Glossary and Vocabulary for Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtraśāstra (Treatise on the Diamond Sūtra) 金剛般若波羅蜜經論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 272 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如來說是沙 |
2 | 272 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如來說是沙 |
3 | 272 | 說 | shuì | to persuade | 如來說是沙 |
4 | 272 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如來說是沙 |
5 | 272 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如來說是沙 |
6 | 272 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如來說是沙 |
7 | 272 | 說 | shuō | allocution | 如來說是沙 |
8 | 272 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如來說是沙 |
9 | 272 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如來說是沙 |
10 | 272 | 說 | shuō | speach; vāda | 如來說是沙 |
11 | 272 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如來說是沙 |
12 | 272 | 說 | shuō | to instruct | 如來說是沙 |
13 | 237 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提 |
14 | 237 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提 |
15 | 220 | 者 | zhě | ca | 種種顛倒者 |
16 | 208 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來有肉眼 |
17 | 208 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來有肉眼 |
18 | 208 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來有肉眼 |
19 | 208 | 義 | yì | meaning; sense | 此示何義 |
20 | 208 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此示何義 |
21 | 208 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此示何義 |
22 | 208 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此示何義 |
23 | 208 | 義 | yì | just; righteous | 此示何義 |
24 | 208 | 義 | yì | adopted | 此示何義 |
25 | 208 | 義 | yì | a relationship | 此示何義 |
26 | 208 | 義 | yì | volunteer | 此示何義 |
27 | 208 | 義 | yì | something suitable | 此示何義 |
28 | 208 | 義 | yì | a martyr | 此示何義 |
29 | 208 | 義 | yì | a law | 此示何義 |
30 | 208 | 義 | yì | Yi | 此示何義 |
31 | 208 | 義 | yì | Righteousness | 此示何義 |
32 | 208 | 義 | yì | aim; artha | 此示何義 |
33 | 200 | 於 | yú | to go; to | 於意云何 |
34 | 200 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於意云何 |
35 | 200 | 於 | yú | Yu | 於意云何 |
36 | 200 | 於 | wū | a crow | 於意云何 |
37 | 195 | 不 | bù | infix potential marker | 如來有天眼不 |
38 | 188 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
39 | 188 | 以 | yǐ | to rely on | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
40 | 188 | 以 | yǐ | to regard | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
41 | 188 | 以 | yǐ | to be able to | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
42 | 188 | 以 | yǐ | to order; to command | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
43 | 188 | 以 | yǐ | used after a verb | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
44 | 188 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
45 | 188 | 以 | yǐ | Israel | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
46 | 188 | 以 | yǐ | Yi | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
47 | 188 | 以 | yǐ | use; yogena | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
48 | 177 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
49 | 159 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經曰 |
50 | 159 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經曰 |
51 | 159 | 經 | jīng | warp | 經曰 |
52 | 159 | 經 | jīng | longitude | 經曰 |
53 | 159 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經曰 |
54 | 159 | 經 | jīng | a woman's period | 經曰 |
55 | 159 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經曰 |
56 | 159 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經曰 |
57 | 159 | 經 | jīng | classics | 經曰 |
58 | 159 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經曰 |
59 | 159 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經曰 |
60 | 159 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經曰 |
61 | 159 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經曰 |
62 | 159 | 經 | jīng | to measure | 經曰 |
63 | 159 | 經 | jīng | human pulse | 經曰 |
64 | 159 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經曰 |
65 | 159 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經曰 |
66 | 154 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非無了境眼 |
67 | 154 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非無了境眼 |
68 | 154 | 非 | fēi | different | 非無了境眼 |
69 | 154 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非無了境眼 |
70 | 154 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非無了境眼 |
71 | 154 | 非 | fēi | Africa | 非無了境眼 |
72 | 154 | 非 | fēi | to slander | 非無了境眼 |
73 | 154 | 非 | fěi | to avoid | 非無了境眼 |
74 | 154 | 非 | fēi | must | 非無了境眼 |
75 | 154 | 非 | fēi | an error | 非無了境眼 |
76 | 154 | 非 | fēi | a problem; a question | 非無了境眼 |
77 | 154 | 非 | fēi | evil | 非無了境眼 |
78 | 129 | 偈言 | jìyán | a verse; a gatha | 偈言 |
79 | 127 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如是世界寧為多不 |
80 | 127 | 為 | wéi | to change into; to become | 如是世界寧為多不 |
81 | 127 | 為 | wéi | to be; is | 如是世界寧為多不 |
82 | 127 | 為 | wéi | to do | 如是世界寧為多不 |
83 | 127 | 為 | wèi | to support; to help | 如是世界寧為多不 |
84 | 127 | 為 | wéi | to govern | 如是世界寧為多不 |
85 | 127 | 為 | wèi | to be; bhū | 如是世界寧為多不 |
86 | 127 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
87 | 127 | 得 | děi | to want to; to need to | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
88 | 127 | 得 | děi | must; ought to | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
89 | 127 | 得 | dé | de | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
90 | 127 | 得 | de | infix potential marker | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
91 | 127 | 得 | dé | to result in | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
92 | 127 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
93 | 127 | 得 | dé | to be satisfied | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
94 | 127 | 得 | dé | to be finished | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
95 | 127 | 得 | děi | satisfying | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
96 | 127 | 得 | dé | to contract | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
97 | 127 | 得 | dé | to hear | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
98 | 127 | 得 | dé | to have; there is | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
99 | 127 | 得 | dé | marks time passed | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
100 | 127 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
101 | 126 | 法 | fǎ | method; way | 法 |
102 | 126 | 法 | fǎ | France | 法 |
103 | 126 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法 |
104 | 126 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法 |
105 | 126 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法 |
106 | 126 | 法 | fǎ | an institution | 法 |
107 | 126 | 法 | fǎ | to emulate | 法 |
108 | 126 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法 |
109 | 126 | 法 | fǎ | punishment | 法 |
110 | 126 | 法 | fǎ | Fa | 法 |
111 | 126 | 法 | fǎ | a precedent | 法 |
112 | 126 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法 |
113 | 126 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法 |
114 | 126 | 法 | fǎ | Dharma | 法 |
115 | 126 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法 |
116 | 126 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法 |
117 | 126 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法 |
118 | 126 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法 |
119 | 114 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提言 |
120 | 114 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提言 |
121 | 114 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提言 |
122 | 114 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提言 |
123 | 114 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提言 |
124 | 114 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提言 |
125 | 114 | 言 | yán | to regard as | 須菩提言 |
126 | 114 | 言 | yán | to act as | 須菩提言 |
127 | 114 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提言 |
128 | 114 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提言 |
129 | 104 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 以是福德相 |
130 | 104 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 以是福德相 |
131 | 104 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 以是福德相 |
132 | 104 | 相 | xiàng | to aid; to help | 以是福德相 |
133 | 104 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 以是福德相 |
134 | 104 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 以是福德相 |
135 | 104 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 以是福德相 |
136 | 104 | 相 | xiāng | Xiang | 以是福德相 |
137 | 104 | 相 | xiāng | form substance | 以是福德相 |
138 | 104 | 相 | xiāng | to express | 以是福德相 |
139 | 104 | 相 | xiàng | to choose | 以是福德相 |
140 | 104 | 相 | xiāng | Xiang | 以是福德相 |
141 | 104 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 以是福德相 |
142 | 104 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 以是福德相 |
143 | 104 | 相 | xiāng | to compare | 以是福德相 |
144 | 104 | 相 | xiàng | to divine | 以是福德相 |
145 | 104 | 相 | xiàng | to administer | 以是福德相 |
146 | 104 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 以是福德相 |
147 | 104 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 以是福德相 |
148 | 104 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 以是福德相 |
149 | 104 | 相 | xiāng | coralwood | 以是福德相 |
150 | 104 | 相 | xiàng | ministry | 以是福德相 |
151 | 104 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 以是福德相 |
152 | 104 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 以是福德相 |
153 | 104 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 以是福德相 |
154 | 104 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 以是福德相 |
155 | 104 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 以是福德相 |
156 | 101 | 福德 | fúdé | Fortune and Virtue | 彼善男子善女人以是因緣得福德聚多 |
157 | 101 | 福德 | fúdé | Merit and Virtue | 彼善男子善女人以是因緣得福德聚多 |
158 | 101 | 福德 | fúdé | merit earned; reward; good fortune and good moral conduct | 彼善男子善女人以是因緣得福德聚多 |
159 | 94 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 前說菩薩不見彼是眾生 |
160 | 94 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 前說菩薩不見彼是眾生 |
161 | 94 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 前說菩薩不見彼是眾生 |
162 | 94 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名種種識 |
163 | 94 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名種種識 |
164 | 94 | 名 | míng | rank; position | 是名種種識 |
165 | 94 | 名 | míng | an excuse | 是名種種識 |
166 | 94 | 名 | míng | life | 是名種種識 |
167 | 94 | 名 | míng | to name; to call | 是名種種識 |
168 | 94 | 名 | míng | to express; to describe | 是名種種識 |
169 | 94 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名種種識 |
170 | 94 | 名 | míng | to own; to possess | 是名種種識 |
171 | 94 | 名 | míng | famous; renowned | 是名種種識 |
172 | 94 | 名 | míng | moral | 是名種種識 |
173 | 94 | 名 | míng | name; naman | 是名種種識 |
174 | 94 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名種種識 |
175 | 90 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所世界中所有眾生若干種心住 |
176 | 90 | 所 | suǒ | a place; a location | 所世界中所有眾生若干種心住 |
177 | 90 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所世界中所有眾生若干種心住 |
178 | 90 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所世界中所有眾生若干種心住 |
179 | 90 | 所 | suǒ | meaning | 所世界中所有眾生若干種心住 |
180 | 90 | 所 | suǒ | garrison | 所世界中所有眾生若干種心住 |
181 | 90 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所世界中所有眾生若干種心住 |
182 | 84 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 非無了境眼 |
183 | 84 | 無 | wú | to not have; without | 非無了境眼 |
184 | 84 | 無 | mó | mo | 非無了境眼 |
185 | 84 | 無 | wú | to not have | 非無了境眼 |
186 | 84 | 無 | wú | Wu | 非無了境眼 |
187 | 84 | 無 | mó | mo | 非無了境眼 |
188 | 83 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 所世界中所有眾生若干種心住 |
189 | 83 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 所世界中所有眾生若干種心住 |
190 | 83 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 所世界中所有眾生若干種心住 |
191 | 83 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 所世界中所有眾生若干種心住 |
192 | 79 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 取我度為過 |
193 | 79 | 取 | qǔ | to obtain | 取我度為過 |
194 | 79 | 取 | qǔ | to choose; to select | 取我度為過 |
195 | 79 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 取我度為過 |
196 | 79 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 取我度為過 |
197 | 79 | 取 | qǔ | to seek | 取我度為過 |
198 | 79 | 取 | qǔ | to take a bride | 取我度為過 |
199 | 79 | 取 | qǔ | Qu | 取我度為過 |
200 | 79 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 取我度為過 |
201 | 77 | 我 | wǒ | self | 不見我為菩薩 |
202 | 77 | 我 | wǒ | [my] dear | 不見我為菩薩 |
203 | 77 | 我 | wǒ | Wo | 不見我為菩薩 |
204 | 77 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 不見我為菩薩 |
205 | 77 | 我 | wǒ | ga | 不見我為菩薩 |
206 | 77 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何 |
207 | 77 | 何 | hé | what | 何 |
208 | 77 | 何 | hé | He | 何 |
209 | 76 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
210 | 76 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告須菩提 |
211 | 76 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告須菩提 |
212 | 76 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告須菩提 |
213 | 76 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告須菩提 |
214 | 76 | 佛 | fó | Buddha | 佛告須菩提 |
215 | 76 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
216 | 72 | 曰 | yuē | to speak; to say | 經曰 |
217 | 72 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 經曰 |
218 | 72 | 曰 | yuē | to be called | 經曰 |
219 | 72 | 曰 | yuē | said; ukta | 經曰 |
220 | 72 | 人 | rén | person; people; a human being | 此人以是因緣得福甚多 |
221 | 72 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 此人以是因緣得福甚多 |
222 | 72 | 人 | rén | a kind of person | 此人以是因緣得福甚多 |
223 | 72 | 人 | rén | everybody | 此人以是因緣得福甚多 |
224 | 72 | 人 | rén | adult | 此人以是因緣得福甚多 |
225 | 72 | 人 | rén | somebody; others | 此人以是因緣得福甚多 |
226 | 72 | 人 | rén | an upright person | 此人以是因緣得福甚多 |
227 | 72 | 人 | rén | person; manuṣya | 此人以是因緣得福甚多 |
228 | 71 | 見 | jiàn | to see | 以見彼顛倒 |
229 | 71 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 以見彼顛倒 |
230 | 71 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 以見彼顛倒 |
231 | 71 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 以見彼顛倒 |
232 | 71 | 見 | jiàn | to listen to | 以見彼顛倒 |
233 | 71 | 見 | jiàn | to meet | 以見彼顛倒 |
234 | 71 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 以見彼顛倒 |
235 | 71 | 見 | jiàn | let me; kindly | 以見彼顛倒 |
236 | 71 | 見 | jiàn | Jian | 以見彼顛倒 |
237 | 71 | 見 | xiàn | to appear | 以見彼顛倒 |
238 | 71 | 見 | xiàn | to introduce | 以見彼顛倒 |
239 | 71 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 以見彼顛倒 |
240 | 71 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 以見彼顛倒 |
241 | 71 | 等 | děng | et cetera; and so on | 有如是等恒河 |
242 | 71 | 等 | děng | to wait | 有如是等恒河 |
243 | 71 | 等 | děng | to be equal | 有如是等恒河 |
244 | 71 | 等 | děng | degree; level | 有如是等恒河 |
245 | 71 | 等 | děng | to compare | 有如是等恒河 |
246 | 71 | 等 | děng | same; equal; sama | 有如是等恒河 |
247 | 66 | 心 | xīn | heart [organ] | 所世界中所有眾生若干種心住 |
248 | 66 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 所世界中所有眾生若干種心住 |
249 | 66 | 心 | xīn | mind; consciousness | 所世界中所有眾生若干種心住 |
250 | 66 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 所世界中所有眾生若干種心住 |
251 | 66 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 所世界中所有眾生若干種心住 |
252 | 66 | 心 | xīn | heart | 所世界中所有眾生若干種心住 |
253 | 66 | 心 | xīn | emotion | 所世界中所有眾生若干種心住 |
254 | 66 | 心 | xīn | intention; consideration | 所世界中所有眾生若干種心住 |
255 | 66 | 心 | xīn | disposition; temperament | 所世界中所有眾生若干種心住 |
256 | 66 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 所世界中所有眾生若干種心住 |
257 | 66 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 所世界中所有眾生若干種心住 |
258 | 66 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 所世界中所有眾生若干種心住 |
259 | 66 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則不說福德聚福德聚 |
260 | 66 | 則 | zé | a grade; a level | 則不說福德聚福德聚 |
261 | 66 | 則 | zé | an example; a model | 則不說福德聚福德聚 |
262 | 66 | 則 | zé | a weighing device | 則不說福德聚福德聚 |
263 | 66 | 則 | zé | to grade; to rank | 則不說福德聚福德聚 |
264 | 66 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則不說福德聚福德聚 |
265 | 66 | 則 | zé | to do | 則不說福德聚福德聚 |
266 | 66 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則不說福德聚福德聚 |
267 | 63 | 亦 | yì | Yi | 福德亦是顛倒 |
268 | 62 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
269 | 62 | 生 | shēng | to live | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
270 | 62 | 生 | shēng | raw | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
271 | 62 | 生 | shēng | a student | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
272 | 62 | 生 | shēng | life | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
273 | 62 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
274 | 62 | 生 | shēng | alive | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
275 | 62 | 生 | shēng | a lifetime | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
276 | 62 | 生 | shēng | to initiate; to become | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
277 | 62 | 生 | shēng | to grow | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
278 | 62 | 生 | shēng | unfamiliar | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
279 | 62 | 生 | shēng | not experienced | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
280 | 62 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
281 | 62 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
282 | 62 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
283 | 62 | 生 | shēng | gender | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
284 | 62 | 生 | shēng | to develop; to grow | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
285 | 62 | 生 | shēng | to set up | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
286 | 62 | 生 | shēng | a prostitute | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
287 | 62 | 生 | shēng | a captive | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
