Glossary and Vocabulary for Shengman Bao Ku 勝鬘寶窟, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 490 | 之 | zhī | to go | 所謂一乘之大車者 |
2 | 490 | 之 | zhī | to arrive; to go | 所謂一乘之大車者 |
3 | 490 | 之 | zhī | is | 所謂一乘之大車者 |
4 | 490 | 之 | zhī | to use | 所謂一乘之大車者 |
5 | 490 | 之 | zhī | Zhi | 所謂一乘之大車者 |
6 | 490 | 之 | zhī | winding | 所謂一乘之大車者 |
7 | 481 | 為 | wéi | to act as; to serve | 總為施權 |
8 | 481 | 為 | wéi | to change into; to become | 總為施權 |
9 | 481 | 為 | wéi | to be; is | 總為施權 |
10 | 481 | 為 | wéi | to do | 總為施權 |
11 | 481 | 為 | wèi | to support; to help | 總為施權 |
12 | 481 | 為 | wéi | to govern | 總為施權 |
13 | 481 | 為 | wèi | to be; bhū | 總為施權 |
14 | 479 | 也 | yě | ya | 則是法王之寶輅也 |
15 | 448 | 者 | zhě | ca | 所謂一乘之大車者 |
16 | 327 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 顯此真詮以洞明 |
17 | 327 | 明 | míng | Ming | 顯此真詮以洞明 |
18 | 327 | 明 | míng | Ming Dynasty | 顯此真詮以洞明 |
19 | 327 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 顯此真詮以洞明 |
20 | 327 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 顯此真詮以洞明 |
21 | 327 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 顯此真詮以洞明 |
22 | 327 | 明 | míng | consecrated | 顯此真詮以洞明 |
23 | 327 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 顯此真詮以洞明 |
24 | 327 | 明 | míng | to explain; to clarify | 顯此真詮以洞明 |
25 | 327 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 顯此真詮以洞明 |
26 | 327 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 顯此真詮以洞明 |
27 | 327 | 明 | míng | eyesight; vision | 顯此真詮以洞明 |
28 | 327 | 明 | míng | a god; a spirit | 顯此真詮以洞明 |
29 | 327 | 明 | míng | fame; renown | 顯此真詮以洞明 |
30 | 327 | 明 | míng | open; public | 顯此真詮以洞明 |
31 | 327 | 明 | míng | clear | 顯此真詮以洞明 |
32 | 327 | 明 | míng | to become proficient | 顯此真詮以洞明 |
33 | 327 | 明 | míng | to be proficient | 顯此真詮以洞明 |
34 | 327 | 明 | míng | virtuous | 顯此真詮以洞明 |
35 | 327 | 明 | míng | open and honest | 顯此真詮以洞明 |
36 | 327 | 明 | míng | clean; neat | 顯此真詮以洞明 |
37 | 327 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 顯此真詮以洞明 |
38 | 327 | 明 | míng | next; afterwards | 顯此真詮以洞明 |
39 | 327 | 明 | míng | positive | 顯此真詮以洞明 |
40 | 327 | 明 | míng | Clear | 顯此真詮以洞明 |
41 | 327 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 顯此真詮以洞明 |
42 | 266 | 一 | yī | one | 一釋名題 |
43 | 266 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一釋名題 |
44 | 266 | 一 | yī | pure; concentrated | 一釋名題 |
45 | 266 | 一 | yī | first | 一釋名題 |
46 | 266 | 一 | yī | the same | 一釋名題 |
47 | 266 | 一 | yī | sole; single | 一釋名題 |
48 | 266 | 一 | yī | a very small amount | 一釋名題 |
49 | 266 | 一 | yī | Yi | 一釋名題 |
50 | 266 | 一 | yī | other | 一釋名題 |
51 | 266 | 一 | yī | to unify | 一釋名題 |
52 | 266 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一釋名題 |
53 | 266 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一釋名題 |
54 | 266 | 一 | yī | one; eka | 一釋名題 |
55 | 260 | 言 | yán | to speak; to say; said | 其非若斯妙玄指之言大方廣 |
56 | 260 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 其非若斯妙玄指之言大方廣 |
57 | 260 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 其非若斯妙玄指之言大方廣 |
58 | 260 | 言 | yán | phrase; sentence | 其非若斯妙玄指之言大方廣 |
59 | 260 | 言 | yán | a word; a syllable | 其非若斯妙玄指之言大方廣 |
60 | 260 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 其非若斯妙玄指之言大方廣 |
61 | 260 | 言 | yán | to regard as | 其非若斯妙玄指之言大方廣 |
62 | 260 | 言 | yán | to act as | 其非若斯妙玄指之言大方廣 |
63 | 260 | 言 | yán | word; vacana | 其非若斯妙玄指之言大方廣 |
64 | 260 | 言 | yán | speak; vad | 其非若斯妙玄指之言大方廣 |
65 | 254 | 二 | èr | two | 二敘緣起 |
66 | 254 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二敘緣起 |
67 | 254 | 二 | èr | second | 二敘緣起 |
68 | 254 | 二 | èr | twice; double; di- | 二敘緣起 |
69 | 254 | 二 | èr | more than one kind | 二敘緣起 |
70 | 254 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二敘緣起 |
71 | 254 | 二 | èr | both; dvaya | 二敘緣起 |
72 | 250 | 云 | yún | cloud | 是云權巧 |
73 | 250 | 云 | yún | Yunnan | 是云權巧 |
74 | 250 | 云 | yún | Yun | 是云權巧 |
75 | 250 | 云 | yún | to say | 是云權巧 |
76 | 250 | 云 | yún | to have | 是云權巧 |
77 | 250 | 云 | yún | cloud; megha | 是云權巧 |
78 | 250 | 云 | yún | to say; iti | 是云權巧 |
79 | 242 | 今 | jīn | today; present; now | 今言勝鬘師子吼者 |
80 | 242 | 今 | jīn | Jin | 今言勝鬘師子吼者 |
81 | 242 | 今 | jīn | modern | 今言勝鬘師子吼者 |
82 | 242 | 今 | jīn | now; adhunā | 今言勝鬘師子吼者 |
83 | 229 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 不知佛意 |
84 | 229 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 不知佛意 |
85 | 229 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 不知佛意 |
86 | 229 | 佛 | fó | a Buddhist text | 不知佛意 |
87 | 229 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 不知佛意 |
88 | 229 | 佛 | fó | Buddha | 不知佛意 |
89 | 229 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 不知佛意 |
90 | 218 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以校嚴其高廣 |
91 | 218 | 以 | yǐ | to rely on | 以校嚴其高廣 |
92 | 218 | 以 | yǐ | to regard | 以校嚴其高廣 |
93 | 218 | 以 | yǐ | to be able to | 以校嚴其高廣 |
94 | 218 | 以 | yǐ | to order; to command | 以校嚴其高廣 |
95 | 218 | 以 | yǐ | used after a verb | 以校嚴其高廣 |
96 | 218 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以校嚴其高廣 |
97 | 218 | 以 | yǐ | Israel | 以校嚴其高廣 |
98 | 218 | 以 | yǐ | Yi | 以校嚴其高廣 |
99 | 218 | 以 | yǐ | use; yogena | 以校嚴其高廣 |
100 | 216 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又所以立名 |
101 | 213 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 一立名意 |
102 | 213 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 一立名意 |
103 | 213 | 名 | míng | rank; position | 一立名意 |
104 | 213 | 名 | míng | an excuse | 一立名意 |
105 | 213 | 名 | míng | life | 一立名意 |
106 | 213 | 名 | míng | to name; to call | 一立名意 |
107 | 213 | 名 | míng | to express; to describe | 一立名意 |
108 | 213 | 名 | míng | to be called; to have the name | 一立名意 |
109 | 213 | 名 | míng | to own; to possess | 一立名意 |
110 | 213 | 名 | míng | famous; renowned | 一立名意 |
111 | 213 | 名 | míng | moral | 一立名意 |
112 | 213 | 名 | míng | name; naman | 一立名意 |
113 | 213 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 一立名意 |
114 | 213 | 不 | bù | infix potential marker | 不偏其施 |
115 | 210 | 三 | sān | three | 勒成三軸 |
116 | 210 | 三 | sān | third | 勒成三軸 |
117 | 210 | 三 | sān | more than two | 勒成三軸 |
118 | 210 | 三 | sān | very few | 勒成三軸 |
119 | 210 | 三 | sān | San | 勒成三軸 |
120 | 210 | 三 | sān | three; tri | 勒成三軸 |
121 | 210 | 三 | sān | sa | 勒成三軸 |
122 | 210 | 三 | sān | three kinds; trividha | 勒成三軸 |
123 | 202 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 是一向記說 |
124 | 202 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 是一向記說 |
125 | 202 | 說 | shuì | to persuade | 是一向記說 |
126 | 202 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 是一向記說 |
127 | 202 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 是一向記說 |
128 | 202 | 說 | shuō | to claim; to assert | 是一向記說 |
129 | 202 | 說 | shuō | allocution | 是一向記說 |
130 | 202 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 是一向記說 |
131 | 202 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 是一向記說 |
132 | 202 | 說 | shuō | speach; vāda | 是一向記說 |
133 | 202 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 是一向記說 |
134 | 202 | 說 | shuō | to instruct | 是一向記說 |
135 | 195 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 本地誰得而測 |
136 | 195 | 得 | děi | to want to; to need to | 本地誰得而測 |
137 | 195 | 得 | děi | must; ought to | 本地誰得而測 |
138 | 195 | 得 | dé | de | 本地誰得而測 |
139 | 195 | 得 | de | infix potential marker | 本地誰得而測 |
140 | 195 | 得 | dé | to result in | 本地誰得而測 |
141 | 195 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 本地誰得而測 |
142 | 195 | 得 | dé | to be satisfied | 本地誰得而測 |
143 | 195 | 得 | dé | to be finished | 本地誰得而測 |
144 | 195 | 得 | děi | satisfying | 本地誰得而測 |
145 | 195 | 得 | dé | to contract | 本地誰得而測 |
146 | 195 | 得 | dé | to hear | 本地誰得而測 |
147 | 195 | 得 | dé | to have; there is | 本地誰得而測 |
148 | 195 | 得 | dé | marks time passed | 本地誰得而測 |
149 | 195 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 本地誰得而測 |
150 | 191 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 蓋夫無乘而乘 |
151 | 191 | 無 | wú | to not have; without | 蓋夫無乘而乘 |
152 | 191 | 無 | mó | mo | 蓋夫無乘而乘 |
153 | 191 | 無 | wú | to not have | 蓋夫無乘而乘 |
154 | 191 | 無 | wú | Wu | 蓋夫無乘而乘 |
155 | 191 | 無 | mó | mo | 蓋夫無乘而乘 |
156 | 181 | 於 | yú | to go; to | 為於解脫故 |
157 | 181 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 為於解脫故 |
158 | 181 | 於 | yú | Yu | 為於解脫故 |
159 | 181 | 於 | wū | a crow | 為於解脫故 |
160 | 170 | 所 | suǒ | a few; various; some | 乘無所乘 |
161 | 170 | 所 | suǒ | a place; a location | 乘無所乘 |
162 | 170 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 乘無所乘 |
163 | 170 | 所 | suǒ | an ordinal number | 乘無所乘 |
164 | 170 | 所 | suǒ | meaning | 乘無所乘 |
165 | 170 | 所 | suǒ | garrison | 乘無所乘 |
166 | 170 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 乘無所乘 |
167 | 169 | 亦 | yì | Yi | 即亦繙之者真窺寶窟 |
168 | 157 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 儐則駢田奉崇 |
169 | 157 | 則 | zé | a grade; a level | 儐則駢田奉崇 |
170 | 157 | 則 | zé | an example; a model | 儐則駢田奉崇 |
171 | 157 | 則 | zé | a weighing device | 儐則駢田奉崇 |
172 | 157 | 則 | zé | to grade; to rank | 儐則駢田奉崇 |
173 | 157 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 儐則駢田奉崇 |
174 | 157 | 則 | zé | to do | 儐則駢田奉崇 |
175 | 157 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 儐則駢田奉崇 |
176 | 145 | 義 | yì | meaning; sense | 此經言約義富 |
177 | 145 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此經言約義富 |
178 | 145 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此經言約義富 |
179 | 145 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此經言約義富 |
180 | 145 | 義 | yì | just; righteous | 此經言約義富 |
181 | 145 | 義 | yì | adopted | 此經言約義富 |
182 | 145 | 義 | yì | a relationship | 此經言約義富 |
183 | 145 | 義 | yì | volunteer | 此經言約義富 |
184 | 145 | 義 | yì | something suitable | 此經言約義富 |
185 | 145 | 義 | yì | a martyr | 此經言約義富 |
186 | 145 | 義 | yì | a law | 此經言約義富 |
187 | 145 | 義 | yì | Yi | 此經言約義富 |
188 | 145 | 義 | yì | Righteousness | 此經言約義富 |
189 | 145 | 義 | yì | aim; artha | 此經言約義富 |
190 | 140 | 經 | jīng | to go through; to experience | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
191 | 140 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
192 | 140 | 經 | jīng | warp | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
193 | 140 | 經 | jīng | longitude | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
194 | 140 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
195 | 140 | 經 | jīng | a woman's period | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
196 | 140 | 經 | jīng | to bear; to endure | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
197 | 140 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
198 | 140 | 經 | jīng | classics | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
199 | 140 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
200 | 140 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
201 | 140 | 經 | jīng | a standard; a norm | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
202 | 140 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
203 | 140 | 經 | jīng | to measure | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
204 | 140 | 經 | jīng | human pulse | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
205 | 140 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
206 | 140 | 經 | jīng | sutra; discourse | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
207 | 139 | 人 | rén | person; people; a human being | 實似周朝亂臣之一人 |
208 | 139 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 實似周朝亂臣之一人 |
209 | 139 | 人 | rén | a kind of person | 實似周朝亂臣之一人 |
210 | 139 | 人 | rén | everybody | 實似周朝亂臣之一人 |
211 | 139 | 人 | rén | adult | 實似周朝亂臣之一人 |
212 | 139 | 人 | rén | somebody; others | 實似周朝亂臣之一人 |
213 | 139 | 人 | rén | an upright person | 實似周朝亂臣之一人 |
214 | 139 | 人 | rén | person; manuṣya | 實似周朝亂臣之一人 |
215 | 139 | 前 | qián | front | 前十四章 |
216 | 139 | 前 | qián | former; the past | 前十四章 |
217 | 139 | 前 | qián | to go forward | 前十四章 |
218 | 139 | 前 | qián | preceding | 前十四章 |
219 | 139 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前十四章 |
220 | 139 | 前 | qián | to appear before | 前十四章 |
221 | 139 | 前 | qián | future | 前十四章 |
222 | 139 | 前 | qián | top; first | 前十四章 |
223 | 139 | 前 | qián | battlefront | 前十四章 |
224 | 139 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前十四章 |
225 | 139 | 前 | qián | facing; mukha | 前十四章 |
226 | 135 | 歎 | tàn | to sigh | 遭歎遭呵 |
227 | 135 | 歎 | tàn | to praise | 遭歎遭呵 |
228 | 135 | 歎 | tàn | to lament | 遭歎遭呵 |
229 | 135 | 歎 | tàn | to chant; to recite | 遭歎遭呵 |
230 | 135 | 歎 | tàn | a chant | 遭歎遭呵 |
231 | 135 | 歎 | tàn | praise; abhiṣṭuta | 遭歎遭呵 |
232 | 134 | 謂 | wèi | to call | 謂外道經名 |
233 | 134 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂外道經名 |
234 | 134 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂外道經名 |
235 | 134 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂外道經名 |
236 | 134 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂外道經名 |
237 | 134 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂外道經名 |
238 | 134 | 謂 | wèi | to think | 謂外道經名 |
239 | 134 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂外道經名 |
240 | 134 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂外道經名 |
241 | 134 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂外道經名 |
242 | 134 | 謂 | wèi | Wei | 謂外道經名 |
243 | 133 | 其 | qí | Qi | 以校嚴其高廣 |
244 | 123 | 心 | xīn | heart [organ] | 心庶湛邃 |
245 | 123 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心庶湛邃 |
246 | 123 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心庶湛邃 |
247 | 123 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心庶湛邃 |
248 | 123 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心庶湛邃 |
249 | 123 | 心 | xīn | heart | 心庶湛邃 |
250 | 123 | 心 | xīn | emotion | 心庶湛邃 |
251 | 123 | 心 | xīn | intention; consideration | 心庶湛邃 |
252 | 123 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心庶湛邃 |
253 | 123 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心庶湛邃 |
254 | 123 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心庶湛邃 |
255 | 123 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心庶湛邃 |
256 | 119 | 勝鬘 | Shèngmán | Śrīmālā | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
257 | 119 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而鹿園之教茲基 |
258 | 119 | 而 | ér | as if; to seem like | 而鹿園之教茲基 |
259 | 119 | 而 | néng | can; able | 而鹿園之教茲基 |
260 | 119 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而鹿園之教茲基 |
261 | 119 | 而 | ér | to arrive; up to | 而鹿園之教茲基 |
262 | 110 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 不能具受 |
263 | 110 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 不能具受 |
264 | 110 | 受 | shòu | to receive; to accept | 不能具受 |
265 | 110 | 受 | shòu | to tolerate | 不能具受 |
266 | 110 | 受 | shòu | feelings; sensations | 不能具受 |
267 | 110 | 問 | wèn | to ask | 三從能問人以立名 |
268 | 110 | 問 | wèn | to inquire after | 三從能問人以立名 |
269 | 110 | 問 | wèn | to interrogate | 三從能問人以立名 |
270 | 110 | 問 | wèn | to hold responsible | 三從能問人以立名 |
271 | 110 | 問 | wèn | to request something | 三從能問人以立名 |
272 | 110 | 問 | wèn | to rebuke | 三從能問人以立名 |
273 | 110 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 三從能問人以立名 |
274 | 110 | 問 | wèn | news | 三從能問人以立名 |
275 | 110 | 問 | wèn | to propose marriage | 三從能問人以立名 |
276 | 110 | 問 | wén | to inform | 三從能問人以立名 |
277 | 110 | 問 | wèn | to research | 三從能問人以立名 |
278 | 110 | 問 | wèn | Wen | 三從能問人以立名 |
279 | 110 | 問 | wèn | a question | 三從能問人以立名 |
280 | 110 | 問 | wèn | ask; prccha | 三從能問人以立名 |
281 | 108 | 行 | xíng | to walk | 因行得解脫果 |
282 | 108 | 行 | xíng | capable; competent | 因行得解脫果 |
283 | 108 | 行 | háng | profession | 因行得解脫果 |
284 | 108 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 因行得解脫果 |
285 | 108 | 行 | xíng | to travel | 因行得解脫果 |
286 | 108 | 行 | xìng | actions; conduct | 因行得解脫果 |
287 | 108 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 因行得解脫果 |
288 | 108 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 因行得解脫果 |
289 | 108 | 行 | háng | horizontal line | 因行得解脫果 |
290 | 108 | 行 | héng | virtuous deeds | 因行得解脫果 |
291 | 108 | 行 | hàng | a line of trees | 因行得解脫果 |
292 | 108 | 行 | hàng | bold; steadfast | 因行得解脫果 |
293 | 108 | 行 | xíng | to move | 因行得解脫果 |
294 | 108 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 因行得解脫果 |
295 | 108 | 行 | xíng | travel | 因行得解脫果 |
296 | 108 | 行 | xíng | to circulate | 因行得解脫果 |
297 | 108 | 行 | xíng | running script; running script | 因行得解脫果 |
298 | 108 | 行 | xíng | temporary | 因行得解脫果 |
299 | 108 | 行 | háng | rank; order | 因行得解脫果 |
300 | 108 | 行 | háng | a business; a shop | 因行得解脫果 |
301 | 108 | 行 | xíng | to depart; to leave | 因行得解脫果 |
302 | 108 | 行 | xíng | to experience | 因行得解脫果 |
303 | 108 | 行 | xíng | path; way | 因行得解脫果 |
304 | 108 | 行 | xíng | xing; ballad | 因行得解脫果 |
305 | 108 | 行 | xíng | 因行得解脫果 | |
306 | 108 | 行 | xíng | Practice | 因行得解脫果 |
307 | 108 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 因行得解脫果 |
308 | 108 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 因行得解脫果 |
309 | 106 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願諸眾生 |
310 | 106 | 願 | yuàn | hope | 願諸眾生 |
311 | 106 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願諸眾生 |
312 | 106 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願諸眾生 |
313 | 106 | 願 | yuàn | a vow | 願諸眾生 |
314 | 106 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願諸眾生 |
315 | 106 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願諸眾生 |
316 | 106 | 願 | yuàn | to admire | 願諸眾生 |
317 | 106 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願諸眾生 |
318 | 105 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 自非厥理之終窮 |
319 | 105 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 自非厥理之終窮 |
320 | 105 | 非 | fēi | different | 自非厥理之終窮 |
321 | 105 | 非 | fēi | to not be; to not have | 自非厥理之終窮 |
322 | 105 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 自非厥理之終窮 |
323 | 105 | 非 | fēi | Africa | 自非厥理之終窮 |
324 | 105 | 非 | fēi | to slander | 自非厥理之終窮 |
325 | 105 | 非 | fěi | to avoid | 自非厥理之終窮 |
326 | 105 | 非 | fēi | must | 自非厥理之終窮 |
327 | 105 | 非 | fēi | an error | 自非厥理之終窮 |
328 | 105 | 非 | fēi | a problem; a question | 自非厥理之終窮 |
329 | 105 | 非 | fēi | evil | 自非厥理之終窮 |
330 | 105 | 中 | zhōng | middle | 後立經名中 |
331 | 105 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 後立經名中 |
332 | 105 | 中 | zhōng | China | 後立經名中 |
333 | 105 | 中 | zhòng | to hit the mark | 後立經名中 |
334 | 105 | 中 | zhōng | midday | 後立經名中 |
335 | 105 | 中 | zhōng | inside | 後立經名中 |
336 | 105 | 中 | zhōng | during | 後立經名中 |
337 | 105 | 中 | zhōng | Zhong | 後立經名中 |
338 | 105 | 中 | zhōng | intermediary | 後立經名中 |
339 | 105 | 中 | zhōng | half | 後立經名中 |
340 | 105 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 後立經名中 |
341 | 105 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 後立經名中 |
342 | 105 | 中 | zhòng | to obtain | 後立經名中 |
343 | 105 | 中 | zhòng | to pass an exam | 後立經名中 |
344 | 105 | 中 | zhōng | middle | 後立經名中 |
345 | 104 | 法 | fǎ | method; way | 令依名識法 |
346 | 104 | 法 | fǎ | France | 令依名識法 |
347 | 104 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 令依名識法 |
348 | 104 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 令依名識法 |
349 | 104 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 令依名識法 |
350 | 104 | 法 | fǎ | an institution | 令依名識法 |
351 | 104 | 法 | fǎ | to emulate | 令依名識法 |
352 | 104 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 令依名識法 |
353 | 104 | 法 | fǎ | punishment | 令依名識法 |
354 | 104 | 法 | fǎ | Fa | 令依名識法 |
355 | 104 | 法 | fǎ | a precedent | 令依名識法 |
356 | 104 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 令依名識法 |
357 | 104 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 令依名識法 |
358 | 104 | 法 | fǎ | Dharma | 令依名識法 |
359 | 104 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 令依名識法 |
360 | 104 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 令依名識法 |
361 | 104 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 令依名識法 |
362 | 104 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 令依名識法 |
363 | 102 | 四 | sì | four | 四來舉足歸仰之憙 |
364 | 102 | 四 | sì | note a musical scale | 四來舉足歸仰之憙 |
365 | 102 | 四 | sì | fourth | 四來舉足歸仰之憙 |
366 | 102 | 四 | sì | Si | 四來舉足歸仰之憙 |
367 | 102 | 四 | sì | four; catur | 四來舉足歸仰之憙 |
368 | 102 | 答 | dá | to reply; to answer | 答 |
369 | 102 | 答 | dá | to reciprocate to | 答 |
370 | 102 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答 |
371 | 102 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答 |
372 | 102 | 答 | dā | Da | 答 |
373 | 102 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答 |
374 | 100 | 下 | xià | bottom | 師子吼已下 |
375 | 100 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 師子吼已下 |
376 | 100 | 下 | xià | to announce | 師子吼已下 |
377 | 100 | 下 | xià | to do | 師子吼已下 |
378 | 100 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 師子吼已下 |
379 | 100 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 師子吼已下 |
380 | 100 | 下 | xià | inside | 師子吼已下 |
381 | 100 | 下 | xià | an aspect | 師子吼已下 |
382 | 100 | 下 | xià | a certain time | 師子吼已下 |
383 | 100 | 下 | xià | to capture; to take | 師子吼已下 |
384 | 100 | 下 | xià | to put in | 師子吼已下 |
385 | 100 | 下 | xià | to enter | 師子吼已下 |
386 | 100 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 師子吼已下 |
387 | 100 | 下 | xià | to finish work or school | 師子吼已下 |
388 | 100 | 下 | xià | to go | 師子吼已下 |
389 | 100 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 師子吼已下 |
390 | 100 | 下 | xià | to modestly decline | 師子吼已下 |
391 | 100 | 下 | xià | to produce | 師子吼已下 |
392 | 100 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 師子吼已下 |
393 | 100 | 下 | xià | to decide | 師子吼已下 |
394 | 100 | 下 | xià | to be less than | 師子吼已下 |
395 | 100 | 下 | xià | humble; lowly | 師子吼已下 |
396 | 100 | 下 | xià | below; adhara | 師子吼已下 |
397 | 100 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 師子吼已下 |
398 | 99 | 從 | cóng | to follow | 始從歎佛 |
399 | 99 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 始從歎佛 |
400 | 99 | 從 | cóng | to participate in something | 始從歎佛 |
401 | 99 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 始從歎佛 |
402 | 99 | 從 | cóng | something secondary | 始從歎佛 |
403 | 99 | 從 | cóng | remote relatives | 始從歎佛 |
404 | 99 | 從 | cóng | secondary | 始從歎佛 |
405 | 99 | 從 | cóng | to go on; to advance | 始從歎佛 |
406 | 99 | 從 | cōng | at ease; informal | 始從歎佛 |
407 | 99 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 始從歎佛 |
408 | 99 | 從 | zòng | to release | 始從歎佛 |
409 | 99 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 始從歎佛 |
410 | 99 | 欲 | yù | desire | 要唯所以欲令辟癡冠決嬰佩駕大輅驅廣衢者耳 |
411 | 99 | 欲 | yù | to desire; to wish | 要唯所以欲令辟癡冠決嬰佩駕大輅驅廣衢者耳 |
412 | 99 | 欲 | yù | to desire; to intend | 要唯所以欲令辟癡冠決嬰佩駕大輅驅廣衢者耳 |
413 | 99 | 欲 | yù | lust | 要唯所以欲令辟癡冠決嬰佩駕大輅驅廣衢者耳 |
414 | 99 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 要唯所以欲令辟癡冠決嬰佩駕大輅驅廣衢者耳 |
415 | 98 | 上 | shàng | top; a high position | 勝鬘寶窟卷上 |
416 | 98 | 上 | shang | top; the position on or above something | 勝鬘寶窟卷上 |
417 | 98 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 勝鬘寶窟卷上 |
418 | 98 | 上 | shàng | shang | 勝鬘寶窟卷上 |
419 | 98 | 上 | shàng | previous; last | 勝鬘寶窟卷上 |
420 | 98 | 上 | shàng | high; higher | 勝鬘寶窟卷上 |
421 | 98 | 上 | shàng | advanced | 勝鬘寶窟卷上 |
422 | 98 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 勝鬘寶窟卷上 |
423 | 98 | 上 | shàng | time | 勝鬘寶窟卷上 |
424 | 98 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 勝鬘寶窟卷上 |
425 | 98 | 上 | shàng | far | 勝鬘寶窟卷上 |
426 | 98 | 上 | shàng | big; as big as | 勝鬘寶窟卷上 |
427 | 98 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 勝鬘寶窟卷上 |
428 | 98 | 上 | shàng | to report | 勝鬘寶窟卷上 |
429 | 98 | 上 | shàng | to offer | 勝鬘寶窟卷上 |
430 | 98 | 上 | shàng | to go on stage | 勝鬘寶窟卷上 |
431 | 98 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 勝鬘寶窟卷上 |
432 | 98 | 上 | shàng | to install; to erect | 勝鬘寶窟卷上 |
433 | 98 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 勝鬘寶窟卷上 |
434 | 98 | 上 | shàng | to burn | 勝鬘寶窟卷上 |
435 | 98 | 上 | shàng | to remember | 勝鬘寶窟卷上 |
436 | 98 | 上 | shàng | to add | 勝鬘寶窟卷上 |
437 | 98 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 勝鬘寶窟卷上 |
438 | 98 | 上 | shàng | to meet | 勝鬘寶窟卷上 |
439 | 98 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 勝鬘寶窟卷上 |
440 | 98 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 勝鬘寶窟卷上 |
441 | 98 | 上 | shàng | a musical note | 勝鬘寶窟卷上 |
442 | 98 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 勝鬘寶窟卷上 |
443 | 97 | 後 | hòu | after; later | 後一利他 |
444 | 97 | 後 | hòu | empress; queen | 後一利他 |
445 | 97 | 後 | hòu | sovereign | 後一利他 |
446 | 97 | 後 | hòu | the god of the earth | 後一利他 |
447 | 97 | 後 | hòu | late; later | 後一利他 |
448 | 97 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後一利他 |
449 | 97 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後一利他 |
450 | 97 | 後 | hòu | behind; back | 後一利他 |
451 | 97 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後一利他 |
452 | 97 | 後 | hòu | Hou | 後一利他 |
453 | 97 | 後 | hòu | after; behind | 後一利他 |
454 | 97 | 後 | hòu | following | 後一利他 |
455 | 97 | 後 | hòu | to be delayed | 後一利他 |
456 | 97 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後一利他 |
457 | 97 | 後 | hòu | feudal lords | 後一利他 |
458 | 97 | 後 | hòu | Hou | 後一利他 |
459 | 97 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後一利他 |
460 | 97 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後一利他 |
461 | 97 | 後 | hòu | later; paścima | 後一利他 |
462 | 93 | 我 | wǒ | self | 於焉我 |
463 | 93 | 我 | wǒ | [my] dear | 於焉我 |
464 | 93 | 我 | wǒ | Wo | 於焉我 |
465 | 93 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 於焉我 |
466 | 93 | 我 | wǒ | ga | 於焉我 |
467 | 92 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即亦繙之者真窺寶窟 |
468 | 92 | 即 | jí | at that time | 即亦繙之者真窺寶窟 |
469 | 92 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即亦繙之者真窺寶窟 |
470 | 92 | 即 | jí | supposed; so-called | 即亦繙之者真窺寶窟 |
471 | 92 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即亦繙之者真窺寶窟 |
472 | 91 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 後忽生 |
473 | 91 | 生 | shēng | to live | 後忽生 |
474 | 91 | 生 | shēng | raw | 後忽生 |
475 | 91 | 生 | shēng | a student | 後忽生 |
476 | 91 | 生 | shēng | life | 後忽生 |
477 | 91 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 後忽生 |
478 | 91 | 生 | shēng | alive | 後忽生 |
479 | 91 | 生 | shēng | a lifetime | 後忽生 |
480 | 91 | 生 | shēng | to initiate; to become | 後忽生 |
481 | 91 | 生 | shēng | to grow | 後忽生 |
482 | 91 | 生 | shēng | unfamiliar | 後忽生 |
483 | 91 | 生 | shēng | not experienced | 後忽生 |
484 | 91 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 後忽生 |
485 | 91 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 後忽生 |
486 | 91 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 後忽生 |
487 | 91 | 生 | shēng | gender | 後忽生 |
488 | 91 | 生 | shēng | to develop; to grow | 後忽生 |
489 | 91 | 生 | shēng | to set up | 後忽生 |
490 | 91 | 生 | shēng | a prostitute | 後忽生 |
491 | 91 | 生 | shēng | a captive | 後忽生 |
492 | 91 | 生 | shēng | a gentleman | 後忽生 |
493 | 91 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 後忽生 |
494 | 91 | 生 | shēng | unripe | 後忽生 |
495 | 91 | 生 | shēng | nature | 後忽生 |
496 | 91 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 後忽生 |
497 | 91 | 生 | shēng | destiny | 後忽生 |
498 | 91 | 生 | shēng | birth | 後忽生 |
499 | 91 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 後忽生 |
500 | 89 | 與 | yǔ | to give | 智囊與舍利競儲 |
Frequencies of all Words
Top 1296
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 490 | 之 | zhī | him; her; them; that | 所謂一乘之大車者 |
2 | 490 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 所謂一乘之大車者 |
3 | 490 | 之 | zhī | to go | 所謂一乘之大車者 |
4 | 490 | 之 | zhī | this; that | 所謂一乘之大車者 |
5 | 490 | 之 | zhī | genetive marker | 所謂一乘之大車者 |
6 | 490 | 之 | zhī | it | 所謂一乘之大車者 |
7 | 490 | 之 | zhī | in; in regards to | 所謂一乘之大車者 |
8 | 490 | 之 | zhī | all | 所謂一乘之大車者 |
9 | 490 | 之 | zhī | and | 所謂一乘之大車者 |
10 | 490 | 之 | zhī | however | 所謂一乘之大車者 |
11 | 490 | 之 | zhī | if | 所謂一乘之大車者 |
12 | 490 | 之 | zhī | then | 所謂一乘之大車者 |
13 | 490 | 之 | zhī | to arrive; to go | 所謂一乘之大車者 |
14 | 490 | 之 | zhī | is | 所謂一乘之大車者 |
15 | 490 | 之 | zhī | to use | 所謂一乘之大車者 |
16 | 490 | 之 | zhī | Zhi | 所謂一乘之大車者 |
17 | 490 | 之 | zhī | winding | 所謂一乘之大車者 |
18 | 481 | 為 | wèi | for; to | 總為施權 |
19 | 481 | 為 | wèi | because of | 總為施權 |
20 | 481 | 為 | wéi | to act as; to serve | 總為施權 |
21 | 481 | 為 | wéi | to change into; to become | 總為施權 |
22 | 481 | 為 | wéi | to be; is | 總為施權 |
23 | 481 | 為 | wéi | to do | 總為施權 |
24 | 481 | 為 | wèi | for | 總為施權 |
25 | 481 | 為 | wèi | because of; for; to | 總為施權 |
26 | 481 | 為 | wèi | to | 總為施權 |
27 | 481 | 為 | wéi | in a passive construction | 總為施權 |
28 | 481 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 總為施權 |
29 | 481 | 為 | wéi | forming an adverb | 總為施權 |
30 | 481 | 為 | wéi | to add emphasis | 總為施權 |
31 | 481 | 為 | wèi | to support; to help | 總為施權 |
32 | 481 | 為 | wéi | to govern | 總為施權 |
33 | 481 | 為 | wèi | to be; bhū | 總為施權 |
34 | 479 | 也 | yě | also; too | 則是法王之寶輅也 |
35 | 479 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 則是法王之寶輅也 |
36 | 479 | 也 | yě | either | 則是法王之寶輅也 |
37 | 479 | 也 | yě | even | 則是法王之寶輅也 |
38 | 479 | 也 | yě | used to soften the tone | 則是法王之寶輅也 |
39 | 479 | 也 | yě | used for emphasis | 則是法王之寶輅也 |
40 | 479 | 也 | yě | used to mark contrast | 則是法王之寶輅也 |
41 | 479 | 也 | yě | used to mark compromise | 則是法王之寶輅也 |
42 | 479 | 也 | yě | ya | 則是法王之寶輅也 |
43 | 469 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以故或恩或讎 |
44 | 469 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以故或恩或讎 |
45 | 469 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以故或恩或讎 |
46 | 469 | 故 | gù | to die | 以故或恩或讎 |
47 | 469 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以故或恩或讎 |
48 | 469 | 故 | gù | original | 以故或恩或讎 |
49 | 469 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以故或恩或讎 |
50 | 469 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以故或恩或讎 |
51 | 469 | 故 | gù | something in the past | 以故或恩或讎 |
52 | 469 | 故 | gù | deceased; dead | 以故或恩或讎 |
53 | 469 | 故 | gù | still; yet | 以故或恩或讎 |
54 | 469 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以故或恩或讎 |
55 | 448 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 所謂一乘之大車者 |
56 | 448 | 者 | zhě | that | 所謂一乘之大車者 |
57 | 448 | 者 | zhě | nominalizing function word | 所謂一乘之大車者 |
58 | 448 | 者 | zhě | used to mark a definition | 所謂一乘之大車者 |
59 | 448 | 者 | zhě | used to mark a pause | 所謂一乘之大車者 |
60 | 448 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 所謂一乘之大車者 |
61 | 448 | 者 | zhuó | according to | 所謂一乘之大車者 |
62 | 448 | 者 | zhě | ca | 所謂一乘之大車者 |
63 | 343 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是一向記說 |
64 | 343 | 是 | shì | is exactly | 是一向記說 |
65 | 343 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是一向記說 |
66 | 343 | 是 | shì | this; that; those | 是一向記說 |
67 | 343 | 是 | shì | really; certainly | 是一向記說 |
68 | 343 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是一向記說 |
69 | 343 | 是 | shì | true | 是一向記說 |
70 | 343 | 是 | shì | is; has; exists | 是一向記說 |
71 | 343 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是一向記說 |
72 | 343 | 是 | shì | a matter; an affair | 是一向記說 |
73 | 343 | 是 | shì | Shi | 是一向記說 |
74 | 343 | 是 | shì | is; bhū | 是一向記說 |
75 | 343 | 是 | shì | this; idam | 是一向記說 |
76 | 327 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 顯此真詮以洞明 |
77 | 327 | 明 | míng | Ming | 顯此真詮以洞明 |
78 | 327 | 明 | míng | Ming Dynasty | 顯此真詮以洞明 |
79 | 327 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 顯此真詮以洞明 |
80 | 327 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 顯此真詮以洞明 |
81 | 327 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 顯此真詮以洞明 |
82 | 327 | 明 | míng | consecrated | 顯此真詮以洞明 |
83 | 327 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 顯此真詮以洞明 |
84 | 327 | 明 | míng | to explain; to clarify | 顯此真詮以洞明 |
85 | 327 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 顯此真詮以洞明 |
86 | 327 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 顯此真詮以洞明 |
87 | 327 | 明 | míng | eyesight; vision | 顯此真詮以洞明 |
88 | 327 | 明 | míng | a god; a spirit | 顯此真詮以洞明 |
89 | 327 | 明 | míng | fame; renown | 顯此真詮以洞明 |
90 | 327 | 明 | míng | open; public | 顯此真詮以洞明 |
91 | 327 | 明 | míng | clear | 顯此真詮以洞明 |
92 | 327 | 明 | míng | to become proficient | 顯此真詮以洞明 |
93 | 327 | 明 | míng | to be proficient | 顯此真詮以洞明 |
94 | 327 | 明 | míng | virtuous | 顯此真詮以洞明 |
95 | 327 | 明 | míng | open and honest | 顯此真詮以洞明 |
96 | 327 | 明 | míng | clean; neat | 顯此真詮以洞明 |
97 | 327 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 顯此真詮以洞明 |
98 | 327 | 明 | míng | next; afterwards | 顯此真詮以洞明 |
99 | 327 | 明 | míng | positive | 顯此真詮以洞明 |
100 | 327 | 明 | míng | Clear | 顯此真詮以洞明 |
101 | 327 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 顯此真詮以洞明 |
102 | 323 | 此 | cǐ | this; these | 顯此真詮以洞明 |
103 | 323 | 此 | cǐ | in this way | 顯此真詮以洞明 |
104 | 323 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 顯此真詮以洞明 |
105 | 323 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 顯此真詮以洞明 |
106 | 323 | 此 | cǐ | this; here; etad | 顯此真詮以洞明 |
107 | 308 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 群黎寧有愛見之愆 |
108 | 308 | 有 | yǒu | to have; to possess | 群黎寧有愛見之愆 |
109 | 308 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 群黎寧有愛見之愆 |
110 | 308 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 群黎寧有愛見之愆 |
111 | 308 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 群黎寧有愛見之愆 |
112 | 308 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 群黎寧有愛見之愆 |
113 | 308 | 有 | yǒu | used to compare two things | 群黎寧有愛見之愆 |
114 | 308 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 群黎寧有愛見之愆 |
115 | 308 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 群黎寧有愛見之愆 |
116 | 308 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 群黎寧有愛見之愆 |
117 | 308 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 群黎寧有愛見之愆 |
118 | 308 | 有 | yǒu | abundant | 群黎寧有愛見之愆 |
119 | 308 | 有 | yǒu | purposeful | 群黎寧有愛見之愆 |
120 | 308 | 有 | yǒu | You | 群黎寧有愛見之愆 |
121 | 308 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 群黎寧有愛見之愆 |
122 | 308 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 群黎寧有愛見之愆 |
123 | 266 | 一 | yī | one | 一釋名題 |
124 | 266 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一釋名題 |
125 | 266 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一釋名題 |
126 | 266 | 一 | yī | pure; concentrated | 一釋名題 |
127 | 266 | 一 | yì | whole; all | 一釋名題 |
128 | 266 | 一 | yī | first | 一釋名題 |
129 | 266 | 一 | yī | the same | 一釋名題 |
130 | 266 | 一 | yī | each | 一釋名題 |
131 | 266 | 一 | yī | certain | 一釋名題 |
132 | 266 | 一 | yī | throughout | 一釋名題 |
133 | 266 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一釋名題 |
134 | 266 | 一 | yī | sole; single | 一釋名題 |
135 | 266 | 一 | yī | a very small amount | 一釋名題 |
136 | 266 | 一 | yī | Yi | 一釋名題 |
137 | 266 | 一 | yī | other | 一釋名題 |
138 | 266 | 一 | yī | to unify | 一釋名題 |
139 | 266 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一釋名題 |
140 | 266 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一釋名題 |
141 | 266 | 一 | yī | or | 一釋名題 |
142 | 266 | 一 | yī | one; eka | 一釋名題 |
143 | 260 | 言 | yán | to speak; to say; said | 其非若斯妙玄指之言大方廣 |
144 | 260 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 其非若斯妙玄指之言大方廣 |
145 | 260 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 其非若斯妙玄指之言大方廣 |
146 | 260 | 言 | yán | a particle with no meaning | 其非若斯妙玄指之言大方廣 |
147 | 260 | 言 | yán | phrase; sentence | 其非若斯妙玄指之言大方廣 |
148 | 260 | 言 | yán | a word; a syllable | 其非若斯妙玄指之言大方廣 |
149 | 260 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 其非若斯妙玄指之言大方廣 |
150 | 260 | 言 | yán | to regard as | 其非若斯妙玄指之言大方廣 |
151 | 260 | 言 | yán | to act as | 其非若斯妙玄指之言大方廣 |
152 | 260 | 言 | yán | word; vacana | 其非若斯妙玄指之言大方廣 |
153 | 260 | 言 | yán | speak; vad | 其非若斯妙玄指之言大方廣 |
154 | 254 | 二 | èr | two | 二敘緣起 |
155 | 254 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二敘緣起 |
156 | 254 | 二 | èr | second | 二敘緣起 |
157 | 254 | 二 | èr | twice; double; di- | 二敘緣起 |
158 | 254 | 二 | èr | another; the other | 二敘緣起 |
159 | 254 | 二 | èr | more than one kind | 二敘緣起 |
160 | 254 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二敘緣起 |
161 | 254 | 二 | èr | both; dvaya | 二敘緣起 |
162 | 250 | 云 | yún | cloud | 是云權巧 |
163 | 250 | 云 | yún | Yunnan | 是云權巧 |
164 | 250 | 云 | yún | Yun | 是云權巧 |
165 | 250 | 云 | yún | to say | 是云權巧 |
166 | 250 | 云 | yún | to have | 是云權巧 |
167 | 250 | 云 | yún | a particle with no meaning | 是云權巧 |
168 | 250 | 云 | yún | in this way | 是云權巧 |
169 | 250 | 云 | yún | cloud; megha | 是云權巧 |
170 | 250 | 云 | yún | to say; iti | 是云權巧 |
171 | 242 | 今 | jīn | today; present; now | 今言勝鬘師子吼者 |
172 | 242 | 今 | jīn | Jin | 今言勝鬘師子吼者 |
173 | 242 | 今 | jīn | modern | 今言勝鬘師子吼者 |
174 | 242 | 今 | jīn | now; adhunā | 今言勝鬘師子吼者 |
175 | 229 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 不知佛意 |
176 | 229 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 不知佛意 |
177 | 229 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 不知佛意 |
178 | 229 | 佛 | fó | a Buddhist text | 不知佛意 |
179 | 229 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 不知佛意 |
180 | 229 | 佛 | fó | Buddha | 不知佛意 |
181 | 229 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 不知佛意 |
182 | 218 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以校嚴其高廣 |
183 | 218 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以校嚴其高廣 |
184 | 218 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以校嚴其高廣 |
185 | 218 | 以 | yǐ | according to | 以校嚴其高廣 |
186 | 218 | 以 | yǐ | because of | 以校嚴其高廣 |
187 | 218 | 以 | yǐ | on a certain date | 以校嚴其高廣 |
188 | 218 | 以 | yǐ | and; as well as | 以校嚴其高廣 |
189 | 218 | 以 | yǐ | to rely on | 以校嚴其高廣 |
190 | 218 | 以 | yǐ | to regard | 以校嚴其高廣 |
191 | 218 | 以 | yǐ | to be able to | 以校嚴其高廣 |
192 | 218 | 以 | yǐ | to order; to command | 以校嚴其高廣 |
193 | 218 | 以 | yǐ | further; moreover | 以校嚴其高廣 |
194 | 218 | 以 | yǐ | used after a verb | 以校嚴其高廣 |
195 | 218 | 以 | yǐ | very | 以校嚴其高廣 |
196 | 218 | 以 | yǐ | already | 以校嚴其高廣 |
197 | 218 | 以 | yǐ | increasingly | 以校嚴其高廣 |
198 | 218 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以校嚴其高廣 |
199 | 218 | 以 | yǐ | Israel | 以校嚴其高廣 |
200 | 218 | 以 | yǐ | Yi | 以校嚴其高廣 |
201 | 218 | 以 | yǐ | use; yogena | 以校嚴其高廣 |
202 | 216 | 又 | yòu | again; also | 又所以立名 |
203 | 216 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又所以立名 |
204 | 216 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又所以立名 |
205 | 216 | 又 | yòu | and | 又所以立名 |
206 | 216 | 又 | yòu | furthermore | 又所以立名 |
207 | 216 | 又 | yòu | in addition | 又所以立名 |
208 | 216 | 又 | yòu | but | 又所以立名 |
209 | 216 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又所以立名 |
210 | 213 | 名 | míng | measure word for people | 一立名意 |
211 | 213 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 一立名意 |
212 | 213 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 一立名意 |
213 | 213 | 名 | míng | rank; position | 一立名意 |
214 | 213 | 名 | míng | an excuse | 一立名意 |
215 | 213 | 名 | míng | life | 一立名意 |
216 | 213 | 名 | míng | to name; to call | 一立名意 |
217 | 213 | 名 | míng | to express; to describe | 一立名意 |
218 | 213 | 名 | míng | to be called; to have the name | 一立名意 |
219 | 213 | 名 | míng | to own; to possess | 一立名意 |
220 | 213 | 名 | míng | famous; renowned | 一立名意 |
221 | 213 | 名 | míng | moral | 一立名意 |
222 | 213 | 名 | míng | name; naman | 一立名意 |
223 | 213 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 一立名意 |
224 | 213 | 不 | bù | not; no | 不偏其施 |
225 | 213 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不偏其施 |
226 | 213 | 不 | bù | as a correlative | 不偏其施 |
227 | 213 | 不 | bù | no (answering a question) | 不偏其施 |
228 | 213 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不偏其施 |
229 | 213 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不偏其施 |
230 | 213 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不偏其施 |
231 | 213 | 不 | bù | infix potential marker | 不偏其施 |
232 | 213 | 不 | bù | no; na | 不偏其施 |
233 | 210 | 三 | sān | three | 勒成三軸 |
234 | 210 | 三 | sān | third | 勒成三軸 |
235 | 210 | 三 | sān | more than two | 勒成三軸 |
236 | 210 | 三 | sān | very few | 勒成三軸 |
237 | 210 | 三 | sān | repeatedly | 勒成三軸 |
238 | 210 | 三 | sān | San | 勒成三軸 |
239 | 210 | 三 | sān | three; tri | 勒成三軸 |
240 | 210 | 三 | sān | sa | 勒成三軸 |
241 | 210 | 三 | sān | three kinds; trividha | 勒成三軸 |
242 | 202 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 是一向記說 |
243 | 202 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 是一向記說 |
244 | 202 | 說 | shuì | to persuade | 是一向記說 |
245 | 202 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 是一向記說 |
246 | 202 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 是一向記說 |
247 | 202 | 說 | shuō | to claim; to assert | 是一向記說 |
248 | 202 | 說 | shuō | allocution | 是一向記說 |
249 | 202 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 是一向記說 |
250 | 202 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 是一向記說 |
251 | 202 | 說 | shuō | speach; vāda | 是一向記說 |
252 | 202 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 是一向記說 |
253 | 202 | 說 | shuō | to instruct | 是一向記說 |
254 | 195 | 得 | de | potential marker | 本地誰得而測 |
255 | 195 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 本地誰得而測 |
256 | 195 | 得 | děi | must; ought to | 本地誰得而測 |
257 | 195 | 得 | děi | to want to; to need to | 本地誰得而測 |
258 | 195 | 得 | děi | must; ought to | 本地誰得而測 |
259 | 195 | 得 | dé | de | 本地誰得而測 |
260 | 195 | 得 | de | infix potential marker | 本地誰得而測 |
261 | 195 | 得 | dé | to result in | 本地誰得而測 |
262 | 195 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 本地誰得而測 |
263 | 195 | 得 | dé | to be satisfied | 本地誰得而測 |
264 | 195 | 得 | dé | to be finished | 本地誰得而測 |
265 | 195 | 得 | de | result of degree | 本地誰得而測 |
266 | 195 | 得 | de | marks completion of an action | 本地誰得而測 |
267 | 195 | 得 | děi | satisfying | 本地誰得而測 |
268 | 195 | 得 | dé | to contract | 本地誰得而測 |
269 | 195 | 得 | dé | marks permission or possibility | 本地誰得而測 |
270 | 195 | 得 | dé | expressing frustration | 本地誰得而測 |
271 | 195 | 得 | dé | to hear | 本地誰得而測 |
272 | 195 | 得 | dé | to have; there is | 本地誰得而測 |
273 | 195 | 得 | dé | marks time passed | 本地誰得而測 |
274 | 195 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 本地誰得而測 |
275 | 191 | 無 | wú | no | 蓋夫無乘而乘 |
276 | 191 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 蓋夫無乘而乘 |
277 | 191 | 無 | wú | to not have; without | 蓋夫無乘而乘 |
278 | 191 | 無 | wú | has not yet | 蓋夫無乘而乘 |
279 | 191 | 無 | mó | mo | 蓋夫無乘而乘 |
280 | 191 | 無 | wú | do not | 蓋夫無乘而乘 |
281 | 191 | 無 | wú | not; -less; un- | 蓋夫無乘而乘 |
282 | 191 | 無 | wú | regardless of | 蓋夫無乘而乘 |
283 | 191 | 無 | wú | to not have | 蓋夫無乘而乘 |
284 | 191 | 無 | wú | um | 蓋夫無乘而乘 |
285 | 191 | 無 | wú | Wu | 蓋夫無乘而乘 |
286 | 191 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 蓋夫無乘而乘 |
287 | 191 | 無 | wú | not; non- | 蓋夫無乘而乘 |
288 | 191 | 無 | mó | mo | 蓋夫無乘而乘 |
289 | 181 | 於 | yú | in; at | 為於解脫故 |
290 | 181 | 於 | yú | in; at | 為於解脫故 |
291 | 181 | 於 | yú | in; at; to; from | 為於解脫故 |
292 | 181 | 於 | yú | to go; to | 為於解脫故 |
293 | 181 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 為於解脫故 |
294 | 181 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 為於解脫故 |
295 | 181 | 於 | yú | from | 為於解脫故 |
296 | 181 | 於 | yú | give | 為於解脫故 |
297 | 181 | 於 | yú | oppposing | 為於解脫故 |
298 | 181 | 於 | yú | and | 為於解脫故 |
299 | 181 | 於 | yú | compared to | 為於解脫故 |
300 | 181 | 於 | yú | by | 為於解脫故 |
301 | 181 | 於 | yú | and; as well as | 為於解脫故 |
302 | 181 | 於 | yú | for | 為於解脫故 |
303 | 181 | 於 | yú | Yu | 為於解脫故 |
304 | 181 | 於 | wū | a crow | 為於解脫故 |
305 | 181 | 於 | wū | whew; wow | 為於解脫故 |
306 | 181 | 於 | yú | near to; antike | 為於解脫故 |
307 | 170 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 乘無所乘 |
308 | 170 | 所 | suǒ | an office; an institute | 乘無所乘 |
309 | 170 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 乘無所乘 |
310 | 170 | 所 | suǒ | it | 乘無所乘 |
311 | 170 | 所 | suǒ | if; supposing | 乘無所乘 |
312 | 170 | 所 | suǒ | a few; various; some | 乘無所乘 |
313 | 170 | 所 | suǒ | a place; a location | 乘無所乘 |
314 | 170 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 乘無所乘 |
315 | 170 | 所 | suǒ | that which | 乘無所乘 |
316 | 170 | 所 | suǒ | an ordinal number | 乘無所乘 |
317 | 170 | 所 | suǒ | meaning | 乘無所乘 |
318 | 170 | 所 | suǒ | garrison | 乘無所乘 |
319 | 170 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 乘無所乘 |
320 | 170 | 所 | suǒ | that which; yad | 乘無所乘 |
321 | 169 | 亦 | yì | also; too | 即亦繙之者真窺寶窟 |
322 | 169 | 亦 | yì | but | 即亦繙之者真窺寶窟 |
323 | 169 | 亦 | yì | this; he; she | 即亦繙之者真窺寶窟 |
324 | 169 | 亦 | yì | although; even though | 即亦繙之者真窺寶窟 |
325 | 169 | 亦 | yì | already | 即亦繙之者真窺寶窟 |
326 | 169 | 亦 | yì | particle with no meaning | 即亦繙之者真窺寶窟 |
327 | 169 | 亦 | yì | Yi | 即亦繙之者真窺寶窟 |
328 | 157 | 則 | zé | otherwise; but; however | 儐則駢田奉崇 |
329 | 157 | 則 | zé | then | 儐則駢田奉崇 |
330 | 157 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 儐則駢田奉崇 |
331 | 157 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 儐則駢田奉崇 |
332 | 157 | 則 | zé | a grade; a level | 儐則駢田奉崇 |
333 | 157 | 則 | zé | an example; a model | 儐則駢田奉崇 |
334 | 157 | 則 | zé | a weighing device | 儐則駢田奉崇 |
335 | 157 | 則 | zé | to grade; to rank | 儐則駢田奉崇 |
336 | 157 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 儐則駢田奉崇 |
337 | 157 | 則 | zé | to do | 儐則駢田奉崇 |
338 | 157 | 則 | zé | only | 儐則駢田奉崇 |
339 | 157 | 則 | zé | immediately | 儐則駢田奉崇 |
340 | 157 | 則 | zé | then; moreover; atha | 儐則駢田奉崇 |
341 | 157 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 儐則駢田奉崇 |
342 | 146 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 至如饕餮榮聲 |
343 | 146 | 如 | rú | if | 至如饕餮榮聲 |
344 | 146 | 如 | rú | in accordance with | 至如饕餮榮聲 |
345 | 146 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 至如饕餮榮聲 |
346 | 146 | 如 | rú | this | 至如饕餮榮聲 |
347 | 146 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 至如饕餮榮聲 |
348 | 146 | 如 | rú | to go to | 至如饕餮榮聲 |
349 | 146 | 如 | rú | to meet | 至如饕餮榮聲 |
350 | 146 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 至如饕餮榮聲 |
351 | 146 | 如 | rú | at least as good as | 至如饕餮榮聲 |
352 | 146 | 如 | rú | and | 至如饕餮榮聲 |
353 | 146 | 如 | rú | or | 至如饕餮榮聲 |
354 | 146 | 如 | rú | but | 至如饕餮榮聲 |
355 | 146 | 如 | rú | then | 至如饕餮榮聲 |
356 | 146 | 如 | rú | naturally | 至如饕餮榮聲 |
357 | 146 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 至如饕餮榮聲 |
358 | 146 | 如 | rú | you | 至如饕餮榮聲 |
359 | 146 | 如 | rú | the second lunar month | 至如饕餮榮聲 |
360 | 146 | 如 | rú | in; at | 至如饕餮榮聲 |
361 | 146 | 如 | rú | Ru | 至如饕餮榮聲 |
362 | 146 | 如 | rú | Thus | 至如饕餮榮聲 |
363 | 146 | 如 | rú | thus; tathā | 至如饕餮榮聲 |
364 | 146 | 如 | rú | like; iva | 至如饕餮榮聲 |
365 | 146 | 如 | rú | suchness; tathatā | 至如饕餮榮聲 |
366 | 145 | 義 | yì | meaning; sense | 此經言約義富 |
367 | 145 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此經言約義富 |
368 | 145 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此經言約義富 |
369 | 145 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此經言約義富 |
370 | 145 | 義 | yì | just; righteous | 此經言約義富 |
371 | 145 | 義 | yì | adopted | 此經言約義富 |
372 | 145 | 義 | yì | a relationship | 此經言約義富 |
373 | 145 | 義 | yì | volunteer | 此經言約義富 |
374 | 145 | 義 | yì | something suitable | 此經言約義富 |
375 | 145 | 義 | yì | a martyr | 此經言約義富 |
376 | 145 | 義 | yì | a law | 此經言約義富 |
377 | 145 | 義 | yì | Yi | 此經言約義富 |
378 | 145 | 義 | yì | Righteousness | 此經言約義富 |
379 | 145 | 義 | yì | aim; artha | 此經言約義富 |
380 | 140 | 經 | jīng | to go through; to experience | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
381 | 140 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
382 | 140 | 經 | jīng | warp | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
383 | 140 | 經 | jīng | longitude | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
384 | 140 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
385 | 140 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
386 | 140 | 經 | jīng | a woman's period | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
387 | 140 | 經 | jīng | to bear; to endure | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
388 | 140 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
389 | 140 | 經 | jīng | classics | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
390 | 140 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
391 | 140 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
392 | 140 | 經 | jīng | a standard; a norm | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
393 | 140 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
394 | 140 | 經 | jīng | to measure | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
395 | 140 | 經 | jīng | human pulse | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
396 | 140 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
397 | 140 | 經 | jīng | sutra; discourse | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
398 | 139 | 人 | rén | person; people; a human being | 實似周朝亂臣之一人 |
399 | 139 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 實似周朝亂臣之一人 |
400 | 139 | 人 | rén | a kind of person | 實似周朝亂臣之一人 |
401 | 139 | 人 | rén | everybody | 實似周朝亂臣之一人 |
402 | 139 | 人 | rén | adult | 實似周朝亂臣之一人 |
403 | 139 | 人 | rén | somebody; others | 實似周朝亂臣之一人 |
404 | 139 | 人 | rén | an upright person | 實似周朝亂臣之一人 |
405 | 139 | 人 | rén | person; manuṣya | 實似周朝亂臣之一人 |
406 | 139 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若夫踰闍信至之晨 |
407 | 139 | 若 | ruò | seemingly | 若夫踰闍信至之晨 |
408 | 139 | 若 | ruò | if | 若夫踰闍信至之晨 |
409 | 139 | 若 | ruò | you | 若夫踰闍信至之晨 |
410 | 139 | 若 | ruò | this; that | 若夫踰闍信至之晨 |
411 | 139 | 若 | ruò | and; or | 若夫踰闍信至之晨 |
412 | 139 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若夫踰闍信至之晨 |
413 | 139 | 若 | rě | pomegranite | 若夫踰闍信至之晨 |
414 | 139 | 若 | ruò | to choose | 若夫踰闍信至之晨 |
415 | 139 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若夫踰闍信至之晨 |
416 | 139 | 若 | ruò | thus | 若夫踰闍信至之晨 |
417 | 139 | 若 | ruò | pollia | 若夫踰闍信至之晨 |
418 | 139 | 若 | ruò | Ruo | 若夫踰闍信至之晨 |
419 | 139 | 若 | ruò | only then | 若夫踰闍信至之晨 |
420 | 139 | 若 | rě | ja | 若夫踰闍信至之晨 |
421 | 139 | 若 | rě | jñā | 若夫踰闍信至之晨 |
422 | 139 | 若 | ruò | if; yadi | 若夫踰闍信至之晨 |
423 | 139 | 前 | qián | front | 前十四章 |
424 | 139 | 前 | qián | former; the past | 前十四章 |
425 | 139 | 前 | qián | to go forward | 前十四章 |
426 | 139 | 前 | qián | preceding | 前十四章 |
427 | 139 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前十四章 |
428 | 139 | 前 | qián | to appear before | 前十四章 |
429 | 139 | 前 | qián | future | 前十四章 |
430 | 139 | 前 | qián | top; first | 前十四章 |
431 | 139 | 前 | qián | battlefront | 前十四章 |
432 | 139 | 前 | qián | pre- | 前十四章 |
433 | 139 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前十四章 |
434 | 139 | 前 | qián | facing; mukha | 前十四章 |
435 | 135 | 歎 | tàn | to sigh | 遭歎遭呵 |
436 | 135 | 歎 | tàn | to praise | 遭歎遭呵 |
437 | 135 | 歎 | tàn | to lament | 遭歎遭呵 |
438 | 135 | 歎 | tàn | to chant; to recite | 遭歎遭呵 |
439 | 135 | 歎 | tàn | a chant | 遭歎遭呵 |
440 | 135 | 歎 | tàn | praise; abhiṣṭuta | 遭歎遭呵 |
441 | 134 | 謂 | wèi | to call | 謂外道經名 |
442 | 134 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂外道經名 |
443 | 134 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂外道經名 |
444 | 134 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂外道經名 |
445 | 134 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂外道經名 |
446 | 134 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂外道經名 |
447 | 134 | 謂 | wèi | to think | 謂外道經名 |
448 | 134 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂外道經名 |
449 | 134 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂外道經名 |
450 | 134 | 謂 | wèi | and | 謂外道經名 |
451 | 134 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂外道經名 |
452 | 134 | 謂 | wèi | Wei | 謂外道經名 |
453 | 134 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂外道經名 |
454 | 134 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂外道經名 |
455 | 133 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 以校嚴其高廣 |
456 | 133 | 其 | qí | to add emphasis | 以校嚴其高廣 |
457 | 133 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 以校嚴其高廣 |
458 | 133 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 以校嚴其高廣 |
459 | 133 | 其 | qí | he; her; it; them | 以校嚴其高廣 |
460 | 133 | 其 | qí | probably; likely | 以校嚴其高廣 |
461 | 133 | 其 | qí | will | 以校嚴其高廣 |
462 | 133 | 其 | qí | may | 以校嚴其高廣 |
463 | 133 | 其 | qí | if | 以校嚴其高廣 |
464 | 133 | 其 | qí | or | 以校嚴其高廣 |
465 | 133 | 其 | qí | Qi | 以校嚴其高廣 |
466 | 133 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 以校嚴其高廣 |
467 | 123 | 心 | xīn | heart [organ] | 心庶湛邃 |
468 | 123 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心庶湛邃 |
469 | 123 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心庶湛邃 |
470 | 123 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心庶湛邃 |
471 | 123 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心庶湛邃 |
472 | 123 | 心 | xīn | heart | 心庶湛邃 |
473 | 123 | 心 | xīn | emotion | 心庶湛邃 |
474 | 123 | 心 | xīn | intention; consideration | 心庶湛邃 |
475 | 123 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心庶湛邃 |
476 | 123 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心庶湛邃 |
477 | 123 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心庶湛邃 |
478 | 123 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心庶湛邃 |
479 | 119 | 勝鬘 | Shèngmán | Śrīmālā | 其經號曰勝鬘獅子吼一乘大方便大方廣也 |
480 | 119 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而鹿園之教茲基 |
481 | 119 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而鹿園之教茲基 |
482 | 119 | 而 | ér | you | 而鹿園之教茲基 |
483 | 119 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而鹿園之教茲基 |
484 | 119 | 而 | ér | right away; then | 而鹿園之教茲基 |
485 | 119 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而鹿園之教茲基 |
486 | 119 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而鹿園之教茲基 |
487 | 119 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而鹿園之教茲基 |
488 | 119 | 而 | ér | how can it be that? | 而鹿園之教茲基 |
489 | 119 | 而 | ér | so as to | 而鹿園之教茲基 |
490 | 119 | 而 | ér | only then | 而鹿園之教茲基 |
491 | 119 | 而 | ér | as if; to seem like | 而鹿園之教茲基 |
492 | 119 | 而 | néng | can; able | 而鹿園之教茲基 |
493 | 119 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而鹿園之教茲基 |
494 | 119 | 而 | ér | me | 而鹿園之教茲基 |
495 | 119 | 而 | ér | to arrive; up to | 而鹿園之教茲基 |
496 | 119 | 而 | ér | possessive | 而鹿園之教茲基 |
497 | 119 | 而 | ér | and; ca | 而鹿園之教茲基 |
498 | 110 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 不能具受 |
499 | 110 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 不能具受 |
500 | 110 | 受 | shòu | to receive; to accept | 不能具受 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
也 | yě | ya | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
是 |
|
|
|
明 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
有 |
|
|
|
一 | yī | one; eka | |
言 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿婆提 | 196 | Avanti | |
阿踰阇国 | 阿踰闍國 | 97 | Ayodhyā |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
波斯 | 98 | Persia | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
达观 | 達觀 | 100 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘论 | 大乘論 | 100 | Abhidharma of the Mahāyāna |
大同 | 100 |
|
|
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
第一义法胜经 | 第一義法勝經 | 100 | Paramārthadharmavijayasūtra; Di Yi Yi Fa Sheng Jing |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
东方 | 東方 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
二简 | 二簡 | 195 | Second Chinese Character Simplification Scheme |
法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
广德 | 廣德 | 103 | Guangde |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
汉书 | 漢書 | 104 | Book of Han; History of the Former Han Dynasty; Han Shu |
弘道 | 104 |
|
|
弘也 | 104 | Kūya | |
华夏 | 華夏 | 104 | China; Cathay |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧日 | 104 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
吉藏 | 106 | Jizang | |
江南 | 106 |
|
|
憍萨罗 | 憍薩羅 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦维罗卫 | 迦維羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
嘉祥 | 106 | Jiaxiang County | |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃 | 106 | Kakuda Kātyāyana | |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
净土论 | 淨土論 | 106 | Pure Land Treatise |
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
金刚仙论师 | 金剛仙論師 | 106 | Jingang Xian Lun Shi |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
鹫峰 | 鷲峰 | 74 | Vulture Peak |
久安 | 106 | Kyūan | |
鸠摩罗陀 | 鳩摩羅陀 | 106 | Kumorata |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空也 | 107 | Kūya | |
来义 | 來義 | 108 | Laiyi |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
了悟 | 76 | Liao Wu | |
礼经 | 禮經 | 108 | Classic of Rites |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
鲁 | 魯 | 108 |
|
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
弥楼 | 彌樓 | 109 | Mount Sumeru |
明王 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
明水 | 109 | Mingshui | |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
南海 | 110 |
|
|
内教 | 內教 | 110 | Neidian; Internal Classics |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
泥洹经 | 泥洹經 | 110 | The Nirvana Sutra |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
频婆娑罗 | 頻婆娑羅 | 112 | King Bimbisāra |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩提留支 | 112 | Bodhiruci | |
普贤观经 | 普賢觀經 | 112 | Samantabhadra Sutra |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
日种 | 日種 | 114 | Sūryavaṃśa |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三聚戒 | 115 | the Tri-Vidhani Silani; Mahayana Boddhisattva precepts | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
善生经 | 善生經 | 115 | Siṅgālovāda Sutta; Siṅgālovādasutta |
上思 | 115 | Shangsi | |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
胜鬘宝窟 | 勝鬘寶窟 | 115 | Shengman Bao Ku |
胜鬘夫人 | 勝鬘夫人 | 115 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
舍婆提 | 115 | Sravasti | |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十诵律 | 十誦律 | 115 | Sarvāstivādavinaya |
世祖 | 115 | Shi Zu | |
十二门论 | 十二門論 | 115 | Twelve Gate Treatise |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释摩男 | 釋摩男 | 115 | Mahānāma |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
尸弃佛 | 尸棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
师子吼经 | 師子吼經 | 115 | Vuttha |
世尊 | 115 |
|
|
四分律 | 83 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā sūtra |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑婆国土 | 娑婆國土 | 83 | Saha Lokadhatu; Saha Land |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
渭 | 119 | Wei River | |
未曾有经 | 未曾有經 | 119 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五经 | 五經 | 119 | Five Classics |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤愚经 | 賢愚經 | 120 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
修多罗藏 | 修多羅藏 | 120 | Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
元禄 | 元祿 | 121 | Genroku |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
旃荼罗 | 旃荼羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla; untouchable caste |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
震旦 | 122 | China | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
中本起经 | 中本起經 | 122 | Sutra on the Life of Śākyamuni; Zhong Benqi Jing |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中寺 | 122 | Zhong Temple | |
周朝 | 122 | Zhou Dynasty | |
竺道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 693.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八戒 | 98 | eight precepts | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
半偈 | 98 | half a verse | |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
悲田 | 98 | field of piety | |
悲心 | 98 |
|
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
般若 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不定教 | 98 | variable teaching; indefinite teachings | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
瞋心 | 99 |
|
|
持地 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
传法 | 傳法 | 99 |
|
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
摧邪显正 | 摧邪顯正 | 99 | to destroy evil and manifest righteousness |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大小乘 | 100 |
|
|
大小二乘 | 100 | Mahāyāna and Hinayana, two vehicles | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方等 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大方广 | 大方廣 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道中 | 100 | on the path | |
道俗 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
登地 | 100 | bhumyakramana | |
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
对治 | 對治 | 100 |
|
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二鸟 | 二鳥 | 195 | two birds |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二序 | 195 | two kinds of introduction | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
发戒 | 發戒 | 102 | to bestow the precepts |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法相 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放光 | 102 |
|
|
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法水 | 102 |
|
|
法智 | 102 |
|
|
法主 | 102 |
|
|
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归戒 | 歸戒 | 103 | to take refuge in the Triple Gem |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
和南 | 104 |
|
|
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
化人 | 104 | a conjured person | |
化主 | 104 | lord of transformation | |
秽国 | 穢國 | 104 | impure land |
慧日 | 104 |
|
|
会三归一 | 會三歸一 | 104 | to unite the three [vehicles] as one |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
慧命 | 104 |
|
|
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见性 | 見性 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教授师 | 教授師 | 106 | precpt instructor |
戒律 | 106 |
|
|
解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
接足礼 | 接足禮 | 106 | to prostrate oneself on the ground |
劫波 | 106 |
|
|
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
接化 | 106 | to guide and protect | |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
羯磨 | 106 | karma | |
戒师 | 戒師 | 106 |
|
戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
解行 | 106 | to understand and practice | |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
金光明 | 106 | golden light | |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
敬田 | 106 | field of reverence | |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净法 | 淨法 | 106 |
|
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
旧翻 | 舊翻 | 106 | old translation |
九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
堪归 | 堪歸 | 107 | śaraṇya |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦果 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
类智 | 類智 | 108 | knowledge extended to the higher realms |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
离诸着 | 離諸著 | 108 | abandoning all those points of attachment |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
利行 | 108 |
|
|
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
略明 | 108 | brief explaination | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
满瓶 | 滿瓶 | 109 | mani vase |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名天 | 109 | famous ruler | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩竭 | 109 | makara | |
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩利 | 109 | jasmine; mallika | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那含 | 110 | anāgāmin | |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
能藏 | 110 | ability to store | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念力 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
譬喻品 | 112 | Chapter on Similes | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
普光 | 112 |
|
|
普度 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七善 | 113 |
|
|
起信 | 113 | the awakening of faith | |
七支 | 113 | seven branches | |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
穷子 | 窮子 | 113 | poor son |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
群生 | 113 | all living beings | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
肉身 | 114 | the physical body | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三德 | 115 |
|
|
三等 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三惑 | 115 | three delusions | |
三劫 | 115 |
|
|
三戒 | 115 |
|
|
三阶 | 三階 | 115 | three stages of practice |
三句 | 115 | three questions | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三欲 | 115 | three desires | |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三昧 | 115 |
|
|
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
色贪 | 色貪 | 115 | rūparāga; craving for existence in the rūpadhātu |
色有 | 115 | material existence | |
杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
少欲 | 115 | few desires | |
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
摄众生戒 | 攝眾生戒 | 115 | precept of embracing all living beings |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
摄律仪戒 | 攝律儀戒 | 115 | the precepts for proper conduct |
身根 | 115 | sense of touch | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生起 | 115 | cause; arising | |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十大受 | 115 | ten great vows | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二巧方便 | 115 | twelve skillful means | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
狮吼 | 獅吼 | 115 | Lion's Roar |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十受 | 115 | ten great vows | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
狮子吼 | 獅子吼 | 115 |
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受者 | 115 | recipient | |
受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
水中月 | 115 |
|
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四德 | 115 | the four virtues | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四乘 | 115 | four vehicles | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四住 | 115 | four abodes | |
四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
唐捐 | 116 | in vain | |
体大 | 體大 | 116 | great in substance |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天住 | 116 | divine abodes | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体用 | 體用 | 116 |
|
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
往生 | 119 |
|
|
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五乘 | 119 | five vehicles | |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五衰相现 | 五衰相現 | 119 | Five Signs of Decay |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
香积 | 香積 | 120 |
|
象王 | 120 |
|
|
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小叁 | 小參 | 120 | small assembly; a small group |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小乘戒 | 120 | Hīnayāna precepts | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
心戒 | 120 |
|
|
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信受 | 120 | to believe and accept | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行门 | 行門 | 120 |
|
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修习善根 | 修習善根 | 120 | cultivate wholesome roots |
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
玄旨 | 120 | a profound concept | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一大劫 | 121 | one great kalpa | |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
疑经 | 疑經 | 121 | doubtful scriptures |
一境 | 121 |
|
|
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
一乘经 | 一乘經 | 121 | the one-vehicle sutra |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应仪 | 應儀 | 121 | worthy of admiration; Arhat |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应身法身 | 應身法身 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切菩萨戒 | 一切菩薩戒 | 121 | all inclusive bodhisattva precepts |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一往 | 121 | one passage; one time | |
一中 | 121 |
|
|
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
怨亲平等 | 怨親平等 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造口业 | 造口業 | 122 | to commit verbal karma |
折伏 | 122 | to refute | |
折伏摄受 | 折伏攝受 | 122 | to reject or to accept; to defeat [evil] and to embrace [good] |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真身 | 122 | true body | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正法愿 | 正法願 | 122 | spiritual aspiration |
正授 | 122 | precept conferment | |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
知苦断集 | 知苦斷集 | 122 | realize suffering and stop accumulation |
直心 | 122 |
|
|
智愿 | 智願 | 122 | aspiration and wisdom |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
执着 | 執著 | 122 |
|
制罪 | 122 | transgressions against formulated precepts | |
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
中品 | 122 | middle rank | |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种性地 | 種性地 | 122 | lineage stage |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
住持 | 122 |
|
|
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
宗要 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
纵任 | 縱任 | 122 | at ease; at will; as one likes |
罪福 | 122 | offense and merit | |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |