 130 | 破 | pò | pha | 破之顯寂 |
470 | 130 | 破 | pò | break; bheda | 破之顯寂 |
471 | 128 | 別 | bié | other | 下別顯之 |
472 | 128 | 別 | bié | special | 下別顯之 |
473 | 128 | 別 | bié | to leave | 下別顯之 |
474 | 128 | 別 | bié | to distinguish | 下別顯之 |
475 | 128 | 別 | bié | to pin | 下別顯之 |
476 | 128 | 別 | bié | to insert; to jam | 下別顯之 |
477 | 128 | 別 | bié | to turn | 下別顯之 |
478 | 128 | 別 | bié | Bie | 下別顯之 |
479 | 127 | 結 | jié | to bond; to tie; to bind | 就向後段結明觀益 |
480 | 127 | 結 | jié | a knot | 就向後段結明觀益 |
481 | 127 | 結 | jié | to conclude; to come to a result | 就向後段結明觀益 |
482 | 127 | 結 | jié | to provide a bond for; to contract | 就向後段結明觀益 |
483 | 127 | 結 | jié | pent-up | 就向後段結明觀益 |
484 | 127 | 結 | jié | a written pledge from an authority acknowledging an issue | 就向後段結明觀益 |
485 | 127 | 結 | jié | a bound state | 就向後段結明觀益 |
486 | 127 | 結 | jié | hair worn in a topknot | 就向後段結明觀益 |
487 | 127 | 結 | jiē | firm; secure | 就向後段結明觀益 |
488 | 127 | 結 | jié | to plait; to thatch; to weave | 就向後段結明觀益 |
489 | 127 | 結 | jié | to form; to organize | 就向後段結明觀益 |
490 | 127 | 結 | jié | to congeal; to crystallize | 就向後段結明觀益 |
491 | 127 | 結 | jié | a junction | 就向後段結明觀益 |
492 | 127 | 結 | jié | a node | 就向後段結明觀益 |
493 | 127 | 結 | jiē | to bear fruit | 就向後段結明觀益 |
494 | 127 | 結 | jiē | stutter | 就向後段結明觀益 |
495 | 127 | 結 | jié | a fetter | 就向後段結明觀益 |
496 | 127 | 人 | rén | person; people; a human being | 菩薩見下就人以合明得空地 |
497 | 127 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 菩薩見下就人以合明得空地 |
498 | 127 | 人 | rén | a kind of person | 菩薩見下就人以合明得空地 |
499 | 127 | 人 | rén | everybody | 菩薩見下就人以合明得空地 |
500 | 127 | 人 | rén | adult | 菩薩見下就人以合明得空地 |
Frequencies of all Words
Top 1314
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 622 | 中 | zhōng | middle | 略中迦葉初先領前問後起發 |
2 | 622 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 略中迦葉初先領前問後起發 |
3 | 622 | 中 | zhōng | China | 略中迦葉初先領前問後起發 |
4 | 622 | 中 | zhòng | to hit the mark | 略中迦葉初先領前問後起發 |
5 | 622 | 中 | zhōng | in; amongst | 略中迦葉初先領前問後起發 |
6 | 622 | 中 | zhōng | midday | 略中迦葉初先領前問後起發 |
7 | 622 | 中 | zhōng | inside | 略中迦葉初先領前問後起發 |
8 | 622 | 中 | zhōng | during | 略中迦葉初先領前問後起發 |
9 | 622 | 中 | zhōng | Zhong | 略中迦葉初先領前問後起發 |
10 | 622 | 中 | zhōng | intermediary | 略中迦葉初先領前問後起發 |
11 | 622 | 中 | zhōng | half | 略中迦葉初先領前問後起發 |
12 | 622 | 中 | zhōng | just right; suitably | 略中迦葉初先領前問後起發 |
13 | 622 | 中 | zhōng | while | 略中迦葉初先領前問後起發 |
14 | 622 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 略中迦葉初先領前問後起發 |
15 | 622 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 略中迦葉初先領前問後起發 |
16 | 622 | 中 | zhòng | to obtain | 略中迦葉初先領前問後起發 |
17 | 622 | 中 | zhòng | to pass an exam | 略中迦葉初先領前問後起發 |
18 | 622 | 中 | zhōng | middle | 略中迦葉初先領前問後起發 |
19 | 608 | 下 | xià | next | 下明捨果 |
20 | 608 | 下 | xià | bottom | 下明捨果 |
21 | 608 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下明捨果 |
22 | 608 | 下 | xià | measure word for time | 下明捨果 |
23 | 608 | 下 | xià | expresses completion of an action | 下明捨果 |
24 | 608 | 下 | xià | to announce | 下明捨果 |
25 | 608 | 下 | xià | to do | 下明捨果 |
26 | 608 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下明捨果 |
27 | 608 | 下 | xià | under; below | 下明捨果 |
28 | 608 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下明捨果 |
29 | 608 | 下 | xià | inside | 下明捨果 |
30 | 608 | 下 | xià | an aspect | 下明捨果 |
31 | 608 | 下 | xià | a certain time | 下明捨果 |
32 | 608 | 下 | xià | a time; an instance | 下明捨果 |
33 | 608 | 下 | xià | to capture; to take | 下明捨果 |
34 | 608 | 下 | xià | to put in | 下明捨果 |
35 | 608 | 下 | xià | to enter | 下明捨果 |
36 | 608 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下明捨果 |
37 | 608 | 下 | xià | to finish work or school | 下明捨果 |
38 | 608 | 下 | xià | to go | 下明捨果 |
39 | 608 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下明捨果 |
40 | 608 | 下 | xià | to modestly decline | 下明捨果 |
41 | 608 | 下 | xià | to produce | 下明捨果 |
42 | 608 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下明捨果 |
43 | 608 | 下 | xià | to decide | 下明捨果 |
44 | 608 | 下 | xià | to be less than | 下明捨果 |
45 | 608 | 下 | xià | humble; lowly | 下明捨果 |
46 | 608 | 下 | xià | below; adhara | 下明捨果 |
47 | 608 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下明捨果 |
48 | 538 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 下明捨果 |
49 | 538 | 明 | míng | Ming | 下明捨果 |
50 | 538 | 明 | míng | Ming Dynasty | 下明捨果 |
51 | 538 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 下明捨果 |
52 | 538 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 下明捨果 |
53 | 538 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 下明捨果 |
54 | 538 | 明 | míng | consecrated | 下明捨果 |
55 | 538 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 下明捨果 |
56 | 538 | 明 | míng | to explain; to clarify | 下明捨果 |
57 | 538 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 下明捨果 |
58 | 538 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 下明捨果 |
59 | 538 | 明 | míng | eyesight; vision | 下明捨果 |
60 | 538 | 明 | míng | a god; a spirit | 下明捨果 |
61 | 538 | 明 | míng | fame; renown | 下明捨果 |
62 | 538 | 明 | míng | open; public | 下明捨果 |
63 | 538 | 明 | míng | clear | 下明捨果 |
64 | 538 | 明 | míng | to become proficient | 下明捨果 |
65 | 538 | 明 | míng | to be proficient | 下明捨果 |
66 | 538 | 明 | míng | virtuous | 下明捨果 |
67 | 538 | 明 | míng | open and honest | 下明捨果 |
68 | 538 | 明 | míng | clean; neat | 下明捨果 |
69 | 538 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 下明捨果 |
70 | 538 | 明 | míng | next; afterwards | 下明捨果 |
71 | 538 | 明 | míng | positive | 下明捨果 |
72 | 538 | 明 | míng | Clear | 下明捨果 |
73 | 538 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 下明捨果 |
74 | 484 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 於妄分齊情外有 |
75 | 484 | 有 | yǒu | to have; to possess | 於妄分齊情外有 |
76 | 484 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 於妄分齊情外有 |
77 | 484 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 於妄分齊情外有 |
78 | 484 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 於妄分齊情外有 |
79 | 484 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 於妄分齊情外有 |
80 | 484 | 有 | yǒu | used to compare two things | 於妄分齊情外有 |
81 | 484 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 於妄分齊情外有 |
82 | 484 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 於妄分齊情外有 |
83 | 484 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 於妄分齊情外有 |
84 | 484 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 於妄分齊情外有 |
85 | 484 | 有 | yǒu | abundant | 於妄分齊情外有 |
86 | 484 | 有 | yǒu | purposeful | 於妄分齊情外有 |
87 | 484 | 有 | yǒu | You | 於妄分齊情外有 |
88 | 484 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 於妄分齊情外有 |
89 | 484 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 於妄分齊情外有 |
90 | 417 | 之 | zhī | him; her; them; that | 下別顯之 |
91 | 417 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 下別顯之 |
92 | 417 | 之 | zhī | to go | 下別顯之 |
93 | 417 | 之 | zhī | this; that | 下別顯之 |
94 | 417 | 之 | zhī | genetive marker | 下別顯之 |
95 | 417 | 之 | zhī | it | 下別顯之 |
96 | 417 | 之 | zhī | in; in regards to | 下別顯之 |
97 | 417 | 之 | zhī | all | 下別顯之 |
98 | 417 | 之 | zhī | and | 下別顯之 |
99 | 417 | 之 | zhī | however | 下別顯之 |
100 | 417 | 之 | zhī | if | 下別顯之 |
101 | 417 | 之 | zhī | then | 下別顯之 |
102 | 417 | 之 | zhī | to arrive; to go | 下別顯之 |
103 | 417 | 之 | zhī | is | 下別顯之 |
104 | 417 | 之 | zhī | to use | 下別顯之 |
105 | 417 | 之 | zhī | Zhi | 下別顯之 |
106 | 417 | 之 | zhī | winding | 下別顯之 |
107 | 409 | 是 | shì | is; are; am; to be | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
108 | 409 | 是 | shì | is exactly | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
109 | 409 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
110 | 409 | 是 | shì | this; that; those | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
111 | 409 | 是 | shì | really; certainly | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
112 | 409 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
113 | 409 | 是 | shì | true | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
114 | 409 | 是 | shì | is; has; exists | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
115 | 409 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
116 | 409 | 是 | shì | a matter; an affair | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
117 | 409 | 是 | shì | Shi | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
118 | 409 | 是 | shì | is; bhū | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
119 | 409 | 是 | shì | this; idam | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
120 | 392 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故就指斥 |
121 | 392 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故就指斥 |
122 | 392 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故就指斥 |
123 | 392 | 故 | gù | to die | 故就指斥 |
124 | 392 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故就指斥 |
125 | 392 | 故 | gù | original | 故就指斥 |
126 | 392 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故就指斥 |
127 | 392 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故就指斥 |
128 | 392 | 故 | gù | something in the past | 故就指斥 |
129 | 392 | 故 | gù | deceased; dead | 故就指斥 |
130 | 392 | 故 | gù | still; yet | 故就指斥 |
131 | 392 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故就指斥 |
132 | 387 | 無 | wú | no | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
133 | 387 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
134 | 387 | 無 | wú | to not have; without | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
135 | 387 | 無 | wú | has not yet | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
136 | 387 | 無 | mó | mo | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
137 | 387 | 無 | wú | do not | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
138 | 387 | 無 | wú | not; -less; un- | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
139 | 387 | 無 | wú | regardless of | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
140 | 387 | 無 | wú | to not have | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
141 | 387 | 無 | wú | um | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
142 | 387 | 無 | wú | Wu | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
143 | 387 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
144 | 387 | 無 | wú | not; non- | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
145 | 387 | 無 | mó | mo | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
146 | 370 | 不 | bù | not; no | 觀外之時復不 |
147 | 370 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 觀外之時復不 |
148 | 370 | 不 | bù | as a correlative | 觀外之時復不 |
149 | 370 | 不 | bù | no (answering a question) | 觀外之時復不 |
150 | 370 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 觀外之時復不 |
151 | 370 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 觀外之時復不 |
152 | 370 | 不 | bù | to form a yes or no question | 觀外之時復不 |
153 | 370 | 不 | bù | infix potential marker | 觀外之時復不 |
154 | 370 | 不 | bù | no; na | 觀外之時復不 |
155 | 343 | 為 | wèi | for; to | 後為辯釋 |
156 | 343 | 為 | wèi | because of | 後為辯釋 |
157 | 343 | 為 | wéi | to act as; to serve | 後為辯釋 |
158 | 343 | 為 | wéi | to change into; to become | 後為辯釋 |
159 | 343 | 為 | wéi | to be; is | 後為辯釋 |
160 | 343 | 為 | wéi | to do | 後為辯釋 |
161 | 343 | 為 | wèi | for | 後為辯釋 |
162 | 343 | 為 | wèi | because of; for; to | 後為辯釋 |
163 | 343 | 為 | wèi | to | 後為辯釋 |
164 | 343 | 為 | wéi | in a passive construction | 後為辯釋 |
165 | 343 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 後為辯釋 |
166 | 343 | 為 | wéi | forming an adverb | 後為辯釋 |
167 | 343 | 為 | wéi | to add emphasis | 後為辯釋 |
168 | 343 | 為 | wèi | to support; to help | 後為辯釋 |
169 | 343 | 為 | wéi | to govern | 後為辯釋 |
170 | 343 | 為 | wèi | to be; bhū | 後為辯釋 |
171 | 341 | 前 | qián | front | 略中迦葉初先領前問後起發 |
172 | 341 | 前 | qián | former; the past | 略中迦葉初先領前問後起發 |
173 | 341 | 前 | qián | to go forward | 略中迦葉初先領前問後起發 |
174 | 341 | 前 | qián | preceding | 略中迦葉初先領前問後起發 |
175 | 341 | 前 | qián | before; earlier; prior | 略中迦葉初先領前問後起發 |
176 | 341 | 前 | qián | to appear before | 略中迦葉初先領前問後起發 |
177 | 341 | 前 | qián | future | 略中迦葉初先領前問後起發 |
178 | 341 | 前 | qián | top; first | 略中迦葉初先領前問後起發 |
179 | 341 | 前 | qián | battlefront | 略中迦葉初先領前問後起發 |
180 | 341 | 前 | qián | pre- | 略中迦葉初先領前問後起發 |
181 | 341 | 前 | qián | before; former; pūrva | 略中迦葉初先領前問後起發 |
182 | 341 | 前 | qián | facing; mukha | 略中迦葉初先領前問後起發 |
183 | 333 | 後 | hòu | after; later | 略中迦葉初先領前問後起發 |
184 | 333 | 後 | hòu | empress; queen | 略中迦葉初先領前問後起發 |
185 | 333 | 後 | hòu | sovereign | 略中迦葉初先領前問後起發 |
186 | 333 | 後 | hòu | behind | 略中迦葉初先領前問後起發 |
187 | 333 | 後 | hòu | the god of the earth | 略中迦葉初先領前問後起發 |
188 | 333 | 後 | hòu | late; later | 略中迦葉初先領前問後起發 |
189 | 333 | 後 | hòu | arriving late | 略中迦葉初先領前問後起發 |
190 | 333 | 後 | hòu | offspring; descendents | 略中迦葉初先領前問後起發 |
191 | 333 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 略中迦葉初先領前問後起發 |
192 | 333 | 後 | hòu | behind; back | 略中迦葉初先領前問後起發 |
193 | 333 | 後 | hòu | then | 略中迦葉初先領前問後起發 |
194 | 333 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 略中迦葉初先領前問後起發 |
195 | 333 | 後 | hòu | Hou | 略中迦葉初先領前問後起發 |
196 | 333 | 後 | hòu | after; behind | 略中迦葉初先領前問後起發 |
197 | 333 | 後 | hòu | following | 略中迦葉初先領前問後起發 |
198 | 333 | 後 | hòu | to be delayed | 略中迦葉初先領前問後起發 |
199 | 333 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 略中迦葉初先領前問後起發 |
200 | 333 | 後 | hòu | feudal lords | 略中迦葉初先領前問後起發 |
201 | 333 | 後 | hòu | Hou | 略中迦葉初先領前問後起發 |
202 | 333 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 略中迦葉初先領前問後起發 |
203 | 333 | 後 | hòu | rear; paścāt | 略中迦葉初先領前問後起發 |
204 | 333 | 後 | hòu | later; paścima | 略中迦葉初先領前問後起發 |
205 | 305 | 就 | jiù | right away | 如須菩提就人類顯 |
206 | 305 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 如須菩提就人類顯 |
207 | 305 | 就 | jiù | with regard to; concerning; to follow | 如須菩提就人類顯 |
208 | 305 | 就 | jiù | to assume | 如須菩提就人類顯 |
209 | 305 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 如須菩提就人類顯 |
210 | 305 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 如須菩提就人類顯 |
211 | 305 | 就 | jiù | precisely; exactly | 如須菩提就人類顯 |
212 | 305 | 就 | jiù | namely | 如須菩提就人類顯 |
213 | 305 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 如須菩提就人類顯 |
214 | 305 | 就 | jiù | only; just | 如須菩提就人類顯 |
215 | 305 | 就 | jiù | to accomplish | 如須菩提就人類顯 |
216 | 305 | 就 | jiù | to go with | 如須菩提就人類顯 |
217 | 305 | 就 | jiù | already | 如須菩提就人類顯 |
218 | 305 | 就 | jiù | as much as | 如須菩提就人類顯 |
219 | 305 | 就 | jiù | to begin with; as expected | 如須菩提就人類顯 |
220 | 305 | 就 | jiù | even if | 如須菩提就人類顯 |
221 | 305 | 就 | jiù | to die | 如須菩提就人類顯 |
222 | 305 | 就 | jiù | for instance; namely; yathā | 如須菩提就人類顯 |
223 | 300 | 先 | xiān | first | 略中迦葉初先領前問後起發 |
224 | 300 | 先 | xiān | early; prior; former | 略中迦葉初先領前問後起發 |
225 | 300 | 先 | xiān | to go forward; to advance | 略中迦葉初先領前問後起發 |
226 | 300 | 先 | xiān | to attach importance to; to value | 略中迦葉初先領前問後起發 |
227 | 300 | 先 | xiān | to start | 略中迦葉初先領前問後起發 |
228 | 300 | 先 | xiān | ancestors; forebears | 略中迦葉初先領前問後起發 |
229 | 300 | 先 | xiān | earlier | 略中迦葉初先領前問後起發 |
230 | 300 | 先 | xiān | before; in front | 略中迦葉初先領前問後起發 |
231 | 300 | 先 | xiān | fundamental; basic | 略中迦葉初先領前問後起發 |
232 | 300 | 先 | xiān | Xian | 略中迦葉初先領前問後起發 |
233 | 300 | 先 | xiān | ancient; archaic | 略中迦葉初先領前問後起發 |
234 | 300 | 先 | xiān | super | 略中迦葉初先領前問後起發 |
235 | 300 | 先 | xiān | deceased | 略中迦葉初先領前問後起發 |
236 | 300 | 先 | xiān | first; former; pūrva | 略中迦葉初先領前問後起發 |
237 | 293 | 名 | míng | measure word for people | 體空名智自空 |
238 | 293 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 體空名智自空 |
239 | 293 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 體空名智自空 |
240 | 293 | 名 | míng | rank; position | 體空名智自空 |
241 | 293 | 名 | míng | an excuse | 體空名智自空 |
242 | 293 | 名 | míng | life | 體空名智自空 |
243 | 293 | 名 | míng | to name; to call | 體空名智自空 |
244 | 293 | 名 | míng | to express; to describe | 體空名智自空 |
245 | 293 | 名 | míng | to be called; to have the name | 體空名智自空 |
246 | 293 | 名 | míng | to own; to possess | 體空名智自空 |
247 | 293 | 名 | míng | famous; renowned | 體空名智自空 |
248 | 293 | 名 | míng | moral | 體空名智自空 |
249 | 293 | 名 | míng | name; naman | 體空名智自空 |
250 | 293 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 體空名智自空 |
251 | 291 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 就上初段結明說益 |
252 | 291 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 就上初段結明說益 |
253 | 291 | 說 | shuì | to persuade | 就上初段結明說益 |
254 | 291 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 就上初段結明說益 |
255 | 291 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 就上初段結明說益 |
256 | 291 | 說 | shuō | to claim; to assert | 就上初段結明說益 |
257 | 291 | 說 | shuō | allocution | 就上初段結明說益 |
258 | 291 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 就上初段結明說益 |
259 | 291 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 就上初段結明說益 |
260 | 291 | 說 | shuō | speach; vāda | 就上初段結明說益 |
261 | 291 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 就上初段結明說益 |
262 | 291 | 說 | shuō | to instruct | 就上初段結明說益 |
263 | 290 | 於 | yú | in; at | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
264 | 290 | 於 | yú | in; at | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
265 | 290 | 於 | yú | in; at; to; from | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
266 | 290 | 於 | yú | to go; to | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
267 | 290 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
268 | 290 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
269 | 290 | 於 | yú | from | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
270 | 290 | 於 | yú | give | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
271 | 290 | 於 | yú | oppposing | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
272 | 290 | 於 | yú | and | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
273 | 290 | 於 | yú | compared to | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
274 | 290 | 於 | yú | by | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
275 | 290 | 於 | yú | and; as well as | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
276 | 290 | 於 | yú | for | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
277 | 290 | 於 | yú | Yu | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
278 | 290 | 於 | wū | a crow | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
279 | 290 | 於 | wū | whew; wow | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
280 | 290 | 於 | yú | near to; antike | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
281 | 271 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 陰等是其法空 |
282 | 271 | 其 | qí | to add emphasis | 陰等是其法空 |
283 | 271 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 陰等是其法空 |
284 | 271 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 陰等是其法空 |
285 | 271 | 其 | qí | he; her; it; them | 陰等是其法空 |
286 | 271 | 其 | qí | probably; likely | 陰等是其法空 |
287 | 271 | 其 | qí | will | 陰等是其法空 |
288 | 271 | 其 | qí | may | 陰等是其法空 |
289 | 271 | 其 | qí | if | 陰等是其法空 |
290 | 271 | 其 | qí | or | 陰等是其法空 |
291 | 271 | 其 | qí | Qi | 陰等是其法空 |
292 | 271 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 陰等是其法空 |
293 | 270 | 二 | èr | two | 二問答廣 |
294 | 270 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二問答廣 |
295 | 270 | 二 | èr | second | 二問答廣 |
296 | 270 | 二 | èr | twice; double; di- | 二問答廣 |
297 | 270 | 二 | èr | another; the other | 二問答廣 |
298 | 270 | 二 | èr | more than one kind | 二問答廣 |
299 | 270 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二問答廣 |
300 | 270 | 二 | èr | both; dvaya | 二問答廣 |
301 | 269 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 略中迦葉初先領前問後起發 |
302 | 269 | 初 | chū | used to prefix numbers | 略中迦葉初先領前問後起發 |
303 | 269 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 略中迦葉初先領前問後起發 |
304 | 269 | 初 | chū | just now | 略中迦葉初先領前問後起發 |
305 | 269 | 初 | chū | thereupon | 略中迦葉初先領前問後起發 |
306 | 269 | 初 | chū | an intensifying adverb | 略中迦葉初先領前問後起發 |
307 | 269 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 略中迦葉初先領前問後起發 |
308 | 269 | 初 | chū | original | 略中迦葉初先領前問後起發 |
309 | 269 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 略中迦葉初先領前問後起發 |
310 | 258 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 無始空者更無別法 |
311 | 258 | 者 | zhě | that | 無始空者更無別法 |
312 | 258 | 者 | zhě | nominalizing function word | 無始空者更無別法 |
313 | 258 | 者 | zhě | used to mark a definition | 無始空者更無別法 |
314 | 258 | 者 | zhě | used to mark a pause | 無始空者更無別法 |
315 | 258 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 無始空者更無別法 |
316 | 258 | 者 | zhuó | according to | 無始空者更無別法 |
317 | 258 | 者 | zhě | ca | 無始空者更無別法 |
318 | 255 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 修捨得住空平等地總以標 |
319 | 255 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 修捨得住空平等地總以標 |
320 | 255 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 修捨得住空平等地總以標 |
321 | 255 | 以 | yǐ | according to | 修捨得住空平等地總以標 |
322 | 255 | 以 | yǐ | because of | 修捨得住空平等地總以標 |
323 | 255 | 以 | yǐ | on a certain date | 修捨得住空平等地總以標 |
324 | 255 | 以 | yǐ | and; as well as | 修捨得住空平等地總以標 |
325 | 255 | 以 | yǐ | to rely on | 修捨得住空平等地總以標 |
326 | 255 | 以 | yǐ | to regard | 修捨得住空平等地總以標 |
327 | 255 | 以 | yǐ | to be able to | 修捨得住空平等地總以標 |
328 | 255 | 以 | yǐ | to order; to command | 修捨得住空平等地總以標 |
329 | 255 | 以 | yǐ | further; moreover | 修捨得住空平等地總以標 |
330 | 255 | 以 | yǐ | used after a verb | 修捨得住空平等地總以標 |
331 | 255 | 以 | yǐ | very | 修捨得住空平等地總以標 |
332 | 255 | 以 | yǐ | already | 修捨得住空平等地總以標 |
333 | 255 | 以 | yǐ | increasingly | 修捨得住空平等地總以標 |
334 | 255 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 修捨得住空平等地總以標 |
335 | 255 | 以 | yǐ | Israel | 修捨得住空平等地總以標 |
336 | 255 | 以 | yǐ | Yi | 修捨得住空平等地總以標 |
337 | 255 | 以 | yǐ | use; yogena | 修捨得住空平等地總以標 |
338 | 255 | 王 | wáng | Wang | 王重就第二明無一切內外之事 |
339 | 255 | 王 | wáng | a king | 王重就第二明無一切內外之事 |
340 | 255 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王重就第二明無一切內外之事 |
341 | 255 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王重就第二明無一切內外之事 |
342 | 255 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王重就第二明無一切內外之事 |
343 | 255 | 王 | wáng | grand; great | 王重就第二明無一切內外之事 |
344 | 255 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王重就第二明無一切內外之事 |
345 | 255 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王重就第二明無一切內外之事 |
346 | 255 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王重就第二明無一切內外之事 |
347 | 255 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王重就第二明無一切內外之事 |
348 | 255 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王重就第二明無一切內外之事 |
349 | 248 | 得 | de | potential marker | 修慈悲喜得 |
350 | 248 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 修慈悲喜得 |
351 | 248 | 得 | děi | must; ought to | 修慈悲喜得 |
352 | 248 | 得 | děi | to want to; to need to | 修慈悲喜得 |
353 | 248 | 得 | děi | must; ought to | 修慈悲喜得 |
354 | 248 | 得 | dé | de | 修慈悲喜得 |
355 | 248 | 得 | de | infix potential marker | 修慈悲喜得 |
356 | 248 | 得 | dé | to result in | 修慈悲喜得 |
357 | 248 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 修慈悲喜得 |
358 | 248 | 得 | dé | to be satisfied | 修慈悲喜得 |
359 | 248 | 得 | dé | to be finished | 修慈悲喜得 |
360 | 248 | 得 | de | result of degree | 修慈悲喜得 |
361 | 248 | 得 | de | marks completion of an action | 修慈悲喜得 |
362 | 248 | 得 | děi | satisfying | 修慈悲喜得 |
363 | 248 | 得 | dé | to contract | 修慈悲喜得 |
364 | 248 | 得 | dé | marks permission or possibility | 修慈悲喜得 |
365 | 248 | 得 | dé | expressing frustration | 修慈悲喜得 |
366 | 248 | 得 | dé | to hear | 修慈悲喜得 |
367 | 248 | 得 | dé | to have; there is | 修慈悲喜得 |
368 | 248 | 得 | dé | marks time passed | 修慈悲喜得 |
369 | 248 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 修慈悲喜得 |
370 | 244 | 言 | yán | to speak; to say; said | 以麁況細且言如耳 |
371 | 244 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 以麁況細且言如耳 |
372 | 244 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 以麁況細且言如耳 |
373 | 244 | 言 | yán | a particle with no meaning | 以麁況細且言如耳 |
374 | 244 | 言 | yán | phrase; sentence | 以麁況細且言如耳 |
375 | 244 | 言 | yán | a word; a syllable | 以麁況細且言如耳 |
376 | 244 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 以麁況細且言如耳 |
377 | 244 | 言 | yán | to regard as | 以麁況細且言如耳 |
378 | 244 | 言 | yán | to act as | 以麁況細且言如耳 |
379 | 244 | 言 | yán | word; vacana | 以麁況細且言如耳 |
380 | 244 | 言 | yán | speak; vad | 以麁況細且言如耳 |
381 | 241 | 此 | cǐ | this; these | 此離生相法空後得 |
382 | 241 | 此 | cǐ | in this way | 此離生相法空後得 |
383 | 241 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此離生相法空後得 |
384 | 241 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此離生相法空後得 |
385 | 241 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此離生相法空後得 |
386 | 225 | 知 | zhī | to know | 法總知即易 |
387 | 225 | 知 | zhī | to comprehend | 法總知即易 |
388 | 225 | 知 | zhī | to inform; to tell | 法總知即易 |
389 | 225 | 知 | zhī | to administer | 法總知即易 |
390 | 225 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 法總知即易 |
391 | 225 | 知 | zhī | to be close friends | 法總知即易 |
392 | 225 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 法總知即易 |
393 | 225 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 法總知即易 |
394 | 225 | 知 | zhī | knowledge | 法總知即易 |
395 | 225 | 知 | zhī | consciousness; perception | 法總知即易 |
396 | 225 | 知 | zhī | a close friend | 法總知即易 |
397 | 225 | 知 | zhì | wisdom | 法總知即易 |
398 | 225 | 知 | zhì | Zhi | 法總知即易 |
399 | 225 | 知 | zhī | to appreciate | 法總知即易 |
400 | 225 | 知 | zhī | to make known | 法總知即易 |
401 | 225 | 知 | zhī | to have control over | 法總知即易 |
402 | 225 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 法總知即易 |
403 | 225 | 知 | zhī | Understanding | 法總知即易 |
404 | 225 | 知 | zhī | know; jña | 法總知即易 |
405 | 222 | 法 | fǎ | method; way | 於中初法次 |
406 | 222 | 法 | fǎ | France | 於中初法次 |
407 | 222 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於中初法次 |
408 | 222 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於中初法次 |
409 | 222 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於中初法次 |
410 | 222 | 法 | fǎ | an institution | 於中初法次 |
411 | 222 | 法 | fǎ | to emulate | 於中初法次 |
412 | 222 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於中初法次 |
413 | 222 | 法 | fǎ | punishment | 於中初法次 |
414 | 222 | 法 | fǎ | Fa | 於中初法次 |
415 | 222 | 法 | fǎ | a precedent | 於中初法次 |
416 | 222 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於中初法次 |
417 | 222 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於中初法次 |
418 | 222 | 法 | fǎ | Dharma | 於中初法次 |
419 | 222 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於中初法次 |
420 | 222 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於中初法次 |
421 | 222 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於中初法次 |
422 | 222 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於中初法次 |
423 | 220 | 非 | fēi | not; non-; un- | 第十以其非有非無 |
424 | 220 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 第十以其非有非無 |
425 | 220 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 第十以其非有非無 |
426 | 220 | 非 | fēi | different | 第十以其非有非無 |
427 | 220 | 非 | fēi | to not be; to not have | 第十以其非有非無 |
428 | 220 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 第十以其非有非無 |
429 | 220 | 非 | fēi | Africa | 第十以其非有非無 |
430 | 220 | 非 | fēi | to slander | 第十以其非有非無 |
431 | 220 | 非 | fěi | to avoid | 第十以其非有非無 |
432 | 220 | 非 | fēi | must | 第十以其非有非無 |
433 | 220 | 非 | fēi | an error | 第十以其非有非無 |
434 | 220 | 非 | fēi | a problem; a question | 第十以其非有非無 |
435 | 220 | 非 | fēi | evil | 第十以其非有非無 |
436 | 220 | 非 | fēi | besides; except; unless | 第十以其非有非無 |
437 | 220 | 非 | fēi | not | 第十以其非有非無 |
438 | 211 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 下佛 |
439 | 211 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 下佛 |
440 | 211 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 下佛 |
441 | 211 | 佛 | fó | a Buddhist text | 下佛 |
442 | 211 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 下佛 |
443 | 211 | 佛 | fó | Buddha | 下佛 |
444 | 211 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 下佛 |
445 | 207 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
446 | 207 | 顯 | xiǎn | Xian | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
447 | 207 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
448 | 207 | 顯 | xiǎn | distinguished | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
449 | 207 | 顯 | xiǎn | honored | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
450 | 207 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
451 | 207 | 顯 | xiǎn | miracle | 三住是地於一切法無滯礙下釋顯地名 |
452 | 199 | 三 | sān | three | 文別有三 |
453 | 199 | 三 | sān | third | 文別有三 |
454 | 199 | 三 | sān | more than two | 文別有三 |
455 | 199 | 三 | sān | very few | 文別有三 |
456 | 199 | 三 | sān | repeatedly | 文別有三 |
457 | 199 | 三 | sān | San | 文別有三 |
458 | 199 | 三 | sān | three; tri | 文別有三 |
459 | 199 | 三 | sān | sa | 文別有三 |
460 | 199 | 三 | sān | three kinds; trividha | 文別有三 |
461 | 197 | 聞 | wén | to hear | 總中聲聞緣覺得四無礙無有是處正明不 |
462 | 197 | 聞 | wén | Wen | 總中聲聞緣覺得四無礙無有是處正明不 |
463 | 197 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 總中聲聞緣覺得四無礙無有是處正明不 |
464 | 197 | 聞 | wén | to be widely known | 總中聲聞緣覺得四無礙無有是處正明不 |
465 | 197 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 總中聲聞緣覺得四無礙無有是處正明不 |
466 | 197 | 聞 | wén | information | 總中聲聞緣覺得四無礙無有是處正明不 |
467 | 197 | 聞 | wèn | famous; well known | 總中聲聞緣覺得四無礙無有是處正明不 |
468 | 197 | 聞 | wén | knowledge; learning | 總中聲聞緣覺得四無礙無有是處正明不 |
469 | 197 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 總中聲聞緣覺得四無礙無有是處正明不 |
470 | 197 | 聞 | wén | to question | 總中聲聞緣覺得四無礙無有是處正明不 |
471 | 197 | 聞 | wén | heard; śruta | 總中聲聞緣覺得四無礙無有是處正明不 |
472 | 197 | 聞 | wén | hearing; śruti | 總中聲聞緣覺得四無礙無有是處正明不 |
473 | 187 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 二中若欲尋同以知其別 |
474 | 187 | 若 | ruò | seemingly | 二中若欲尋同以知其別 |
475 | 187 | 若 | ruò | if | 二中若欲尋同以知其別 |
476 | 187 | 若 | ruò | you | 二中若欲尋同以知其別 |
477 | 187 | 若 | ruò | this; that | 二中若欲尋同以知其別 |
478 | 187 | 若 | ruò | and; or | 二中若欲尋同以知其別 |
479 | 187 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 二中若欲尋同以知其別 |
480 | 187 | 若 | rě | pomegranite | 二中若欲尋同以知其別 |
481 | 187 | 若 | ruò | to choose | 二中若欲尋同以知其別 |
482 | 187 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 二中若欲尋同以知其別 |
483 | 187 | 若 | ruò | thus | 二中若欲尋同以知其別 |
484 | 187 | 若 | ruò | pollia | 二中若欲尋同以知其別 |
485 | 187 | 若 | ruò | Ruo | 二中若欲尋同以知其別 |
486 | 187 | 若 | ruò | only then | 二中若欲尋同以知其別 |
487 | 187 | 若 | rě | ja | 二中若欲尋同以知其別 |
488 | 187 | 若 | rě | jñā | 二中若欲尋同以知其別 |
489 | 187 | 若 | ruò | if; yadi | 二中若欲尋同以知其別 |
490 | 179 | 一 | yī | one | 一問答略辨 |
491 | 179 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一問答略辨 |
492 | 179 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一問答略辨 |
493 | 179 | 一 | yī | pure; concentrated | 一問答略辨 |
494 | 179 | 一 | yì | whole; all | 一問答略辨 |
495 | 179 | 一 | yī | first | 一問答略辨 |
496 | 179 | 一 | yī | the same | 一問答略辨 |
497 | 179 | 一 | yī | each | 一問答略辨 |
498 | 179 | 一 | yī | certain | 一問答略辨 |
499 | 179 | 一 | yī | throughout | 一問答略辨 |
500 | 179 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一問答略辨 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
中 | zhōng | middle | |
下 |
|
|
|
明 |
|
|
|
有 |
|
|
|
是 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
无 | 無 |
|
|
不 | bù | no; na | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
前 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
安王 | 196 | King An of Zhou | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耆多 | 97 | Ajita Keśakambala | |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿他毘陀 | 196 | Atharvaveda | |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白下 | 98 | Baixia | |
本寂 | 98 | Benji | |
并举 | 並舉 | 98 | Pilindavatsa |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成王 | 99 | King Cheng of Zhou | |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
大般涅槃经义记 | 大般涅槃經義記 | 100 | Da Ban Niepan Jing Yi Ji |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
大慧 | 100 |
|
|
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大乘 | 100 |
|
|
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
定王 | 100 | King Ding of Zhou | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
二谛义 | 二諦義 | 195 | Er Di Yi |
梵 | 102 |
|
|
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法眼 | 102 |
|
|
佛名经 | 佛名經 | 102 | Sutra on the Names of the Buddhas; Fo Ming Jing |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
富兰那迦叶 | 富蘭那迦葉 | 102 | The Purana-Kasyapa Sect; Purāṇa Kāśyapa |
覆障 | 102 | Rāhula | |
广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
归善 | 歸善 | 103 | Guishan |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
化德 | 104 | Huade | |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧然 | 104 | Hui Ran | |
慧持 | 104 | Huichi | |
慧远 | 慧遠 | 104 |
|
冀 | 106 |
|
|
教王 | 106 | Pope | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
九部经 | 九部經 | 106 | navāṅga; navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidha sūtrānta; nine kinds of teaching |
拘絺罗 | 拘絺羅 | 106 | Kauṣṭhila; Mahākauṣṭhila; koṭṭhita; Mahākoṭṭhita |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
拘睒弥 | 拘睒彌 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
名家 | 109 | Logicians School of Thought; School of Names | |
明王 | 109 |
|
|
明本 | 109 |
|
|
明光 | 109 | Mingguang | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
频婆娑罗 | 頻婆娑羅 | 112 | King Bimbisāra |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
毘陀 | 112 | Veda | |
毘陀论 | 毘陀論 | 112 | Veda |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
青目 | 113 | Piṅgala | |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三义 | 三義 | 115 |
|
僧佉经 | 僧佉經 | 115 | Samkhya Sutra |
善生 | 115 | sīgāla | |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
深坑 | 115 | Shenkeng | |
阇世王 | 闍世王 | 115 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十诵律 | 十誦律 | 115 | Sarvāstivādavinaya |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世尊 | 115 |
|
|
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四分律 | 83 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
同安 | 116 | Tongan District | |
王觉 | 王覺 | 119 | Wang Jue |
王能 | 119 | Wang Neng | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王因 | 119 | Wangyin | |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
卫世师 | 衛世師 | 119 | Vaisesika |
韦提 | 韋提 | 119 | Vaidehī |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
悟净 | 悟淨 | 119 | Sha Wujing |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
相如 | 120 | Xiangru | |
小经 | 小經 | 120 | The Amitabha Sutra; The Smaller Sutra on Amitāyus |
小乘 | 120 | Hinayana | |
悉达多 | 悉達多 | 120 | Siddhartha |
喜上 | 120 | Nandottama | |
修慧 | 120 |
|
|
修利 | 120 | Surya | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
耶受毘陀 | 121 | Yajurveda | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
亿力毘陀 | 億力毘陀 | 121 | Rigveda |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
有子 | 121 | Master You | |
月称 | 月稱 | 121 | Candrakirti |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正遍知 | 90 |
|
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
知事 | 122 |
|
|
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
重兴 | 重興 | 122 | Zhongxing |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 689.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿耨三菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八大 | 98 | eight great | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
八不 | 98 | eight negations | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
半偈 | 98 | half a verse | |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
不常 | 98 | not permanent | |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持戒 | 99 |
|
|
持明 | 99 |
|
|
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
触尘 | 觸塵 | 99 | touch; touch sense objects |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出入息 | 99 | breath out and in | |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出三有 | 99 | overcoming worldly existence; bhavāntakṛt | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大乘小乘 | 100 | Mahayana and Hinayana | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大小乘 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大空 | 100 | the great void | |
道法 | 100 |
|
|
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
大僧都 | 100 | dai sōzu | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
德号 | 德號 | 100 | an epithet |
等智 | 100 | secular knowledge | |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
地上 | 100 | above the ground | |
第五大 | 100 | the fifth element | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二圆 | 二圓 | 195 | two perfect teachings |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二十五谛 | 二十五諦 | 195 | twenty-five truths |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
梵行品 | 102 | religious cultivation [chapter] | |
放光 | 102 |
|
|
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
法印 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛心 | 102 |
|
|
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
共法 | 103 | totality of truth | |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果极 | 果極 | 103 | stage of reward; stage of attainment |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果分 | 103 | effect; reward | |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化行 | 104 | conversion and practice | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见性 | 見性 | 106 |
|
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
劫尽火 | 劫盡火 | 106 | kalpa fire |
戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
解行 | 106 | to understand and practice | |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
吉罗 | 吉羅 | 106 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
净财 | 淨財 | 106 | purity of finance |
经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
敬信 | 106 |
|
|
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离生性 | 離生性 | 108 | the nature of leaving the cycle of birth and death |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六行 | 108 |
|
|
六喻 | 108 | six similes | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
略明 | 108 | brief explaination | |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名天 | 109 | famous ruler | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
迷悟 | 109 |
|
|
密语 | 密語 | 109 | mantra |
牧牛 | 109 | cowherd | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念持 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念言 | 110 | words from memory | |
尼干陀 | 尼乾陀 | 110 | nirgrantha |
毘伽罗论 | 毘伽羅論 | 112 |
|
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破佛 | 112 | persecution of Buddhism | |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提心 | 112 |
|
|
七善 | 113 |
|
|
七善法 | 113 | seven dharmas; seven teachings | |
七知 | 113 | seven dharmas; seven teachings | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日喻 | 114 | sun metaphor | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如实 | 如實 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
三阶 | 三階 | 115 | three stages of practice |
三句 | 115 | three questions | |
三科 | 115 | three categories | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三昧 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三字 | 115 | three characters | |
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧残 | 僧殘 | 115 | the sin of a monastic |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing |
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身形无间 | 身形無間 | 115 | uninterrupted physical form |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生寿 | 生壽 | 115 | lifetime |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
十德 | 115 | ten virtues | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十功德 | 115 | ten virtues | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十方 | 115 |
|
|
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受戒 | 115 |
|
|
受苦无间 | 受苦無間 | 115 | uninterrupted suffering |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四相 | 115 |
|
|
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪缚 | 貪縛 | 116 | bonds of greed |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天中天 | 116 | god of the gods | |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
偷兰 | 偷蘭 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
外法 | 119 |
|
|
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
往生 | 119 |
|
|
妄染 | 119 | false ideas | |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我事 | 119 | myself | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五心 | 119 | five minds | |
无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无作色 | 無作色 | 119 | non-revealable form |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
相分 | 120 | an idea; a form | |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修心 | 120 |
|
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一境 | 121 |
|
|
一门 | 一門 | 121 |
|
医明 | 醫明 | 121 | knowledge of medicine |
一念 | 121 |
|
|
义天 | 義天 | 121 |
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
一子地 | 121 | the bhumi of an only son | |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应化 | 應化 | 121 |
|
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲生 | 121 | arising from desire | |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
知根 | 122 | organs of perception | |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
住持 | 122 |
|
|
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总持 | 總持 | 122 |
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |