Glossary and Vocabulary for Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā (Chi Xin Fantian Suo Wen Jing) 持心梵天所問經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 648 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為師子吼為蟲狐鳴見 |
2 | 648 | 為 | wéi | to change into; to become | 為師子吼為蟲狐鳴見 |
3 | 648 | 為 | wéi | to be; is | 為師子吼為蟲狐鳴見 |
4 | 648 | 為 | wéi | to do | 為師子吼為蟲狐鳴見 |
5 | 648 | 為 | wèi | to support; to help | 為師子吼為蟲狐鳴見 |
6 | 648 | 為 | wéi | to govern | 為師子吼為蟲狐鳴見 |
7 | 648 | 為 | wèi | to be; bhū | 為師子吼為蟲狐鳴見 |
8 | 584 | 所 | suǒ | a few; various; some | 珠所入著處 |
9 | 584 | 所 | suǒ | a place; a location | 珠所入著處 |
10 | 584 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 珠所入著處 |
11 | 584 | 所 | suǒ | an ordinal number | 珠所入著處 |
12 | 584 | 所 | suǒ | meaning | 珠所入著處 |
13 | 584 | 所 | suǒ | garrison | 珠所入著處 |
14 | 584 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 珠所入著處 |
15 | 546 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
16 | 546 | 無 | wú | to not have; without | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
17 | 546 | 無 | mó | mo | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
18 | 546 | 無 | wú | to not have | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
19 | 546 | 無 | wú | Wu | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
20 | 546 | 無 | mó | mo | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
21 | 501 | 於 | yú | to go; to | 則於其處人目覩見珠之光明 |
22 | 501 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 則於其處人目覩見珠之光明 |
23 | 501 | 於 | yú | Yu | 則於其處人目覩見珠之光明 |
24 | 501 | 於 | wū | a crow | 則於其處人目覩見珠之光明 |
25 | 467 | 者 | zhě | ca | 者則於諸法無所倚著不著彼我 |
26 | 457 | 之 | zhī | to go | 則於其處人目覩見珠之光明 |
27 | 457 | 之 | zhī | to arrive; to go | 則於其處人目覩見珠之光明 |
28 | 457 | 之 | zhī | is | 則於其處人目覩見珠之光明 |
29 | 457 | 之 | zhī | to use | 則於其處人目覩見珠之光明 |
30 | 457 | 之 | zhī | Zhi | 則於其處人目覩見珠之光明 |
31 | 457 | 之 | zhī | winding | 則於其處人目覩見珠之光明 |
32 | 449 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則於其處人目覩見珠之光明 |
33 | 449 | 則 | zé | a grade; a level | 則於其處人目覩見珠之光明 |
34 | 449 | 則 | zé | an example; a model | 則於其處人目覩見珠之光明 |
35 | 449 | 則 | zé | a weighing device | 則於其處人目覩見珠之光明 |
36 | 449 | 則 | zé | to grade; to rank | 則於其處人目覩見珠之光明 |
37 | 449 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則於其處人目覩見珠之光明 |
38 | 449 | 則 | zé | to do | 則於其處人目覩見珠之光明 |
39 | 449 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則於其處人目覩見珠之光明 |
40 | 434 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
41 | 434 | 而 | ér | as if; to seem like | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
42 | 434 | 而 | néng | can; able | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
43 | 434 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
44 | 434 | 而 | ér | to arrive; up to | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
45 | 350 | 不 | bù | infix potential marker | 亦不顛倒常得自在 |
46 | 340 | 斯 | sī | to split; to tear | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
47 | 340 | 斯 | sī | to depart; to leave | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
48 | 340 | 斯 | sī | Si | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
49 | 331 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又復 |
50 | 326 | 其 | qí | Qi | 則於其處人目覩見珠之光明 |
51 | 316 | 亦 | yì | Yi | 亦不顛倒常得自在 |
52 | 270 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 淳菩薩眾降伏魔怨 |
53 | 270 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 淳菩薩眾降伏魔怨 |
54 | 270 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 淳菩薩眾降伏魔怨 |
55 | 252 | 問 | wèn | to ask | 現不退轉天子問帝釋 |
56 | 252 | 問 | wèn | to inquire after | 現不退轉天子問帝釋 |
57 | 252 | 問 | wèn | to interrogate | 現不退轉天子問帝釋 |
58 | 252 | 問 | wèn | to hold responsible | 現不退轉天子問帝釋 |
59 | 252 | 問 | wèn | to request something | 現不退轉天子問帝釋 |
60 | 252 | 問 | wèn | to rebuke | 現不退轉天子問帝釋 |
61 | 252 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 現不退轉天子問帝釋 |
62 | 252 | 問 | wèn | news | 現不退轉天子問帝釋 |
63 | 252 | 問 | wèn | to propose marriage | 現不退轉天子問帝釋 |
64 | 252 | 問 | wén | to inform | 現不退轉天子問帝釋 |
65 | 252 | 問 | wèn | to research | 現不退轉天子問帝釋 |
66 | 252 | 問 | wèn | Wen | 現不退轉天子問帝釋 |
67 | 252 | 問 | wèn | a question | 現不退轉天子問帝釋 |
68 | 252 | 問 | wèn | ask; prccha | 現不退轉天子問帝釋 |
69 | 251 | 曰 | yuē | to speak; to say | 天帝釋白世尊曰 |
70 | 251 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 天帝釋白世尊曰 |
71 | 251 | 曰 | yuē | to be called | 天帝釋白世尊曰 |
72 | 251 | 曰 | yuē | said; ukta | 天帝釋白世尊曰 |
73 | 248 | 行 | xíng | to walk | 行 |
74 | 248 | 行 | xíng | capable; competent | 行 |
75 | 248 | 行 | háng | profession | 行 |
76 | 248 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行 |
77 | 248 | 行 | xíng | to travel | 行 |
78 | 248 | 行 | xìng | actions; conduct | 行 |
79 | 248 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行 |
80 | 248 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行 |
81 | 248 | 行 | háng | horizontal line | 行 |
82 | 248 | 行 | héng | virtuous deeds | 行 |
83 | 248 | 行 | hàng | a line of trees | 行 |
84 | 248 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行 |
85 | 248 | 行 | xíng | to move | 行 |
86 | 248 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行 |
87 | 248 | 行 | xíng | travel | 行 |
88 | 248 | 行 | xíng | to circulate | 行 |
89 | 248 | 行 | xíng | running script; running script | 行 |
90 | 248 | 行 | xíng | temporary | 行 |
91 | 248 | 行 | háng | rank; order | 行 |
92 | 248 | 行 | háng | a business; a shop | 行 |
93 | 248 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行 |
94 | 248 | 行 | xíng | to experience | 行 |
95 | 248 | 行 | xíng | path; way | 行 |
96 | 248 | 行 | xíng | xing; ballad | 行 |
97 | 248 | 行 | xíng | 行 | |
98 | 248 | 行 | xíng | Practice | 行 |
99 | 248 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行 |
100 | 248 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行 |
101 | 238 | 法 | fǎ | method; way | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
102 | 238 | 法 | fǎ | France | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
103 | 238 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
104 | 238 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
105 | 238 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
106 | 238 | 法 | fǎ | an institution | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
107 | 238 | 法 | fǎ | to emulate | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
108 | 238 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
109 | 238 | 法 | fǎ | punishment | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
110 | 238 | 法 | fǎ | Fa | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
111 | 238 | 法 | fǎ | a precedent | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
112 | 238 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
113 | 238 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
114 | 238 | 法 | fǎ | Dharma | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
115 | 238 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
116 | 238 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
117 | 238 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
118 | 238 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
119 | 234 | 答曰 | dá yuē | to reply | 天子答曰 |
120 | 232 | 如來 | rúlái | Tathagata | 不倚著於如來者亦無言說 |
121 | 232 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 不倚著於如來者亦無言說 |
122 | 232 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 不倚著於如來者亦無言說 |
123 | 223 | 一切 | yīqiè | temporary | 則能降伏一切 |
124 | 223 | 一切 | yīqiè | the same | 則能降伏一切 |
125 | 184 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 者則於諸法無所倚著不著彼我 |
126 | 183 | 梵天 | fàntiān | Heavenly Realm | 上至梵天悉皆覆蔽日月之明 |
127 | 183 | 梵天 | fàntiān | Brahma | 上至梵天悉皆覆蔽日月之明 |
128 | 163 | 也 | yě | ya | 也 |
129 | 159 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
130 | 159 | 以 | yǐ | to rely on | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
131 | 159 | 以 | yǐ | to regard | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
132 | 159 | 以 | yǐ | to be able to | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
133 | 159 | 以 | yǐ | to order; to command | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
134 | 159 | 以 | yǐ | used after a verb | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
135 | 159 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
136 | 159 | 以 | yǐ | Israel | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
137 | 159 | 以 | yǐ | Yi | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
138 | 159 | 以 | yǐ | use; yogena | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
139 | 156 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 其於諸法不可倚著亦無言說 |
140 | 156 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 其於諸法不可倚著亦無言說 |
141 | 156 | 說 | shuì | to persuade | 其於諸法不可倚著亦無言說 |
142 | 156 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 其於諸法不可倚著亦無言說 |
143 | 156 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 其於諸法不可倚著亦無言說 |
144 | 156 | 說 | shuō | to claim; to assert | 其於諸法不可倚著亦無言說 |
145 | 156 | 說 | shuō | allocution | 其於諸法不可倚著亦無言說 |
146 | 156 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 其於諸法不可倚著亦無言說 |
147 | 156 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 其於諸法不可倚著亦無言說 |
148 | 156 | 說 | shuō | speach; vāda | 其於諸法不可倚著亦無言說 |
149 | 156 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 其於諸法不可倚著亦無言說 |
150 | 156 | 說 | shuō | to instruct | 其於諸法不可倚著亦無言說 |
151 | 156 | 無有 | wú yǒu | there is not | 若說經法不起不滅無有自然 |
152 | 156 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 若說經法不起不滅無有自然 |
153 | 154 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 亦不顛倒常得自在 |
154 | 154 | 得 | děi | to want to; to need to | 亦不顛倒常得自在 |
155 | 154 | 得 | děi | must; ought to | 亦不顛倒常得自在 |
156 | 154 | 得 | dé | de | 亦不顛倒常得自在 |
157 | 154 | 得 | de | infix potential marker | 亦不顛倒常得自在 |
158 | 154 | 得 | dé | to result in | 亦不顛倒常得自在 |
159 | 154 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 亦不顛倒常得自在 |
160 | 154 | 得 | dé | to be satisfied | 亦不顛倒常得自在 |
161 | 154 | 得 | dé | to be finished | 亦不顛倒常得自在 |
162 | 154 | 得 | děi | satisfying | 亦不顛倒常得自在 |
163 | 154 | 得 | dé | to contract | 亦不顛倒常得自在 |
164 | 154 | 得 | dé | to hear | 亦不顛倒常得自在 |
165 | 154 | 得 | dé | to have; there is | 亦不顛倒常得自在 |
166 | 154 | 得 | dé | marks time passed | 亦不顛倒常得自在 |
167 | 154 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 亦不顛倒常得自在 |
168 | 144 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛正覺法假使笑時 |
169 | 144 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛正覺法假使笑時 |
170 | 144 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛正覺法假使笑時 |
171 | 144 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛正覺法假使笑時 |
172 | 144 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛正覺法假使笑時 |
173 | 144 | 佛 | fó | Buddha | 佛正覺法假使笑時 |
174 | 144 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛正覺法假使笑時 |
175 | 138 | 等 | děng | et cetera; and so on | 斯等之匹乃修梵行 |
176 | 138 | 等 | děng | to wait | 斯等之匹乃修梵行 |
177 | 138 | 等 | děng | to be equal | 斯等之匹乃修梵行 |
178 | 138 | 等 | děng | degree; level | 斯等之匹乃修梵行 |
179 | 138 | 等 | děng | to compare | 斯等之匹乃修梵行 |
180 | 138 | 等 | děng | same; equal; sama | 斯等之匹乃修梵行 |
181 | 136 | 名曰 | míng yuē | to be named; to be called | 則名曰見師子吼 |
182 | 135 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
183 | 135 | 悉 | xī | detailed | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
184 | 135 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
185 | 135 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
186 | 135 | 悉 | xī | strongly | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
187 | 135 | 悉 | xī | Xi | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
188 | 135 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
189 | 135 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 三世眾生行 |
190 | 135 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 三世眾生行 |
191 | 135 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 三世眾生行 |
192 | 135 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 三世眾生行 |
193 | 124 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 天帝釋白世尊曰 |
194 | 124 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 天帝釋白世尊曰 |
195 | 114 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
196 | 112 | 心 | xīn | heart [organ] | 持心梵天 |
197 | 112 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 持心梵天 |
198 | 112 | 心 | xīn | mind; consciousness | 持心梵天 |
199 | 112 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 持心梵天 |
200 | 112 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 持心梵天 |
201 | 112 | 心 | xīn | heart | 持心梵天 |
202 | 112 | 心 | xīn | emotion | 持心梵天 |
203 | 112 | 心 | xīn | intention; consideration | 持心梵天 |
204 | 112 | 心 | xīn | disposition; temperament | 持心梵天 |
205 | 112 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 持心梵天 |
206 | 112 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 持心梵天 |
207 | 112 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 持心梵天 |
208 | 107 | 見 | jiàn | to see | 見於師子不能自進 |
209 | 107 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見於師子不能自進 |
210 | 107 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見於師子不能自進 |
211 | 107 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見於師子不能自進 |
212 | 107 | 見 | jiàn | to listen to | 見於師子不能自進 |
213 | 107 | 見 | jiàn | to meet | 見於師子不能自進 |
214 | 107 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見於師子不能自進 |
215 | 107 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見於師子不能自進 |
216 | 107 | 見 | jiàn | Jian | 見於師子不能自進 |
217 | 107 | 見 | xiàn | to appear | 見於師子不能自進 |
218 | 107 | 見 | xiàn | to introduce | 見於師子不能自進 |
219 | 107 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見於師子不能自進 |
220 | 107 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見於師子不能自進 |
221 | 103 | 吾 | wú | Wu | 若能專至不計有人而無吾我 |
222 | 103 | 眾 | zhòng | many; numerous | 蠲除一切眾 |
223 | 103 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 蠲除一切眾 |
224 | 103 | 眾 | zhòng | general; common; public | 蠲除一切眾 |
225 | 103 | 何謂 | héwèi | what is the meaning of? | 何謂 |
226 | 103 | 何謂 | héwèi | why? | 何謂 |
227 | 103 | 何謂 | héwèi | what are you saying? | 何謂 |
228 | 103 | 何謂 | héwèi | what? | 何謂 |
229 | 98 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是故名法為師子吼 |
230 | 98 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是故名法為師子吼 |
231 | 98 | 名 | míng | rank; position | 是故名法為師子吼 |
232 | 98 | 名 | míng | an excuse | 是故名法為師子吼 |
233 | 98 | 名 | míng | life | 是故名法為師子吼 |
234 | 98 | 名 | míng | to name; to call | 是故名法為師子吼 |
235 | 98 | 名 | míng | to express; to describe | 是故名法為師子吼 |
236 | 98 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是故名法為師子吼 |
237 | 98 | 名 | míng | to own; to possess | 是故名法為師子吼 |
238 | 98 | 名 | míng | famous; renowned | 是故名法為師子吼 |
239 | 98 | 名 | míng | moral | 是故名法為師子吼 |
240 | 98 | 名 | míng | name; naman | 是故名法為師子吼 |
241 | 98 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是故名法為師子吼 |
242 | 96 | 能 | néng | can; able | 則能降伏一切 |
243 | 96 | 能 | néng | ability; capacity | 則能降伏一切 |
244 | 96 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 則能降伏一切 |
245 | 96 | 能 | néng | energy | 則能降伏一切 |
246 | 96 | 能 | néng | function; use | 則能降伏一切 |
247 | 96 | 能 | néng | talent | 則能降伏一切 |
248 | 96 | 能 | néng | expert at | 則能降伏一切 |
249 | 96 | 能 | néng | to be in harmony | 則能降伏一切 |
250 | 96 | 能 | néng | to tend to; to care for | 則能降伏一切 |
251 | 96 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 則能降伏一切 |
252 | 96 | 能 | néng | to be able; śak | 則能降伏一切 |
253 | 96 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 則能降伏一切 |
254 | 96 | 姓 | xìng | family name; surname | 卿族姓子 |
255 | 96 | 姓 | xìng | to have the surname | 卿族姓子 |
256 | 96 | 姓 | xìng | life | 卿族姓子 |
257 | 96 | 姓 | xìng | a government official | 卿族姓子 |
258 | 96 | 姓 | xìng | common people | 卿族姓子 |
259 | 96 | 姓 | xìng | descendents | 卿族姓子 |
260 | 96 | 姓 | xìng | a household; a clan | 卿族姓子 |
261 | 96 | 姓 | xìng | family name; lineage; gotra | 卿族姓子 |
262 | 95 | 族 | zú | a family clan | 卿族姓子 |
263 | 95 | 族 | zú | an ethnic group; a tribe | 卿族姓子 |
264 | 95 | 族 | zú | a family | 卿族姓子 |
265 | 95 | 族 | zú | a group of the same kind | 卿族姓子 |
266 | 95 | 族 | zú | average; prepresentative of a kind | 卿族姓子 |
267 | 95 | 族 | zú | kill an entire clan as punishment | 卿族姓子 |
268 | 95 | 族 | zú | complex | 卿族姓子 |
269 | 95 | 族 | zú | to wipe out | 卿族姓子 |
270 | 95 | 族 | zú | lineage; gotra | 卿族姓子 |
271 | 93 | 子 | zǐ | child; son | 上師子之吼 |
272 | 93 | 子 | zǐ | egg; newborn | 上師子之吼 |
273 | 93 | 子 | zǐ | first earthly branch | 上師子之吼 |
274 | 93 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 上師子之吼 |
275 | 93 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 上師子之吼 |
276 | 93 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 上師子之吼 |
277 | 93 | 子 | zǐ | master | 上師子之吼 |
278 | 93 | 子 | zǐ | viscount | 上師子之吼 |
279 | 93 | 子 | zi | you; your honor | 上師子之吼 |
280 | 93 | 子 | zǐ | masters | 上師子之吼 |
281 | 93 | 子 | zǐ | person | 上師子之吼 |
282 | 93 | 子 | zǐ | young | 上師子之吼 |
283 | 93 | 子 | zǐ | seed | 上師子之吼 |
284 | 93 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 上師子之吼 |
285 | 93 | 子 | zǐ | a copper coin | 上師子之吼 |
286 | 93 | 子 | zǐ | female dragonfly | 上師子之吼 |
287 | 93 | 子 | zǐ | constituent | 上師子之吼 |
288 | 93 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 上師子之吼 |
289 | 93 | 子 | zǐ | dear | 上師子之吼 |
290 | 93 | 子 | zǐ | little one | 上師子之吼 |
291 | 93 | 子 | zǐ | son; putra | 上師子之吼 |
292 | 93 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 上師子之吼 |
293 | 93 | 言 | yán | to speak; to say; said | 覩無所倚言乎寂然 |
294 | 93 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 覩無所倚言乎寂然 |
295 | 93 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 覩無所倚言乎寂然 |
296 | 93 | 言 | yán | phrase; sentence | 覩無所倚言乎寂然 |
297 | 93 | 言 | yán | a word; a syllable | 覩無所倚言乎寂然 |
298 | 93 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 覩無所倚言乎寂然 |
299 | 93 | 言 | yán | to regard as | 覩無所倚言乎寂然 |
300 | 93 | 言 | yán | to act as | 覩無所倚言乎寂然 |
301 | 93 | 言 | yán | word; vacana | 覩無所倚言乎寂然 |
302 | 93 | 言 | yán | speak; vad | 覩無所倚言乎寂然 |
303 | 91 | 了 | liǎo | to know; to understand | 皆悉分別了 |
304 | 91 | 了 | liǎo | to understand; to know | 皆悉分別了 |
305 | 91 | 了 | liào | to look afar from a high place | 皆悉分別了 |
306 | 91 | 了 | liǎo | to complete | 皆悉分別了 |
307 | 91 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 皆悉分別了 |
308 | 91 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 皆悉分別了 |
309 | 87 | 謂 | wèi | to call | 謂所為為師子吼 |
310 | 87 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂所為為師子吼 |
311 | 87 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂所為為師子吼 |
312 | 87 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂所為為師子吼 |
313 | 87 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂所為為師子吼 |
314 | 87 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂所為為師子吼 |
315 | 87 | 謂 | wèi | to think | 謂所為為師子吼 |
316 | 87 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂所為為師子吼 |
317 | 87 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂所為為師子吼 |
318 | 87 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂所為為師子吼 |
319 | 87 | 謂 | wèi | Wei | 謂所為為師子吼 |
320 | 86 | 本 | běn | to be one's own | 所念財業清淨之本 |
321 | 86 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 所念財業清淨之本 |
322 | 86 | 本 | běn | the roots of a plant | 所念財業清淨之本 |
323 | 86 | 本 | běn | capital | 所念財業清淨之本 |
324 | 86 | 本 | běn | main; central; primary | 所念財業清淨之本 |
325 | 86 | 本 | běn | according to | 所念財業清淨之本 |
326 | 86 | 本 | běn | a version; an edition | 所念財業清淨之本 |
327 | 86 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 所念財業清淨之本 |
328 | 86 | 本 | běn | a book | 所念財業清淨之本 |
329 | 86 | 本 | běn | trunk of a tree | 所念財業清淨之本 |
330 | 86 | 本 | běn | to investigate the root of | 所念財業清淨之本 |
331 | 86 | 本 | běn | a manuscript for a play | 所念財業清淨之本 |
332 | 86 | 本 | běn | Ben | 所念財業清淨之本 |
333 | 86 | 本 | běn | root; origin; mula | 所念財業清淨之本 |
334 | 86 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 所念財業清淨之本 |
335 | 86 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 所念財業清淨之本 |
336 | 86 | 欲 | yù | desire | 拘翼欲知 |
337 | 86 | 欲 | yù | to desire; to wish | 拘翼欲知 |
338 | 86 | 欲 | yù | to desire; to intend | 拘翼欲知 |
339 | 86 | 欲 | yù | lust | 拘翼欲知 |
340 | 86 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 拘翼欲知 |
341 | 83 | 道 | dào | way; road; path | 正真道決 |
342 | 83 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 正真道決 |
343 | 83 | 道 | dào | Tao; the Way | 正真道決 |
344 | 83 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 正真道決 |
345 | 83 | 道 | dào | to think | 正真道決 |
346 | 83 | 道 | dào | circuit; a province | 正真道決 |
347 | 83 | 道 | dào | a course; a channel | 正真道決 |
348 | 83 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 正真道決 |
349 | 83 | 道 | dào | a doctrine | 正真道決 |
350 | 83 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 正真道決 |
351 | 83 | 道 | dào | a skill | 正真道決 |
352 | 83 | 道 | dào | a sect | 正真道決 |
353 | 83 | 道 | dào | a line | 正真道決 |
354 | 83 | 道 | dào | Way | 正真道決 |
355 | 83 | 道 | dào | way; path; marga | 正真道決 |
356 | 82 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
357 | 82 | 普 | pǔ | Prussia | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
358 | 82 | 普 | pǔ | Pu | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
359 | 82 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
360 | 78 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 平等處 |
361 | 78 | 平等 | píngděng | equal | 平等處 |
362 | 78 | 平等 | píngděng | equality | 平等處 |
363 | 78 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 平等處 |
364 | 78 | 光 | guāng | light | 無央數光從佛口出 |
365 | 78 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 無央數光從佛口出 |
366 | 78 | 光 | guāng | to shine | 無央數光從佛口出 |
367 | 78 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 無央數光從佛口出 |
368 | 78 | 光 | guāng | bare; naked | 無央數光從佛口出 |
369 | 78 | 光 | guāng | glory; honor | 無央數光從佛口出 |
370 | 78 | 光 | guāng | scenery | 無央數光從佛口出 |
371 | 78 | 光 | guāng | smooth | 無央數光從佛口出 |
372 | 78 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 無央數光從佛口出 |
373 | 78 | 光 | guāng | time; a moment | 無央數光從佛口出 |
374 | 78 | 光 | guāng | grace; favor | 無央數光從佛口出 |
375 | 78 | 光 | guāng | Guang | 無央數光從佛口出 |
376 | 78 | 光 | guāng | to manifest | 無央數光從佛口出 |
377 | 78 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 無央數光從佛口出 |
378 | 78 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 無央數光從佛口出 |
379 | 77 | 志 | zhì | a sign; a mark; a flag; a banner | 菩薩如是志諸通慧行諸通慧 |
380 | 77 | 志 | zhì | to write down; to record | 菩薩如是志諸通慧行諸通慧 |
381 | 77 | 志 | zhì | Zhi | 菩薩如是志諸通慧行諸通慧 |
382 | 77 | 志 | zhì | a written record; a treatise | 菩薩如是志諸通慧行諸通慧 |
383 | 77 | 志 | zhì | to remember | 菩薩如是志諸通慧行諸通慧 |
384 | 77 | 志 | zhì | annals; a treatise; a gazetteer | 菩薩如是志諸通慧行諸通慧 |
385 | 77 | 志 | zhì | a birthmark; a mole | 菩薩如是志諸通慧行諸通慧 |
386 | 77 | 志 | zhì | determination; will | 菩薩如是志諸通慧行諸通慧 |
387 | 77 | 志 | zhì | a magazine | 菩薩如是志諸通慧行諸通慧 |
388 | 77 | 志 | zhì | to measure; to weigh | 菩薩如是志諸通慧行諸通慧 |
389 | 77 | 志 | zhì | aspiration | 菩薩如是志諸通慧行諸通慧 |
390 | 77 | 志 | zhì | Aspiration | 菩薩如是志諸通慧行諸通慧 |
391 | 77 | 志 | zhì | resolve; determination; adhyāśaya | 菩薩如是志諸通慧行諸通慧 |
392 | 77 | 念 | niàn | to read aloud | 所念財業清淨之本 |
393 | 77 | 念 | niàn | to remember; to expect | 所念財業清淨之本 |
394 | 77 | 念 | niàn | to miss | 所念財業清淨之本 |
395 | 77 | 念 | niàn | to consider | 所念財業清淨之本 |
396 | 77 | 念 | niàn | to recite; to chant | 所念財業清淨之本 |
397 | 77 | 念 | niàn | to show affection for | 所念財業清淨之本 |
398 | 77 | 念 | niàn | a thought; an idea | 所念財業清淨之本 |
399 | 77 | 念 | niàn | twenty | 所念財業清淨之本 |
400 | 77 | 念 | niàn | memory | 所念財業清淨之本 |
401 | 77 | 念 | niàn | an instant | 所念財業清淨之本 |
402 | 77 | 念 | niàn | Nian | 所念財業清淨之本 |
403 | 77 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 所念財業清淨之本 |
404 | 77 | 念 | niàn | a thought; citta | 所念財業清淨之本 |
405 | 76 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
406 | 76 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
407 | 76 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
408 | 76 | 時 | shí | fashionable | 時 |
409 | 76 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
410 | 76 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
411 | 76 | 時 | shí | tense | 時 |
412 | 76 | 時 | shí | particular; special | 時 |
413 | 76 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
414 | 76 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
415 | 76 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
416 | 76 | 時 | shí | seasonal | 時 |
417 | 76 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
418 | 76 | 時 | shí | hour | 時 |
419 | 76 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
420 | 76 | 時 | shí | Shi | 時 |
421 | 76 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
422 | 76 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
423 | 76 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
424 | 73 | 乃 | nǎi | to be | 其無所習此等疇類乃修梵行 |
425 | 71 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 輒便修 |
426 | 71 | 便 | biàn | advantageous | 輒便修 |
427 | 71 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 輒便修 |
428 | 71 | 便 | pián | fat; obese | 輒便修 |
429 | 71 | 便 | biàn | to make easy | 輒便修 |
430 | 71 | 便 | biàn | an unearned advantage | 輒便修 |
431 | 71 | 便 | biàn | ordinary; plain | 輒便修 |
432 | 71 | 便 | biàn | in passing | 輒便修 |
433 | 71 | 便 | biàn | informal | 輒便修 |
434 | 71 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 輒便修 |
435 | 71 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 輒便修 |
436 | 71 | 便 | biàn | stool | 輒便修 |
437 | 71 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 輒便修 |
438 | 71 | 便 | biàn | proficient; skilled | 輒便修 |
439 | 71 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 輒便修 |
440 | 70 | 及 | jí | to reach | 等心親友及與怨敵為師子吼 |
441 | 70 | 及 | jí | to attain | 等心親友及與怨敵為師子吼 |
442 | 70 | 及 | jí | to understand | 等心親友及與怨敵為師子吼 |
443 | 70 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 等心親友及與怨敵為師子吼 |
444 | 70 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 等心親友及與怨敵為師子吼 |
445 | 70 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 等心親友及與怨敵為師子吼 |
446 | 70 | 及 | jí | and; ca; api | 等心親友及與怨敵為師子吼 |
447 | 70 | 持 | chí | to grasp; to hold | 持心梵天 |
448 | 70 | 持 | chí | to resist; to oppose | 持心梵天 |
449 | 70 | 持 | chí | to uphold | 持心梵天 |
450 | 70 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 持心梵天 |
451 | 70 | 持 | chí | to administer; to manage | 持心梵天 |
452 | 70 | 持 | chí | to control | 持心梵天 |
453 | 70 | 持 | chí | to be cautious | 持心梵天 |
454 | 70 | 持 | chí | to remember | 持心梵天 |
455 | 70 | 持 | chí | to assist | 持心梵天 |
456 | 70 | 持 | chí | with; using | 持心梵天 |
457 | 70 | 持 | chí | dhara | 持心梵天 |
458 | 70 | 設 | shè | to set up; to establish | 設於 |
459 | 70 | 設 | shè | to display; to arrange | 設於 |
460 | 70 | 設 | shè | completely setup | 設於 |
461 | 70 | 設 | shè | an army detachment | 設於 |
462 | 70 | 設 | shè | to build | 設於 |
463 | 70 | 設 | shè | make known; prajñāpayati | 設於 |
464 | 69 | 造 | zào | to make; to build; to manufacture | 布施之本而造元首為師子吼 |
465 | 69 | 造 | zào | to arrive; to go | 布施之本而造元首為師子吼 |
466 | 69 | 造 | zào | to pay a visit; to call on | 布施之本而造元首為師子吼 |
467 | 69 | 造 | zào | to edit; to collect; to compile | 布施之本而造元首為師子吼 |
468 | 69 | 造 | zào | to attain; to achieve | 布施之本而造元首為師子吼 |
469 | 69 | 造 | zào | an achievement | 布施之本而造元首為師子吼 |
470 | 69 | 造 | zào | a crop | 布施之本而造元首為師子吼 |
471 | 69 | 造 | zào | a time; an age | 布施之本而造元首為師子吼 |
472 | 69 | 造 | zào | fortune; destiny | 布施之本而造元首為師子吼 |
473 | 69 | 造 | zào | to educate; to train | 布施之本而造元首為師子吼 |
474 | 69 | 造 | zào | to invent | 布施之本而造元首為師子吼 |
475 | 69 | 造 | zào | a party in a lawsuit | 布施之本而造元首為師子吼 |
476 | 69 | 造 | zào | to run wild; to overspend | 布施之本而造元首為師子吼 |
477 | 69 | 造 | zào | indifferently; negligently | 布施之本而造元首為師子吼 |
478 | 69 | 造 | zào | a woman moving to her husband's home | 布施之本而造元首為師子吼 |
479 | 69 | 造 | zào | imaginary | 布施之本而造元首為師子吼 |
480 | 69 | 造 | zào | to found; to initiate | 布施之本而造元首為師子吼 |
481 | 69 | 造 | zào | to contain | 布施之本而造元首為師子吼 |
482 | 69 | 造 | zào | made; kṛta | 布施之本而造元首為師子吼 |
483 | 69 | 入 | rù | to enter | 珠所入著處 |
484 | 69 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 珠所入著處 |
485 | 69 | 入 | rù | radical | 珠所入著處 |
486 | 69 | 入 | rù | income | 珠所入著處 |
487 | 69 | 入 | rù | to conform with | 珠所入著處 |
488 | 69 | 入 | rù | to descend | 珠所入著處 |
489 | 69 | 入 | rù | the entering tone | 珠所入著處 |
490 | 69 | 入 | rù | to pay | 珠所入著處 |
491 | 69 | 入 | rù | to join | 珠所入著處 |
492 | 69 | 入 | rù | entering; praveśa | 珠所入著處 |
493 | 69 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 珠所入著處 |
494 | 68 | 首 | shǒu | head | 持心梵天問普首童真曰 |
495 | 68 | 首 | shǒu | Kangxi radical 185 | 持心梵天問普首童真曰 |
496 | 68 | 首 | shǒu | leader; chief | 持心梵天問普首童真曰 |
497 | 68 | 首 | shǒu | foremost; first | 持心梵天問普首童真曰 |
498 | 68 | 首 | shǒu | to obey; to bow one's head | 持心梵天問普首童真曰 |
499 | 68 | 首 | shǒu | beginning; start | 持心梵天問普首童真曰 |
500 | 68 | 首 | shǒu | to denounce | 持心梵天問普首童真曰 |
Frequencies of all Words
Top 1120
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 648 | 為 | wèi | for; to | 為師子吼為蟲狐鳴見 |
2 | 648 | 為 | wèi | because of | 為師子吼為蟲狐鳴見 |
3 | 648 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為師子吼為蟲狐鳴見 |
4 | 648 | 為 | wéi | to change into; to become | 為師子吼為蟲狐鳴見 |
5 | 648 | 為 | wéi | to be; is | 為師子吼為蟲狐鳴見 |
6 | 648 | 為 | wéi | to do | 為師子吼為蟲狐鳴見 |
7 | 648 | 為 | wèi | for | 為師子吼為蟲狐鳴見 |
8 | 648 | 為 | wèi | because of; for; to | 為師子吼為蟲狐鳴見 |
9 | 648 | 為 | wèi | to | 為師子吼為蟲狐鳴見 |
10 | 648 | 為 | wéi | in a passive construction | 為師子吼為蟲狐鳴見 |
11 | 648 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為師子吼為蟲狐鳴見 |
12 | 648 | 為 | wéi | forming an adverb | 為師子吼為蟲狐鳴見 |
13 | 648 | 為 | wéi | to add emphasis | 為師子吼為蟲狐鳴見 |
14 | 648 | 為 | wèi | to support; to help | 為師子吼為蟲狐鳴見 |
15 | 648 | 為 | wéi | to govern | 為師子吼為蟲狐鳴見 |
16 | 648 | 為 | wèi | to be; bhū | 為師子吼為蟲狐鳴見 |
17 | 584 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 珠所入著處 |
18 | 584 | 所 | suǒ | an office; an institute | 珠所入著處 |
19 | 584 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 珠所入著處 |
20 | 584 | 所 | suǒ | it | 珠所入著處 |
21 | 584 | 所 | suǒ | if; supposing | 珠所入著處 |
22 | 584 | 所 | suǒ | a few; various; some | 珠所入著處 |
23 | 584 | 所 | suǒ | a place; a location | 珠所入著處 |
24 | 584 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 珠所入著處 |
25 | 584 | 所 | suǒ | that which | 珠所入著處 |
26 | 584 | 所 | suǒ | an ordinal number | 珠所入著處 |
27 | 584 | 所 | suǒ | meaning | 珠所入著處 |
28 | 584 | 所 | suǒ | garrison | 珠所入著處 |
29 | 584 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 珠所入著處 |
30 | 584 | 所 | suǒ | that which; yad | 珠所入著處 |
31 | 546 | 無 | wú | no | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
32 | 546 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
33 | 546 | 無 | wú | to not have; without | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
34 | 546 | 無 | wú | has not yet | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
35 | 546 | 無 | mó | mo | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
36 | 546 | 無 | wú | do not | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
37 | 546 | 無 | wú | not; -less; un- | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
38 | 546 | 無 | wú | regardless of | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
39 | 546 | 無 | wú | to not have | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
40 | 546 | 無 | wú | um | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
41 | 546 | 無 | wú | Wu | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
42 | 546 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
43 | 546 | 無 | wú | not; non- | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
44 | 546 | 無 | mó | mo | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
45 | 501 | 於 | yú | in; at | 則於其處人目覩見珠之光明 |
46 | 501 | 於 | yú | in; at | 則於其處人目覩見珠之光明 |
47 | 501 | 於 | yú | in; at; to; from | 則於其處人目覩見珠之光明 |
48 | 501 | 於 | yú | to go; to | 則於其處人目覩見珠之光明 |
49 | 501 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 則於其處人目覩見珠之光明 |
50 | 501 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 則於其處人目覩見珠之光明 |
51 | 501 | 於 | yú | from | 則於其處人目覩見珠之光明 |
52 | 501 | 於 | yú | give | 則於其處人目覩見珠之光明 |
53 | 501 | 於 | yú | oppposing | 則於其處人目覩見珠之光明 |
54 | 501 | 於 | yú | and | 則於其處人目覩見珠之光明 |
55 | 501 | 於 | yú | compared to | 則於其處人目覩見珠之光明 |
56 | 501 | 於 | yú | by | 則於其處人目覩見珠之光明 |
57 | 501 | 於 | yú | and; as well as | 則於其處人目覩見珠之光明 |
58 | 501 | 於 | yú | for | 則於其處人目覩見珠之光明 |
59 | 501 | 於 | yú | Yu | 則於其處人目覩見珠之光明 |
60 | 501 | 於 | wū | a crow | 則於其處人目覩見珠之光明 |
61 | 501 | 於 | wū | whew; wow | 則於其處人目覩見珠之光明 |
62 | 501 | 於 | yú | near to; antike | 則於其處人目覩見珠之光明 |
63 | 467 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 者則於諸法無所倚著不著彼我 |
64 | 467 | 者 | zhě | that | 者則於諸法無所倚著不著彼我 |
65 | 467 | 者 | zhě | nominalizing function word | 者則於諸法無所倚著不著彼我 |
66 | 467 | 者 | zhě | used to mark a definition | 者則於諸法無所倚著不著彼我 |
67 | 467 | 者 | zhě | used to mark a pause | 者則於諸法無所倚著不著彼我 |
68 | 467 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 者則於諸法無所倚著不著彼我 |
69 | 467 | 者 | zhuó | according to | 者則於諸法無所倚著不著彼我 |
70 | 467 | 者 | zhě | ca | 者則於諸法無所倚著不著彼我 |
71 | 457 | 之 | zhī | him; her; them; that | 則於其處人目覩見珠之光明 |
72 | 457 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 則於其處人目覩見珠之光明 |
73 | 457 | 之 | zhī | to go | 則於其處人目覩見珠之光明 |
74 | 457 | 之 | zhī | this; that | 則於其處人目覩見珠之光明 |
75 | 457 | 之 | zhī | genetive marker | 則於其處人目覩見珠之光明 |
76 | 457 | 之 | zhī | it | 則於其處人目覩見珠之光明 |
77 | 457 | 之 | zhī | in; in regards to | 則於其處人目覩見珠之光明 |
78 | 457 | 之 | zhī | all | 則於其處人目覩見珠之光明 |
79 | 457 | 之 | zhī | and | 則於其處人目覩見珠之光明 |
80 | 457 | 之 | zhī | however | 則於其處人目覩見珠之光明 |
81 | 457 | 之 | zhī | if | 則於其處人目覩見珠之光明 |
82 | 457 | 之 | zhī | then | 則於其處人目覩見珠之光明 |
83 | 457 | 之 | zhī | to arrive; to go | 則於其處人目覩見珠之光明 |
84 | 457 | 之 | zhī | is | 則於其處人目覩見珠之光明 |
85 | 457 | 之 | zhī | to use | 則於其處人目覩見珠之光明 |
86 | 457 | 之 | zhī | Zhi | 則於其處人目覩見珠之光明 |
87 | 457 | 之 | zhī | winding | 則於其處人目覩見珠之光明 |
88 | 449 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則於其處人目覩見珠之光明 |
89 | 449 | 則 | zé | then | 則於其處人目覩見珠之光明 |
90 | 449 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則於其處人目覩見珠之光明 |
91 | 449 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則於其處人目覩見珠之光明 |
92 | 449 | 則 | zé | a grade; a level | 則於其處人目覩見珠之光明 |
93 | 449 | 則 | zé | an example; a model | 則於其處人目覩見珠之光明 |
94 | 449 | 則 | zé | a weighing device | 則於其處人目覩見珠之光明 |
95 | 449 | 則 | zé | to grade; to rank | 則於其處人目覩見珠之光明 |
96 | 449 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則於其處人目覩見珠之光明 |
97 | 449 | 則 | zé | to do | 則於其處人目覩見珠之光明 |
98 | 449 | 則 | zé | only | 則於其處人目覩見珠之光明 |
99 | 449 | 則 | zé | immediately | 則於其處人目覩見珠之光明 |
100 | 449 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則於其處人目覩見珠之光明 |
101 | 449 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則於其處人目覩見珠之光明 |
102 | 434 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
103 | 434 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
104 | 434 | 而 | ér | you | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
105 | 434 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
106 | 434 | 而 | ér | right away; then | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
107 | 434 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
108 | 434 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
109 | 434 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
110 | 434 | 而 | ér | how can it be that? | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
111 | 434 | 而 | ér | so as to | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
112 | 434 | 而 | ér | only then | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
113 | 434 | 而 | ér | as if; to seem like | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
114 | 434 | 而 | néng | can; able | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
115 | 434 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
116 | 434 | 而 | ér | me | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
117 | 434 | 而 | ér | to arrive; up to | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
118 | 434 | 而 | ér | possessive | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
119 | 434 | 而 | ér | and; ca | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
120 | 350 | 不 | bù | not; no | 亦不顛倒常得自在 |
121 | 350 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 亦不顛倒常得自在 |
122 | 350 | 不 | bù | as a correlative | 亦不顛倒常得自在 |
123 | 350 | 不 | bù | no (answering a question) | 亦不顛倒常得自在 |
124 | 350 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 亦不顛倒常得自在 |
125 | 350 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 亦不顛倒常得自在 |
126 | 350 | 不 | bù | to form a yes or no question | 亦不顛倒常得自在 |
127 | 350 | 不 | bù | infix potential marker | 亦不顛倒常得自在 |
128 | 350 | 不 | bù | no; na | 亦不顛倒常得自在 |
129 | 340 | 斯 | sī | this | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
130 | 340 | 斯 | sī | to split; to tear | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
131 | 340 | 斯 | sī | thus; such | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
132 | 340 | 斯 | sī | to depart; to leave | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
133 | 340 | 斯 | sī | otherwise; but; however | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
134 | 340 | 斯 | sī | possessive particle | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
135 | 340 | 斯 | sī | question particle | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
136 | 340 | 斯 | sī | sigh | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
137 | 340 | 斯 | sī | is; are | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
138 | 340 | 斯 | sī | all; every | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
139 | 340 | 斯 | sī | Si | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
140 | 340 | 斯 | sī | this; etad | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
141 | 331 | 又 | yòu | again; also | 又復 |
142 | 331 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又復 |
143 | 331 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又復 |
144 | 331 | 又 | yòu | and | 又復 |
145 | 331 | 又 | yòu | furthermore | 又復 |
146 | 331 | 又 | yòu | in addition | 又復 |
147 | 331 | 又 | yòu | but | 又復 |
148 | 331 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又復 |
149 | 326 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 則於其處人目覩見珠之光明 |
150 | 326 | 其 | qí | to add emphasis | 則於其處人目覩見珠之光明 |
151 | 326 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 則於其處人目覩見珠之光明 |
152 | 326 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 則於其處人目覩見珠之光明 |
153 | 326 | 其 | qí | he; her; it; them | 則於其處人目覩見珠之光明 |
154 | 326 | 其 | qí | probably; likely | 則於其處人目覩見珠之光明 |
155 | 326 | 其 | qí | will | 則於其處人目覩見珠之光明 |
156 | 326 | 其 | qí | may | 則於其處人目覩見珠之光明 |
157 | 326 | 其 | qí | if | 則於其處人目覩見珠之光明 |
158 | 326 | 其 | qí | or | 則於其處人目覩見珠之光明 |
159 | 326 | 其 | qí | Qi | 則於其處人目覩見珠之光明 |
160 | 326 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 則於其處人目覩見珠之光明 |
161 | 316 | 亦 | yì | also; too | 亦不顛倒常得自在 |
162 | 316 | 亦 | yì | but | 亦不顛倒常得自在 |
163 | 316 | 亦 | yì | this; he; she | 亦不顛倒常得自在 |
164 | 316 | 亦 | yì | although; even though | 亦不顛倒常得自在 |
165 | 316 | 亦 | yì | already | 亦不顛倒常得自在 |
166 | 316 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦不顛倒常得自在 |
167 | 316 | 亦 | yì | Yi | 亦不顛倒常得自在 |
168 | 270 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 淳菩薩眾降伏魔怨 |
169 | 270 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 淳菩薩眾降伏魔怨 |
170 | 270 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 淳菩薩眾降伏魔怨 |
171 | 259 | 諸 | zhū | all; many; various | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
172 | 259 | 諸 | zhū | Zhu | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
173 | 259 | 諸 | zhū | all; members of the class | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
174 | 259 | 諸 | zhū | interrogative particle | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
175 | 259 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
176 | 259 | 諸 | zhū | of; in | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
177 | 259 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
178 | 252 | 問 | wèn | to ask | 現不退轉天子問帝釋 |
179 | 252 | 問 | wèn | to inquire after | 現不退轉天子問帝釋 |
180 | 252 | 問 | wèn | to interrogate | 現不退轉天子問帝釋 |
181 | 252 | 問 | wèn | to hold responsible | 現不退轉天子問帝釋 |
182 | 252 | 問 | wèn | to request something | 現不退轉天子問帝釋 |
183 | 252 | 問 | wèn | to rebuke | 現不退轉天子問帝釋 |
184 | 252 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 現不退轉天子問帝釋 |
185 | 252 | 問 | wèn | news | 現不退轉天子問帝釋 |
186 | 252 | 問 | wèn | to propose marriage | 現不退轉天子問帝釋 |
187 | 252 | 問 | wén | to inform | 現不退轉天子問帝釋 |
188 | 252 | 問 | wèn | to research | 現不退轉天子問帝釋 |
189 | 252 | 問 | wèn | Wen | 現不退轉天子問帝釋 |
190 | 252 | 問 | wèn | to | 現不退轉天子問帝釋 |
191 | 252 | 問 | wèn | a question | 現不退轉天子問帝釋 |
192 | 252 | 問 | wèn | ask; prccha | 現不退轉天子問帝釋 |
193 | 251 | 曰 | yuē | to speak; to say | 天帝釋白世尊曰 |
194 | 251 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 天帝釋白世尊曰 |
195 | 251 | 曰 | yuē | to be called | 天帝釋白世尊曰 |
196 | 251 | 曰 | yuē | particle without meaning | 天帝釋白世尊曰 |
197 | 251 | 曰 | yuē | said; ukta | 天帝釋白世尊曰 |
198 | 248 | 行 | xíng | to walk | 行 |
199 | 248 | 行 | xíng | capable; competent | 行 |
200 | 248 | 行 | háng | profession | 行 |
201 | 248 | 行 | háng | line; row | 行 |
202 | 248 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行 |
203 | 248 | 行 | xíng | to travel | 行 |
204 | 248 | 行 | xìng | actions; conduct | 行 |
205 | 248 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行 |
206 | 248 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行 |
207 | 248 | 行 | háng | horizontal line | 行 |
208 | 248 | 行 | héng | virtuous deeds | 行 |
209 | 248 | 行 | hàng | a line of trees | 行 |
210 | 248 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行 |
211 | 248 | 行 | xíng | to move | 行 |
212 | 248 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行 |
213 | 248 | 行 | xíng | travel | 行 |
214 | 248 | 行 | xíng | to circulate | 行 |
215 | 248 | 行 | xíng | running script; running script | 行 |
216 | 248 | 行 | xíng | temporary | 行 |
217 | 248 | 行 | xíng | soon | 行 |
218 | 248 | 行 | háng | rank; order | 行 |
219 | 248 | 行 | háng | a business; a shop | 行 |
220 | 248 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行 |
221 | 248 | 行 | xíng | to experience | 行 |
222 | 248 | 行 | xíng | path; way | 行 |
223 | 248 | 行 | xíng | xing; ballad | 行 |
224 | 248 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行 |
225 | 248 | 行 | xíng | 行 | |
226 | 248 | 行 | xíng | moreover; also | 行 |
227 | 248 | 行 | xíng | Practice | 行 |
228 | 248 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行 |
229 | 248 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行 |
230 | 238 | 法 | fǎ | method; way | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
231 | 238 | 法 | fǎ | France | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
232 | 238 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
233 | 238 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
234 | 238 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
235 | 238 | 法 | fǎ | an institution | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
236 | 238 | 法 | fǎ | to emulate | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
237 | 238 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
238 | 238 | 法 | fǎ | punishment | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
239 | 238 | 法 | fǎ | Fa | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
240 | 238 | 法 | fǎ | a precedent | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
241 | 238 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
242 | 238 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
243 | 238 | 法 | fǎ | Dharma | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
244 | 238 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
245 | 238 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
246 | 238 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
247 | 238 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 斯諸正士奉行具足無思議法 |
248 | 234 | 答曰 | dá yuē | to reply | 天子答曰 |
249 | 232 | 如來 | rúlái | Tathagata | 不倚著於如來者亦無言說 |
250 | 232 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 不倚著於如來者亦無言說 |
251 | 232 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 不倚著於如來者亦無言說 |
252 | 223 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 則能降伏一切 |
253 | 223 | 一切 | yīqiè | temporary | 則能降伏一切 |
254 | 223 | 一切 | yīqiè | the same | 則能降伏一切 |
255 | 223 | 一切 | yīqiè | generally | 則能降伏一切 |
256 | 223 | 一切 | yīqiè | all, everything | 則能降伏一切 |
257 | 223 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 則能降伏一切 |
258 | 210 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 勞若起使蠲除之 |
259 | 210 | 若 | ruò | seemingly | 勞若起使蠲除之 |
260 | 210 | 若 | ruò | if | 勞若起使蠲除之 |
261 | 210 | 若 | ruò | you | 勞若起使蠲除之 |
262 | 210 | 若 | ruò | this; that | 勞若起使蠲除之 |
263 | 210 | 若 | ruò | and; or | 勞若起使蠲除之 |
264 | 210 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 勞若起使蠲除之 |
265 | 210 | 若 | rě | pomegranite | 勞若起使蠲除之 |
266 | 210 | 若 | ruò | to choose | 勞若起使蠲除之 |
267 | 210 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 勞若起使蠲除之 |
268 | 210 | 若 | ruò | thus | 勞若起使蠲除之 |
269 | 210 | 若 | ruò | pollia | 勞若起使蠲除之 |
270 | 210 | 若 | ruò | Ruo | 勞若起使蠲除之 |
271 | 210 | 若 | ruò | only then | 勞若起使蠲除之 |
272 | 210 | 若 | rě | ja | 勞若起使蠲除之 |
273 | 210 | 若 | rě | jñā | 勞若起使蠲除之 |
274 | 210 | 若 | ruò | if; yadi | 勞若起使蠲除之 |
275 | 204 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有倚著寂然行者 |
276 | 204 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有倚著寂然行者 |
277 | 204 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有倚著寂然行者 |
278 | 204 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有倚著寂然行者 |
279 | 204 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有倚著寂然行者 |
280 | 204 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有倚著寂然行者 |
281 | 204 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有倚著寂然行者 |
282 | 204 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有倚著寂然行者 |
283 | 204 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有倚著寂然行者 |
284 | 204 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有倚著寂然行者 |
285 | 204 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有倚著寂然行者 |
286 | 204 | 有 | yǒu | abundant | 有倚著寂然行者 |
287 | 204 | 有 | yǒu | purposeful | 有倚著寂然行者 |
288 | 204 | 有 | yǒu | You | 有倚著寂然行者 |
289 | 204 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有倚著寂然行者 |
290 | 204 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有倚著寂然行者 |
291 | 200 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 自恣如虛空 |
292 | 200 | 如 | rú | if | 自恣如虛空 |
293 | 200 | 如 | rú | in accordance with | 自恣如虛空 |
294 | 200 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 自恣如虛空 |
295 | 200 | 如 | rú | this | 自恣如虛空 |
296 | 200 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 自恣如虛空 |
297 | 200 | 如 | rú | to go to | 自恣如虛空 |
298 | 200 | 如 | rú | to meet | 自恣如虛空 |
299 | 200 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 自恣如虛空 |
300 | 200 | 如 | rú | at least as good as | 自恣如虛空 |
301 | 200 | 如 | rú | and | 自恣如虛空 |
302 | 200 | 如 | rú | or | 自恣如虛空 |
303 | 200 | 如 | rú | but | 自恣如虛空 |
304 | 200 | 如 | rú | then | 自恣如虛空 |
305 | 200 | 如 | rú | naturally | 自恣如虛空 |
306 | 200 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 自恣如虛空 |
307 | 200 | 如 | rú | you | 自恣如虛空 |
308 | 200 | 如 | rú | the second lunar month | 自恣如虛空 |
309 | 200 | 如 | rú | in; at | 自恣如虛空 |
310 | 200 | 如 | rú | Ru | 自恣如虛空 |
311 | 200 | 如 | rú | Thus | 自恣如虛空 |
312 | 200 | 如 | rú | thus; tathā | 自恣如虛空 |
313 | 200 | 如 | rú | like; iva | 自恣如虛空 |
314 | 200 | 如 | rú | suchness; tathatā | 自恣如虛空 |
315 | 184 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 者則於諸法無所倚著不著彼我 |
316 | 183 | 梵天 | fàntiān | Heavenly Realm | 上至梵天悉皆覆蔽日月之明 |
317 | 183 | 梵天 | fàntiān | Brahma | 上至梵天悉皆覆蔽日月之明 |
318 | 177 | 乎 | hū | expresses question or doubt | 乎 |
319 | 177 | 乎 | hū | in | 乎 |
320 | 177 | 乎 | hū | marks a return question | 乎 |
321 | 177 | 乎 | hū | marks a beckoning tone | 乎 |
322 | 177 | 乎 | hū | marks conjecture | 乎 |
323 | 177 | 乎 | hū | marks a pause | 乎 |
324 | 177 | 乎 | hū | marks praise | 乎 |
325 | 177 | 乎 | hū | ah; sigh | 乎 |
326 | 163 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 有所說故 |
327 | 163 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 有所說故 |
328 | 163 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 有所說故 |
329 | 163 | 故 | gù | to die | 有所說故 |
330 | 163 | 故 | gù | so; therefore; hence | 有所說故 |
331 | 163 | 故 | gù | original | 有所說故 |
332 | 163 | 故 | gù | accident; happening; instance | 有所說故 |
333 | 163 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 有所說故 |
334 | 163 | 故 | gù | something in the past | 有所說故 |
335 | 163 | 故 | gù | deceased; dead | 有所說故 |
336 | 163 | 故 | gù | still; yet | 有所說故 |
337 | 163 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 有所說故 |
338 | 163 | 也 | yě | also; too | 也 |
339 | 163 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 也 |
340 | 163 | 也 | yě | either | 也 |
341 | 163 | 也 | yě | even | 也 |
342 | 163 | 也 | yě | used to soften the tone | 也 |
343 | 163 | 也 | yě | used for emphasis | 也 |
344 | 163 | 也 | yě | used to mark contrast | 也 |
345 | 163 | 也 | yě | used to mark compromise | 也 |
346 | 163 | 也 | yě | ya | 也 |
347 | 162 | 是 | shì | is; are; am; to be | 天子說是師子吼 |
348 | 162 | 是 | shì | is exactly | 天子說是師子吼 |
349 | 162 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 天子說是師子吼 |
350 | 162 | 是 | shì | this; that; those | 天子說是師子吼 |
351 | 162 | 是 | shì | really; certainly | 天子說是師子吼 |
352 | 162 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 天子說是師子吼 |
353 | 162 | 是 | shì | true | 天子說是師子吼 |
354 | 162 | 是 | shì | is; has; exists | 天子說是師子吼 |
355 | 162 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 天子說是師子吼 |
356 | 162 | 是 | shì | a matter; an affair | 天子說是師子吼 |
357 | 162 | 是 | shì | Shi | 天子說是師子吼 |
358 | 162 | 是 | shì | is; bhū | 天子說是師子吼 |
359 | 162 | 是 | shì | this; idam | 天子說是師子吼 |
360 | 159 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
361 | 159 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
362 | 159 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
363 | 159 | 以 | yǐ | according to | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
364 | 159 | 以 | yǐ | because of | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
365 | 159 | 以 | yǐ | on a certain date | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
366 | 159 | 以 | yǐ | and; as well as | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
367 | 159 | 以 | yǐ | to rely on | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
368 | 159 | 以 | yǐ | to regard | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
369 | 159 | 以 | yǐ | to be able to | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
370 | 159 | 以 | yǐ | to order; to command | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
371 | 159 | 以 | yǐ | further; moreover | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
372 | 159 | 以 | yǐ | used after a verb | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
373 | 159 | 以 | yǐ | very | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
374 | 159 | 以 | yǐ | already | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
375 | 159 | 以 | yǐ | increasingly | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
376 | 159 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
377 | 159 | 以 | yǐ | Israel | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
378 | 159 | 以 | yǐ | Yi | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
379 | 159 | 以 | yǐ | use; yogena | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
380 | 156 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 其於諸法不可倚著亦無言說 |
381 | 156 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 其於諸法不可倚著亦無言說 |
382 | 156 | 說 | shuì | to persuade | 其於諸法不可倚著亦無言說 |
383 | 156 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 其於諸法不可倚著亦無言說 |
384 | 156 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 其於諸法不可倚著亦無言說 |
385 | 156 | 說 | shuō | to claim; to assert | 其於諸法不可倚著亦無言說 |
386 | 156 | 說 | shuō | allocution | 其於諸法不可倚著亦無言說 |
387 | 156 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 其於諸法不可倚著亦無言說 |
388 | 156 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 其於諸法不可倚著亦無言說 |
389 | 156 | 說 | shuō | speach; vāda | 其於諸法不可倚著亦無言說 |
390 | 156 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 其於諸法不可倚著亦無言說 |
391 | 156 | 說 | shuō | to instruct | 其於諸法不可倚著亦無言說 |
392 | 156 | 無有 | wú yǒu | there is not | 若說經法不起不滅無有自然 |
393 | 156 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 若說經法不起不滅無有自然 |
394 | 154 | 得 | de | potential marker | 亦不顛倒常得自在 |
395 | 154 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 亦不顛倒常得自在 |
396 | 154 | 得 | děi | must; ought to | 亦不顛倒常得自在 |
397 | 154 | 得 | děi | to want to; to need to | 亦不顛倒常得自在 |
398 | 154 | 得 | děi | must; ought to | 亦不顛倒常得自在 |
399 | 154 | 得 | dé | de | 亦不顛倒常得自在 |
400 | 154 | 得 | de | infix potential marker | 亦不顛倒常得自在 |
401 | 154 | 得 | dé | to result in | 亦不顛倒常得自在 |
402 | 154 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 亦不顛倒常得自在 |
403 | 154 | 得 | dé | to be satisfied | 亦不顛倒常得自在 |
404 | 154 | 得 | dé | to be finished | 亦不顛倒常得自在 |
405 | 154 | 得 | de | result of degree | 亦不顛倒常得自在 |
406 | 154 | 得 | de | marks completion of an action | 亦不顛倒常得自在 |
407 | 154 | 得 | děi | satisfying | 亦不顛倒常得自在 |
408 | 154 | 得 | dé | to contract | 亦不顛倒常得自在 |
409 | 154 | 得 | dé | marks permission or possibility | 亦不顛倒常得自在 |
410 | 154 | 得 | dé | expressing frustration | 亦不顛倒常得自在 |
411 | 154 | 得 | dé | to hear | 亦不顛倒常得自在 |
412 | 154 | 得 | dé | to have; there is | 亦不顛倒常得自在 |
413 | 154 | 得 | dé | marks time passed | 亦不顛倒常得自在 |
414 | 154 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 亦不顛倒常得自在 |
415 | 147 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 爾當復說 |
416 | 147 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 爾當復說 |
417 | 147 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 爾當復說 |
418 | 147 | 當 | dāng | to face | 爾當復說 |
419 | 147 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 爾當復說 |
420 | 147 | 當 | dāng | to manage; to host | 爾當復說 |
421 | 147 | 當 | dāng | should | 爾當復說 |
422 | 147 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 爾當復說 |
423 | 147 | 當 | dǎng | to think | 爾當復說 |
424 | 147 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 爾當復說 |
425 | 147 | 當 | dǎng | to be equal | 爾當復說 |
426 | 147 | 當 | dàng | that | 爾當復說 |
427 | 147 | 當 | dāng | an end; top | 爾當復說 |
428 | 147 | 當 | dàng | clang; jingle | 爾當復說 |
429 | 147 | 當 | dāng | to judge | 爾當復說 |
430 | 147 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 爾當復說 |
431 | 147 | 當 | dàng | the same | 爾當復說 |
432 | 147 | 當 | dàng | to pawn | 爾當復說 |
433 | 147 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 爾當復說 |
434 | 147 | 當 | dàng | a trap | 爾當復說 |
435 | 147 | 當 | dàng | a pawned item | 爾當復說 |
436 | 147 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 爾當復說 |
437 | 144 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛正覺法假使笑時 |
438 | 144 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛正覺法假使笑時 |
439 | 144 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛正覺法假使笑時 |
440 | 144 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛正覺法假使笑時 |
441 | 144 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛正覺法假使笑時 |
442 | 144 | 佛 | fó | Buddha | 佛正覺法假使笑時 |
443 | 144 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛正覺法假使笑時 |
444 | 139 | 此 | cǐ | this; these | 此 |
445 | 139 | 此 | cǐ | in this way | 此 |
446 | 139 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此 |
447 | 139 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此 |
448 | 139 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此 |
449 | 138 | 等 | děng | et cetera; and so on | 斯等之匹乃修梵行 |
450 | 138 | 等 | děng | to wait | 斯等之匹乃修梵行 |
451 | 138 | 等 | děng | degree; kind | 斯等之匹乃修梵行 |
452 | 138 | 等 | děng | plural | 斯等之匹乃修梵行 |
453 | 138 | 等 | děng | to be equal | 斯等之匹乃修梵行 |
454 | 138 | 等 | děng | degree; level | 斯等之匹乃修梵行 |
455 | 138 | 等 | děng | to compare | 斯等之匹乃修梵行 |
456 | 138 | 等 | děng | same; equal; sama | 斯等之匹乃修梵行 |
457 | 136 | 名曰 | míng yuē | to be named; to be called | 則名曰見師子吼 |
458 | 135 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
459 | 135 | 悉 | xī | all; entire | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
460 | 135 | 悉 | xī | detailed | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
461 | 135 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
462 | 135 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
463 | 135 | 悉 | xī | strongly | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
464 | 135 | 悉 | xī | Xi | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
465 | 135 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照 |
466 | 135 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 三世眾生行 |
467 | 135 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 三世眾生行 |
468 | 135 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 三世眾生行 |
469 | 135 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 三世眾生行 |
470 | 124 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 天帝釋白世尊曰 |
471 | 124 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 天帝釋白世尊曰 |
472 | 114 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是 |
473 | 114 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是 |
474 | 114 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是 |
475 | 114 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
476 | 112 | 心 | xīn | heart [organ] | 持心梵天 |
477 | 112 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 持心梵天 |
478 | 112 | 心 | xīn | mind; consciousness | 持心梵天 |
479 | 112 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 持心梵天 |
480 | 112 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 持心梵天 |
481 | 112 | 心 | xīn | heart | 持心梵天 |
482 | 112 | 心 | xīn | emotion | 持心梵天 |
483 | 112 | 心 | xīn | intention; consideration | 持心梵天 |
484 | 112 | 心 | xīn | disposition; temperament | 持心梵天 |
485 | 112 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 持心梵天 |
486 | 112 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 持心梵天 |
487 | 112 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 持心梵天 |
488 | 111 | 彼 | bǐ | that; those | 者則於諸法無所倚著不著彼我 |
489 | 111 | 彼 | bǐ | another; the other | 者則於諸法無所倚著不著彼我 |
490 | 111 | 彼 | bǐ | that; tad | 者則於諸法無所倚著不著彼我 |
491 | 107 | 見 | jiàn | to see | 見於師子不能自進 |
492 | 107 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見於師子不能自進 |
493 | 107 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見於師子不能自進 |
494 | 107 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見於師子不能自進 |
495 | 107 | 見 | jiàn | passive marker | 見於師子不能自進 |
496 | 107 | 見 | jiàn | to listen to | 見於師子不能自進 |
497 | 107 | 見 | jiàn | to meet | 見於師子不能自進 |
498 | 107 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見於師子不能自進 |
499 | 107 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見於師子不能自進 |
500 | 107 | 見 | jiàn | Jian | 見於師子不能自進 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
所 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
者 | zhě | ca | |
则 | 則 |
|
|
而 | ér | and; ca | |
不 | bù | no; na | |
斯 | sī | this; etad | |
又 | yòu | again; also; moreover; punar |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
宝净 | 寶淨 | 98 | Ratnaviśuddhā |
宝印手 | 寶印手 | 98 | Ratnamudrahasta |
宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
不憍乐天 | 不憍樂天 | 98 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常平 | 99 | Changping | |
常总 | 常總 | 99 | Changzong |
持心梵天所问经 | 持心梵天所問經 | 99 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā; Chi Xin Fantian Suo Wen Jing |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
得大势菩萨 | 得大勢菩薩 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
道教 | 100 | Taosim | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
导师菩萨 | 導師菩薩 | 100 | Susāthavāha bodhisattva |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大正 | 100 | Taishō; Taisho | |
谛见 | 諦見 | 100 | right understanding; right view |
典籍 | 100 | canonical text | |
锭光佛 | 錠光佛 | 100 | Dipankara Buddha |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
恩施 | 196 | Enshi | |
二月 | 195 |
|
|
法王子 | 102 |
|
|
法光 | 102 | Faguang | |
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
分别经 | 分別經 | 102 | Fenbie Jing |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
浮陀 | 102 | Buddha | |
光世音菩萨 | 光世音菩薩 | 103 | Avalokitesvara Bodhisattva |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
洪泽 | 洪澤 | 104 | Hongze |
怀来 | 懷來 | 104 | Huailai |
洹 | 104 | Huan river | |
化应声天 | 化應聲天 | 104 | Paranirmita-Vasavartin Heaven |
慧持 | 104 | Huichi | |
获嘉 | 獲嘉 | 104 | Huojia |
冀 | 106 |
|
|
坚意菩萨 | 堅意菩薩 | 106 | sāramati |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
拘翼 | 106 | Kausambi | |
空也 | 107 | Kūya | |
雷音 | 108 |
|
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
妙法 | 109 |
|
|
妙乐世界 | 妙樂世界 | 109 | Abhirati; the Eastern Buddhafield |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥离 | 彌離 | 109 | Sammatiya |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
魔天 | 109 | Māra | |
魔怨 | 109 | Māra | |
那提 | 110 |
|
|
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
泥曰 | 110 | Nirvana; Nibbāna | |
普光佛 | 112 | Dipankara Buddha | |
普华 | 普華 | 112 | Samantakusuma |
普花 | 112 | Samantakusuma | |
清流 | 113 | Qingliu | |
耆年迦叶 | 耆年迦葉 | 113 | Uruvilvā-kāśyapa |
仁和 | 114 | Renhe | |
忍辱度无极 | 忍辱度無極 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善化 | 115 |
|
|
善妙 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
圣明 | 聖明 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
水天 | 115 | Varuna | |
顺义 | 順義 | 115 | Shunyi |
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
太山 | 116 | Taishan | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五莲 | 五蓮 | 119 | Wulian |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
行思 | 120 | Xingsi | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
雅典 | 89 | Athens | |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮利 | 閻浮利 | 121 | Jambudvīpa |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
永安 | 121 | Yong'an reign | |
有若 | 121 | You Ruo | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
宅经 | 宅經 | 122 | The Yellow Emperor's Classic on the Feng Shui of Dwellings |
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
至德 | 122 | Zhide reign | |
周一 | 週一 | 122 | Monday |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 551.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八关斋 | 八關齋 | 98 | the eight precepts |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
宝掌 | 寶掌 | 98 |
|
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不住于法 | 不住於法 | 98 | do not attach to dharmas |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
叉手向佛 | 99 | saluted him [the Buddha] with their hands palm-to-palm over their hearts | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
常住 | 99 |
|
|
禅提 | 禪提 | 99 | icchantika; an incorrigible |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
持地 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
除一切恶 | 除一切惡 | 99 | eliminate all evil; without any evil |
垂慈 | 99 | extended compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道念 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
道行 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德号 | 德號 | 100 | an epithet |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等智 | 100 | secular knowledge | |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
东方世界 | 東方世界 | 100 | Eastern Pure Land |
度世 | 100 | to pass through life | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法教 | 102 |
|
|
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法忍 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
放光 | 102 |
|
|
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛缘 | 佛緣 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
福田 | 102 |
|
|
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
护生 | 護生 | 104 | Protecting Lives |
护世者 | 護世者 | 104 | protectors of the world |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
讲经 | 講經 | 106 |
|
江河沙 | 106 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
加威 | 106 | blessing | |
戒度无极 | 戒度無極 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
戒香 | 106 |
|
|
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净业 | 淨業 | 106 |
|
净志 | 淨志 | 106 | a wandering monk; śramaṇa |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
救世 | 106 | to save the world | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
明网 | 明網 | 109 |
|
明行成为 | 明行成為 | 109 | consummate in knowledge and conduct |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念言 | 110 | words from memory | |
尼陀 | 110 | a scavenger | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普光 | 112 |
|
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普明 | 112 |
|
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨有四事法 | 菩薩有四事法 | 112 | a bodhisattva posesses four qualities |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七法 | 113 |
|
|
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
弃除 | 棄除 | 113 | elimination of defilements through ascetic practice |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
清信女 | 113 | Upasika; a female lay Buddhist | |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
权慧 | 權慧 | 113 | contingent wisdom; skill in means |
群生 | 113 | all living beings | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
忍行 | 114 |
|
|
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
如法 | 114 | In Accord With | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来禅 | 如來禪 | 114 |
|
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如如 | 114 |
|
|
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三宝佛 | 三寶佛 | 115 | the Triple Gem Buddhas |
三部 | 115 | three divisions | |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三法 | 115 |
|
|
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善利 | 115 | great benefit | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善哉 | 115 |
|
|
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
神足通 | 115 | teleportation | |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生天 | 115 | celestial birth | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
世导师 | 世導師 | 115 | guide of the world |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
水中月 | 115 |
|
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四梵行 | 115 | the four brahmaviharas | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四意断 | 四意斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
歎德 | 116 | verses on virtues | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天眼 | 116 |
|
|
天中天 | 116 | god of the gods | |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
通慧 | 116 |
|
|
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
网缦 | 網縵 | 119 | webbed |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无恐惧 | 無恐懼 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无实无虚 | 無實無虛 | 119 | no truth and no falsehood |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数佛国 | 無數佛國 | 119 | countless Buddha lands |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
习谛 | 習諦 | 120 | the noble truth of the cause of suffering |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心法 | 120 | mental objects | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信从 | 信從 | 120 | namo; to pay respect to; homage |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性分 | 120 | the nature of something | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修法 | 120 | a ritual | |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一念 | 121 |
|
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
因人 | 121 | the circumstances of people | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一品 | 121 | a chapter | |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
用大 | 121 | great in function | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
优昙 | 優曇 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘一觉 | 緣一覺 | 121 | Pratyekabuddha |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
真身 | 122 | true body | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正分别 | 正分別 | 122 | right intention |
正见 | 正見 | 122 |
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara |
知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生无我 | 眾生無我 | 122 | beings do not have a self |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住众 | 住眾 | 122 | Community |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
专志 | 專志 | 122 | focus the mind on; samanvāharati |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |