Glossary and Vocabulary for Shengman Bao Ku 勝鬘寶窟, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 603 | 者 | zhě | ca | 以有畏者 |
2 | 530 | 也 | yě | ya | 乘也 |
3 | 477 | 為 | wéi | to act as; to serve | 若為證滅壞死魔 |
4 | 477 | 為 | wéi | to change into; to become | 若為證滅壞死魔 |
5 | 477 | 為 | wéi | to be; is | 若為證滅壞死魔 |
6 | 477 | 為 | wéi | to do | 若為證滅壞死魔 |
7 | 477 | 為 | wèi | to support; to help | 若為證滅壞死魔 |
8 | 477 | 為 | wéi | to govern | 若為證滅壞死魔 |
9 | 477 | 為 | wèi | to be; bhū | 若為證滅壞死魔 |
10 | 459 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明其位極 |
11 | 459 | 明 | míng | Ming | 明其位極 |
12 | 459 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明其位極 |
13 | 459 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明其位極 |
14 | 459 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明其位極 |
15 | 459 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明其位極 |
16 | 459 | 明 | míng | consecrated | 明其位極 |
17 | 459 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明其位極 |
18 | 459 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明其位極 |
19 | 459 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明其位極 |
20 | 459 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明其位極 |
21 | 459 | 明 | míng | eyesight; vision | 明其位極 |
22 | 459 | 明 | míng | a god; a spirit | 明其位極 |
23 | 459 | 明 | míng | fame; renown | 明其位極 |
24 | 459 | 明 | míng | open; public | 明其位極 |
25 | 459 | 明 | míng | clear | 明其位極 |
26 | 459 | 明 | míng | to become proficient | 明其位極 |
27 | 459 | 明 | míng | to be proficient | 明其位極 |
28 | 459 | 明 | míng | virtuous | 明其位極 |
29 | 459 | 明 | míng | open and honest | 明其位極 |
30 | 459 | 明 | míng | clean; neat | 明其位極 |
31 | 459 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明其位極 |
32 | 459 | 明 | míng | next; afterwards | 明其位極 |
33 | 459 | 明 | míng | positive | 明其位極 |
34 | 459 | 明 | míng | Clear | 明其位極 |
35 | 459 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明其位極 |
36 | 379 | 之 | zhī | to go | 之本 |
37 | 379 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之本 |
38 | 379 | 之 | zhī | is | 之本 |
39 | 379 | 之 | zhī | to use | 之本 |
40 | 379 | 之 | zhī | Zhi | 之本 |
41 | 379 | 之 | zhī | winding | 之本 |
42 | 366 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名出一 |
43 | 366 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名出一 |
44 | 366 | 名 | míng | rank; position | 名出一 |
45 | 366 | 名 | míng | an excuse | 名出一 |
46 | 366 | 名 | míng | life | 名出一 |
47 | 366 | 名 | míng | to name; to call | 名出一 |
48 | 366 | 名 | míng | to express; to describe | 名出一 |
49 | 366 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名出一 |
50 | 366 | 名 | míng | to own; to possess | 名出一 |
51 | 366 | 名 | míng | famous; renowned | 名出一 |
52 | 366 | 名 | míng | moral | 名出一 |
53 | 366 | 名 | míng | name; naman | 名出一 |
54 | 366 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名出一 |
55 | 346 | 言 | yán | to speak; to say; said | 是故偏言不受後有智有二也 |
56 | 346 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 是故偏言不受後有智有二也 |
57 | 346 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 是故偏言不受後有智有二也 |
58 | 346 | 言 | yán | phrase; sentence | 是故偏言不受後有智有二也 |
59 | 346 | 言 | yán | a word; a syllable | 是故偏言不受後有智有二也 |
60 | 346 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 是故偏言不受後有智有二也 |
61 | 346 | 言 | yán | to regard as | 是故偏言不受後有智有二也 |
62 | 346 | 言 | yán | to act as | 是故偏言不受後有智有二也 |
63 | 346 | 言 | yán | word; vacana | 是故偏言不受後有智有二也 |
64 | 346 | 言 | yán | speak; vad | 是故偏言不受後有智有二也 |
65 | 346 | 二 | èr | two | 文有二 |
66 | 346 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 文有二 |
67 | 346 | 二 | èr | second | 文有二 |
68 | 346 | 二 | èr | twice; double; di- | 文有二 |
69 | 346 | 二 | èr | more than one kind | 文有二 |
70 | 346 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 文有二 |
71 | 346 | 二 | èr | both; dvaya | 文有二 |
72 | 326 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 觀無願壞死魔 |
73 | 326 | 無 | wú | to not have; without | 觀無願壞死魔 |
74 | 326 | 無 | mó | mo | 觀無願壞死魔 |
75 | 326 | 無 | wú | to not have | 觀無願壞死魔 |
76 | 326 | 無 | wú | Wu | 觀無願壞死魔 |
77 | 326 | 無 | mó | mo | 觀無願壞死魔 |
78 | 321 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 四諦智以說 |
79 | 321 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 四諦智以說 |
80 | 321 | 說 | shuì | to persuade | 四諦智以說 |
81 | 321 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 四諦智以說 |
82 | 321 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 四諦智以說 |
83 | 321 | 說 | shuō | to claim; to assert | 四諦智以說 |
84 | 321 | 說 | shuō | allocution | 四諦智以說 |
85 | 321 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 四諦智以說 |
86 | 321 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 四諦智以說 |
87 | 321 | 說 | shuō | speach; vāda | 四諦智以說 |
88 | 321 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 四諦智以說 |
89 | 321 | 說 | shuō | to instruct | 四諦智以說 |
90 | 286 | 不 | bù | infix potential marker | 地不愚法下 |
91 | 279 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非至果始自 |
92 | 279 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非至果始自 |
93 | 279 | 非 | fēi | different | 非至果始自 |
94 | 279 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非至果始自 |
95 | 279 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非至果始自 |
96 | 279 | 非 | fēi | Africa | 非至果始自 |
97 | 279 | 非 | fēi | to slander | 非至果始自 |
98 | 279 | 非 | fěi | to avoid | 非至果始自 |
99 | 279 | 非 | fēi | must | 非至果始自 |
100 | 279 | 非 | fēi | an error | 非至果始自 |
101 | 279 | 非 | fēi | a problem; a question | 非至果始自 |
102 | 279 | 非 | fēi | evil | 非至果始自 |
103 | 271 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以有畏者 |
104 | 271 | 以 | yǐ | to rely on | 以有畏者 |
105 | 271 | 以 | yǐ | to regard | 以有畏者 |
106 | 271 | 以 | yǐ | to be able to | 以有畏者 |
107 | 271 | 以 | yǐ | to order; to command | 以有畏者 |
108 | 271 | 以 | yǐ | used after a verb | 以有畏者 |
109 | 271 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以有畏者 |
110 | 271 | 以 | yǐ | Israel | 以有畏者 |
111 | 271 | 以 | yǐ | Yi | 以有畏者 |
112 | 271 | 以 | yǐ | use; yogena | 以有畏者 |
113 | 269 | 今 | jīn | today; present; now | 今具牒三事 |
114 | 269 | 今 | jīn | Jin | 今具牒三事 |
115 | 269 | 今 | jīn | modern | 今具牒三事 |
116 | 269 | 今 | jīn | now; adhunā | 今具牒三事 |
117 | 251 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 為他作依 |
118 | 251 | 依 | yī | to comply with; to follow | 為他作依 |
119 | 251 | 依 | yī | to help | 為他作依 |
120 | 251 | 依 | yī | flourishing | 為他作依 |
121 | 251 | 依 | yī | lovable | 為他作依 |
122 | 251 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 為他作依 |
123 | 251 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 為他作依 |
124 | 251 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 為他作依 |
125 | 244 | 一 | yī | one | 名出一 |
126 | 244 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 名出一 |
127 | 244 | 一 | yī | pure; concentrated | 名出一 |
128 | 244 | 一 | yī | first | 名出一 |
129 | 244 | 一 | yī | the same | 名出一 |
130 | 244 | 一 | yī | sole; single | 名出一 |
131 | 244 | 一 | yī | a very small amount | 名出一 |
132 | 244 | 一 | yī | Yi | 名出一 |
133 | 244 | 一 | yī | other | 名出一 |
134 | 244 | 一 | yī | to unify | 名出一 |
135 | 244 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 名出一 |
136 | 244 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 名出一 |
137 | 244 | 一 | yī | one; eka | 名出一 |
138 | 234 | 下 | xià | bottom | 勝鬘寶窟卷下 |
139 | 234 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 勝鬘寶窟卷下 |
140 | 234 | 下 | xià | to announce | 勝鬘寶窟卷下 |
141 | 234 | 下 | xià | to do | 勝鬘寶窟卷下 |
142 | 234 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 勝鬘寶窟卷下 |
143 | 234 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 勝鬘寶窟卷下 |
144 | 234 | 下 | xià | inside | 勝鬘寶窟卷下 |
145 | 234 | 下 | xià | an aspect | 勝鬘寶窟卷下 |
146 | 234 | 下 | xià | a certain time | 勝鬘寶窟卷下 |
147 | 234 | 下 | xià | to capture; to take | 勝鬘寶窟卷下 |
148 | 234 | 下 | xià | to put in | 勝鬘寶窟卷下 |
149 | 234 | 下 | xià | to enter | 勝鬘寶窟卷下 |
150 | 234 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 勝鬘寶窟卷下 |
151 | 234 | 下 | xià | to finish work or school | 勝鬘寶窟卷下 |
152 | 234 | 下 | xià | to go | 勝鬘寶窟卷下 |
153 | 234 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 勝鬘寶窟卷下 |
154 | 234 | 下 | xià | to modestly decline | 勝鬘寶窟卷下 |
155 | 234 | 下 | xià | to produce | 勝鬘寶窟卷下 |
156 | 234 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 勝鬘寶窟卷下 |
157 | 234 | 下 | xià | to decide | 勝鬘寶窟卷下 |
158 | 234 | 下 | xià | to be less than | 勝鬘寶窟卷下 |
159 | 234 | 下 | xià | humble; lowly | 勝鬘寶窟卷下 |
160 | 234 | 下 | xià | below; adhara | 勝鬘寶窟卷下 |
161 | 234 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 勝鬘寶窟卷下 |
162 | 230 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 不受後有智有二者 |
163 | 230 | 智 | zhì | care; prudence | 不受後有智有二者 |
164 | 230 | 智 | zhì | Zhi | 不受後有智有二者 |
165 | 230 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 不受後有智有二者 |
166 | 230 | 智 | zhì | clever | 不受後有智有二者 |
167 | 230 | 智 | zhì | Wisdom | 不受後有智有二者 |
168 | 230 | 智 | zhì | jnana; knowing | 不受後有智有二者 |
169 | 230 | 於 | yú | to go; to | 於 |
170 | 230 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於 |
171 | 230 | 於 | yú | Yu | 於 |
172 | 230 | 於 | wū | a crow | 於 |
173 | 222 | 三 | sān | three | 三對四念處智以說 |
174 | 222 | 三 | sān | third | 三對四念處智以說 |
175 | 222 | 三 | sān | more than two | 三對四念處智以說 |
176 | 222 | 三 | sān | very few | 三對四念處智以說 |
177 | 222 | 三 | sān | San | 三對四念處智以說 |
178 | 222 | 三 | sān | three; tri | 三對四念處智以說 |
179 | 222 | 三 | sān | sa | 三對四念處智以說 |
180 | 222 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三對四念處智以說 |
181 | 219 | 所 | suǒ | a few; various; some | 為一切眾生之所瞻仰 |
182 | 219 | 所 | suǒ | a place; a location | 為一切眾生之所瞻仰 |
183 | 219 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 為一切眾生之所瞻仰 |
184 | 219 | 所 | suǒ | an ordinal number | 為一切眾生之所瞻仰 |
185 | 219 | 所 | suǒ | meaning | 為一切眾生之所瞻仰 |
186 | 219 | 所 | suǒ | garrison | 為一切眾生之所瞻仰 |
187 | 219 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 為一切眾生之所瞻仰 |
188 | 219 | 義 | yì | meaning; sense | 則作佛義不分明 |
189 | 219 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 則作佛義不分明 |
190 | 219 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 則作佛義不分明 |
191 | 219 | 義 | yì | chivalry; generosity | 則作佛義不分明 |
192 | 219 | 義 | yì | just; righteous | 則作佛義不分明 |
193 | 219 | 義 | yì | adopted | 則作佛義不分明 |
194 | 219 | 義 | yì | a relationship | 則作佛義不分明 |
195 | 219 | 義 | yì | volunteer | 則作佛義不分明 |
196 | 219 | 義 | yì | something suitable | 則作佛義不分明 |
197 | 219 | 義 | yì | a martyr | 則作佛義不分明 |
198 | 219 | 義 | yì | a law | 則作佛義不分明 |
199 | 219 | 義 | yì | Yi | 則作佛義不分明 |
200 | 219 | 義 | yì | Righteousness | 則作佛義不分明 |
201 | 219 | 義 | yì | aim; artha | 則作佛義不分明 |
202 | 209 | 前 | qián | front | 第一牒前二種四智 |
203 | 209 | 前 | qián | former; the past | 第一牒前二種四智 |
204 | 209 | 前 | qián | to go forward | 第一牒前二種四智 |
205 | 209 | 前 | qián | preceding | 第一牒前二種四智 |
206 | 209 | 前 | qián | before; earlier; prior | 第一牒前二種四智 |
207 | 209 | 前 | qián | to appear before | 第一牒前二種四智 |
208 | 209 | 前 | qián | future | 第一牒前二種四智 |
209 | 209 | 前 | qián | top; first | 第一牒前二種四智 |
210 | 209 | 前 | qián | battlefront | 第一牒前二種四智 |
211 | 209 | 前 | qián | before; former; pūrva | 第一牒前二種四智 |
212 | 209 | 前 | qián | facing; mukha | 第一牒前二種四智 |
213 | 208 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 由佛四智 |
214 | 208 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 由佛四智 |
215 | 208 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 由佛四智 |
216 | 208 | 佛 | fó | a Buddhist text | 由佛四智 |
217 | 208 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 由佛四智 |
218 | 208 | 佛 | fó | Buddha | 由佛四智 |
219 | 208 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 由佛四智 |
220 | 207 | 究竟 | jiūjìng | outcome; result | 究竟 |
221 | 207 | 究竟 | jiūjìng | to thoroughly understand | 究竟 |
222 | 207 | 究竟 | jiūjìng | to complete; to finish | 究竟 |
223 | 207 | 究竟 | jiūjìng | conclusion; end; niṣṭhā | 究竟 |
224 | 205 | 云 | yún | cloud | 智度論云 |
225 | 205 | 云 | yún | Yunnan | 智度論云 |
226 | 205 | 云 | yún | Yun | 智度論云 |
227 | 205 | 云 | yún | to say | 智度論云 |
228 | 205 | 云 | yún | to have | 智度論云 |
229 | 205 | 云 | yún | cloud; megha | 智度論云 |
230 | 205 | 云 | yún | to say; iti | 智度論云 |
231 | 200 | 中 | zhōng | middle | 牒佛智中 |
232 | 200 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 牒佛智中 |
233 | 200 | 中 | zhōng | China | 牒佛智中 |
234 | 200 | 中 | zhòng | to hit the mark | 牒佛智中 |
235 | 200 | 中 | zhōng | midday | 牒佛智中 |
236 | 200 | 中 | zhōng | inside | 牒佛智中 |
237 | 200 | 中 | zhōng | during | 牒佛智中 |
238 | 200 | 中 | zhōng | Zhong | 牒佛智中 |
239 | 200 | 中 | zhōng | intermediary | 牒佛智中 |
240 | 200 | 中 | zhōng | half | 牒佛智中 |
241 | 200 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 牒佛智中 |
242 | 200 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 牒佛智中 |
243 | 200 | 中 | zhòng | to obtain | 牒佛智中 |
244 | 200 | 中 | zhòng | to pass an exam | 牒佛智中 |
245 | 200 | 中 | zhōng | middle | 牒佛智中 |
246 | 198 | 上 | shàng | top; a high position | 上有 |
247 | 198 | 上 | shang | top; the position on or above something | 上有 |
248 | 198 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 上有 |
249 | 198 | 上 | shàng | shang | 上有 |
250 | 198 | 上 | shàng | previous; last | 上有 |
251 | 198 | 上 | shàng | high; higher | 上有 |
252 | 198 | 上 | shàng | advanced | 上有 |
253 | 198 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 上有 |
254 | 198 | 上 | shàng | time | 上有 |
255 | 198 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 上有 |
256 | 198 | 上 | shàng | far | 上有 |
257 | 198 | 上 | shàng | big; as big as | 上有 |
258 | 198 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 上有 |
259 | 198 | 上 | shàng | to report | 上有 |
260 | 198 | 上 | shàng | to offer | 上有 |
261 | 198 | 上 | shàng | to go on stage | 上有 |
262 | 198 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 上有 |
263 | 198 | 上 | shàng | to install; to erect | 上有 |
264 | 198 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 上有 |
265 | 198 | 上 | shàng | to burn | 上有 |
266 | 198 | 上 | shàng | to remember | 上有 |
267 | 198 | 上 | shàng | to add | 上有 |
268 | 198 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 上有 |
269 | 198 | 上 | shàng | to meet | 上有 |
270 | 198 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 上有 |
271 | 198 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 上有 |
272 | 198 | 上 | shàng | a musical note | 上有 |
273 | 198 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 上有 |
274 | 196 | 藏 | cáng | to hide | 藏言 |
275 | 196 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 藏言 |
276 | 196 | 藏 | cáng | to store | 藏言 |
277 | 196 | 藏 | zàng | Tibet | 藏言 |
278 | 196 | 藏 | zàng | a treasure | 藏言 |
279 | 196 | 藏 | zàng | a store | 藏言 |
280 | 196 | 藏 | zāng | Zang | 藏言 |
281 | 196 | 藏 | zāng | good | 藏言 |
282 | 196 | 藏 | zāng | a male slave | 藏言 |
283 | 196 | 藏 | zāng | booty | 藏言 |
284 | 196 | 藏 | zàng | an internal organ | 藏言 |
285 | 196 | 藏 | zàng | to bury | 藏言 |
286 | 196 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 藏言 |
287 | 196 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 藏言 |
288 | 196 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 藏言 |
289 | 196 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 藏言 |
290 | 194 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又前是有為功德究竟 |
291 | 193 | 亦 | yì | Yi | 亦能滅除生死果 |
292 | 191 | 四 | sì | four | 總牒大小二種四 |
293 | 191 | 四 | sì | note a musical scale | 總牒大小二種四 |
294 | 191 | 四 | sì | fourth | 總牒大小二種四 |
295 | 191 | 四 | sì | Si | 總牒大小二種四 |
296 | 191 | 四 | sì | four; catur | 總牒大小二種四 |
297 | 186 | 二乘 | èr shèng | the two vehicles | 上來廣明二乘有畏 |
298 | 184 | 法 | fǎ | method; way | 地不愚法下 |
299 | 184 | 法 | fǎ | France | 地不愚法下 |
300 | 184 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 地不愚法下 |
301 | 184 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 地不愚法下 |
302 | 184 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 地不愚法下 |
303 | 184 | 法 | fǎ | an institution | 地不愚法下 |
304 | 184 | 法 | fǎ | to emulate | 地不愚法下 |
305 | 184 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 地不愚法下 |
306 | 184 | 法 | fǎ | punishment | 地不愚法下 |
307 | 184 | 法 | fǎ | Fa | 地不愚法下 |
308 | 184 | 法 | fǎ | a precedent | 地不愚法下 |
309 | 184 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 地不愚法下 |
310 | 184 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 地不愚法下 |
311 | 184 | 法 | fǎ | Dharma | 地不愚法下 |
312 | 184 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 地不愚法下 |
313 | 184 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 地不愚法下 |
314 | 184 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 地不愚法下 |
315 | 184 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 地不愚法下 |
316 | 182 | 如來藏 | Rúlái Zàng | Tathagatagarbha | 如來藏 |
317 | 182 | 如來藏 | Rúlái Zàng | Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha | 如來藏 |
318 | 182 | 如來藏 | rúlái zàng | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 如來藏 |
319 | 179 | 釋 | shì | to release; to set free | 慧日道場沙門釋吉藏撰 |
320 | 179 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 慧日道場沙門釋吉藏撰 |
321 | 179 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 慧日道場沙門釋吉藏撰 |
322 | 179 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 慧日道場沙門釋吉藏撰 |
323 | 179 | 釋 | shì | to put down | 慧日道場沙門釋吉藏撰 |
324 | 179 | 釋 | shì | to resolve | 慧日道場沙門釋吉藏撰 |
325 | 179 | 釋 | shì | to melt | 慧日道場沙門釋吉藏撰 |
326 | 179 | 釋 | shì | Śākyamuni | 慧日道場沙門釋吉藏撰 |
327 | 179 | 釋 | shì | Buddhism | 慧日道場沙門釋吉藏撰 |
328 | 179 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 慧日道場沙門釋吉藏撰 |
329 | 179 | 釋 | yì | pleased; glad | 慧日道場沙門釋吉藏撰 |
330 | 179 | 釋 | shì | explain | 慧日道場沙門釋吉藏撰 |
331 | 179 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 慧日道場沙門釋吉藏撰 |
332 | 170 | 人 | rén | person; people; a human being | 人言 |
333 | 170 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人言 |
334 | 170 | 人 | rén | a kind of person | 人言 |
335 | 170 | 人 | rén | everybody | 人言 |
336 | 170 | 人 | rén | adult | 人言 |
337 | 170 | 人 | rén | somebody; others | 人言 |
338 | 170 | 人 | rén | an upright person | 人言 |
339 | 170 | 人 | rén | person; manuṣya | 人言 |
340 | 166 | 生死 | shēngsǐ | life and death; life or death | 如來善斷生死因 |
341 | 166 | 生死 | shēngsǐ | to continue regardess of living or dying | 如來善斷生死因 |
342 | 166 | 生死 | shēngsǐ | Saṃsāra; Samsara | 如來善斷生死因 |
343 | 165 | 諦 | dì | truth | 重就無量諦中分別取捨 |
344 | 165 | 諦 | dì | to examine | 重就無量諦中分別取捨 |
345 | 165 | 諦 | dì | truth; satya | 重就無量諦中分別取捨 |
346 | 162 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 前牒三事得智所以 |
347 | 162 | 得 | děi | to want to; to need to | 前牒三事得智所以 |
348 | 162 | 得 | děi | must; ought to | 前牒三事得智所以 |
349 | 162 | 得 | dé | de | 前牒三事得智所以 |
350 | 162 | 得 | de | infix potential marker | 前牒三事得智所以 |
351 | 162 | 得 | dé | to result in | 前牒三事得智所以 |
352 | 162 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 前牒三事得智所以 |
353 | 162 | 得 | dé | to be satisfied | 前牒三事得智所以 |
354 | 162 | 得 | dé | to be finished | 前牒三事得智所以 |
355 | 162 | 得 | děi | satisfying | 前牒三事得智所以 |
356 | 162 | 得 | dé | to contract | 前牒三事得智所以 |
357 | 162 | 得 | dé | to hear | 前牒三事得智所以 |
358 | 162 | 得 | dé | to have; there is | 前牒三事得智所以 |
359 | 162 | 得 | dé | marks time passed | 前牒三事得智所以 |
360 | 162 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 前牒三事得智所以 |
361 | 155 | 能 | néng | can; able | 亦能滅除生死果 |
362 | 155 | 能 | néng | ability; capacity | 亦能滅除生死果 |
363 | 155 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 亦能滅除生死果 |
364 | 155 | 能 | néng | energy | 亦能滅除生死果 |
365 | 155 | 能 | néng | function; use | 亦能滅除生死果 |
366 | 155 | 能 | néng | talent | 亦能滅除生死果 |
367 | 155 | 能 | néng | expert at | 亦能滅除生死果 |
368 | 155 | 能 | néng | to be in harmony | 亦能滅除生死果 |
369 | 155 | 能 | néng | to tend to; to care for | 亦能滅除生死果 |
370 | 155 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 亦能滅除生死果 |
371 | 155 | 能 | néng | to be able; śak | 亦能滅除生死果 |
372 | 155 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 亦能滅除生死果 |
373 | 154 | 謂 | wèi | to call | 一明二乘自謂 |
374 | 154 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 一明二乘自謂 |
375 | 154 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 一明二乘自謂 |
376 | 154 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 一明二乘自謂 |
377 | 154 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 一明二乘自謂 |
378 | 154 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 一明二乘自謂 |
379 | 154 | 謂 | wèi | to think | 一明二乘自謂 |
380 | 154 | 謂 | wèi | for; is to be | 一明二乘自謂 |
381 | 154 | 謂 | wèi | to make; to cause | 一明二乘自謂 |
382 | 154 | 謂 | wèi | principle; reason | 一明二乘自謂 |
383 | 154 | 謂 | wèi | Wei | 一明二乘自謂 |
384 | 152 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來善斷生死因 |
385 | 152 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來善斷生死因 |
386 | 152 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來善斷生死因 |
387 | 150 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 起必託境 |
388 | 150 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 起必託境 |
389 | 150 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 起必託境 |
390 | 150 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 起必託境 |
391 | 150 | 起 | qǐ | to start | 起必託境 |
392 | 150 | 起 | qǐ | to establish; to build | 起必託境 |
393 | 150 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 起必託境 |
394 | 150 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 起必託境 |
395 | 150 | 起 | qǐ | to get out of bed | 起必託境 |
396 | 150 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 起必託境 |
397 | 150 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 起必託境 |
398 | 150 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 起必託境 |
399 | 150 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 起必託境 |
400 | 150 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 起必託境 |
401 | 150 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 起必託境 |
402 | 150 | 起 | qǐ | to conjecture | 起必託境 |
403 | 150 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 起必託境 |
404 | 150 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 起必託境 |
405 | 142 | 知 | zhī | to know | 若知苦能壞陰魔 |
406 | 142 | 知 | zhī | to comprehend | 若知苦能壞陰魔 |
407 | 142 | 知 | zhī | to inform; to tell | 若知苦能壞陰魔 |
408 | 142 | 知 | zhī | to administer | 若知苦能壞陰魔 |
409 | 142 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 若知苦能壞陰魔 |
410 | 142 | 知 | zhī | to be close friends | 若知苦能壞陰魔 |
411 | 142 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 若知苦能壞陰魔 |
412 | 142 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 若知苦能壞陰魔 |
413 | 142 | 知 | zhī | knowledge | 若知苦能壞陰魔 |
414 | 142 | 知 | zhī | consciousness; perception | 若知苦能壞陰魔 |
415 | 142 | 知 | zhī | a close friend | 若知苦能壞陰魔 |
416 | 142 | 知 | zhì | wisdom | 若知苦能壞陰魔 |
417 | 142 | 知 | zhì | Zhi | 若知苦能壞陰魔 |
418 | 142 | 知 | zhī | to appreciate | 若知苦能壞陰魔 |
419 | 142 | 知 | zhī | to make known | 若知苦能壞陰魔 |
420 | 142 | 知 | zhī | to have control over | 若知苦能壞陰魔 |
421 | 142 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 若知苦能壞陰魔 |
422 | 142 | 知 | zhī | Understanding | 若知苦能壞陰魔 |
423 | 142 | 知 | zhī | know; jña | 若知苦能壞陰魔 |
424 | 142 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 餘顯 |
425 | 142 | 顯 | xiǎn | Xian | 餘顯 |
426 | 142 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 餘顯 |
427 | 142 | 顯 | xiǎn | distinguished | 餘顯 |
428 | 142 | 顯 | xiǎn | honored | 餘顯 |
429 | 142 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 餘顯 |
430 | 142 | 顯 | xiǎn | miracle | 餘顯 |
431 | 139 | 作 | zuò | to do | 上無作無所得地 |
432 | 139 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 上無作無所得地 |
433 | 139 | 作 | zuò | to start | 上無作無所得地 |
434 | 139 | 作 | zuò | a writing; a work | 上無作無所得地 |
435 | 139 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 上無作無所得地 |
436 | 139 | 作 | zuō | to create; to make | 上無作無所得地 |
437 | 139 | 作 | zuō | a workshop | 上無作無所得地 |
438 | 139 | 作 | zuō | to write; to compose | 上無作無所得地 |
439 | 139 | 作 | zuò | to rise | 上無作無所得地 |
440 | 139 | 作 | zuò | to be aroused | 上無作無所得地 |
441 | 139 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 上無作無所得地 |
442 | 139 | 作 | zuò | to regard as | 上無作無所得地 |
443 | 139 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 上無作無所得地 |
444 | 135 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 為用空智斷惑 |
445 | 135 | 空 | kòng | free time | 為用空智斷惑 |
446 | 135 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 為用空智斷惑 |
447 | 135 | 空 | kōng | the sky; the air | 為用空智斷惑 |
448 | 135 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 為用空智斷惑 |
449 | 135 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 為用空智斷惑 |
450 | 135 | 空 | kòng | empty space | 為用空智斷惑 |
451 | 135 | 空 | kōng | without substance | 為用空智斷惑 |
452 | 135 | 空 | kōng | to not have | 為用空智斷惑 |
453 | 135 | 空 | kòng | opportunity; chance | 為用空智斷惑 |
454 | 135 | 空 | kōng | vast and high | 為用空智斷惑 |
455 | 135 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 為用空智斷惑 |
456 | 135 | 空 | kòng | blank | 為用空智斷惑 |
457 | 135 | 空 | kòng | expansive | 為用空智斷惑 |
458 | 135 | 空 | kòng | lacking | 為用空智斷惑 |
459 | 135 | 空 | kōng | plain; nothing else | 為用空智斷惑 |
460 | 135 | 空 | kōng | Emptiness | 為用空智斷惑 |
461 | 135 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 為用空智斷惑 |
462 | 134 | 問 | wèn | to ask | 問 |
463 | 134 | 問 | wèn | to inquire after | 問 |
464 | 134 | 問 | wèn | to interrogate | 問 |
465 | 134 | 問 | wèn | to hold responsible | 問 |
466 | 134 | 問 | wèn | to request something | 問 |
467 | 134 | 問 | wèn | to rebuke | 問 |
468 | 134 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問 |
469 | 134 | 問 | wèn | news | 問 |
470 | 134 | 問 | wèn | to propose marriage | 問 |
471 | 134 | 問 | wén | to inform | 問 |
472 | 134 | 問 | wèn | to research | 問 |
473 | 134 | 問 | wèn | Wen | 問 |
474 | 134 | 問 | wèn | a question | 問 |
475 | 134 | 問 | wèn | ask; prccha | 問 |
476 | 132 | 章 | zhāng | a chapter; a section | 章 |
477 | 132 | 章 | zhāng | Zhang | 章 |
478 | 132 | 章 | zhāng | a stanza; a song | 章 |
479 | 132 | 章 | zhāng | a decorative pattern; an embroidered pattern; an ornament | 章 |
480 | 132 | 章 | zhāng | a rule; a regulation | 章 |
481 | 132 | 章 | zhāng | a seal; a stamp | 章 |
482 | 132 | 章 | zhāng | a badge; an emblem; an insignia | 章 |
483 | 132 | 章 | zhāng | a memorial presented to the emperor | 章 |
484 | 132 | 章 | zhāng | literary talent | 章 |
485 | 132 | 章 | zhāng | to commend; to praise | 章 |
486 | 132 | 章 | zhāng | order | 章 |
487 | 132 | 章 | zhāng | to make known; to display | 章 |
488 | 132 | 章 | zhāng | a written composition; an article | 章 |
489 | 132 | 章 | zhāng | beautiful | 章 |
490 | 132 | 章 | zhāng | section; document | 章 |
491 | 130 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 得無生 |
492 | 130 | 生 | shēng | to live | 得無生 |
493 | 130 | 生 | shēng | raw | 得無生 |
494 | 130 | 生 | shēng | a student | 得無生 |
495 | 130 | 生 | shēng | life | 得無生 |
496 | 130 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 得無生 |
497 | 130 | 生 | shēng | alive | 得無生 |
498 | 130 | 生 | shēng | a lifetime | 得無生 |
499 | 130 | 生 | shēng | to initiate; to become | 得無生 |
500 | 130 | 生 | shēng | to grow | 得無生 |
Frequencies of all Words
Top 1196
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 785 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故曰無上 |
2 | 785 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故曰無上 |
3 | 785 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故曰無上 |
4 | 785 | 故 | gù | to die | 故曰無上 |
5 | 785 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故曰無上 |
6 | 785 | 故 | gù | original | 故曰無上 |
7 | 785 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故曰無上 |
8 | 785 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故曰無上 |
9 | 785 | 故 | gù | something in the past | 故曰無上 |
10 | 785 | 故 | gù | deceased; dead | 故曰無上 |
11 | 785 | 故 | gù | still; yet | 故曰無上 |
12 | 785 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故曰無上 |
13 | 607 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 世尊不受後有智者 |
14 | 607 | 有 | yǒu | to have; to possess | 世尊不受後有智者 |
15 | 607 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 世尊不受後有智者 |
16 | 607 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 世尊不受後有智者 |
17 | 607 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 世尊不受後有智者 |
18 | 607 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 世尊不受後有智者 |
19 | 607 | 有 | yǒu | used to compare two things | 世尊不受後有智者 |
20 | 607 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 世尊不受後有智者 |
21 | 607 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 世尊不受後有智者 |
22 | 607 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 世尊不受後有智者 |
23 | 607 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 世尊不受後有智者 |
24 | 607 | 有 | yǒu | abundant | 世尊不受後有智者 |
25 | 607 | 有 | yǒu | purposeful | 世尊不受後有智者 |
26 | 607 | 有 | yǒu | You | 世尊不受後有智者 |
27 | 607 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 世尊不受後有智者 |
28 | 607 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 世尊不受後有智者 |
29 | 605 | 是 | shì | is; are; am; to be | 此等悉是隨相別德 |
30 | 605 | 是 | shì | is exactly | 此等悉是隨相別德 |
31 | 605 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 此等悉是隨相別德 |
32 | 605 | 是 | shì | this; that; those | 此等悉是隨相別德 |
33 | 605 | 是 | shì | really; certainly | 此等悉是隨相別德 |
34 | 605 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 此等悉是隨相別德 |
35 | 605 | 是 | shì | true | 此等悉是隨相別德 |
36 | 605 | 是 | shì | is; has; exists | 此等悉是隨相別德 |
37 | 605 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 此等悉是隨相別德 |
38 | 605 | 是 | shì | a matter; an affair | 此等悉是隨相別德 |
39 | 605 | 是 | shì | Shi | 此等悉是隨相別德 |
40 | 605 | 是 | shì | is; bhū | 此等悉是隨相別德 |
41 | 605 | 是 | shì | this; idam | 此等悉是隨相別德 |
42 | 603 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 以有畏者 |
43 | 603 | 者 | zhě | that | 以有畏者 |
44 | 603 | 者 | zhě | nominalizing function word | 以有畏者 |
45 | 603 | 者 | zhě | used to mark a definition | 以有畏者 |
46 | 603 | 者 | zhě | used to mark a pause | 以有畏者 |
47 | 603 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 以有畏者 |
48 | 603 | 者 | zhuó | according to | 以有畏者 |
49 | 603 | 者 | zhě | ca | 以有畏者 |
50 | 530 | 也 | yě | also; too | 乘也 |
51 | 530 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 乘也 |
52 | 530 | 也 | yě | either | 乘也 |
53 | 530 | 也 | yě | even | 乘也 |
54 | 530 | 也 | yě | used to soften the tone | 乘也 |
55 | 530 | 也 | yě | used for emphasis | 乘也 |
56 | 530 | 也 | yě | used to mark contrast | 乘也 |
57 | 530 | 也 | yě | used to mark compromise | 乘也 |
58 | 530 | 也 | yě | ya | 乘也 |
59 | 504 | 此 | cǐ | this; these | 此下第二會之入大 |
60 | 504 | 此 | cǐ | in this way | 此下第二會之入大 |
61 | 504 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此下第二會之入大 |
62 | 504 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此下第二會之入大 |
63 | 504 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此下第二會之入大 |
64 | 477 | 為 | wèi | for; to | 若為證滅壞死魔 |
65 | 477 | 為 | wèi | because of | 若為證滅壞死魔 |
66 | 477 | 為 | wéi | to act as; to serve | 若為證滅壞死魔 |
67 | 477 | 為 | wéi | to change into; to become | 若為證滅壞死魔 |
68 | 477 | 為 | wéi | to be; is | 若為證滅壞死魔 |
69 | 477 | 為 | wéi | to do | 若為證滅壞死魔 |
70 | 477 | 為 | wèi | for | 若為證滅壞死魔 |
71 | 477 | 為 | wèi | because of; for; to | 若為證滅壞死魔 |
72 | 477 | 為 | wèi | to | 若為證滅壞死魔 |
73 | 477 | 為 | wéi | in a passive construction | 若為證滅壞死魔 |
74 | 477 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 若為證滅壞死魔 |
75 | 477 | 為 | wéi | forming an adverb | 若為證滅壞死魔 |
76 | 477 | 為 | wéi | to add emphasis | 若為證滅壞死魔 |
77 | 477 | 為 | wèi | to support; to help | 若為證滅壞死魔 |
78 | 477 | 為 | wéi | to govern | 若為證滅壞死魔 |
79 | 477 | 為 | wèi | to be; bhū | 若為證滅壞死魔 |
80 | 459 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明其位極 |
81 | 459 | 明 | míng | Ming | 明其位極 |
82 | 459 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明其位極 |
83 | 459 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明其位極 |
84 | 459 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明其位極 |
85 | 459 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明其位極 |
86 | 459 | 明 | míng | consecrated | 明其位極 |
87 | 459 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明其位極 |
88 | 459 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明其位極 |
89 | 459 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明其位極 |
90 | 459 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明其位極 |
91 | 459 | 明 | míng | eyesight; vision | 明其位極 |
92 | 459 | 明 | míng | a god; a spirit | 明其位極 |
93 | 459 | 明 | míng | fame; renown | 明其位極 |
94 | 459 | 明 | míng | open; public | 明其位極 |
95 | 459 | 明 | míng | clear | 明其位極 |
96 | 459 | 明 | míng | to become proficient | 明其位極 |
97 | 459 | 明 | míng | to be proficient | 明其位極 |
98 | 459 | 明 | míng | virtuous | 明其位極 |
99 | 459 | 明 | míng | open and honest | 明其位極 |
100 | 459 | 明 | míng | clean; neat | 明其位極 |
101 | 459 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明其位極 |
102 | 459 | 明 | míng | next; afterwards | 明其位極 |
103 | 459 | 明 | míng | positive | 明其位極 |
104 | 459 | 明 | míng | Clear | 明其位極 |
105 | 459 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明其位極 |
106 | 379 | 之 | zhī | him; her; them; that | 之本 |
107 | 379 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 之本 |
108 | 379 | 之 | zhī | to go | 之本 |
109 | 379 | 之 | zhī | this; that | 之本 |
110 | 379 | 之 | zhī | genetive marker | 之本 |
111 | 379 | 之 | zhī | it | 之本 |
112 | 379 | 之 | zhī | in; in regards to | 之本 |
113 | 379 | 之 | zhī | all | 之本 |
114 | 379 | 之 | zhī | and | 之本 |
115 | 379 | 之 | zhī | however | 之本 |
116 | 379 | 之 | zhī | if | 之本 |
117 | 379 | 之 | zhī | then | 之本 |
118 | 379 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之本 |
119 | 379 | 之 | zhī | is | 之本 |
120 | 379 | 之 | zhī | to use | 之本 |
121 | 379 | 之 | zhī | Zhi | 之本 |
122 | 379 | 之 | zhī | winding | 之本 |
123 | 366 | 名 | míng | measure word for people | 名出一 |
124 | 366 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名出一 |
125 | 366 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名出一 |
126 | 366 | 名 | míng | rank; position | 名出一 |
127 | 366 | 名 | míng | an excuse | 名出一 |
128 | 366 | 名 | míng | life | 名出一 |
129 | 366 | 名 | míng | to name; to call | 名出一 |
130 | 366 | 名 | míng | to express; to describe | 名出一 |
131 | 366 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名出一 |
132 | 366 | 名 | míng | to own; to possess | 名出一 |
133 | 366 | 名 | míng | famous; renowned | 名出一 |
134 | 366 | 名 | míng | moral | 名出一 |
135 | 366 | 名 | míng | name; naman | 名出一 |
136 | 366 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名出一 |
137 | 346 | 言 | yán | to speak; to say; said | 是故偏言不受後有智有二也 |
138 | 346 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 是故偏言不受後有智有二也 |
139 | 346 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 是故偏言不受後有智有二也 |
140 | 346 | 言 | yán | a particle with no meaning | 是故偏言不受後有智有二也 |
141 | 346 | 言 | yán | phrase; sentence | 是故偏言不受後有智有二也 |
142 | 346 | 言 | yán | a word; a syllable | 是故偏言不受後有智有二也 |
143 | 346 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 是故偏言不受後有智有二也 |
144 | 346 | 言 | yán | to regard as | 是故偏言不受後有智有二也 |
145 | 346 | 言 | yán | to act as | 是故偏言不受後有智有二也 |
146 | 346 | 言 | yán | word; vacana | 是故偏言不受後有智有二也 |
147 | 346 | 言 | yán | speak; vad | 是故偏言不受後有智有二也 |
148 | 346 | 二 | èr | two | 文有二 |
149 | 346 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 文有二 |
150 | 346 | 二 | èr | second | 文有二 |
151 | 346 | 二 | èr | twice; double; di- | 文有二 |
152 | 346 | 二 | èr | another; the other | 文有二 |
153 | 346 | 二 | èr | more than one kind | 文有二 |
154 | 346 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 文有二 |
155 | 346 | 二 | èr | both; dvaya | 文有二 |
156 | 326 | 無 | wú | no | 觀無願壞死魔 |
157 | 326 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 觀無願壞死魔 |
158 | 326 | 無 | wú | to not have; without | 觀無願壞死魔 |
159 | 326 | 無 | wú | has not yet | 觀無願壞死魔 |
160 | 326 | 無 | mó | mo | 觀無願壞死魔 |
161 | 326 | 無 | wú | do not | 觀無願壞死魔 |
162 | 326 | 無 | wú | not; -less; un- | 觀無願壞死魔 |
163 | 326 | 無 | wú | regardless of | 觀無願壞死魔 |
164 | 326 | 無 | wú | to not have | 觀無願壞死魔 |
165 | 326 | 無 | wú | um | 觀無願壞死魔 |
166 | 326 | 無 | wú | Wu | 觀無願壞死魔 |
167 | 326 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 觀無願壞死魔 |
168 | 326 | 無 | wú | not; non- | 觀無願壞死魔 |
169 | 326 | 無 | mó | mo | 觀無願壞死魔 |
170 | 321 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 四諦智以說 |
171 | 321 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 四諦智以說 |
172 | 321 | 說 | shuì | to persuade | 四諦智以說 |
173 | 321 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 四諦智以說 |
174 | 321 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 四諦智以說 |
175 | 321 | 說 | shuō | to claim; to assert | 四諦智以說 |
176 | 321 | 說 | shuō | allocution | 四諦智以說 |
177 | 321 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 四諦智以說 |
178 | 321 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 四諦智以說 |
179 | 321 | 說 | shuō | speach; vāda | 四諦智以說 |
180 | 321 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 四諦智以說 |
181 | 321 | 說 | shuō | to instruct | 四諦智以說 |
182 | 286 | 不 | bù | not; no | 地不愚法下 |
183 | 286 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 地不愚法下 |
184 | 286 | 不 | bù | as a correlative | 地不愚法下 |
185 | 286 | 不 | bù | no (answering a question) | 地不愚法下 |
186 | 286 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 地不愚法下 |
187 | 286 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 地不愚法下 |
188 | 286 | 不 | bù | to form a yes or no question | 地不愚法下 |
189 | 286 | 不 | bù | infix potential marker | 地不愚法下 |
190 | 286 | 不 | bù | no; na | 地不愚法下 |
191 | 279 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非至果始自 |
192 | 279 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非至果始自 |
193 | 279 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非至果始自 |
194 | 279 | 非 | fēi | different | 非至果始自 |
195 | 279 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非至果始自 |
196 | 279 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非至果始自 |
197 | 279 | 非 | fēi | Africa | 非至果始自 |
198 | 279 | 非 | fēi | to slander | 非至果始自 |
199 | 279 | 非 | fěi | to avoid | 非至果始自 |
200 | 279 | 非 | fēi | must | 非至果始自 |
201 | 279 | 非 | fēi | an error | 非至果始自 |
202 | 279 | 非 | fēi | a problem; a question | 非至果始自 |
203 | 279 | 非 | fēi | evil | 非至果始自 |
204 | 279 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非至果始自 |
205 | 279 | 非 | fēi | not | 非至果始自 |
206 | 271 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以有畏者 |
207 | 271 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以有畏者 |
208 | 271 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以有畏者 |
209 | 271 | 以 | yǐ | according to | 以有畏者 |
210 | 271 | 以 | yǐ | because of | 以有畏者 |
211 | 271 | 以 | yǐ | on a certain date | 以有畏者 |
212 | 271 | 以 | yǐ | and; as well as | 以有畏者 |
213 | 271 | 以 | yǐ | to rely on | 以有畏者 |
214 | 271 | 以 | yǐ | to regard | 以有畏者 |
215 | 271 | 以 | yǐ | to be able to | 以有畏者 |
216 | 271 | 以 | yǐ | to order; to command | 以有畏者 |
217 | 271 | 以 | yǐ | further; moreover | 以有畏者 |
218 | 271 | 以 | yǐ | used after a verb | 以有畏者 |
219 | 271 | 以 | yǐ | very | 以有畏者 |
220 | 271 | 以 | yǐ | already | 以有畏者 |
221 | 271 | 以 | yǐ | increasingly | 以有畏者 |
222 | 271 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以有畏者 |
223 | 271 | 以 | yǐ | Israel | 以有畏者 |
224 | 271 | 以 | yǐ | Yi | 以有畏者 |
225 | 271 | 以 | yǐ | use; yogena | 以有畏者 |
226 | 269 | 今 | jīn | today; present; now | 今具牒三事 |
227 | 269 | 今 | jīn | Jin | 今具牒三事 |
228 | 269 | 今 | jīn | modern | 今具牒三事 |
229 | 269 | 今 | jīn | now; adhunā | 今具牒三事 |
230 | 251 | 依 | yī | according to | 為他作依 |
231 | 251 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 為他作依 |
232 | 251 | 依 | yī | to comply with; to follow | 為他作依 |
233 | 251 | 依 | yī | to help | 為他作依 |
234 | 251 | 依 | yī | flourishing | 為他作依 |
235 | 251 | 依 | yī | lovable | 為他作依 |
236 | 251 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 為他作依 |
237 | 251 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 為他作依 |
238 | 251 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 為他作依 |
239 | 244 | 一 | yī | one | 名出一 |
240 | 244 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 名出一 |
241 | 244 | 一 | yī | as soon as; all at once | 名出一 |
242 | 244 | 一 | yī | pure; concentrated | 名出一 |
243 | 244 | 一 | yì | whole; all | 名出一 |
244 | 244 | 一 | yī | first | 名出一 |
245 | 244 | 一 | yī | the same | 名出一 |
246 | 244 | 一 | yī | each | 名出一 |
247 | 244 | 一 | yī | certain | 名出一 |
248 | 244 | 一 | yī | throughout | 名出一 |
249 | 244 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 名出一 |
250 | 244 | 一 | yī | sole; single | 名出一 |
251 | 244 | 一 | yī | a very small amount | 名出一 |
252 | 244 | 一 | yī | Yi | 名出一 |
253 | 244 | 一 | yī | other | 名出一 |
254 | 244 | 一 | yī | to unify | 名出一 |
255 | 244 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 名出一 |
256 | 244 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 名出一 |
257 | 244 | 一 | yī | or | 名出一 |
258 | 244 | 一 | yī | one; eka | 名出一 |
259 | 234 | 下 | xià | next | 勝鬘寶窟卷下 |
260 | 234 | 下 | xià | bottom | 勝鬘寶窟卷下 |
261 | 234 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 勝鬘寶窟卷下 |
262 | 234 | 下 | xià | measure word for time | 勝鬘寶窟卷下 |
263 | 234 | 下 | xià | expresses completion of an action | 勝鬘寶窟卷下 |
264 | 234 | 下 | xià | to announce | 勝鬘寶窟卷下 |
265 | 234 | 下 | xià | to do | 勝鬘寶窟卷下 |
266 | 234 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 勝鬘寶窟卷下 |
267 | 234 | 下 | xià | under; below | 勝鬘寶窟卷下 |
268 | 234 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 勝鬘寶窟卷下 |
269 | 234 | 下 | xià | inside | 勝鬘寶窟卷下 |
270 | 234 | 下 | xià | an aspect | 勝鬘寶窟卷下 |
271 | 234 | 下 | xià | a certain time | 勝鬘寶窟卷下 |
272 | 234 | 下 | xià | a time; an instance | 勝鬘寶窟卷下 |
273 | 234 | 下 | xià | to capture; to take | 勝鬘寶窟卷下 |
274 | 234 | 下 | xià | to put in | 勝鬘寶窟卷下 |
275 | 234 | 下 | xià | to enter | 勝鬘寶窟卷下 |
276 | 234 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 勝鬘寶窟卷下 |
277 | 234 | 下 | xià | to finish work or school | 勝鬘寶窟卷下 |
278 | 234 | 下 | xià | to go | 勝鬘寶窟卷下 |
279 | 234 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 勝鬘寶窟卷下 |
280 | 234 | 下 | xià | to modestly decline | 勝鬘寶窟卷下 |
281 | 234 | 下 | xià | to produce | 勝鬘寶窟卷下 |
282 | 234 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 勝鬘寶窟卷下 |
283 | 234 | 下 | xià | to decide | 勝鬘寶窟卷下 |
284 | 234 | 下 | xià | to be less than | 勝鬘寶窟卷下 |
285 | 234 | 下 | xià | humble; lowly | 勝鬘寶窟卷下 |
286 | 234 | 下 | xià | below; adhara | 勝鬘寶窟卷下 |
287 | 234 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 勝鬘寶窟卷下 |
288 | 230 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 不受後有智有二者 |
289 | 230 | 智 | zhì | care; prudence | 不受後有智有二者 |
290 | 230 | 智 | zhì | Zhi | 不受後有智有二者 |
291 | 230 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 不受後有智有二者 |
292 | 230 | 智 | zhì | clever | 不受後有智有二者 |
293 | 230 | 智 | zhì | Wisdom | 不受後有智有二者 |
294 | 230 | 智 | zhì | jnana; knowing | 不受後有智有二者 |
295 | 230 | 於 | yú | in; at | 於 |
296 | 230 | 於 | yú | in; at | 於 |
297 | 230 | 於 | yú | in; at; to; from | 於 |
298 | 230 | 於 | yú | to go; to | 於 |
299 | 230 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於 |
300 | 230 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於 |
301 | 230 | 於 | yú | from | 於 |
302 | 230 | 於 | yú | give | 於 |
303 | 230 | 於 | yú | oppposing | 於 |
304 | 230 | 於 | yú | and | 於 |
305 | 230 | 於 | yú | compared to | 於 |
306 | 230 | 於 | yú | by | 於 |
307 | 230 | 於 | yú | and; as well as | 於 |
308 | 230 | 於 | yú | for | 於 |
309 | 230 | 於 | yú | Yu | 於 |
310 | 230 | 於 | wū | a crow | 於 |
311 | 230 | 於 | wū | whew; wow | 於 |
312 | 230 | 於 | yú | near to; antike | 於 |
313 | 222 | 三 | sān | three | 三對四念處智以說 |
314 | 222 | 三 | sān | third | 三對四念處智以說 |
315 | 222 | 三 | sān | more than two | 三對四念處智以說 |
316 | 222 | 三 | sān | very few | 三對四念處智以說 |
317 | 222 | 三 | sān | repeatedly | 三對四念處智以說 |
318 | 222 | 三 | sān | San | 三對四念處智以說 |
319 | 222 | 三 | sān | three; tri | 三對四念處智以說 |
320 | 222 | 三 | sān | sa | 三對四念處智以說 |
321 | 222 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三對四念處智以說 |
322 | 219 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 為一切眾生之所瞻仰 |
323 | 219 | 所 | suǒ | an office; an institute | 為一切眾生之所瞻仰 |
324 | 219 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 為一切眾生之所瞻仰 |
325 | 219 | 所 | suǒ | it | 為一切眾生之所瞻仰 |
326 | 219 | 所 | suǒ | if; supposing | 為一切眾生之所瞻仰 |
327 | 219 | 所 | suǒ | a few; various; some | 為一切眾生之所瞻仰 |
328 | 219 | 所 | suǒ | a place; a location | 為一切眾生之所瞻仰 |
329 | 219 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 為一切眾生之所瞻仰 |
330 | 219 | 所 | suǒ | that which | 為一切眾生之所瞻仰 |
331 | 219 | 所 | suǒ | an ordinal number | 為一切眾生之所瞻仰 |
332 | 219 | 所 | suǒ | meaning | 為一切眾生之所瞻仰 |
333 | 219 | 所 | suǒ | garrison | 為一切眾生之所瞻仰 |
334 | 219 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 為一切眾生之所瞻仰 |
335 | 219 | 所 | suǒ | that which; yad | 為一切眾生之所瞻仰 |
336 | 219 | 義 | yì | meaning; sense | 則作佛義不分明 |
337 | 219 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 則作佛義不分明 |
338 | 219 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 則作佛義不分明 |
339 | 219 | 義 | yì | chivalry; generosity | 則作佛義不分明 |
340 | 219 | 義 | yì | just; righteous | 則作佛義不分明 |
341 | 219 | 義 | yì | adopted | 則作佛義不分明 |
342 | 219 | 義 | yì | a relationship | 則作佛義不分明 |
343 | 219 | 義 | yì | volunteer | 則作佛義不分明 |
344 | 219 | 義 | yì | something suitable | 則作佛義不分明 |
345 | 219 | 義 | yì | a martyr | 則作佛義不分明 |
346 | 219 | 義 | yì | a law | 則作佛義不分明 |
347 | 219 | 義 | yì | Yi | 則作佛義不分明 |
348 | 219 | 義 | yì | Righteousness | 則作佛義不分明 |
349 | 219 | 義 | yì | aim; artha | 則作佛義不分明 |
350 | 209 | 前 | qián | front | 第一牒前二種四智 |
351 | 209 | 前 | qián | former; the past | 第一牒前二種四智 |
352 | 209 | 前 | qián | to go forward | 第一牒前二種四智 |
353 | 209 | 前 | qián | preceding | 第一牒前二種四智 |
354 | 209 | 前 | qián | before; earlier; prior | 第一牒前二種四智 |
355 | 209 | 前 | qián | to appear before | 第一牒前二種四智 |
356 | 209 | 前 | qián | future | 第一牒前二種四智 |
357 | 209 | 前 | qián | top; first | 第一牒前二種四智 |
358 | 209 | 前 | qián | battlefront | 第一牒前二種四智 |
359 | 209 | 前 | qián | pre- | 第一牒前二種四智 |
360 | 209 | 前 | qián | before; former; pūrva | 第一牒前二種四智 |
361 | 209 | 前 | qián | facing; mukha | 第一牒前二種四智 |
362 | 208 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 由佛四智 |
363 | 208 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 由佛四智 |
364 | 208 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 由佛四智 |
365 | 208 | 佛 | fó | a Buddhist text | 由佛四智 |
366 | 208 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 由佛四智 |
367 | 208 | 佛 | fó | Buddha | 由佛四智 |
368 | 208 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 由佛四智 |
369 | 207 | 究竟 | jiūjìng | after all; actually; in the end | 究竟 |
370 | 207 | 究竟 | jiūjìng | outcome; result | 究竟 |
371 | 207 | 究竟 | jiūjìng | to thoroughly understand | 究竟 |
372 | 207 | 究竟 | jiūjìng | to complete; to finish | 究竟 |
373 | 207 | 究竟 | jiūjìng | conclusion; end; niṣṭhā | 究竟 |
374 | 205 | 云 | yún | cloud | 智度論云 |
375 | 205 | 云 | yún | Yunnan | 智度論云 |
376 | 205 | 云 | yún | Yun | 智度論云 |
377 | 205 | 云 | yún | to say | 智度論云 |
378 | 205 | 云 | yún | to have | 智度論云 |
379 | 205 | 云 | yún | a particle with no meaning | 智度論云 |
380 | 205 | 云 | yún | in this way | 智度論云 |
381 | 205 | 云 | yún | cloud; megha | 智度論云 |
382 | 205 | 云 | yún | to say; iti | 智度論云 |
383 | 200 | 中 | zhōng | middle | 牒佛智中 |
384 | 200 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 牒佛智中 |
385 | 200 | 中 | zhōng | China | 牒佛智中 |
386 | 200 | 中 | zhòng | to hit the mark | 牒佛智中 |
387 | 200 | 中 | zhōng | in; amongst | 牒佛智中 |
388 | 200 | 中 | zhōng | midday | 牒佛智中 |
389 | 200 | 中 | zhōng | inside | 牒佛智中 |
390 | 200 | 中 | zhōng | during | 牒佛智中 |
391 | 200 | 中 | zhōng | Zhong | 牒佛智中 |
392 | 200 | 中 | zhōng | intermediary | 牒佛智中 |
393 | 200 | 中 | zhōng | half | 牒佛智中 |
394 | 200 | 中 | zhōng | just right; suitably | 牒佛智中 |
395 | 200 | 中 | zhōng | while | 牒佛智中 |
396 | 200 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 牒佛智中 |
397 | 200 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 牒佛智中 |
398 | 200 | 中 | zhòng | to obtain | 牒佛智中 |
399 | 200 | 中 | zhòng | to pass an exam | 牒佛智中 |
400 | 200 | 中 | zhōng | middle | 牒佛智中 |
401 | 198 | 上 | shàng | top; a high position | 上有 |
402 | 198 | 上 | shang | top; the position on or above something | 上有 |
403 | 198 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 上有 |
404 | 198 | 上 | shàng | shang | 上有 |
405 | 198 | 上 | shàng | previous; last | 上有 |
406 | 198 | 上 | shàng | high; higher | 上有 |
407 | 198 | 上 | shàng | advanced | 上有 |
408 | 198 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 上有 |
409 | 198 | 上 | shàng | time | 上有 |
410 | 198 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 上有 |
411 | 198 | 上 | shàng | far | 上有 |
412 | 198 | 上 | shàng | big; as big as | 上有 |
413 | 198 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 上有 |
414 | 198 | 上 | shàng | to report | 上有 |
415 | 198 | 上 | shàng | to offer | 上有 |
416 | 198 | 上 | shàng | to go on stage | 上有 |
417 | 198 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 上有 |
418 | 198 | 上 | shàng | to install; to erect | 上有 |
419 | 198 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 上有 |
420 | 198 | 上 | shàng | to burn | 上有 |
421 | 198 | 上 | shàng | to remember | 上有 |
422 | 198 | 上 | shang | on; in | 上有 |
423 | 198 | 上 | shàng | upward | 上有 |
424 | 198 | 上 | shàng | to add | 上有 |
425 | 198 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 上有 |
426 | 198 | 上 | shàng | to meet | 上有 |
427 | 198 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 上有 |
428 | 198 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 上有 |
429 | 198 | 上 | shàng | a musical note | 上有 |
430 | 198 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 上有 |
431 | 196 | 藏 | cáng | to hide | 藏言 |
432 | 196 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 藏言 |
433 | 196 | 藏 | cáng | to store | 藏言 |
434 | 196 | 藏 | zàng | Tibet | 藏言 |
435 | 196 | 藏 | zàng | a treasure | 藏言 |
436 | 196 | 藏 | zàng | a store | 藏言 |
437 | 196 | 藏 | zāng | Zang | 藏言 |
438 | 196 | 藏 | zāng | good | 藏言 |
439 | 196 | 藏 | zāng | a male slave | 藏言 |
440 | 196 | 藏 | zāng | booty | 藏言 |
441 | 196 | 藏 | zàng | an internal organ | 藏言 |
442 | 196 | 藏 | zàng | to bury | 藏言 |
443 | 196 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 藏言 |
444 | 196 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 藏言 |
445 | 196 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 藏言 |
446 | 196 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 藏言 |
447 | 194 | 又 | yòu | again; also | 又前是有為功德究竟 |
448 | 194 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又前是有為功德究竟 |
449 | 194 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又前是有為功德究竟 |
450 | 194 | 又 | yòu | and | 又前是有為功德究竟 |
451 | 194 | 又 | yòu | furthermore | 又前是有為功德究竟 |
452 | 194 | 又 | yòu | in addition | 又前是有為功德究竟 |
453 | 194 | 又 | yòu | but | 又前是有為功德究竟 |
454 | 194 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又前是有為功德究竟 |
455 | 193 | 亦 | yì | also; too | 亦能滅除生死果 |
456 | 193 | 亦 | yì | but | 亦能滅除生死果 |
457 | 193 | 亦 | yì | this; he; she | 亦能滅除生死果 |
458 | 193 | 亦 | yì | although; even though | 亦能滅除生死果 |
459 | 193 | 亦 | yì | already | 亦能滅除生死果 |
460 | 193 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦能滅除生死果 |
461 | 193 | 亦 | yì | Yi | 亦能滅除生死果 |
462 | 191 | 四 | sì | four | 總牒大小二種四 |
463 | 191 | 四 | sì | note a musical scale | 總牒大小二種四 |
464 | 191 | 四 | sì | fourth | 總牒大小二種四 |
465 | 191 | 四 | sì | Si | 總牒大小二種四 |
466 | 191 | 四 | sì | four; catur | 總牒大小二種四 |
467 | 186 | 二乘 | èr shèng | the two vehicles | 上來廣明二乘有畏 |
468 | 184 | 法 | fǎ | method; way | 地不愚法下 |
469 | 184 | 法 | fǎ | France | 地不愚法下 |
470 | 184 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 地不愚法下 |
471 | 184 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 地不愚法下 |
472 | 184 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 地不愚法下 |
473 | 184 | 法 | fǎ | an institution | 地不愚法下 |
474 | 184 | 法 | fǎ | to emulate | 地不愚法下 |
475 | 184 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 地不愚法下 |
476 | 184 | 法 | fǎ | punishment | 地不愚法下 |
477 | 184 | 法 | fǎ | Fa | 地不愚法下 |
478 | 184 | 法 | fǎ | a precedent | 地不愚法下 |
479 | 184 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 地不愚法下 |
480 | 184 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 地不愚法下 |
481 | 184 | 法 | fǎ | Dharma | 地不愚法下 |
482 | 184 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 地不愚法下 |
483 | 184 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 地不愚法下 |
484 | 184 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 地不愚法下 |
485 | 184 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 地不愚法下 |
486 | 183 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若知苦能壞陰魔 |
487 | 183 | 若 | ruò | seemingly | 若知苦能壞陰魔 |
488 | 183 | 若 | ruò | if | 若知苦能壞陰魔 |
489 | 183 | 若 | ruò | you | 若知苦能壞陰魔 |
490 | 183 | 若 | ruò | this; that | 若知苦能壞陰魔 |
491 | 183 | 若 | ruò | and; or | 若知苦能壞陰魔 |
492 | 183 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若知苦能壞陰魔 |
493 | 183 | 若 | rě | pomegranite | 若知苦能壞陰魔 |
494 | 183 | 若 | ruò | to choose | 若知苦能壞陰魔 |
495 | 183 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若知苦能壞陰魔 |
496 | 183 | 若 | ruò | thus | 若知苦能壞陰魔 |
497 | 183 | 若 | ruò | pollia | 若知苦能壞陰魔 |
498 | 183 | 若 | ruò | Ruo | 若知苦能壞陰魔 |
499 | 183 | 若 | ruò | only then | 若知苦能壞陰魔 |
500 | 183 | 若 | rě | ja | 若知苦能壞陰魔 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
有 |
|
|
|
是 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
也 | yě | ya | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
明 |
|
|
|
名 |
|
|
|
言 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
白下 | 98 | Baixia | |
薄皮 | 98 | Licchavi; Lecchavi | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成华 | 成華 | 99 | Chenghua |
传灯 | 傳燈 | 67 |
|
从化 | 從化 | 99 | Conghua |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大慧 | 100 |
|
|
大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道融 | 100 | Daorong | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
多利 | 100 | Dolly | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法成 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法和 | 102 | Fahe | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
富兰那 | 富蘭那 | 102 | Purana |
覆障 | 102 | Rāhula | |
广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光宅 | 103 | Guangzhai | |
汉 | 漢 | 104 |
|
化德 | 104 | Huade | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧日 | 104 |
|
|
吉藏 | 106 | Jizang | |
江南 | 106 |
|
|
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
经合 | 經合 | 106 | Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) |
空也 | 107 | Kūya | |
会稽 | 會稽 | 75 | Kuaiji Mountain |
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
了悟 | 76 | Liao Wu | |
灵嘉寺 | 靈嘉寺 | 108 | Lingjai Temple |
灵味寺 | 靈味寺 | 108 | Pengcheng Temple |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
论藏 | 論藏 | 108 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
明本 | 109 |
|
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
凝然 | 110 | Gyōnen | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
毘陀 | 112 | Veda | |
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三略 | 115 | Three Strategies of Huang Shigong | |
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
僧佉经 | 僧佉經 | 115 | Samkhya Sutra |
僧叡 | 僧叡 | 115 | Sengrui |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
胜鬘宝窟 | 勝鬘寶窟 | 115 | Shengman Bao Ku |
胜鬘夫人 | 勝鬘夫人 | 115 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
实佛 | 實佛 | 115 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
世尊 | 115 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
昙影 | 曇影 | 116 | Tanying |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天主 | 116 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
万年 | 萬年 | 119 | Wannian |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
文中 | 119 | Bunchū | |
五帝 | 119 | Five Emperors | |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
兴皇寺 | 興皇寺 | 120 | Xinghuang Temple |
修慧 | 120 |
|
|
须弥楼 | 須彌樓 | 120 | Mount Sumeru |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
永安 | 121 | Yong'an reign | |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
于都 | 於都 | 121 | Yudu |
云安 | 雲安 | 121 | Yun'an |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正观论 | 正觀論 | 122 | Fundamental Verses on the Middle Way |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
志公 | 122 | Zhi Gong | |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
知藏 | 122 | Librarian; Chief of Sutra Repository | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中华 | 中華 | 122 | China |
竺道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 679.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
八大 | 98 | eight great | |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
必当 | 必當 | 98 | must |
般若 | 98 |
|
|
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常不轻菩萨 | 常不輕菩薩 | 99 | Never Disparaging Bodhisattva |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
承力 | 99 | accepting the power | |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
瞋心 | 99 |
|
|
出世间上上智 | 出世間上上智 | 99 | supreme knowledge |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出体 | 出體 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
矬陋 | 99 | ugly; stupid; kuṇṭhaka | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大小乘 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
到彼岸 | 100 |
|
|
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
大乘戒 | 100 | the Mahayana precepts | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
登地 | 100 | bhumyakramana | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
地上 | 100 | above the ground | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度世 | 100 | to pass through life | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度生 | 100 | to save beings | |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法界 | 102 |
|
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非思量 | 102 |
|
|
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
该摄 | 該攝 | 103 | complete assimilation |
干慧地 | 乾慧地 | 103 | the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi |
共修 | 103 | Dharma service | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观染染者 | 觀染染者 | 103 | observation of desire and one who desires |
观如来品 | 觀如來品 | 103 | chapter on analysis of the Tathāgata |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
果极 | 果極 | 103 | stage of reward; stage of attainment |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧日 | 104 |
|
|
会入 | 會入 | 104 | cause to flow together; harmonizes with |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
火宅 | 104 |
|
|
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
见道 | 見道 | 106 |
|
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教相 | 106 | classification of teachings | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解行 | 106 | to understand and practice | |
金光明 | 106 | golden light | |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
究竟即 | 106 | ultimate identity | |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空见 | 空見 | 107 |
|
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦灭谛 | 苦滅諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦海 | 107 |
|
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐德 | 樂德 | 108 | the virtue of joy |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离相寂灭 | 離相寂滅 | 108 | transcending appearances, calmness and extinction |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了生死 | 108 | ending the cycle of birth and death | |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
略明 | 108 | brief explaination | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
明禅 | 明禪 | 109 | Clarity of Chan |
名身 | 109 | group of names | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明藏 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
迷悟 | 109 |
|
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
能藏 | 110 | ability to store | |
能信 | 110 | able to believe | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
七法 | 113 |
|
|
七方便 | 113 | seven expedient means | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人我 | 114 | personality; human soul | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日喻 | 114 | sun metaphor | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入道 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三定 | 115 | three samādhis | |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三向 | 115 | the three directions | |
三相 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三欲 | 115 | three desires | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三心 | 115 | three minds | |
三字 | 115 | three characters | |
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
是法不可示 | 115 | It is impossible to explain it | |
十解 | 115 | ten abodes | |
是苦集 | 115 | this is the origin of pain | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
十受 | 115 | ten great vows | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
识支 | 識支 | 115 | vijnana; consciousness |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四法印 | 115 | four dharma seals | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四住 | 115 | four abodes | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所藏 | 115 | the thing stored | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄法 | 119 | delusion | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我倒 | 119 | the delusion of self | |
我德 | 119 | the virtue of self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
五大 | 119 | the five elements | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五乘 | 119 | five vehicles | |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
五受 | 119 | five sensations | |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信忍 | 120 | firm belief | |
心生灭 | 心生滅 | 120 | the teaching of arising and ceasing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行法 | 120 | cultivation method | |
行解 | 120 |
|
|
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
喜受 | 120 | the sensation of joy | |
修慧 | 120 |
|
|
业力 | 業力 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
依法不依人 | 121 | rely on the Dharma | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一门 | 一門 | 121 |
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一念 | 121 |
|
|
意生 | 121 |
|
|
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
一乘家 | 121 | the one-vehicle school | |
一乘经 | 一乘經 | 121 | the one-vehicle sutra |
意生身 | 121 | manomayakāya | |
一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
依持 | 121 | basis; support | |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
意根 | 121 | the mind sense | |
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
印可 | 121 | to confirm | |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
因相 | 121 | causation | |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一期 | 121 |
|
|
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
有海 | 121 | sea of existence | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
于恒沙劫 | 於恒沙劫 | 121 | as many complete Æons as there are grains of sand in the Ganges |
欲界 | 121 | realm of desire | |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真常 | 122 |
|
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正性 | 122 | divine nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
知根 | 122 | organs of perception | |
知苦断集 | 知苦斷集 | 122 | realize suffering and stop accumulation |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转四谛法轮 | 轉四諦法輪 | 122 | the Dharma wheel of four noble truths has been turned |
自力 | 122 | one's own power | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最上 | 122 | supreme | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作持 | 122 | exhortative observance |