288 | 62 | 生 | shēng | a gentleman | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
289 | 62 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
290 | 62 | 生 | shēng | unripe | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
291 | 62 | 生 | shēng | nature | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
292 | 62 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
293 | 62 | 生 | shēng | destiny | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
294 | 62 | 生 | shēng | birth | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
295 | 62 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
296 | 62 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 所世界中所有眾生若干種心住 |
297 | 62 | 住 | zhù | to stop; to halt | 所世界中所有眾生若干種心住 |
298 | 62 | 住 | zhù | to retain; to remain | 所世界中所有眾生若干種心住 |
299 | 62 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 所世界中所有眾生若干種心住 |
300 | 62 | 住 | zhù | verb complement | 所世界中所有眾生若干種心住 |
301 | 62 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 所世界中所有眾生若干種心住 |
302 | 61 | 及 | jí | to reach | 亦無二及有 |
303 | 61 | 及 | jí | to attain | 亦無二及有 |
304 | 61 | 及 | jí | to understand | 亦無二及有 |
305 | 61 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 亦無二及有 |
306 | 61 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 亦無二及有 |
307 | 61 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 亦無二及有 |
308 | 61 | 及 | jí | and; ca; api | 亦無二及有 |
309 | 61 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 以不見諸法名為諸佛如來 |
310 | 60 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
311 | 60 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
312 | 58 | 能 | néng | can; able | 而能得大菩提 |
313 | 58 | 能 | néng | ability; capacity | 而能得大菩提 |
314 | 58 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 而能得大菩提 |
315 | 58 | 能 | néng | energy | 而能得大菩提 |
316 | 58 | 能 | néng | function; use | 而能得大菩提 |
317 | 58 | 能 | néng | talent | 而能得大菩提 |
318 | 58 | 能 | néng | expert at | 而能得大菩提 |
319 | 58 | 能 | néng | to be in harmony | 而能得大菩提 |
320 | 58 | 能 | néng | to tend to; to care for | 而能得大菩提 |
321 | 58 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 而能得大菩提 |
322 | 58 | 能 | néng | to be able; śak | 而能得大菩提 |
323 | 58 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 而能得大菩提 |
324 | 55 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
325 | 55 | 而 | ér | as if; to seem like | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
326 | 55 | 而 | néng | can; able | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
327 | 55 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
328 | 55 | 而 | ér | to arrive; up to | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
329 | 51 | 復 | fù | to go back; to return | 彼復有何 |
330 | 51 | 復 | fù | to resume; to restart | 彼復有何 |
331 | 51 | 復 | fù | to do in detail | 彼復有何 |
332 | 51 | 復 | fù | to restore | 彼復有何 |
333 | 51 | 復 | fù | to respond; to reply to | 彼復有何 |
334 | 51 | 復 | fù | Fu; Return | 彼復有何 |
335 | 51 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 彼復有何 |
336 | 51 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 彼復有何 |
337 | 51 | 復 | fù | Fu | 彼復有何 |
338 | 51 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 彼復有何 |
339 | 51 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 彼復有何 |
340 | 49 | 勝 | shèng | to beat; to win; to conquer | 重說勝 |
341 | 49 | 勝 | shèng | victory; success | 重說勝 |
342 | 49 | 勝 | shèng | wonderful; supurb; superior | 重說勝 |
343 | 49 | 勝 | shèng | to surpass | 重說勝 |
344 | 49 | 勝 | shèng | triumphant | 重說勝 |
345 | 49 | 勝 | shèng | a scenic view | 重說勝 |
346 | 49 | 勝 | shèng | a woman's hair decoration | 重說勝 |
347 | 49 | 勝 | shèng | Sheng | 重說勝 |
348 | 49 | 勝 | shèng | conquering; victorious; jaya | 重說勝 |
349 | 49 | 勝 | shèng | superior; agra | 重說勝 |
350 | 49 | 中 | zhōng | middle | 如恒河中所有沙 |
351 | 49 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 如恒河中所有沙 |
352 | 49 | 中 | zhōng | China | 如恒河中所有沙 |
353 | 49 | 中 | zhòng | to hit the mark | 如恒河中所有沙 |
354 | 49 | 中 | zhōng | midday | 如恒河中所有沙 |
355 | 49 | 中 | zhōng | inside | 如恒河中所有沙 |
356 | 49 | 中 | zhōng | during | 如恒河中所有沙 |
357 | 49 | 中 | zhōng | Zhong | 如恒河中所有沙 |
358 | 49 | 中 | zhōng | intermediary | 如恒河中所有沙 |
359 | 49 | 中 | zhōng | half | 如恒河中所有沙 |
360 | 49 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 如恒河中所有沙 |
361 | 49 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 如恒河中所有沙 |
362 | 49 | 中 | zhòng | to obtain | 如恒河中所有沙 |
363 | 49 | 中 | zhòng | to pass an exam | 如恒河中所有沙 |
364 | 49 | 中 | zhōng | middle | 如恒河中所有沙 |
365 | 48 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 修行及堅固 |
366 | 48 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 修行及堅固 |
367 | 48 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 修行及堅固 |
368 | 48 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 修行及堅固 |
369 | 47 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 以離於實念 |
370 | 47 | 離 | lí | a mythical bird | 以離於實念 |
371 | 47 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 以離於實念 |
372 | 47 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 以離於實念 |
373 | 47 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 以離於實念 |
374 | 47 | 離 | lí | a mountain ash | 以離於實念 |
375 | 47 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 以離於實念 |
376 | 47 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 以離於實念 |
377 | 47 | 離 | lí | to cut off | 以離於實念 |
378 | 47 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 以離於實念 |
379 | 47 | 離 | lí | to be distant from | 以離於實念 |
380 | 47 | 離 | lí | two | 以離於實念 |
381 | 47 | 離 | lí | to array; to align | 以離於實念 |
382 | 47 | 離 | lí | to pass through; to experience | 以離於實念 |
383 | 47 | 離 | lí | transcendence | 以離於實念 |
384 | 47 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 以離於實念 |
385 | 46 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又住 |
386 | 42 | 福 | fú | good fortune; happiness; luck | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
387 | 42 | 福 | fú | Fujian | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
388 | 42 | 福 | fú | wine and meat used in ceremonial offerings | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
389 | 42 | 福 | fú | Fortune | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
390 | 42 | 福 | fú | merit; blessing; punya | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
391 | 42 | 福 | fú | fortune; blessing; svasti | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
392 | 41 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 如來得阿耨多羅三藐三菩提耶 |
393 | 40 | 知 | zhī | to know | 是故說我知彼種種心住如是等 |
394 | 40 | 知 | zhī | to comprehend | 是故說我知彼種種心住如是等 |
395 | 40 | 知 | zhī | to inform; to tell | 是故說我知彼種種心住如是等 |
396 | 40 | 知 | zhī | to administer | 是故說我知彼種種心住如是等 |
397 | 40 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 是故說我知彼種種心住如是等 |
398 | 40 | 知 | zhī | to be close friends | 是故說我知彼種種心住如是等 |
399 | 40 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 是故說我知彼種種心住如是等 |
400 | 40 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 是故說我知彼種種心住如是等 |
401 | 40 | 知 | zhī | knowledge | 是故說我知彼種種心住如是等 |
402 | 40 | 知 | zhī | consciousness; perception | 是故說我知彼種種心住如是等 |
403 | 40 | 知 | zhī | a close friend | 是故說我知彼種種心住如是等 |
404 | 40 | 知 | zhì | wisdom | 是故說我知彼種種心住如是等 |
405 | 40 | 知 | zhì | Zhi | 是故說我知彼種種心住如是等 |
406 | 40 | 知 | zhī | to appreciate | 是故說我知彼種種心住如是等 |
407 | 40 | 知 | zhī | to make known | 是故說我知彼種種心住如是等 |
408 | 40 | 知 | zhī | to have control over | 是故說我知彼種種心住如是等 |
409 | 40 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 是故說我知彼種種心住如是等 |
410 | 40 | 知 | zhī | Understanding | 是故說我知彼種種心住如是等 |
411 | 40 | 知 | zhī | know; jña | 是故說我知彼種種心住如是等 |
412 | 40 | 意 | yì | idea | 於意云何 |
413 | 40 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 於意云何 |
414 | 40 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 於意云何 |
415 | 40 | 意 | yì | mood; feeling | 於意云何 |
416 | 40 | 意 | yì | will; willpower; determination | 於意云何 |
417 | 40 | 意 | yì | bearing; spirit | 於意云何 |
418 | 40 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 於意云何 |
419 | 40 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 於意云何 |
420 | 40 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 於意云何 |
421 | 40 | 意 | yì | meaning | 於意云何 |
422 | 40 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 於意云何 |
423 | 40 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 於意云何 |
424 | 40 | 意 | yì | Yi | 於意云何 |
425 | 40 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 於意云何 |
426 | 40 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此明不住相續不斷行因 |
427 | 40 | 明 | míng | Ming | 此明不住相續不斷行因 |
428 | 40 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此明不住相續不斷行因 |
429 | 40 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此明不住相續不斷行因 |
430 | 40 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此明不住相續不斷行因 |
431 | 40 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此明不住相續不斷行因 |
432 | 40 | 明 | míng | consecrated | 此明不住相續不斷行因 |
433 | 40 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此明不住相續不斷行因 |
434 | 40 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此明不住相續不斷行因 |
435 | 40 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此明不住相續不斷行因 |
436 | 40 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此明不住相續不斷行因 |
437 | 40 | 明 | míng | eyesight; vision | 此明不住相續不斷行因 |
438 | 40 | 明 | míng | a god; a spirit | 此明不住相續不斷行因 |
439 | 40 | 明 | míng | fame; renown | 此明不住相續不斷行因 |
440 | 40 | 明 | míng | open; public | 此明不住相續不斷行因 |
441 | 40 | 明 | míng | clear | 此明不住相續不斷行因 |
442 | 40 | 明 | míng | to become proficient | 此明不住相續不斷行因 |
443 | 40 | 明 | míng | to be proficient | 此明不住相續不斷行因 |
444 | 40 | 明 | míng | virtuous | 此明不住相續不斷行因 |
445 | 40 | 明 | míng | open and honest | 此明不住相續不斷行因 |
446 | 40 | 明 | míng | clean; neat | 此明不住相續不斷行因 |
447 | 40 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此明不住相續不斷行因 |
448 | 40 | 明 | míng | next; afterwards | 此明不住相續不斷行因 |
449 | 40 | 明 | míng | positive | 此明不住相續不斷行因 |
450 | 40 | 明 | míng | Clear | 此明不住相續不斷行因 |
451 | 40 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此明不住相續不斷行因 |
452 | 39 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 知菩提無上 |
453 | 39 | 菩提 | pútí | bodhi | 知菩提無上 |
454 | 39 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 知菩提無上 |
455 | 39 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
456 | 39 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
457 | 39 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
458 | 39 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
459 | 39 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
460 | 39 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
461 | 39 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛 |
462 | 38 | 行 | xíng | to walk | 此明不住相續不斷行因 |
463 | 38 | 行 | xíng | capable; competent | 此明不住相續不斷行因 |
464 | 38 | 行 | háng | profession | 此明不住相續不斷行因 |
465 | 38 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 此明不住相續不斷行因 |
466 | 38 | 行 | xíng | to travel | 此明不住相續不斷行因 |
467 | 38 | 行 | xìng | actions; conduct | 此明不住相續不斷行因 |
468 | 38 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 此明不住相續不斷行因 |
469 | 38 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 此明不住相續不斷行因 |
470 | 38 | 行 | háng | horizontal line | 此明不住相續不斷行因 |
471 | 38 | 行 | héng | virtuous deeds | 此明不住相續不斷行因 |
472 | 38 | 行 | hàng | a line of trees | 此明不住相續不斷行因 |
473 | 38 | 行 | hàng | bold; steadfast | 此明不住相續不斷行因 |
474 | 38 | 行 | xíng | to move | 此明不住相續不斷行因 |
475 | 38 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 此明不住相續不斷行因 |
476 | 38 | 行 | xíng | travel | 此明不住相續不斷行因 |
477 | 38 | 行 | xíng | to circulate | 此明不住相續不斷行因 |
478 | 38 | 行 | xíng | running script; running script | 此明不住相續不斷行因 |
479 | 38 | 行 | xíng | temporary | 此明不住相續不斷行因 |
480 | 38 | 行 | háng | rank; order | 此明不住相續不斷行因 |
481 | 38 | 行 | háng | a business; a shop | 此明不住相續不斷行因 |
482 | 38 | 行 | xíng | to depart; to leave | 此明不住相續不斷行因 |
483 | 38 | 行 | xíng | to experience | 此明不住相續不斷行因 |
484 | 38 | 行 | xíng | path; way | 此明不住相續不斷行因 |
485 | 38 | 行 | xíng | xing; ballad | 此明不住相續不斷行因 |
486 | 38 | 行 | xíng | 此明不住相續不斷行因 | |
487 | 38 | 行 | xíng | Practice | 此明不住相續不斷行因 |
488 | 38 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 此明不住相續不斷行因 |
489 | 38 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 此明不住相續不斷行因 |
490 | 38 | 種 | zhǒng | kind; type | 所世界中所有眾生若干種心住 |
491 | 38 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 所世界中所有眾生若干種心住 |
492 | 38 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 所世界中所有眾生若干種心住 |
493 | 38 | 種 | zhǒng | seed; strain | 所世界中所有眾生若干種心住 |
494 | 38 | 種 | zhǒng | offspring | 所世界中所有眾生若干種心住 |
495 | 38 | 種 | zhǒng | breed | 所世界中所有眾生若干種心住 |
496 | 38 | 種 | zhǒng | race | 所世界中所有眾生若干種心住 |
497 | 38 | 種 | zhǒng | species | 所世界中所有眾生若干種心住 |
498 | 38 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 所世界中所有眾生若干種心住 |
499 | 38 | 種 | zhǒng | grit; guts | 所世界中所有眾生若干種心住 |
500 | 38 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 所世界中所有眾生若干種心住 |
Frequencies of all Words
Top 992
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 545 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
2 | 545 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
3 | 545 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
4 | 545 | 故 | gù | to die | 何以故 |
5 | 545 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
6 | 545 | 故 | gù | original | 何以故 |
7 | 545 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
8 | 545 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
9 | 545 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
10 | 545 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
11 | 545 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
12 | 545 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
13 | 291 | 此 | cǐ | this; these | 此人以是因緣得福甚多 |
14 | 291 | 此 | cǐ | in this way | 此人以是因緣得福甚多 |
15 | 291 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此人以是因緣得福甚多 |
16 | 291 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此人以是因緣得福甚多 |
17 | 291 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此人以是因緣得福甚多 |
18 | 272 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如來說是沙 |
19 | 272 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如來說是沙 |
20 | 272 | 說 | shuì | to persuade | 如來說是沙 |
21 | 272 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如來說是沙 |
22 | 272 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如來說是沙 |
23 | 272 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如來說是沙 |
24 | 272 | 說 | shuō | allocution | 如來說是沙 |
25 | 272 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如來說是沙 |
26 | 272 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如來說是沙 |
27 | 272 | 說 | shuō | speach; vāda | 如來說是沙 |
28 | 272 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如來說是沙 |
29 | 272 | 說 | shuō | to instruct | 如來說是沙 |
30 | 270 | 彼 | bǐ | that; those | 彼世界甚多 |
31 | 270 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼世界甚多 |
32 | 270 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼世界甚多 |
33 | 237 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提 |
34 | 237 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提 |
35 | 228 | 是 | shì | is; are; am; to be | 佛說是沙不 |
36 | 228 | 是 | shì | is exactly | 佛說是沙不 |
37 | 228 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 佛說是沙不 |
38 | 228 | 是 | shì | this; that; those | 佛說是沙不 |
39 | 228 | 是 | shì | really; certainly | 佛說是沙不 |
40 | 228 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 佛說是沙不 |
41 | 228 | 是 | shì | true | 佛說是沙不 |
42 | 228 | 是 | shì | is; has; exists | 佛說是沙不 |
43 | 228 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 佛說是沙不 |
44 | 228 | 是 | shì | a matter; an affair | 佛說是沙不 |
45 | 228 | 是 | shì | Shi | 佛說是沙不 |
46 | 228 | 是 | shì | is; bhū | 佛說是沙不 |
47 | 228 | 是 | shì | this; idam | 佛說是沙不 |
48 | 220 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 種種顛倒者 |
49 | 220 | 者 | zhě | that | 種種顛倒者 |
50 | 220 | 者 | zhě | nominalizing function word | 種種顛倒者 |
51 | 220 | 者 | zhě | used to mark a definition | 種種顛倒者 |
52 | 220 | 者 | zhě | used to mark a pause | 種種顛倒者 |
53 | 220 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 種種顛倒者 |
54 | 220 | 者 | zhuó | according to | 種種顛倒者 |
55 | 220 | 者 | zhě | ca | 種種顛倒者 |
56 | 208 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來有肉眼 |
57 | 208 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來有肉眼 |
58 | 208 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來有肉眼 |
59 | 208 | 義 | yì | meaning; sense | 此示何義 |
60 | 208 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此示何義 |
61 | 208 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此示何義 |
62 | 208 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此示何義 |
63 | 208 | 義 | yì | just; righteous | 此示何義 |
64 | 208 | 義 | yì | adopted | 此示何義 |
65 | 208 | 義 | yì | a relationship | 此示何義 |
66 | 208 | 義 | yì | volunteer | 此示何義 |
67 | 208 | 義 | yì | something suitable | 此示何義 |
68 | 208 | 義 | yì | a martyr | 此示何義 |
69 | 208 | 義 | yì | a law | 此示何義 |
70 | 208 | 義 | yì | Yi | 此示何義 |
71 | 208 | 義 | yì | Righteousness | 此示何義 |
72 | 208 | 義 | yì | aim; artha | 此示何義 |
73 | 200 | 於 | yú | in; at | 於意云何 |
74 | 200 | 於 | yú | in; at | 於意云何 |
75 | 200 | 於 | yú | in; at; to; from | 於意云何 |
76 | 200 | 於 | yú | to go; to | 於意云何 |
77 | 200 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於意云何 |
78 | 200 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於意云何 |
79 | 200 | 於 | yú | from | 於意云何 |
80 | 200 | 於 | yú | give | 於意云何 |
81 | 200 | 於 | yú | oppposing | 於意云何 |
82 | 200 | 於 | yú | and | 於意云何 |
83 | 200 | 於 | yú | compared to | 於意云何 |
84 | 200 | 於 | yú | by | 於意云何 |
85 | 200 | 於 | yú | and; as well as | 於意云何 |
86 | 200 | 於 | yú | for | 於意云何 |
87 | 200 | 於 | yú | Yu | 於意云何 |
88 | 200 | 於 | wū | a crow | 於意云何 |
89 | 200 | 於 | wū | whew; wow | 於意云何 |
90 | 200 | 於 | yú | near to; antike | 於意云何 |
91 | 195 | 不 | bù | not; no | 如來有天眼不 |
92 | 195 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 如來有天眼不 |
93 | 195 | 不 | bù | as a correlative | 如來有天眼不 |
94 | 195 | 不 | bù | no (answering a question) | 如來有天眼不 |
95 | 195 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 如來有天眼不 |
96 | 195 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 如來有天眼不 |
97 | 195 | 不 | bù | to form a yes or no question | 如來有天眼不 |
98 | 195 | 不 | bù | infix potential marker | 如來有天眼不 |
99 | 195 | 不 | bù | no; na | 如來有天眼不 |
100 | 188 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
101 | 188 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
102 | 188 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
103 | 188 | 以 | yǐ | according to | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
104 | 188 | 以 | yǐ | because of | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
105 | 188 | 以 | yǐ | on a certain date | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
106 | 188 | 以 | yǐ | and; as well as | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
107 | 188 | 以 | yǐ | to rely on | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
108 | 188 | 以 | yǐ | to regard | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
109 | 188 | 以 | yǐ | to be able to | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
110 | 188 | 以 | yǐ | to order; to command | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
111 | 188 | 以 | yǐ | further; moreover | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
112 | 188 | 以 | yǐ | used after a verb | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
113 | 188 | 以 | yǐ | very | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
114 | 188 | 以 | yǐ | already | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
115 | 188 | 以 | yǐ | increasingly | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
116 | 188 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
117 | 188 | 以 | yǐ | Israel | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
118 | 188 | 以 | yǐ | Yi | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
119 | 188 | 以 | yǐ | use; yogena | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
120 | 183 | 云何 | yúnhé | why; how | 於意云何 |
121 | 183 | 云何 | yúnhé | how; katham | 於意云何 |
122 | 177 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是 |
123 | 177 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是 |
124 | 177 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是 |
125 | 177 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
126 | 159 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經曰 |
127 | 159 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經曰 |
128 | 159 | 經 | jīng | warp | 經曰 |
129 | 159 | 經 | jīng | longitude | 經曰 |
130 | 159 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經曰 |
131 | 159 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經曰 |
132 | 159 | 經 | jīng | a woman's period | 經曰 |
133 | 159 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經曰 |
134 | 159 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經曰 |
135 | 159 | 經 | jīng | classics | 經曰 |
136 | 159 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經曰 |
137 | 159 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經曰 |
138 | 159 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經曰 |
139 | 159 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經曰 |
140 | 159 | 經 | jīng | to measure | 經曰 |
141 | 159 | 經 | jīng | human pulse | 經曰 |
142 | 159 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經曰 |
143 | 159 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經曰 |
144 | 154 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非無了境眼 |
145 | 154 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非無了境眼 |
146 | 154 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非無了境眼 |
147 | 154 | 非 | fēi | different | 非無了境眼 |
148 | 154 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非無了境眼 |
149 | 154 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非無了境眼 |
150 | 154 | 非 | fēi | Africa | 非無了境眼 |
151 | 154 | 非 | fēi | to slander | 非無了境眼 |
152 | 154 | 非 | fěi | to avoid | 非無了境眼 |
153 | 154 | 非 | fēi | must | 非無了境眼 |
154 | 154 | 非 | fēi | an error | 非無了境眼 |
155 | 154 | 非 | fēi | a problem; a question | 非無了境眼 |
156 | 154 | 非 | fēi | evil | 非無了境眼 |
157 | 154 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非無了境眼 |
158 | 154 | 非 | fēi | not | 非無了境眼 |
159 | 147 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
160 | 147 | 若 | ruò | seemingly | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
161 | 147 | 若 | ruò | if | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
162 | 147 | 若 | ruò | you | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
163 | 147 | 若 | ruò | this; that | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
164 | 147 | 若 | ruò | and; or | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
165 | 147 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
166 | 147 | 若 | rě | pomegranite | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
167 | 147 | 若 | ruò | to choose | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
168 | 147 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
169 | 147 | 若 | ruò | thus | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
170 | 147 | 若 | ruò | pollia | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
171 | 147 | 若 | ruò | Ruo | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
172 | 147 | 若 | ruò | only then | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
173 | 147 | 若 | rě | ja | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
174 | 147 | 若 | rě | jñā | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
175 | 147 | 若 | ruò | if; yadi | 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施 |
176 | 138 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如恒河中所有沙 |
177 | 138 | 如 | rú | if | 如恒河中所有沙 |
178 | 138 | 如 | rú | in accordance with | 如恒河中所有沙 |
179 | 138 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如恒河中所有沙 |
180 | 138 | 如 | rú | this | 如恒河中所有沙 |
181 | 138 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如恒河中所有沙 |
182 | 138 | 如 | rú | to go to | 如恒河中所有沙 |
183 | 138 | 如 | rú | to meet | 如恒河中所有沙 |
184 | 138 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如恒河中所有沙 |
185 | 138 | 如 | rú | at least as good as | 如恒河中所有沙 |
186 | 138 | 如 | rú | and | 如恒河中所有沙 |
187 | 138 | 如 | rú | or | 如恒河中所有沙 |
188 | 138 | 如 | rú | but | 如恒河中所有沙 |
189 | 138 | 如 | rú | then | 如恒河中所有沙 |
190 | 138 | 如 | rú | naturally | 如恒河中所有沙 |
191 | 138 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如恒河中所有沙 |
192 | 138 | 如 | rú | you | 如恒河中所有沙 |
193 | 138 | 如 | rú | the second lunar month | 如恒河中所有沙 |
194 | 138 | 如 | rú | in; at | 如恒河中所有沙 |
195 | 138 | 如 | rú | Ru | 如恒河中所有沙 |
196 | 138 | 如 | rú | Thus | 如恒河中所有沙 |
197 | 138 | 如 | rú | thus; tathā | 如恒河中所有沙 |
198 | 138 | 如 | rú | like; iva | 如恒河中所有沙 |
199 | 138 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如恒河中所有沙 |
200 | 129 | 偈言 | jìyán | a verse; a gatha | 偈言 |
201 | 127 | 為 | wèi | for; to | 如是世界寧為多不 |
202 | 127 | 為 | wèi | because of | 如是世界寧為多不 |
203 | 127 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如是世界寧為多不 |
204 | 127 | 為 | wéi | to change into; to become | 如是世界寧為多不 |
205 | 127 | 為 | wéi | to be; is | 如是世界寧為多不 |
206 | 127 | 為 | wéi | to do | 如是世界寧為多不 |
207 | 127 | 為 | wèi | for | 如是世界寧為多不 |
208 | 127 | 為 | wèi | because of; for; to | 如是世界寧為多不 |
209 | 127 | 為 | wèi | to | 如是世界寧為多不 |
210 | 127 | 為 | wéi | in a passive construction | 如是世界寧為多不 |
211 | 127 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 如是世界寧為多不 |
212 | 127 | 為 | wéi | forming an adverb | 如是世界寧為多不 |
213 | 127 | 為 | wéi | to add emphasis | 如是世界寧為多不 |
214 | 127 | 為 | wèi | to support; to help | 如是世界寧為多不 |
215 | 127 | 為 | wéi | to govern | 如是世界寧為多不 |
216 | 127 | 為 | wèi | to be; bhū | 如是世界寧為多不 |
217 | 127 | 得 | de | potential marker | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
218 | 127 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
219 | 127 | 得 | děi | must; ought to | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
220 | 127 | 得 | děi | to want to; to need to | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
221 | 127 | 得 | děi | must; ought to | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
222 | 127 | 得 | dé | de | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
223 | 127 | 得 | de | infix potential marker | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
224 | 127 | 得 | dé | to result in | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
225 | 127 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
226 | 127 | 得 | dé | to be satisfied | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
227 | 127 | 得 | dé | to be finished | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
228 | 127 | 得 | de | result of degree | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
229 | 127 | 得 | de | marks completion of an action | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
230 | 127 | 得 | děi | satisfying | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
231 | 127 | 得 | dé | to contract | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
232 | 127 | 得 | dé | marks permission or possibility | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
233 | 127 | 得 | dé | expressing frustration | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
234 | 127 | 得 | dé | to hear | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
235 | 127 | 得 | dé | to have; there is | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
236 | 127 | 得 | dé | marks time passed | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
237 | 127 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 是善男子善女人以是因緣得福多不 |
238 | 126 | 法 | fǎ | method; way | 法 |
239 | 126 | 法 | fǎ | France | 法 |
240 | 126 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法 |
241 | 126 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法 |
242 | 126 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法 |
243 | 126 | 法 | fǎ | an institution | 法 |
244 | 126 | 法 | fǎ | to emulate | 法 |
245 | 126 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法 |
246 | 126 | 法 | fǎ | punishment | 法 |
247 | 126 | 法 | fǎ | Fa | 法 |
248 | 126 | 法 | fǎ | a precedent | 法 |
249 | 126 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法 |
250 | 126 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法 |
251 | 126 | 法 | fǎ | Dharma | 法 |
252 | 126 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法 |
253 | 126 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法 |
254 | 126 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法 |
255 | 126 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法 |
256 | 114 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提言 |
257 | 114 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提言 |
258 | 114 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提言 |
259 | 114 | 言 | yán | a particle with no meaning | 須菩提言 |
260 | 114 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提言 |
261 | 114 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提言 |
262 | 114 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提言 |
263 | 114 | 言 | yán | to regard as | 須菩提言 |
264 | 114 | 言 | yán | to act as | 須菩提言 |
265 | 114 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提言 |
266 | 114 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提言 |
267 | 107 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
268 | 107 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
269 | 107 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
270 | 107 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 如來有肉眼 |
271 | 107 | 有 | yǒu | to have; to possess | 如來有肉眼 |
272 | 107 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 如來有肉眼 |
273 | 107 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 如來有肉眼 |
274 | 107 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 如來有肉眼 |
275 | 107 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 如來有肉眼 |
276 | 107 | 有 | yǒu | used to compare two things | 如來有肉眼 |
277 | 107 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 如來有肉眼 |
278 | 107 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 如來有肉眼 |
279 | 107 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 如來有肉眼 |
280 | 107 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 如來有肉眼 |
281 | 107 | 有 | yǒu | abundant | 如來有肉眼 |
282 | 107 | 有 | yǒu | purposeful | 如來有肉眼 |
283 | 107 | 有 | yǒu | You | 如來有肉眼 |
284 | 107 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 如來有肉眼 |
285 | 107 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 如來有肉眼 |
286 | 104 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 是故說我知彼種種心住如是等 |
287 | 104 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 以是福德相 |
288 | 104 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 以是福德相 |
289 | 104 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 以是福德相 |
290 | 104 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 以是福德相 |
291 | 104 | 相 | xiàng | to aid; to help | 以是福德相 |
292 | 104 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 以是福德相 |
293 | 104 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 以是福德相 |
294 | 104 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 以是福德相 |
295 | 104 | 相 | xiāng | Xiang | 以是福德相 |
296 | 104 | 相 | xiāng | form substance | 以是福德相 |
297 | 104 | 相 | xiāng | to express | 以是福德相 |
298 | 104 | 相 | xiàng | to choose | 以是福德相 |
299 | 104 | 相 | xiāng | Xiang | 以是福德相 |
300 | 104 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 以是福德相 |
301 | 104 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 以是福德相 |
302 | 104 | 相 | xiāng | to compare | 以是福德相 |
303 | 104 | 相 | xiàng | to divine | 以是福德相 |
304 | 104 | 相 | xiàng | to administer | 以是福德相 |
305 | 104 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 以是福德相 |
306 | 104 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 以是福德相 |
307 | 104 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 以是福德相 |
308 | 104 | 相 | xiāng | coralwood | 以是福德相 |
309 | 104 | 相 | xiàng | ministry | 以是福德相 |
310 | 104 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 以是福德相 |
311 | 104 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 以是福德相 |
312 | 104 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 以是福德相 |
313 | 104 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 以是福德相 |
314 | 104 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 以是福德相 |
315 | 101 | 福德 | fúdé | Fortune and Virtue | 彼善男子善女人以是因緣得福德聚多 |
316 | 101 | 福德 | fúdé | Merit and Virtue | 彼善男子善女人以是因緣得福德聚多 |
317 | 101 | 福德 | fúdé | merit earned; reward; good fortune and good moral conduct | 彼善男子善女人以是因緣得福德聚多 |
318 | 94 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 前說菩薩不見彼是眾生 |
319 | 94 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 前說菩薩不見彼是眾生 |
320 | 94 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 前說菩薩不見彼是眾生 |
321 | 94 | 名 | míng | measure word for people | 是名種種識 |
322 | 94 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名種種識 |
323 | 94 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名種種識 |
324 | 94 | 名 | míng | rank; position | 是名種種識 |
325 | 94 | 名 | míng | an excuse | 是名種種識 |
326 | 94 | 名 | míng | life | 是名種種識 |
327 | 94 | 名 | míng | to name; to call | 是名種種識 |
328 | 94 | 名 | míng | to express; to describe | 是名種種識 |
329 | 94 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名種種識 |
330 | 94 | 名 | míng | to own; to possess | 是名種種識 |
331 | 94 | 名 | míng | famous; renowned | 是名種種識 |
332 | 94 | 名 | míng | moral | 是名種種識 |
333 | 94 | 名 | míng | name; naman | 是名種種識 |
334 | 94 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名種種識 |
335 | 90 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所世界中所有眾生若干種心住 |
336 | 90 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所世界中所有眾生若干種心住 |
337 | 90 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所世界中所有眾生若干種心住 |
338 | 90 | 所 | suǒ | it | 所世界中所有眾生若干種心住 |
339 | 90 | 所 | suǒ | if; supposing | 所世界中所有眾生若干種心住 |
340 | 90 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所世界中所有眾生若干種心住 |
341 | 90 | 所 | suǒ | a place; a location | 所世界中所有眾生若干種心住 |
342 | 90 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所世界中所有眾生若干種心住 |
343 | 90 | 所 | suǒ | that which | 所世界中所有眾生若干種心住 |
344 | 90 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所世界中所有眾生若干種心住 |
345 | 90 | 所 | suǒ | meaning | 所世界中所有眾生若干種心住 |
346 | 90 | 所 | suǒ | garrison | 所世界中所有眾生若干種心住 |
347 | 90 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所世界中所有眾生若干種心住 |
348 | 90 | 所 | suǒ | that which; yad | 所世界中所有眾生若干種心住 |
349 | 84 | 無 | wú | no | 非無了境眼 |
350 | 84 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 非無了境眼 |
351 | 84 | 無 | wú | to not have; without | 非無了境眼 |
352 | 84 | 無 | wú | has not yet | 非無了境眼 |
353 | 84 | 無 | mó | mo | 非無了境眼 |
354 | 84 | 無 | wú | do not | 非無了境眼 |
355 | 84 | 無 | wú | not; -less; un- | 非無了境眼 |
356 | 84 | 無 | wú | regardless of | 非無了境眼 |
357 | 84 | 無 | wú | to not have | 非無了境眼 |
358 | 84 | 無 | wú | um | 非無了境眼 |
359 | 84 | 無 | wú | Wu | 非無了境眼 |
360 | 84 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 非無了境眼 |
361 | 84 | 無 | wú | not; non- | 非無了境眼 |
362 | 84 | 無 | mó | mo | 非無了境眼 |
363 | 83 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 所世界中所有眾生若干種心住 |
364 | 83 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 所世界中所有眾生若干種心住 |
365 | 83 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 所世界中所有眾生若干種心住 |
366 | 83 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 所世界中所有眾生若干種心住 |
367 | 79 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 取我度為過 |
368 | 79 | 取 | qǔ | to obtain | 取我度為過 |
369 | 79 | 取 | qǔ | to choose; to select | 取我度為過 |
370 | 79 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 取我度為過 |
371 | 79 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 取我度為過 |
372 | 79 | 取 | qǔ | to seek | 取我度為過 |
373 | 79 | 取 | qǔ | to take a bride | 取我度為過 |
374 | 79 | 取 | qǔ | placed after a verb to mark an action | 取我度為過 |
375 | 79 | 取 | qǔ | Qu | 取我度為過 |
376 | 79 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 取我度為過 |
377 | 77 | 我 | wǒ | I; me; my | 不見我為菩薩 |
378 | 77 | 我 | wǒ | self | 不見我為菩薩 |
379 | 77 | 我 | wǒ | we; our | 不見我為菩薩 |
380 | 77 | 我 | wǒ | [my] dear | 不見我為菩薩 |
381 | 77 | 我 | wǒ | Wo | 不見我為菩薩 |
382 | 77 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 不見我為菩薩 |
383 | 77 | 我 | wǒ | ga | 不見我為菩薩 |
384 | 77 | 我 | wǒ | I; aham | 不見我為菩薩 |
385 | 77 | 何 | hé | what; where; which | 何 |
386 | 77 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何 |
387 | 77 | 何 | hé | who | 何 |
388 | 77 | 何 | hé | what | 何 |
389 | 77 | 何 | hé | why | 何 |
390 | 77 | 何 | hé | how | 何 |
391 | 77 | 何 | hé | how much | 何 |
392 | 77 | 何 | hé | He | 何 |
393 | 77 | 何 | hé | what; kim | 何 |
394 | 76 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
395 | 76 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告須菩提 |
396 | 76 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告須菩提 |
397 | 76 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告須菩提 |
398 | 76 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告須菩提 |
399 | 76 | 佛 | fó | Buddha | 佛告須菩提 |
400 | 76 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
401 | 72 | 曰 | yuē | to speak; to say | 經曰 |
402 | 72 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 經曰 |
403 | 72 | 曰 | yuē | to be called | 經曰 |
404 | 72 | 曰 | yuē | particle without meaning | 經曰 |
405 | 72 | 曰 | yuē | said; ukta | 經曰 |
406 | 72 | 人 | rén | person; people; a human being | 此人以是因緣得福甚多 |
407 | 72 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 此人以是因緣得福甚多 |
408 | 72 | 人 | rén | a kind of person | 此人以是因緣得福甚多 |
409 | 72 | 人 | rén | everybody | 此人以是因緣得福甚多 |
410 | 72 | 人 | rén | adult | 此人以是因緣得福甚多 |
411 | 72 | 人 | rén | somebody; others | 此人以是因緣得福甚多 |
412 | 72 | 人 | rén | an upright person | 此人以是因緣得福甚多 |
413 | 72 | 人 | rén | person; manuṣya | 此人以是因緣得福甚多 |
414 | 71 | 見 | jiàn | to see | 以見彼顛倒 |
415 | 71 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 以見彼顛倒 |
416 | 71 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 以見彼顛倒 |
417 | 71 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 以見彼顛倒 |
418 | 71 | 見 | jiàn | passive marker | 以見彼顛倒 |
419 | 71 | 見 | jiàn | to listen to | 以見彼顛倒 |
420 | 71 | 見 | jiàn | to meet | 以見彼顛倒 |
421 | 71 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 以見彼顛倒 |
422 | 71 | 見 | jiàn | let me; kindly | 以見彼顛倒 |
423 | 71 | 見 | jiàn | Jian | 以見彼顛倒 |
424 | 71 | 見 | xiàn | to appear | 以見彼顛倒 |
425 | 71 | 見 | xiàn | to introduce | 以見彼顛倒 |
426 | 71 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 以見彼顛倒 |
427 | 71 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 以見彼顛倒 |
428 | 71 | 等 | děng | et cetera; and so on | 有如是等恒河 |
429 | 71 | 等 | děng | to wait | 有如是等恒河 |
430 | 71 | 等 | děng | degree; kind | 有如是等恒河 |
431 | 71 | 等 | děng | plural | 有如是等恒河 |
432 | 71 | 等 | děng | to be equal | 有如是等恒河 |
433 | 71 | 等 | děng | degree; level | 有如是等恒河 |
434 | 71 | 等 | děng | to compare | 有如是等恒河 |
435 | 71 | 等 | děng | same; equal; sama | 有如是等恒河 |
436 | 66 | 心 | xīn | heart [organ] | 所世界中所有眾生若干種心住 |
437 | 66 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 所世界中所有眾生若干種心住 |
438 | 66 | 心 | xīn | mind; consciousness | 所世界中所有眾生若干種心住 |
439 | 66 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 所世界中所有眾生若干種心住 |
440 | 66 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 所世界中所有眾生若干種心住 |
441 | 66 | 心 | xīn | heart | 所世界中所有眾生若干種心住 |
442 | 66 | 心 | xīn | emotion | 所世界中所有眾生若干種心住 |
443 | 66 | 心 | xīn | intention; consideration | 所世界中所有眾生若干種心住 |
444 | 66 | 心 | xīn | disposition; temperament | 所世界中所有眾生若干種心住 |
445 | 66 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 所世界中所有眾生若干種心住 |
446 | 66 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 所世界中所有眾生若干種心住 |
447 | 66 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 所世界中所有眾生若干種心住 |
448 | 66 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則不說福德聚福德聚 |
449 | 66 | 則 | zé | then | 則不說福德聚福德聚 |
450 | 66 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則不說福德聚福德聚 |
451 | 66 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則不說福德聚福德聚 |
452 | 66 | 則 | zé | a grade; a level | 則不說福德聚福德聚 |
453 | 66 | 則 | zé | an example; a model | 則不說福德聚福德聚 |
454 | 66 | 則 | zé | a weighing device | 則不說福德聚福德聚 |
455 | 66 | 則 | zé | to grade; to rank | 則不說福德聚福德聚 |
456 | 66 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則不說福德聚福德聚 |
457 | 66 | 則 | zé | to do | 則不說福德聚福德聚 |
458 | 66 | 則 | zé | only | 則不說福德聚福德聚 |
459 | 66 | 則 | zé | immediately | 則不說福德聚福德聚 |
460 | 66 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則不說福德聚福德聚 |
461 | 66 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則不說福德聚福德聚 |
462 | 63 | 亦 | yì | also; too | 福德亦是顛倒 |
463 | 63 | 亦 | yì | but | 福德亦是顛倒 |
464 | 63 | 亦 | yì | this; he; she | 福德亦是顛倒 |
465 | 63 | 亦 | yì | although; even though | 福德亦是顛倒 |
466 | 63 | 亦 | yì | already | 福德亦是顛倒 |
467 | 63 | 亦 | yì | particle with no meaning | 福德亦是顛倒 |
468 | 63 | 亦 | yì | Yi | 福德亦是顛倒 |
469 | 62 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
470 | 62 | 生 | shēng | to live | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
471 | 62 | 生 | shēng | raw | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
472 | 62 | 生 | shēng | a student | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
473 | 62 | 生 | shēng | life | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
474 | 62 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
475 | 62 | 生 | shēng | alive | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
476 | 62 | 生 | shēng | a lifetime | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
477 | 62 | 生 | shēng | to initiate; to become | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
478 | 62 | 生 | shēng | to grow | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
479 | 62 | 生 | shēng | unfamiliar | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
480 | 62 | 生 | shēng | not experienced | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
481 | 62 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
482 | 62 | 生 | shēng | very; extremely | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
483 | 62 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
484 | 62 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
485 | 62 | 生 | shēng | gender | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
486 | 62 | 生 | shēng | to develop; to grow | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
487 | 62 | 生 | shēng | to set up | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
488 | 62 | 生 | shēng | a prostitute | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
489 | 62 | 生 | shēng | a captive | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
490 | 62 | 生 | shēng | a gentleman | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
491 | 62 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
492 | 62 | 生 | shēng | unripe | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
493 | 62 | 生 | shēng | nature | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
494 | 62 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
495 | 62 | 生 | shēng | destiny | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
496 | 62 | 生 | shēng | birth | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
497 | 62 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不 |
498 | 62 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 所世界中所有眾生若干種心住 |
499 | 62 | 住 | zhù | to stop; to halt | 所世界中所有眾生若干種心住 |
500 | 62 | 住 | zhù | to retain; to remain | 所世界中所有眾生若干種心住 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
说 | 說 |
|
|
彼 | bǐ | that; tad | |
须菩提 | 須菩提 |
|
|
是 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
如来 | 如來 |
|
|
义 | 義 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
波尼 | 98 | Panini | |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大乘 | 100 |
|
|
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法远 | 法遠 | 102 | Fayuan; Fushan Fayuan |
佛法 | 102 |
|
|
歌利王 | 71 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
洹 | 104 | Huan river | |
金刚般若波罗蜜经论 | 金剛般若波羅蜜經論 | 106 | Vajracchedika-prajbaparamitopadewa; Treatise on the Diamond sūtra |
妙法 | 109 |
|
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
忍辱仙人 | 114 | Ksantivadin | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
上证 | 上證 | 115 | Shanghai Stock Exchange (SSE), Abbreviation for 上海證券交易所|上海证券交易所 |
沙陀 | 115 | Shatuo | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍婆提城 | 115 | City of Sravasti | |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
天亲菩萨 | 天親菩薩 | 116 | Vasubandhu |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
应供 | 應供 | 121 |
|
元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
正遍知 | 90 |
|
|
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 439.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿黎耶识 | 阿黎耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
闇明喻 | 195 | simile of darkness and light | |
阿那含果 | 97 |
|
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
彼岸 | 98 |
|
|
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不着果报 | 不著果報 | 98 | do not attach to rewards |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不住色布施 | 98 | not attached to form in the practice of giving | |
不住相布施 | 98 | giving without attachment | |
不住于法 | 不住於法 | 98 | do not attach to dharmas |
不住于相 | 不住於相 | 98 | so that he does not fix on the idea of the distinctive features |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
不住行于布施 | 不住行於布施 | 98 | non-attachment to the practice of generosity |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初日分 | 99 | morning | |
出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
初地 | 99 | the first ground | |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此人无我相 | 此人無我相 | 99 | the idea of a self will not occur to them |
此乘功德满 | 此乘功德滿 | 99 | this vehicle is filled with merit |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大丈夫相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
到彼岸 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
东方虚空可思量不 | 東方虛空可思量不 | 100 | is it easy to take the measure of space in the east? |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断生疑心 | 斷生疑心 | 100 | to prevent doubts arising in the mind |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法布施 | 102 | the gift of teaching the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
筏喻 | 102 | the raft simile | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
法如 | 102 | dharma nature | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非聚 | 102 | non-aggregate | |
非取众生相 | 非取眾生相 | 102 | not attaching to the notion of living beings |
非世界 | 102 | no-sphere | |
非思量 | 102 |
|
|
非微尘 | 非微塵 | 102 | non-particle |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
非成就 | 102 | non-accomplishment; apariniṣpatti | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛化 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
复有疑 | 復有疑 | 102 | doubt arises again |
福德 | 102 |
|
|
福德非颠倒 | 福德非顛倒 | 102 | merit and blessings are not illusory |
根熟菩萨 | 根熟菩薩 | 103 | bodhisattvas whose roots are mature |
功德聚 | 103 | stupa | |
广心 | 廣心 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去心不可得 | 過去心不可得 | 103 | the mind of the past cannot be obtained |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
恒河沙等身命 | 104 | the number of lifetimes that there are sands in the Ganges river | |
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后日分 | 後日分 | 104 | evening |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧命 | 104 |
|
|
渐化众生令生信心 | 漸化眾生令生信心 | 106 | gradually transform beings and give rise to faith |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见法 | 見法 | 106 |
|
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
经文为断此疑 | 經文為斷此疑 | 106 | the sutra text eliminates this doubt |
净信 | 淨信 | 106 |
|
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦行 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离我相 | 離我相 | 108 | to transcend the notion of a self |
离一切诸相 | 離一切諸相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
利益深心住 | 108 | dwelling in the intention of benefitting others | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭度无量无边众生 | 滅度無量無邊眾生 | 109 | Immeasurable and incalculable beings I shall lead to Nirvana |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩那婆 | 109 | māṇava; a youth | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能信 | 110 | able to believe | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨无住相布施 | 菩薩無住相布施 | 112 | the bodhisattva who gives a gift without fixation |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨应离一切相 | 菩薩應離一切相 | 112 | bodhisattvas should transcend all perceptions |
菩提心 | 112 |
|
|
其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
其心不颠倒 | 其心不顛倒 | 113 | his mind is not deluded |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
群生 | 113 | all living beings | |
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人相 | 114 | the notion of a person | |
如恒河中所有沙数 | 如恒河中所有沙數 | 114 | as many grains of sand as there are in the Ganges river |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来实智 | 如來實智 | 114 | the Tathāgata's true wisdom |
如来说非微尘 | 如來說非微塵 | 114 | is said to be not a particle by the Tathagata |
如来说世界 | 如來說世界 | 114 | preached by the Tathāgata as the sphere of worlds |
如来有肉眼不 | 如來有肉眼不 | 114 | Does the Realized One have the eye of the flesh?” |
如来有所说法不 | 如來有所說法不 | 114 | Is there any dharma at all which the Realized One has preached? |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
若卵生 | 114 | be they born from eggs | |
若胎生 | 114 | or born from wombs | |
若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三德 | 115 |
|
|
三法 | 115 |
|
|
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千大千世界所有微尘 | 三千大千世界所有微塵 | 115 | all the particles in a billion world system |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三千世界譬喻明福德多 | 115 | the billion world system simile explains the great amount of merit and virtue | |
三世 | 115 |
|
|
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
色身 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
善付嘱诸菩萨 | 善付囑諸菩薩 | 115 | bodhisattvas have been entrusted |
善护念 | 善護念 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
山王 | 115 | the highest peak | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
是名世界 | 115 | Therefore it is called the sphere of worlds. | |
是名微尘 | 是名微塵 | 115 | In that sense ‘a particle of dust’ is used. |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
食时 | 食時 | 115 |
|
施物 | 115 | gift | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受想 | 115 | sensation and perception | |
收衣钵 | 收衣鉢 | 115 | put away his bowl and cloak |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受持四句 | 受持四句 | 115 | accept and uphold a four line gatha [from this sutra] |
寿者见 | 壽者見 | 115 | the view of a lifespan |
寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of life |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退坐 | 116 | sit down | |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来心不可得 | 未來心不可得 | 119 | the mind of the future cannot be obtained |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无上上 | 無上上 | 119 | above the uppermost; unsurpassed |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量三千世界 | 無量三千世界 | 119 | uncountable billion world systems |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
昔在然灯佛所受法 | 昔在然燈佛所受法 | 120 | in the past received the Dharma from Dipankara Buddha |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
相想 | 120 | concept of a sign | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小法 | 120 | lesser teachings | |
心法 | 120 | mental objects | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
信解受持 | 120 | believe and uphold | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
心行 | 120 | mental activity | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
亦复如是不可思量 | 亦復如是不可思量 | 121 | it is not easy to take the measure of the quantity of merit |
一合相 | 121 | a composite | |
以今世人轻贱 | 以今世人輕賤 | 121 | through being despised they will in this life |
一念 | 121 |
|
|
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
依止 | 121 |
|
|
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应化非真 | 應化非真 | 121 | apparitions are not true |
应无所住而生其心 | 應無所住而生其心 | 121 | to give rise to a mind that does not abide in anything |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作如是观 | 應作如是觀 | 121 | one should contemplate them in this way |
应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切波罗蜜檀相义 | 一切波羅蜜檀相義 | 121 | the concept of generosity is included within all pāramitās |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法皆是佛法 | 121 | All dharmas are Buddha Dharma. | |
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切诸佛如来证法 | 一切諸佛如來證法 | 121 | the realization of the Dharma of all Buddhas |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
云何降伏其心 | 121 | how should he control the mind? | |
障于菩提行 | 障於菩提行 | 122 | obstructions on the path to enlightenment |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真如 | 122 |
|
|
真如一切时一切处有 | 真如一切時一切處有 | 122 | tathatā is eternal and present everywhere |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
中日分 | 122 | middle of the day | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
资生无畏法 | 資生無畏法 | 122 | [giving of] material goods, non-fear, or teaching of the Dharma |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
总持 | 總持 | 122 |
|
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha |