Glossary and Vocabulary for Catuḥsatyaśāstra (Si Di Lun) 四諦論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 620 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 則不應說行至苦盡 |
2 | 620 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 則不應說行至苦盡 |
3 | 620 | 說 | shuì | to persuade | 則不應說行至苦盡 |
4 | 620 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 則不應說行至苦盡 |
5 | 620 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 則不應說行至苦盡 |
6 | 620 | 說 | shuō | to claim; to assert | 則不應說行至苦盡 |
7 | 620 | 說 | shuō | allocution | 則不應說行至苦盡 |
8 | 620 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 則不應說行至苦盡 |
9 | 620 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 則不應說行至苦盡 |
10 | 620 | 說 | shuō | speach; vāda | 則不應說行至苦盡 |
11 | 620 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 則不應說行至苦盡 |
12 | 620 | 說 | shuō | to instruct | 則不應說行至苦盡 |
13 | 448 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為聖 |
14 | 448 | 為 | wéi | to change into; to become | 為聖 |
15 | 448 | 為 | wéi | to be; is | 為聖 |
16 | 448 | 為 | wéi | to do | 為聖 |
17 | 448 | 為 | wèi | to support; to help | 為聖 |
18 | 448 | 為 | wéi | to govern | 為聖 |
19 | 448 | 為 | wèi | to be; bhū | 為聖 |
20 | 350 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 決言何用聖名何義 |
21 | 350 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 決言何用聖名何義 |
22 | 350 | 名 | míng | rank; position | 決言何用聖名何義 |
23 | 350 | 名 | míng | an excuse | 決言何用聖名何義 |
24 | 350 | 名 | míng | life | 決言何用聖名何義 |
25 | 350 | 名 | míng | to name; to call | 決言何用聖名何義 |
26 | 350 | 名 | míng | to express; to describe | 決言何用聖名何義 |
27 | 350 | 名 | míng | to be called; to have the name | 決言何用聖名何義 |
28 | 350 | 名 | míng | to own; to possess | 決言何用聖名何義 |
29 | 350 | 名 | míng | famous; renowned | 決言何用聖名何義 |
30 | 350 | 名 | míng | moral | 決言何用聖名何義 |
31 | 350 | 名 | míng | name; naman | 決言何用聖名何義 |
32 | 350 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 決言何用聖名何義 |
33 | 345 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 則不應說行至苦盡 |
34 | 345 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 則不應說行至苦盡 |
35 | 345 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 則不應說行至苦盡 |
36 | 345 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 則不應說行至苦盡 |
37 | 345 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 則不應說行至苦盡 |
38 | 345 | 苦 | kǔ | bitter | 則不應說行至苦盡 |
39 | 345 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 則不應說行至苦盡 |
40 | 345 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 則不應說行至苦盡 |
41 | 345 | 苦 | kǔ | painful | 則不應說行至苦盡 |
42 | 345 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 則不應說行至苦盡 |
43 | 321 | 者 | zhě | ca | 若不爾者 |
44 | 280 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 若道能滅渴 |
45 | 280 | 滅 | miè | to submerge | 若道能滅渴 |
46 | 280 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 若道能滅渴 |
47 | 280 | 滅 | miè | to eliminate | 若道能滅渴 |
48 | 280 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 若道能滅渴 |
49 | 280 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 若道能滅渴 |
50 | 280 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 若道能滅渴 |
51 | 271 | 不 | bù | infix potential marker | 則不應說行至苦盡 |
52 | 269 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等若不爾者 |
53 | 269 | 等 | děng | to wait | 等若不爾者 |
54 | 269 | 等 | děng | to be equal | 等若不爾者 |
55 | 269 | 等 | děng | degree; level | 等若不爾者 |
56 | 269 | 等 | děng | to compare | 等若不爾者 |
57 | 269 | 等 | děng | same; equal; sama | 等若不爾者 |
58 | 254 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 無流一味解脫眾生 |
59 | 254 | 生 | shēng | to live | 無流一味解脫眾生 |
60 | 254 | 生 | shēng | raw | 無流一味解脫眾生 |
61 | 254 | 生 | shēng | a student | 無流一味解脫眾生 |
62 | 254 | 生 | shēng | life | 無流一味解脫眾生 |
63 | 254 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 無流一味解脫眾生 |
64 | 254 | 生 | shēng | alive | 無流一味解脫眾生 |
65 | 254 | 生 | shēng | a lifetime | 無流一味解脫眾生 |
66 | 254 | 生 | shēng | to initiate; to become | 無流一味解脫眾生 |
67 | 254 | 生 | shēng | to grow | 無流一味解脫眾生 |
68 | 254 | 生 | shēng | unfamiliar | 無流一味解脫眾生 |
69 | 254 | 生 | shēng | not experienced | 無流一味解脫眾生 |
70 | 254 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 無流一味解脫眾生 |
71 | 254 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 無流一味解脫眾生 |
72 | 254 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 無流一味解脫眾生 |
73 | 254 | 生 | shēng | gender | 無流一味解脫眾生 |
74 | 254 | 生 | shēng | to develop; to grow | 無流一味解脫眾生 |
75 | 254 | 生 | shēng | to set up | 無流一味解脫眾生 |
76 | 254 | 生 | shēng | a prostitute | 無流一味解脫眾生 |
77 | 254 | 生 | shēng | a captive | 無流一味解脫眾生 |
78 | 254 | 生 | shēng | a gentleman | 無流一味解脫眾生 |
79 | 254 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 無流一味解脫眾生 |
80 | 254 | 生 | shēng | unripe | 無流一味解脫眾生 |
81 | 254 | 生 | shēng | nature | 無流一味解脫眾生 |
82 | 254 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 無流一味解脫眾生 |
83 | 254 | 生 | shēng | destiny | 無流一味解脫眾生 |
84 | 254 | 生 | shēng | birth | 無流一味解脫眾生 |
85 | 254 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 無流一味解脫眾生 |
86 | 235 | 能 | néng | can; able | 若道能滅渴 |
87 | 235 | 能 | néng | ability; capacity | 若道能滅渴 |
88 | 235 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若道能滅渴 |
89 | 235 | 能 | néng | energy | 若道能滅渴 |
90 | 235 | 能 | néng | function; use | 若道能滅渴 |
91 | 235 | 能 | néng | talent | 若道能滅渴 |
92 | 235 | 能 | néng | expert at | 若道能滅渴 |
93 | 235 | 能 | néng | to be in harmony | 若道能滅渴 |
94 | 235 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若道能滅渴 |
95 | 235 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若道能滅渴 |
96 | 235 | 能 | néng | to be able; śak | 若道能滅渴 |
97 | 235 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若道能滅渴 |
98 | 210 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 者既無孰為能見正見 |
99 | 210 | 無 | wú | to not have; without | 者既無孰為能見正見 |
100 | 210 | 無 | mó | mo | 者既無孰為能見正見 |
101 | 210 | 無 | wú | to not have | 者既無孰為能見正見 |
102 | 210 | 無 | wú | Wu | 者既無孰為能見正見 |
103 | 210 | 無 | mó | mo | 者既無孰為能見正見 |
104 | 205 | 義 | yì | meaning; sense | 云何說言行至苦盡正行義 |
105 | 205 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 云何說言行至苦盡正行義 |
106 | 205 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 云何說言行至苦盡正行義 |
107 | 205 | 義 | yì | chivalry; generosity | 云何說言行至苦盡正行義 |
108 | 205 | 義 | yì | just; righteous | 云何說言行至苦盡正行義 |
109 | 205 | 義 | yì | adopted | 云何說言行至苦盡正行義 |
110 | 205 | 義 | yì | a relationship | 云何說言行至苦盡正行義 |
111 | 205 | 義 | yì | volunteer | 云何說言行至苦盡正行義 |
112 | 205 | 義 | yì | something suitable | 云何說言行至苦盡正行義 |
113 | 205 | 義 | yì | a martyr | 云何說言行至苦盡正行義 |
114 | 205 | 義 | yì | a law | 云何說言行至苦盡正行義 |
115 | 205 | 義 | yì | Yi | 云何說言行至苦盡正行義 |
116 | 205 | 義 | yì | Righteousness | 云何說言行至苦盡正行義 |
117 | 205 | 義 | yì | aim; artha | 云何說言行至苦盡正行義 |
118 | 204 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 若由正見一時見諦應有多境 |
119 | 204 | 由 | yóu | to follow along | 若由正見一時見諦應有多境 |
120 | 204 | 由 | yóu | cause; reason | 若由正見一時見諦應有多境 |
121 | 204 | 由 | yóu | You | 若由正見一時見諦應有多境 |
122 | 196 | 答 | dá | to reply; to answer | 答 |
123 | 196 | 答 | dá | to reciprocate to | 答 |
124 | 196 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答 |
125 | 196 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答 |
126 | 196 | 答 | dā | Da | 答 |
127 | 196 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答 |
128 | 180 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 同得一道 |
129 | 180 | 得 | děi | to want to; to need to | 同得一道 |
130 | 180 | 得 | děi | must; ought to | 同得一道 |
131 | 180 | 得 | dé | de | 同得一道 |
132 | 180 | 得 | de | infix potential marker | 同得一道 |
133 | 180 | 得 | dé | to result in | 同得一道 |
134 | 180 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 同得一道 |
135 | 180 | 得 | dé | to be satisfied | 同得一道 |
136 | 180 | 得 | dé | to be finished | 同得一道 |
137 | 180 | 得 | děi | satisfying | 同得一道 |
138 | 180 | 得 | dé | to contract | 同得一道 |
139 | 180 | 得 | dé | to hear | 同得一道 |
140 | 180 | 得 | dé | to have; there is | 同得一道 |
141 | 180 | 得 | dé | marks time passed | 同得一道 |
142 | 180 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 同得一道 |
143 | 175 | 所 | suǒ | a few; various; some | 從大悲所起辯涅槃道顯隱覆義 |
144 | 175 | 所 | suǒ | a place; a location | 從大悲所起辯涅槃道顯隱覆義 |
145 | 175 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 從大悲所起辯涅槃道顯隱覆義 |
146 | 175 | 所 | suǒ | an ordinal number | 從大悲所起辯涅槃道顯隱覆義 |
147 | 175 | 所 | suǒ | meaning | 從大悲所起辯涅槃道顯隱覆義 |
148 | 175 | 所 | suǒ | garrison | 從大悲所起辯涅槃道顯隱覆義 |
149 | 175 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 從大悲所起辯涅槃道顯隱覆義 |
150 | 174 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經說道諦 |
151 | 174 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經說道諦 |
152 | 174 | 經 | jīng | warp | 經說道諦 |
153 | 174 | 經 | jīng | longitude | 經說道諦 |
154 | 174 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經說道諦 |
155 | 174 | 經 | jīng | a woman's period | 經說道諦 |
156 | 174 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經說道諦 |
157 | 174 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經說道諦 |
158 | 174 | 經 | jīng | classics | 經說道諦 |
159 | 174 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經說道諦 |
160 | 174 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經說道諦 |
161 | 174 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經說道諦 |
162 | 174 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經說道諦 |
163 | 174 | 經 | jīng | to measure | 經說道諦 |
164 | 174 | 經 | jīng | human pulse | 經說道諦 |
165 | 174 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經說道諦 |
166 | 174 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經說道諦 |
167 | 164 | 道 | dào | way; road; path | 若道能滅渴 |
168 | 164 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 若道能滅渴 |
169 | 164 | 道 | dào | Tao; the Way | 若道能滅渴 |
170 | 164 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 若道能滅渴 |
171 | 164 | 道 | dào | to think | 若道能滅渴 |
172 | 164 | 道 | dào | circuit; a province | 若道能滅渴 |
173 | 164 | 道 | dào | a course; a channel | 若道能滅渴 |
174 | 164 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 若道能滅渴 |
175 | 164 | 道 | dào | a doctrine | 若道能滅渴 |
176 | 164 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 若道能滅渴 |
177 | 164 | 道 | dào | a skill | 若道能滅渴 |
178 | 164 | 道 | dào | a sect | 若道能滅渴 |
179 | 164 | 道 | dào | a line | 若道能滅渴 |
180 | 164 | 道 | dào | Way | 若道能滅渴 |
181 | 164 | 道 | dào | way; path; marga | 若道能滅渴 |
182 | 154 | 名為 | míngwèi | to be called | 云何說一名為正業 |
183 | 153 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 是言相 |
184 | 153 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 是言相 |
185 | 153 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 是言相 |
186 | 153 | 相 | xiàng | to aid; to help | 是言相 |
187 | 153 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 是言相 |
188 | 153 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 是言相 |
189 | 153 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 是言相 |
190 | 153 | 相 | xiāng | Xiang | 是言相 |
191 | 153 | 相 | xiāng | form substance | 是言相 |
192 | 153 | 相 | xiāng | to express | 是言相 |
193 | 153 | 相 | xiàng | to choose | 是言相 |
194 | 153 | 相 | xiāng | Xiang | 是言相 |
195 | 153 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 是言相 |
196 | 153 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 是言相 |
197 | 153 | 相 | xiāng | to compare | 是言相 |
198 | 153 | 相 | xiàng | to divine | 是言相 |
199 | 153 | 相 | xiàng | to administer | 是言相 |
200 | 153 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 是言相 |
201 | 153 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 是言相 |
202 | 153 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 是言相 |
203 | 153 | 相 | xiāng | coralwood | 是言相 |
204 | 153 | 相 | xiàng | ministry | 是言相 |
205 | 153 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 是言相 |
206 | 153 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 是言相 |
207 | 153 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 是言相 |
208 | 153 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 是言相 |
209 | 153 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 是言相 |
210 | 151 | 因 | yīn | cause; reason | 何所因起 |
211 | 151 | 因 | yīn | to accord with | 何所因起 |
212 | 151 | 因 | yīn | to follow | 何所因起 |
213 | 151 | 因 | yīn | to rely on | 何所因起 |
214 | 151 | 因 | yīn | via; through | 何所因起 |
215 | 151 | 因 | yīn | to continue | 何所因起 |
216 | 151 | 因 | yīn | to receive | 何所因起 |
217 | 151 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 何所因起 |
218 | 151 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 何所因起 |
219 | 151 | 因 | yīn | to be like | 何所因起 |
220 | 151 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 何所因起 |
221 | 151 | 因 | yīn | cause; hetu | 何所因起 |
222 | 132 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 若離名正業 |
223 | 132 | 離 | lí | a mythical bird | 若離名正業 |
224 | 132 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 若離名正業 |
225 | 132 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 若離名正業 |
226 | 132 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 若離名正業 |
227 | 132 | 離 | lí | a mountain ash | 若離名正業 |
228 | 132 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 若離名正業 |
229 | 132 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 若離名正業 |
230 | 132 | 離 | lí | to cut off | 若離名正業 |
231 | 132 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 若離名正業 |
232 | 132 | 離 | lí | to be distant from | 若離名正業 |
233 | 132 | 離 | lí | two | 若離名正業 |
234 | 132 | 離 | lí | to array; to align | 若離名正業 |
235 | 132 | 離 | lí | to pass through; to experience | 若離名正業 |
236 | 132 | 離 | lí | transcendence | 若離名正業 |
237 | 132 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 若離名正業 |
238 | 130 | 問 | wèn | to ask | 汝問 |
239 | 130 | 問 | wèn | to inquire after | 汝問 |
240 | 130 | 問 | wèn | to interrogate | 汝問 |
241 | 130 | 問 | wèn | to hold responsible | 汝問 |
242 | 130 | 問 | wèn | to request something | 汝問 |
243 | 130 | 問 | wèn | to rebuke | 汝問 |
244 | 130 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 汝問 |
245 | 130 | 問 | wèn | news | 汝問 |
246 | 130 | 問 | wèn | to propose marriage | 汝問 |
247 | 130 | 問 | wén | to inform | 汝問 |
248 | 130 | 問 | wèn | to research | 汝問 |
249 | 130 | 問 | wèn | Wen | 汝問 |
250 | 130 | 問 | wèn | a question | 汝問 |
251 | 130 | 問 | wèn | ask; prccha | 汝問 |
252 | 129 | 言 | yán | to speak; to say; said | 云何此言 |
253 | 129 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 云何此言 |
254 | 129 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 云何此言 |
255 | 129 | 言 | yán | phrase; sentence | 云何此言 |
256 | 129 | 言 | yán | a word; a syllable | 云何此言 |
257 | 129 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 云何此言 |
258 | 129 | 言 | yán | to regard as | 云何此言 |
259 | 129 | 言 | yán | to act as | 云何此言 |
260 | 129 | 言 | yán | word; vacana | 云何此言 |
261 | 129 | 言 | yán | speak; vad | 云何此言 |
262 | 126 | 及 | jí | to reach | 為及與取陰 |
263 | 126 | 及 | jí | to attain | 為及與取陰 |
264 | 126 | 及 | jí | to understand | 為及與取陰 |
265 | 126 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 為及與取陰 |
266 | 126 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 為及與取陰 |
267 | 126 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 為及與取陰 |
268 | 126 | 及 | jí | and; ca; api | 為及與取陰 |
269 | 125 | 於 | yú | to go; to | 若有為法於無為中無有行 |
270 | 125 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若有為法於無為中無有行 |
271 | 125 | 於 | yú | Yu | 若有為法於無為中無有行 |
272 | 125 | 於 | wū | a crow | 若有為法於無為中無有行 |
273 | 124 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 決言何用聖名何義 |
274 | 124 | 何 | hé | what | 決言何用聖名何義 |
275 | 124 | 何 | hé | He | 決言何用聖名何義 |
276 | 123 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝問 |
277 | 123 | 汝 | rǔ | Ru | 汝問 |
278 | 120 | 亦 | yì | Yi | 無情等物亦應有道 |
279 | 116 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如衣 |
280 | 116 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如衣 |
281 | 116 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如衣 |
282 | 113 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則不應說行至苦盡 |
283 | 113 | 則 | zé | a grade; a level | 則不應說行至苦盡 |
284 | 113 | 則 | zé | an example; a model | 則不應說行至苦盡 |
285 | 113 | 則 | zé | a weighing device | 則不應說行至苦盡 |
286 | 113 | 則 | zé | to grade; to rank | 則不應說行至苦盡 |
287 | 113 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則不應說行至苦盡 |
288 | 113 | 則 | zé | to do | 則不應說行至苦盡 |
289 | 113 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則不應說行至苦盡 |
290 | 112 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非念念滅 |
291 | 112 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非念念滅 |
292 | 112 | 非 | fēi | different | 非念念滅 |
293 | 112 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非念念滅 |
294 | 112 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非念念滅 |
295 | 112 | 非 | fēi | Africa | 非念念滅 |
296 | 112 | 非 | fēi | to slander | 非念念滅 |
297 | 112 | 非 | fěi | to avoid | 非念念滅 |
298 | 112 | 非 | fēi | must | 非念念滅 |
299 | 112 | 非 | fēi | an error | 非念念滅 |
300 | 112 | 非 | fēi | a problem; a question | 非念念滅 |
301 | 112 | 非 | fēi | evil | 非念念滅 |
302 | 110 | 心 | xīn | heart [organ] | 心非心 |
303 | 110 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心非心 |
304 | 110 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心非心 |
305 | 110 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心非心 |
306 | 110 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心非心 |
307 | 110 | 心 | xīn | heart | 心非心 |
308 | 110 | 心 | xīn | emotion | 心非心 |
309 | 110 | 心 | xīn | intention; consideration | 心非心 |
310 | 110 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心非心 |
311 | 110 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心非心 |
312 | 110 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心非心 |
313 | 110 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心非心 |
314 | 110 | 中 | zhōng | middle | 云何經中不具足說 |
315 | 110 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 云何經中不具足說 |
316 | 110 | 中 | zhōng | China | 云何經中不具足說 |
317 | 110 | 中 | zhòng | to hit the mark | 云何經中不具足說 |
318 | 110 | 中 | zhōng | midday | 云何經中不具足說 |
319 | 110 | 中 | zhōng | inside | 云何經中不具足說 |
320 | 110 | 中 | zhōng | during | 云何經中不具足說 |
321 | 110 | 中 | zhōng | Zhong | 云何經中不具足說 |
322 | 110 | 中 | zhōng | intermediary | 云何經中不具足說 |
323 | 110 | 中 | zhōng | half | 云何經中不具足說 |
324 | 110 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 云何經中不具足說 |
325 | 110 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 云何經中不具足說 |
326 | 110 | 中 | zhòng | to obtain | 云何經中不具足說 |
327 | 110 | 中 | zhòng | to pass an exam | 云何經中不具足說 |
328 | 110 | 中 | zhōng | middle | 云何經中不具足說 |
329 | 108 | 諦 | dì | truth | 經說道諦 |
330 | 108 | 諦 | dì | to examine | 經說道諦 |
331 | 108 | 諦 | dì | truth; satya | 經說道諦 |
332 | 106 | 愛 | ài | to love | 愛 |
333 | 106 | 愛 | ài | favor; grace; kindness | 愛 |
334 | 106 | 愛 | ài | somebody who is loved | 愛 |
335 | 106 | 愛 | ài | love; affection | 愛 |
336 | 106 | 愛 | ài | to like | 愛 |
337 | 106 | 愛 | ài | to sympathize with; to pity | 愛 |
338 | 106 | 愛 | ài | to begrudge | 愛 |
339 | 106 | 愛 | ài | to do regularly; to have the habit of | 愛 |
340 | 106 | 愛 | ài | my dear | 愛 |
341 | 106 | 愛 | ài | Ai | 愛 |
342 | 106 | 愛 | ài | loved; beloved | 愛 |
343 | 106 | 愛 | ài | Love | 愛 |
344 | 106 | 愛 | ài | desire; craving; trsna | 愛 |
345 | 104 | 法 | fǎ | method; way | 法修則不具 |
346 | 104 | 法 | fǎ | France | 法修則不具 |
347 | 104 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法修則不具 |
348 | 104 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法修則不具 |
349 | 104 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法修則不具 |
350 | 104 | 法 | fǎ | an institution | 法修則不具 |
351 | 104 | 法 | fǎ | to emulate | 法修則不具 |
352 | 104 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法修則不具 |
353 | 104 | 法 | fǎ | punishment | 法修則不具 |
354 | 104 | 法 | fǎ | Fa | 法修則不具 |
355 | 104 | 法 | fǎ | a precedent | 法修則不具 |
356 | 104 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法修則不具 |
357 | 104 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法修則不具 |
358 | 104 | 法 | fǎ | Dharma | 法修則不具 |
359 | 104 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法修則不具 |
360 | 104 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法修則不具 |
361 | 104 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法修則不具 |
362 | 104 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法修則不具 |
363 | 102 | 渴愛 | kě ài | thirsty desire; longing | 若道能滅渴愛 |
364 | 102 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 本昔已有 |
365 | 102 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 本昔已有 |
366 | 102 | 已 | yǐ | to complete | 本昔已有 |
367 | 102 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 本昔已有 |
368 | 102 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 本昔已有 |
369 | 102 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 本昔已有 |
370 | 102 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 則不應說行至苦盡 |
371 | 102 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 則不應說行至苦盡 |
372 | 102 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 則不應說行至苦盡 |
373 | 102 | 盡 | jìn | to vanish | 則不應說行至苦盡 |
374 | 102 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 則不應說行至苦盡 |
375 | 102 | 盡 | jìn | to die | 則不應說行至苦盡 |
376 | 102 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 則不應說行至苦盡 |
377 | 100 | 死 | sǐ | to die | 能除自他惡罵重罰惡道死等 |
378 | 100 | 死 | sǐ | to sever; to break off | 能除自他惡罵重罰惡道死等 |
379 | 100 | 死 | sǐ | dead | 能除自他惡罵重罰惡道死等 |
380 | 100 | 死 | sǐ | death | 能除自他惡罵重罰惡道死等 |
381 | 100 | 死 | sǐ | to sacrifice one's life | 能除自他惡罵重罰惡道死等 |
382 | 100 | 死 | sǐ | lost; severed | 能除自他惡罵重罰惡道死等 |
383 | 100 | 死 | sǐ | lifeless; not moving | 能除自他惡罵重罰惡道死等 |
384 | 100 | 死 | sǐ | stiff; inflexible | 能除自他惡罵重罰惡道死等 |
385 | 100 | 死 | sǐ | already fixed; set; established | 能除自他惡罵重罰惡道死等 |
386 | 100 | 死 | sǐ | damned | 能除自他惡罵重罰惡道死等 |
387 | 100 | 死 | sǐ | to die; maraṇa | 能除自他惡罵重罰惡道死等 |
388 | 99 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 緣內起故 |
389 | 99 | 緣 | yuán | hem | 緣內起故 |
390 | 99 | 緣 | yuán | to revolve around | 緣內起故 |
391 | 99 | 緣 | yuán | to climb up | 緣內起故 |
392 | 99 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 緣內起故 |
393 | 99 | 緣 | yuán | along; to follow | 緣內起故 |
394 | 99 | 緣 | yuán | to depend on | 緣內起故 |
395 | 99 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 緣內起故 |
396 | 99 | 緣 | yuán | Condition | 緣內起故 |
397 | 99 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 緣內起故 |
398 | 98 | 一 | yī | one | 若道是一 |
399 | 98 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 若道是一 |
400 | 98 | 一 | yī | pure; concentrated | 若道是一 |
401 | 98 | 一 | yī | first | 若道是一 |
402 | 98 | 一 | yī | the same | 若道是一 |
403 | 98 | 一 | yī | sole; single | 若道是一 |
404 | 98 | 一 | yī | a very small amount | 若道是一 |
405 | 98 | 一 | yī | Yi | 若道是一 |
406 | 98 | 一 | yī | other | 若道是一 |
407 | 98 | 一 | yī | to unify | 若道是一 |
408 | 98 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 若道是一 |
409 | 98 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 若道是一 |
410 | 98 | 一 | yī | one; eka | 若道是一 |
411 | 93 | 四 | sì | four | 四由除 |
412 | 93 | 四 | sì | note a musical scale | 四由除 |
413 | 93 | 四 | sì | fourth | 四由除 |
414 | 93 | 四 | sì | Si | 四由除 |
415 | 93 | 四 | sì | four; catur | 四由除 |
416 | 90 | 人 | rén | person; people; a human being | 修道辦人應無品苦 |
417 | 90 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 修道辦人應無品苦 |
418 | 90 | 人 | rén | a kind of person | 修道辦人應無品苦 |
419 | 90 | 人 | rén | everybody | 修道辦人應無品苦 |
420 | 90 | 人 | rén | adult | 修道辦人應無品苦 |
421 | 90 | 人 | rén | somebody; others | 修道辦人應無品苦 |
422 | 90 | 人 | rén | an upright person | 修道辦人應無品苦 |
423 | 90 | 人 | rén | person; manuṣya | 修道辦人應無品苦 |
424 | 89 | 欲 | yù | desire | 云何不取欲等餘法 |
425 | 89 | 欲 | yù | to desire; to wish | 云何不取欲等餘法 |
426 | 89 | 欲 | yù | to desire; to intend | 云何不取欲等餘法 |
427 | 89 | 欲 | yù | lust | 云何不取欲等餘法 |
428 | 89 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 云何不取欲等餘法 |
429 | 88 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 何所因起 |
430 | 88 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 何所因起 |
431 | 88 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 何所因起 |
432 | 88 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 何所因起 |
433 | 88 | 起 | qǐ | to start | 何所因起 |
434 | 88 | 起 | qǐ | to establish; to build | 何所因起 |
435 | 88 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 何所因起 |
436 | 88 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 何所因起 |
437 | 88 | 起 | qǐ | to get out of bed | 何所因起 |
438 | 88 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 何所因起 |
439 | 88 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 何所因起 |
440 | 88 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 何所因起 |
441 | 88 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 何所因起 |
442 | 88 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 何所因起 |
443 | 88 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 何所因起 |
444 | 88 | 起 | qǐ | to conjecture | 何所因起 |
445 | 88 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 何所因起 |
446 | 88 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 何所因起 |
447 | 87 | 三 | sān | three | 一法作三種說 |
448 | 87 | 三 | sān | third | 一法作三種說 |
449 | 87 | 三 | sān | more than two | 一法作三種說 |
450 | 87 | 三 | sān | very few | 一法作三種說 |
451 | 87 | 三 | sān | San | 一法作三種說 |
452 | 87 | 三 | sān | three; tri | 一法作三種說 |
453 | 87 | 三 | sān | sa | 一法作三種說 |
454 | 87 | 三 | sān | three kinds; trividha | 一法作三種說 |
455 | 84 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 若依二定證得流盡 |
456 | 84 | 依 | yī | to comply with; to follow | 若依二定證得流盡 |
457 | 84 | 依 | yī | to help | 若依二定證得流盡 |
458 | 84 | 依 | yī | flourishing | 若依二定證得流盡 |
459 | 84 | 依 | yī | lovable | 若依二定證得流盡 |
460 | 84 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 若依二定證得流盡 |
461 | 84 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 若依二定證得流盡 |
462 | 84 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 若依二定證得流盡 |
463 | 83 | 見 | jiàn | to see | 見 |
464 | 83 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見 |
465 | 83 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見 |
466 | 83 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見 |
467 | 83 | 見 | jiàn | to listen to | 見 |
468 | 83 | 見 | jiàn | to meet | 見 |
469 | 83 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見 |
470 | 83 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見 |
471 | 83 | 見 | jiàn | Jian | 見 |
472 | 83 | 見 | xiàn | to appear | 見 |
473 | 83 | 見 | xiàn | to introduce | 見 |
474 | 83 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見 |
475 | 83 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見 |
476 | 80 | 餘 | yú | extra; surplus | 不說餘助道若道異分應說其相 |
477 | 80 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 不說餘助道若道異分應說其相 |
478 | 80 | 餘 | yú | to remain | 不說餘助道若道異分應說其相 |
479 | 80 | 餘 | yú | other | 不說餘助道若道異分應說其相 |
480 | 80 | 餘 | yú | additional; complementary | 不說餘助道若道異分應說其相 |
481 | 80 | 餘 | yú | remaining | 不說餘助道若道異分應說其相 |
482 | 80 | 餘 | yú | incomplete | 不說餘助道若道異分應說其相 |
483 | 80 | 餘 | yú | Yu | 不說餘助道若道異分應說其相 |
484 | 80 | 餘 | yú | other; anya | 不說餘助道若道異分應說其相 |
485 | 80 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 云何不取欲等餘法 |
486 | 80 | 取 | qǔ | to obtain | 云何不取欲等餘法 |
487 | 80 | 取 | qǔ | to choose; to select | 云何不取欲等餘法 |
488 | 80 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 云何不取欲等餘法 |
489 | 80 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 云何不取欲等餘法 |
490 | 80 | 取 | qǔ | to seek | 云何不取欲等餘法 |
491 | 80 | 取 | qǔ | to take a bride | 云何不取欲等餘法 |
492 | 80 | 取 | qǔ | Qu | 云何不取欲等餘法 |
493 | 80 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 云何不取欲等餘法 |
494 | 79 | 二 | èr | two | 若依二定證得流盡 |
495 | 79 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 若依二定證得流盡 |
496 | 79 | 二 | èr | second | 若依二定證得流盡 |
497 | 79 | 二 | èr | twice; double; di- | 若依二定證得流盡 |
498 | 79 | 二 | èr | more than one kind | 若依二定證得流盡 |
499 | 79 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 若依二定證得流盡 |
500 | 79 | 二 | èr | both; dvaya | 若依二定證得流盡 |
Frequencies of all Words
Top 1201
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 959 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
2 | 959 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
3 | 959 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
4 | 959 | 故 | gù | to die | 何以故 |
5 | 959 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
6 | 959 | 故 | gù | original | 何以故 |
7 | 959 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
8 | 959 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
9 | 959 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
10 | 959 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
11 | 959 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
12 | 959 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
13 | 620 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 則不應說行至苦盡 |
14 | 620 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 則不應說行至苦盡 |
15 | 620 | 說 | shuì | to persuade | 則不應說行至苦盡 |
16 | 620 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 則不應說行至苦盡 |
17 | 620 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 則不應說行至苦盡 |
18 | 620 | 說 | shuō | to claim; to assert | 則不應說行至苦盡 |
19 | 620 | 說 | shuō | allocution | 則不應說行至苦盡 |
20 | 620 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 則不應說行至苦盡 |
21 | 620 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 則不應說行至苦盡 |
22 | 620 | 說 | shuō | speach; vāda | 則不應說行至苦盡 |
23 | 620 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 則不應說行至苦盡 |
24 | 620 | 說 | shuō | to instruct | 則不應說行至苦盡 |
25 | 448 | 為 | wèi | for; to | 為聖 |
26 | 448 | 為 | wèi | because of | 為聖 |
27 | 448 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為聖 |
28 | 448 | 為 | wéi | to change into; to become | 為聖 |
29 | 448 | 為 | wéi | to be; is | 為聖 |
30 | 448 | 為 | wéi | to do | 為聖 |
31 | 448 | 為 | wèi | for | 為聖 |
32 | 448 | 為 | wèi | because of; for; to | 為聖 |
33 | 448 | 為 | wèi | to | 為聖 |
34 | 448 | 為 | wéi | in a passive construction | 為聖 |
35 | 448 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為聖 |
36 | 448 | 為 | wéi | forming an adverb | 為聖 |
37 | 448 | 為 | wéi | to add emphasis | 為聖 |
38 | 448 | 為 | wèi | to support; to help | 為聖 |
39 | 448 | 為 | wéi | to govern | 為聖 |
40 | 448 | 為 | wèi | to be; bhū | 為聖 |
41 | 419 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是言相 |
42 | 419 | 是 | shì | is exactly | 是言相 |
43 | 419 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是言相 |
44 | 419 | 是 | shì | this; that; those | 是言相 |
45 | 419 | 是 | shì | really; certainly | 是言相 |
46 | 419 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是言相 |
47 | 419 | 是 | shì | true | 是言相 |
48 | 419 | 是 | shì | is; has; exists | 是言相 |
49 | 419 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是言相 |
50 | 419 | 是 | shì | a matter; an affair | 是言相 |
51 | 419 | 是 | shì | Shi | 是言相 |
52 | 419 | 是 | shì | is; bhū | 是言相 |
53 | 419 | 是 | shì | this; idam | 是言相 |
54 | 404 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 廣辯緣起已如前說 |
55 | 404 | 如 | rú | if | 廣辯緣起已如前說 |
56 | 404 | 如 | rú | in accordance with | 廣辯緣起已如前說 |
57 | 404 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 廣辯緣起已如前說 |
58 | 404 | 如 | rú | this | 廣辯緣起已如前說 |
59 | 404 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 廣辯緣起已如前說 |
60 | 404 | 如 | rú | to go to | 廣辯緣起已如前說 |
61 | 404 | 如 | rú | to meet | 廣辯緣起已如前說 |
62 | 404 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 廣辯緣起已如前說 |
63 | 404 | 如 | rú | at least as good as | 廣辯緣起已如前說 |
64 | 404 | 如 | rú | and | 廣辯緣起已如前說 |
65 | 404 | 如 | rú | or | 廣辯緣起已如前說 |
66 | 404 | 如 | rú | but | 廣辯緣起已如前說 |
67 | 404 | 如 | rú | then | 廣辯緣起已如前說 |
68 | 404 | 如 | rú | naturally | 廣辯緣起已如前說 |
69 | 404 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 廣辯緣起已如前說 |
70 | 404 | 如 | rú | you | 廣辯緣起已如前說 |
71 | 404 | 如 | rú | the second lunar month | 廣辯緣起已如前說 |
72 | 404 | 如 | rú | in; at | 廣辯緣起已如前說 |
73 | 404 | 如 | rú | Ru | 廣辯緣起已如前說 |
74 | 404 | 如 | rú | Thus | 廣辯緣起已如前說 |
75 | 404 | 如 | rú | thus; tathā | 廣辯緣起已如前說 |
76 | 404 | 如 | rú | like; iva | 廣辯緣起已如前說 |
77 | 404 | 如 | rú | suchness; tathatā | 廣辯緣起已如前說 |
78 | 391 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 本昔已有 |
79 | 391 | 有 | yǒu | to have; to possess | 本昔已有 |
80 | 391 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 本昔已有 |
81 | 391 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 本昔已有 |
82 | 391 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 本昔已有 |
83 | 391 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 本昔已有 |
84 | 391 | 有 | yǒu | used to compare two things | 本昔已有 |
85 | 391 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 本昔已有 |
86 | 391 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 本昔已有 |
87 | 391 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 本昔已有 |
88 | 391 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 本昔已有 |
89 | 391 | 有 | yǒu | abundant | 本昔已有 |
90 | 391 | 有 | yǒu | purposeful | 本昔已有 |
91 | 391 | 有 | yǒu | You | 本昔已有 |
92 | 391 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 本昔已有 |
93 | 391 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 本昔已有 |
94 | 350 | 名 | míng | measure word for people | 決言何用聖名何義 |
95 | 350 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 決言何用聖名何義 |
96 | 350 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 決言何用聖名何義 |
97 | 350 | 名 | míng | rank; position | 決言何用聖名何義 |
98 | 350 | 名 | míng | an excuse | 決言何用聖名何義 |
99 | 350 | 名 | míng | life | 決言何用聖名何義 |
100 | 350 | 名 | míng | to name; to call | 決言何用聖名何義 |
101 | 350 | 名 | míng | to express; to describe | 決言何用聖名何義 |
102 | 350 | 名 | míng | to be called; to have the name | 決言何用聖名何義 |
103 | 350 | 名 | míng | to own; to possess | 決言何用聖名何義 |
104 | 350 | 名 | míng | famous; renowned | 決言何用聖名何義 |
105 | 350 | 名 | míng | moral | 決言何用聖名何義 |
106 | 350 | 名 | míng | name; naman | 決言何用聖名何義 |
107 | 350 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 決言何用聖名何義 |
108 | 345 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 則不應說行至苦盡 |
109 | 345 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 則不應說行至苦盡 |
110 | 345 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 則不應說行至苦盡 |
111 | 345 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 則不應說行至苦盡 |
112 | 345 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 則不應說行至苦盡 |
113 | 345 | 苦 | kǔ | bitter | 則不應說行至苦盡 |
114 | 345 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 則不應說行至苦盡 |
115 | 345 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 則不應說行至苦盡 |
116 | 345 | 苦 | kǔ | assiduously; to do one's best; to strive as much as possible | 則不應說行至苦盡 |
117 | 345 | 苦 | kǔ | painful | 則不應說行至苦盡 |
118 | 345 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 則不應說行至苦盡 |
119 | 329 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次受化弟子問諸外道聞種種道 |
120 | 329 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次受化弟子問諸外道聞種種道 |
121 | 321 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若不爾者 |
122 | 321 | 者 | zhě | that | 若不爾者 |
123 | 321 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若不爾者 |
124 | 321 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若不爾者 |
125 | 321 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若不爾者 |
126 | 321 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若不爾者 |
127 | 321 | 者 | zhuó | according to | 若不爾者 |
128 | 321 | 者 | zhě | ca | 若不爾者 |
129 | 287 | 此 | cǐ | this; these | 云何此言 |
130 | 287 | 此 | cǐ | in this way | 云何此言 |
131 | 287 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 云何此言 |
132 | 287 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 云何此言 |
133 | 287 | 此 | cǐ | this; here; etad | 云何此言 |
134 | 280 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 若道能滅渴 |
135 | 280 | 滅 | miè | to submerge | 若道能滅渴 |
136 | 280 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 若道能滅渴 |
137 | 280 | 滅 | miè | to eliminate | 若道能滅渴 |
138 | 280 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 若道能滅渴 |
139 | 280 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 若道能滅渴 |
140 | 280 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 若道能滅渴 |
141 | 277 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若道能滅渴 |
142 | 277 | 若 | ruò | seemingly | 若道能滅渴 |
143 | 277 | 若 | ruò | if | 若道能滅渴 |
144 | 277 | 若 | ruò | you | 若道能滅渴 |
145 | 277 | 若 | ruò | this; that | 若道能滅渴 |
146 | 277 | 若 | ruò | and; or | 若道能滅渴 |
147 | 277 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若道能滅渴 |
148 | 277 | 若 | rě | pomegranite | 若道能滅渴 |
149 | 277 | 若 | ruò | to choose | 若道能滅渴 |
150 | 277 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若道能滅渴 |
151 | 277 | 若 | ruò | thus | 若道能滅渴 |
152 | 277 | 若 | ruò | pollia | 若道能滅渴 |
153 | 277 | 若 | ruò | Ruo | 若道能滅渴 |
154 | 277 | 若 | ruò | only then | 若道能滅渴 |
155 | 277 | 若 | rě | ja | 若道能滅渴 |
156 | 277 | 若 | rě | jñā | 若道能滅渴 |
157 | 277 | 若 | ruò | if; yadi | 若道能滅渴 |
158 | 271 | 不 | bù | not; no | 則不應說行至苦盡 |
159 | 271 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 則不應說行至苦盡 |
160 | 271 | 不 | bù | as a correlative | 則不應說行至苦盡 |
161 | 271 | 不 | bù | no (answering a question) | 則不應說行至苦盡 |
162 | 271 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 則不應說行至苦盡 |
163 | 271 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 則不應說行至苦盡 |
164 | 271 | 不 | bù | to form a yes or no question | 則不應說行至苦盡 |
165 | 271 | 不 | bù | infix potential marker | 則不應說行至苦盡 |
166 | 271 | 不 | bù | no; na | 則不應說行至苦盡 |
167 | 269 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等若不爾者 |
168 | 269 | 等 | děng | to wait | 等若不爾者 |
169 | 269 | 等 | děng | degree; kind | 等若不爾者 |
170 | 269 | 等 | děng | plural | 等若不爾者 |
171 | 269 | 等 | děng | to be equal | 等若不爾者 |
172 | 269 | 等 | děng | degree; level | 等若不爾者 |
173 | 269 | 等 | děng | to compare | 等若不爾者 |
174 | 269 | 等 | děng | same; equal; sama | 等若不爾者 |
175 | 254 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 無流一味解脫眾生 |
176 | 254 | 生 | shēng | to live | 無流一味解脫眾生 |
177 | 254 | 生 | shēng | raw | 無流一味解脫眾生 |
178 | 254 | 生 | shēng | a student | 無流一味解脫眾生 |
179 | 254 | 生 | shēng | life | 無流一味解脫眾生 |
180 | 254 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 無流一味解脫眾生 |
181 | 254 | 生 | shēng | alive | 無流一味解脫眾生 |
182 | 254 | 生 | shēng | a lifetime | 無流一味解脫眾生 |
183 | 254 | 生 | shēng | to initiate; to become | 無流一味解脫眾生 |
184 | 254 | 生 | shēng | to grow | 無流一味解脫眾生 |
185 | 254 | 生 | shēng | unfamiliar | 無流一味解脫眾生 |
186 | 254 | 生 | shēng | not experienced | 無流一味解脫眾生 |
187 | 254 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 無流一味解脫眾生 |
188 | 254 | 生 | shēng | very; extremely | 無流一味解脫眾生 |
189 | 254 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 無流一味解脫眾生 |
190 | 254 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 無流一味解脫眾生 |
191 | 254 | 生 | shēng | gender | 無流一味解脫眾生 |
192 | 254 | 生 | shēng | to develop; to grow | 無流一味解脫眾生 |
193 | 254 | 生 | shēng | to set up | 無流一味解脫眾生 |
194 | 254 | 生 | shēng | a prostitute | 無流一味解脫眾生 |
195 | 254 | 生 | shēng | a captive | 無流一味解脫眾生 |
196 | 254 | 生 | shēng | a gentleman | 無流一味解脫眾生 |
197 | 254 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 無流一味解脫眾生 |
198 | 254 | 生 | shēng | unripe | 無流一味解脫眾生 |
199 | 254 | 生 | shēng | nature | 無流一味解脫眾生 |
200 | 254 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 無流一味解脫眾生 |
201 | 254 | 生 | shēng | destiny | 無流一味解脫眾生 |
202 | 254 | 生 | shēng | birth | 無流一味解脫眾生 |
203 | 254 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 無流一味解脫眾生 |
204 | 236 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何此言 |
205 | 236 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何此言 |
206 | 235 | 能 | néng | can; able | 若道能滅渴 |
207 | 235 | 能 | néng | ability; capacity | 若道能滅渴 |
208 | 235 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若道能滅渴 |
209 | 235 | 能 | néng | energy | 若道能滅渴 |
210 | 235 | 能 | néng | function; use | 若道能滅渴 |
211 | 235 | 能 | néng | may; should; permitted to | 若道能滅渴 |
212 | 235 | 能 | néng | talent | 若道能滅渴 |
213 | 235 | 能 | néng | expert at | 若道能滅渴 |
214 | 235 | 能 | néng | to be in harmony | 若道能滅渴 |
215 | 235 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若道能滅渴 |
216 | 235 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若道能滅渴 |
217 | 235 | 能 | néng | as long as; only | 若道能滅渴 |
218 | 235 | 能 | néng | even if | 若道能滅渴 |
219 | 235 | 能 | néng | but | 若道能滅渴 |
220 | 235 | 能 | néng | in this way | 若道能滅渴 |
221 | 235 | 能 | néng | to be able; śak | 若道能滅渴 |
222 | 235 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若道能滅渴 |
223 | 210 | 無 | wú | no | 者既無孰為能見正見 |
224 | 210 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 者既無孰為能見正見 |
225 | 210 | 無 | wú | to not have; without | 者既無孰為能見正見 |
226 | 210 | 無 | wú | has not yet | 者既無孰為能見正見 |
227 | 210 | 無 | mó | mo | 者既無孰為能見正見 |
228 | 210 | 無 | wú | do not | 者既無孰為能見正見 |
229 | 210 | 無 | wú | not; -less; un- | 者既無孰為能見正見 |
230 | 210 | 無 | wú | regardless of | 者既無孰為能見正見 |
231 | 210 | 無 | wú | to not have | 者既無孰為能見正見 |
232 | 210 | 無 | wú | um | 者既無孰為能見正見 |
233 | 210 | 無 | wú | Wu | 者既無孰為能見正見 |
234 | 210 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 者既無孰為能見正見 |
235 | 210 | 無 | wú | not; non- | 者既無孰為能見正見 |
236 | 210 | 無 | mó | mo | 者既無孰為能見正見 |
237 | 205 | 義 | yì | meaning; sense | 云何說言行至苦盡正行義 |
238 | 205 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 云何說言行至苦盡正行義 |
239 | 205 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 云何說言行至苦盡正行義 |
240 | 205 | 義 | yì | chivalry; generosity | 云何說言行至苦盡正行義 |
241 | 205 | 義 | yì | just; righteous | 云何說言行至苦盡正行義 |
242 | 205 | 義 | yì | adopted | 云何說言行至苦盡正行義 |
243 | 205 | 義 | yì | a relationship | 云何說言行至苦盡正行義 |
244 | 205 | 義 | yì | volunteer | 云何說言行至苦盡正行義 |
245 | 205 | 義 | yì | something suitable | 云何說言行至苦盡正行義 |
246 | 205 | 義 | yì | a martyr | 云何說言行至苦盡正行義 |
247 | 205 | 義 | yì | a law | 云何說言行至苦盡正行義 |
248 | 205 | 義 | yì | Yi | 云何說言行至苦盡正行義 |
249 | 205 | 義 | yì | Righteousness | 云何說言行至苦盡正行義 |
250 | 205 | 義 | yì | aim; artha | 云何說言行至苦盡正行義 |
251 | 204 | 由 | yóu | follow; from; it is for...to | 若由正見一時見諦應有多境 |
252 | 204 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 若由正見一時見諦應有多境 |
253 | 204 | 由 | yóu | to follow along | 若由正見一時見諦應有多境 |
254 | 204 | 由 | yóu | cause; reason | 若由正見一時見諦應有多境 |
255 | 204 | 由 | yóu | by somebody; up to somebody | 若由正見一時見諦應有多境 |
256 | 204 | 由 | yóu | from a starting point | 若由正見一時見諦應有多境 |
257 | 204 | 由 | yóu | You | 若由正見一時見諦應有多境 |
258 | 204 | 由 | yóu | because; yasmāt | 若由正見一時見諦應有多境 |
259 | 196 | 答 | dá | to reply; to answer | 答 |
260 | 196 | 答 | dá | to reciprocate to | 答 |
261 | 196 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答 |
262 | 196 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答 |
263 | 196 | 答 | dā | Da | 答 |
264 | 196 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答 |
265 | 180 | 得 | de | potential marker | 同得一道 |
266 | 180 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 同得一道 |
267 | 180 | 得 | děi | must; ought to | 同得一道 |
268 | 180 | 得 | děi | to want to; to need to | 同得一道 |
269 | 180 | 得 | děi | must; ought to | 同得一道 |
270 | 180 | 得 | dé | de | 同得一道 |
271 | 180 | 得 | de | infix potential marker | 同得一道 |
272 | 180 | 得 | dé | to result in | 同得一道 |
273 | 180 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 同得一道 |
274 | 180 | 得 | dé | to be satisfied | 同得一道 |
275 | 180 | 得 | dé | to be finished | 同得一道 |
276 | 180 | 得 | de | result of degree | 同得一道 |
277 | 180 | 得 | de | marks completion of an action | 同得一道 |
278 | 180 | 得 | děi | satisfying | 同得一道 |
279 | 180 | 得 | dé | to contract | 同得一道 |
280 | 180 | 得 | dé | marks permission or possibility | 同得一道 |
281 | 180 | 得 | dé | expressing frustration | 同得一道 |
282 | 180 | 得 | dé | to hear | 同得一道 |
283 | 180 | 得 | dé | to have; there is | 同得一道 |
284 | 180 | 得 | dé | marks time passed | 同得一道 |
285 | 180 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 同得一道 |
286 | 175 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 從大悲所起辯涅槃道顯隱覆義 |
287 | 175 | 所 | suǒ | an office; an institute | 從大悲所起辯涅槃道顯隱覆義 |
288 | 175 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 從大悲所起辯涅槃道顯隱覆義 |
289 | 175 | 所 | suǒ | it | 從大悲所起辯涅槃道顯隱覆義 |
290 | 175 | 所 | suǒ | if; supposing | 從大悲所起辯涅槃道顯隱覆義 |
291 | 175 | 所 | suǒ | a few; various; some | 從大悲所起辯涅槃道顯隱覆義 |
292 | 175 | 所 | suǒ | a place; a location | 從大悲所起辯涅槃道顯隱覆義 |
293 | 175 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 從大悲所起辯涅槃道顯隱覆義 |
294 | 175 | 所 | suǒ | that which | 從大悲所起辯涅槃道顯隱覆義 |
295 | 175 | 所 | suǒ | an ordinal number | 從大悲所起辯涅槃道顯隱覆義 |
296 | 175 | 所 | suǒ | meaning | 從大悲所起辯涅槃道顯隱覆義 |
297 | 175 | 所 | suǒ | garrison | 從大悲所起辯涅槃道顯隱覆義 |
298 | 175 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 從大悲所起辯涅槃道顯隱覆義 |
299 | 175 | 所 | suǒ | that which; yad | 從大悲所起辯涅槃道顯隱覆義 |
300 | 174 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經說道諦 |
301 | 174 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經說道諦 |
302 | 174 | 經 | jīng | warp | 經說道諦 |
303 | 174 | 經 | jīng | longitude | 經說道諦 |
304 | 174 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經說道諦 |
305 | 174 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經說道諦 |
306 | 174 | 經 | jīng | a woman's period | 經說道諦 |
307 | 174 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經說道諦 |
308 | 174 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經說道諦 |
309 | 174 | 經 | jīng | classics | 經說道諦 |
310 | 174 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經說道諦 |
311 | 174 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經說道諦 |
312 | 174 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經說道諦 |
313 | 174 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經說道諦 |
314 | 174 | 經 | jīng | to measure | 經說道諦 |
315 | 174 | 經 | jīng | human pulse | 經說道諦 |
316 | 174 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經說道諦 |
317 | 174 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經說道諦 |
318 | 164 | 道 | dào | way; road; path | 若道能滅渴 |
319 | 164 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 若道能滅渴 |
320 | 164 | 道 | dào | Tao; the Way | 若道能滅渴 |
321 | 164 | 道 | dào | measure word for long things | 若道能滅渴 |
322 | 164 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 若道能滅渴 |
323 | 164 | 道 | dào | to think | 若道能滅渴 |
324 | 164 | 道 | dào | times | 若道能滅渴 |
325 | 164 | 道 | dào | circuit; a province | 若道能滅渴 |
326 | 164 | 道 | dào | a course; a channel | 若道能滅渴 |
327 | 164 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 若道能滅渴 |
328 | 164 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 若道能滅渴 |
329 | 164 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 若道能滅渴 |
330 | 164 | 道 | dào | a centimeter | 若道能滅渴 |
331 | 164 | 道 | dào | a doctrine | 若道能滅渴 |
332 | 164 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 若道能滅渴 |
333 | 164 | 道 | dào | a skill | 若道能滅渴 |
334 | 164 | 道 | dào | a sect | 若道能滅渴 |
335 | 164 | 道 | dào | a line | 若道能滅渴 |
336 | 164 | 道 | dào | Way | 若道能滅渴 |
337 | 164 | 道 | dào | way; path; marga | 若道能滅渴 |
338 | 154 | 名為 | míngwèi | to be called | 云何說一名為正業 |
339 | 153 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 是言相 |
340 | 153 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 是言相 |
341 | 153 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 是言相 |
342 | 153 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 是言相 |
343 | 153 | 相 | xiàng | to aid; to help | 是言相 |
344 | 153 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 是言相 |
345 | 153 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 是言相 |
346 | 153 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 是言相 |
347 | 153 | 相 | xiāng | Xiang | 是言相 |
348 | 153 | 相 | xiāng | form substance | 是言相 |
349 | 153 | 相 | xiāng | to express | 是言相 |
350 | 153 | 相 | xiàng | to choose | 是言相 |
351 | 153 | 相 | xiāng | Xiang | 是言相 |
352 | 153 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 是言相 |
353 | 153 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 是言相 |
354 | 153 | 相 | xiāng | to compare | 是言相 |
355 | 153 | 相 | xiàng | to divine | 是言相 |
356 | 153 | 相 | xiàng | to administer | 是言相 |
357 | 153 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 是言相 |
358 | 153 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 是言相 |
359 | 153 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 是言相 |
360 | 153 | 相 | xiāng | coralwood | 是言相 |
361 | 153 | 相 | xiàng | ministry | 是言相 |
362 | 153 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 是言相 |
363 | 153 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 是言相 |
364 | 153 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 是言相 |
365 | 153 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 是言相 |
366 | 153 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 是言相 |
367 | 151 | 因 | yīn | because | 何所因起 |
368 | 151 | 因 | yīn | cause; reason | 何所因起 |
369 | 151 | 因 | yīn | to accord with | 何所因起 |
370 | 151 | 因 | yīn | to follow | 何所因起 |
371 | 151 | 因 | yīn | to rely on | 何所因起 |
372 | 151 | 因 | yīn | via; through | 何所因起 |
373 | 151 | 因 | yīn | to continue | 何所因起 |
374 | 151 | 因 | yīn | to receive | 何所因起 |
375 | 151 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 何所因起 |
376 | 151 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 何所因起 |
377 | 151 | 因 | yīn | to be like | 何所因起 |
378 | 151 | 因 | yīn | from; because of | 何所因起 |
379 | 151 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 何所因起 |
380 | 151 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 何所因起 |
381 | 151 | 因 | yīn | Cause | 何所因起 |
382 | 151 | 因 | yīn | cause; hetu | 何所因起 |
383 | 132 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 若離名正業 |
384 | 132 | 離 | lí | a mythical bird | 若離名正業 |
385 | 132 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 若離名正業 |
386 | 132 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 若離名正業 |
387 | 132 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 若離名正業 |
388 | 132 | 離 | lí | a mountain ash | 若離名正業 |
389 | 132 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 若離名正業 |
390 | 132 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 若離名正業 |
391 | 132 | 離 | lí | to cut off | 若離名正業 |
392 | 132 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 若離名正業 |
393 | 132 | 離 | lí | to be distant from | 若離名正業 |
394 | 132 | 離 | lí | two | 若離名正業 |
395 | 132 | 離 | lí | to array; to align | 若離名正業 |
396 | 132 | 離 | lí | to pass through; to experience | 若離名正業 |
397 | 132 | 離 | lí | transcendence | 若離名正業 |
398 | 132 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 若離名正業 |
399 | 130 | 問 | wèn | to ask | 汝問 |
400 | 130 | 問 | wèn | to inquire after | 汝問 |
401 | 130 | 問 | wèn | to interrogate | 汝問 |
402 | 130 | 問 | wèn | to hold responsible | 汝問 |
403 | 130 | 問 | wèn | to request something | 汝問 |
404 | 130 | 問 | wèn | to rebuke | 汝問 |
405 | 130 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 汝問 |
406 | 130 | 問 | wèn | news | 汝問 |
407 | 130 | 問 | wèn | to propose marriage | 汝問 |
408 | 130 | 問 | wén | to inform | 汝問 |
409 | 130 | 問 | wèn | to research | 汝問 |
410 | 130 | 問 | wèn | Wen | 汝問 |
411 | 130 | 問 | wèn | to | 汝問 |
412 | 130 | 問 | wèn | a question | 汝問 |
413 | 130 | 問 | wèn | ask; prccha | 汝問 |
414 | 129 | 言 | yán | to speak; to say; said | 云何此言 |
415 | 129 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 云何此言 |
416 | 129 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 云何此言 |
417 | 129 | 言 | yán | a particle with no meaning | 云何此言 |
418 | 129 | 言 | yán | phrase; sentence | 云何此言 |
419 | 129 | 言 | yán | a word; a syllable | 云何此言 |
420 | 129 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 云何此言 |
421 | 129 | 言 | yán | to regard as | 云何此言 |
422 | 129 | 言 | yán | to act as | 云何此言 |
423 | 129 | 言 | yán | word; vacana | 云何此言 |
424 | 129 | 言 | yán | speak; vad | 云何此言 |
425 | 126 | 及 | jí | to reach | 為及與取陰 |
426 | 126 | 及 | jí | and | 為及與取陰 |
427 | 126 | 及 | jí | coming to; when | 為及與取陰 |
428 | 126 | 及 | jí | to attain | 為及與取陰 |
429 | 126 | 及 | jí | to understand | 為及與取陰 |
430 | 126 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 為及與取陰 |
431 | 126 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 為及與取陰 |
432 | 126 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 為及與取陰 |
433 | 126 | 及 | jí | and; ca; api | 為及與取陰 |
434 | 125 | 於 | yú | in; at | 若有為法於無為中無有行 |
435 | 125 | 於 | yú | in; at | 若有為法於無為中無有行 |
436 | 125 | 於 | yú | in; at; to; from | 若有為法於無為中無有行 |
437 | 125 | 於 | yú | to go; to | 若有為法於無為中無有行 |
438 | 125 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若有為法於無為中無有行 |
439 | 125 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 若有為法於無為中無有行 |
440 | 125 | 於 | yú | from | 若有為法於無為中無有行 |
441 | 125 | 於 | yú | give | 若有為法於無為中無有行 |
442 | 125 | 於 | yú | oppposing | 若有為法於無為中無有行 |
443 | 125 | 於 | yú | and | 若有為法於無為中無有行 |
444 | 125 | 於 | yú | compared to | 若有為法於無為中無有行 |
445 | 125 | 於 | yú | by | 若有為法於無為中無有行 |
446 | 125 | 於 | yú | and; as well as | 若有為法於無為中無有行 |
447 | 125 | 於 | yú | for | 若有為法於無為中無有行 |
448 | 125 | 於 | yú | Yu | 若有為法於無為中無有行 |
449 | 125 | 於 | wū | a crow | 若有為法於無為中無有行 |
450 | 125 | 於 | wū | whew; wow | 若有為法於無為中無有行 |
451 | 125 | 於 | yú | near to; antike | 若有為法於無為中無有行 |
452 | 124 | 何 | hé | what; where; which | 決言何用聖名何義 |
453 | 124 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 決言何用聖名何義 |
454 | 124 | 何 | hé | who | 決言何用聖名何義 |
455 | 124 | 何 | hé | what | 決言何用聖名何義 |
456 | 124 | 何 | hé | why | 決言何用聖名何義 |
457 | 124 | 何 | hé | how | 決言何用聖名何義 |
458 | 124 | 何 | hé | how much | 決言何用聖名何義 |
459 | 124 | 何 | hé | He | 決言何用聖名何義 |
460 | 124 | 何 | hé | what; kim | 決言何用聖名何義 |
461 | 123 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝問 |
462 | 123 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝問 |
463 | 123 | 汝 | rǔ | Ru | 汝問 |
464 | 123 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝問 |
465 | 120 | 亦 | yì | also; too | 無情等物亦應有道 |
466 | 120 | 亦 | yì | but | 無情等物亦應有道 |
467 | 120 | 亦 | yì | this; he; she | 無情等物亦應有道 |
468 | 120 | 亦 | yì | although; even though | 無情等物亦應有道 |
469 | 120 | 亦 | yì | already | 無情等物亦應有道 |
470 | 120 | 亦 | yì | particle with no meaning | 無情等物亦應有道 |
471 | 120 | 亦 | yì | Yi | 無情等物亦應有道 |
472 | 118 | 諸 | zhū | all; many; various | 若諸聖人 |
473 | 118 | 諸 | zhū | Zhu | 若諸聖人 |
474 | 118 | 諸 | zhū | all; members of the class | 若諸聖人 |
475 | 118 | 諸 | zhū | interrogative particle | 若諸聖人 |
476 | 118 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 若諸聖人 |
477 | 118 | 諸 | zhū | of; in | 若諸聖人 |
478 | 118 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 若諸聖人 |
479 | 116 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如衣 |
480 | 116 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如衣 |
481 | 116 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如衣 |
482 | 113 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則不應說行至苦盡 |
483 | 113 | 則 | zé | then | 則不應說行至苦盡 |
484 | 113 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則不應說行至苦盡 |
485 | 113 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則不應說行至苦盡 |
486 | 113 | 則 | zé | a grade; a level | 則不應說行至苦盡 |
487 | 113 | 則 | zé | an example; a model | 則不應說行至苦盡 |
488 | 113 | 則 | zé | a weighing device | 則不應說行至苦盡 |
489 | 113 | 則 | zé | to grade; to rank | 則不應說行至苦盡 |
490 | 113 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則不應說行至苦盡 |
491 | 113 | 則 | zé | to do | 則不應說行至苦盡 |
492 | 113 | 則 | zé | only | 則不應說行至苦盡 |
493 | 113 | 則 | zé | immediately | 則不應說行至苦盡 |
494 | 113 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則不應說行至苦盡 |
495 | 113 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則不應說行至苦盡 |
496 | 112 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非念念滅 |
497 | 112 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非念念滅 |
498 | 112 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非念念滅 |
499 | 112 | 非 | fēi | different | 非念念滅 |
500 | 112 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非念念滅 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
说 | 說 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
是 |
|
|
|
如 |
|
|
|
有 |
|
|
|
名 |
|
|
|
苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | |
复次 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover |
者 | zhě | ca |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
爱德 | 愛德 | 195 | Aide |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
阿毘达磨藏 | 阿毘達磨藏 | 97 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八分 | 98 |
|
|
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
本田 | 98 | Honda | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
鞞世师 | 鞞世師 | 98 | Vaiśeṣika |
波尼 | 98 | Panini | |
波斯 | 98 | Persia | |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
道行 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
頞浮陀 | 195 | Arbuda Hell | |
法海 | 102 |
|
|
法经 | 法經 | 102 | Fa Jing |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
法然 | 102 | Hōnen | |
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法藏 | 102 |
|
|
分别论 | 分別論 | 102 | Vibhanga |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
佛陀蜜 | 102 | Buddhamitra | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
汉 | 漢 | 104 |
|
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
洹 | 104 | Huan river | |
假名部 | 106 | Prajñaptivāda | |
江 | 106 |
|
|
迦叶波 | 迦葉波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金宝 | 金寶 | 106 |
|
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
经分别 | 經分別 | 106 | Suttavibhaṅga; Suttavibhanga |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
瞿师罗 | 瞿師羅 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara |
狼 | 108 |
|
|
离婆多 | 離婆多 | 108 | Revata |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
明论 | 明論 | 109 | Veda |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
内门 | 內門 | 110 | Neimen |
能夺 | 能奪 | 110 | Māra |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘富罗山 | 毘富羅山 | 112 | Mount Vaipulya |
毘纽 | 毘紐 | 112 | Visnu |
毘搜纽 | 毘搜紐 | 112 | Visnu |
皮陀 | 112 | Veda | |
婆薮跋摩 | 婆藪跋摩 | 112 | Vasuvarman |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆利 | 112 | Brunei | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
耆婆 | 113 | jīvaka | |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
僧佉 | 115 | Samkhya | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
上座部 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
深坑 | 115 | Shenkeng | |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
手长者经 | 手長者經 | 115 | Hatthaka Sutra |
四谛论 | 四諦論 | 115 | Catuḥsatyaśāstra; Si Di Lun |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
死王 | 115 | Lord of Death; Mrtyu | |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
五经 | 五經 | 119 | Five Classics |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
悉多 | 120 |
|
|
心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
鸯崛摩罗 | 鴦崛摩羅 | 121 | Aṅgulimāla; Angulimalya |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
阴山 | 陰山 | 121 | Yin mountains |
义真 | 義真 | 121 | Gishin |
永善 | 121 | Yongshan | |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
有子 | 121 | Master You | |
优陀夷 | 優陀夷 | 121 | Udāyin |
缘生论 | 緣生論 | 121 | Yuan Sheng Lun |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
郁伽长者 | 郁伽長者 | 121 | Ugra; Ugga |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
周罗般陀 | 周羅般陀 | 122 | Cudapanthaka |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 616.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
安立 | 196 |
|
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
白法 | 98 |
|
|
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变异苦 | 變異苦 | 98 | suffering from impermanence |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘性 | 98 | monkhood | |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若 | 98 |
|
|
般若力 | 98 |
|
|
不常 | 98 | not permanent | |
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持戒 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
稠林 | 99 | a dense forest | |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出入息 | 99 | breath out and in | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
船筏 | 99 | a raft | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道品 | 100 |
|
|
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定慧 | 100 |
|
|
定观 | 定觀 | 100 | to visualize in meditation |
定力 | 100 |
|
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya |
对治 | 對治 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度生 | 100 | to save beings | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
法海 | 102 |
|
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法相 | 102 |
|
|
筏喻 | 102 | the raft simile | |
法界 | 102 |
|
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
梵轮 | 梵輪 | 102 | Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非道 | 102 | heterodox views | |
非聚 | 102 | non-aggregate | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
非身 | 102 |
|
|
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
福德 | 102 |
|
|
赴火 | 102 | to burn oneself alive | |
福行 | 102 | actions that product merit | |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
共会 | 共會 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧命 | 104 |
|
|
火大 | 104 | fire; element of fire | |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
伽楼罗 | 伽樓羅 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见道 | 見道 | 106 |
|
见牛 | 見牛 | 106 | seeing the ox |
见性 | 見性 | 106 |
|
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
加行 | 106 |
|
|
寂定 | 106 | samadhi | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒香 | 106 |
|
|
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
境相 | 106 | world of objects | |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
俱起 | 106 | being brought together | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
具足 | 106 |
|
|
开戒 | 開戒 | 107 | to initiate a novice |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦具 | 107 | hell | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六众 | 六眾 | 108 | group of six monastics |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
略明 | 108 | brief explaination | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能破 | 110 | refutation | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
破显 | 破顯 | 112 | to destroy evil and manifest righteousness |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤行 | 113 | diligent practice | |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人天 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
如意瓶 | 114 | mani vase | |
三道 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三定 | 115 | three samādhis | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三火 | 115 | three fires | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
舍那 | 115 |
|
|
生变 | 生變 | 115 | to change; to transform |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身界 | 115 | ashes or relics after cremation | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
是苦灭 | 是苦滅 | 115 | this is the suppression of pain |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
施物 | 115 | gift | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
事用 | 115 | matter and functions | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十善 | 115 | the ten virtues | |
十一位 | 115 | eleven stages | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受戒 | 115 |
|
|
受者 | 115 | recipient | |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
首卢柯 | 首盧柯 | 115 | sloka |
数息观 | 數息觀 | 115 | contemplation of counting the breath |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恶道 | 四惡道 | 115 | four evil destinies |
死苦 | 115 | death | |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四违 | 四違 | 115 | four contradictions |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四相 | 115 |
|
|
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四果 | 115 | four fruits | |
四惑 | 115 | four mental afflictions; four klesas | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同分 | 116 | same class | |
头陀行 | 頭陀行 | 116 | an ascetic practice |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
托胎 | 116 |
|
|
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我德 | 119 | the virtue of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我执 | 我執 | 119 |
|
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无明惑 | 無明惑 | 119 | delusion from failure to understand |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
息苦 | 120 | end of suffering | |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
相违因 | 相違因 | 120 | contradictory reasons |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
薪尽火灭 | 薪盡火滅 | 120 | with the fuel consumed the fire is extinguished |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
性起 | 120 | arising from nature | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
修行人 | 120 | practitioner | |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一境 | 121 |
|
|
一念 | 121 |
|
|
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依止 | 121 |
|
|
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
医方论 | 醫方論 | 121 | knowledge of medicine |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因分 | 121 | cause | |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
因相 | 121 | causation | |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一品 | 121 | a chapter | |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
优昙花 | 優曇花 | 121 | udumbara flower |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正见人 | 正見人 | 122 | Right Viewer |
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正思 | 122 | right thought | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正勤 | 122 |
|
|
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
直心 | 122 |
|
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
执着 | 執著 | 122 |
|
制罪 | 122 | transgressions against formulated precepts | |
中道 | 122 |
|
|
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自生 | 122 | self origination | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自在人 | 122 | Carefree One | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作善 | 122 | to do good deeds |