Glossary and Vocabulary for Kāśyapaparivarta (Dajiaye Wen Dabao Ji Zhengfa Jing) 大迦葉問大寶積正法經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 338 | 於 | yú | to go; to | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
2 | 338 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
3 | 338 | 於 | yú | Yu | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
4 | 338 | 於 | wū | a crow | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
5 | 296 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉 |
6 | 296 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉 |
7 | 210 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 從座而起速離佛會 |
8 | 210 | 而 | ér | as if; to seem like | 從座而起速離佛會 |
9 | 210 | 而 | néng | can; able | 從座而起速離佛會 |
10 | 210 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 從座而起速離佛會 |
11 | 210 | 而 | ér | to arrive; up to | 從座而起速離佛會 |
12 | 171 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 離有離無 |
13 | 171 | 無 | wú | to not have; without | 離有離無 |
14 | 171 | 無 | mó | mo | 離有離無 |
15 | 171 | 無 | wú | to not have | 離有離無 |
16 | 171 | 無 | wú | Wu | 離有離無 |
17 | 171 | 無 | mó | mo | 離有離無 |
18 | 167 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是迦葉 |
19 | 156 | 亦 | yì | Yi | 本自無生今亦非滅 |
20 | 146 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告普光菩薩 |
21 | 146 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告普光菩薩 |
22 | 146 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告普光菩薩 |
23 | 142 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 爾時世尊說此伽他法時 |
24 | 142 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 爾時世尊說此伽他法時 |
25 | 142 | 說 | shuì | to persuade | 爾時世尊說此伽他法時 |
26 | 142 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 爾時世尊說此伽他法時 |
27 | 142 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 爾時世尊說此伽他法時 |
28 | 142 | 說 | shuō | to claim; to assert | 爾時世尊說此伽他法時 |
29 | 142 | 說 | shuō | allocution | 爾時世尊說此伽他法時 |
30 | 142 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 爾時世尊說此伽他法時 |
31 | 142 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 爾時世尊說此伽他法時 |
32 | 142 | 說 | shuō | speach; vāda | 爾時世尊說此伽他法時 |
33 | 142 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 爾時世尊說此伽他法時 |
34 | 142 | 說 | shuō | to instruct | 爾時世尊說此伽他法時 |
35 | 127 | 我 | wǒ | self | 我自小智言論寡識 |
36 | 127 | 我 | wǒ | [my] dear | 我自小智言論寡識 |
37 | 127 | 我 | wǒ | Wo | 我自小智言論寡識 |
38 | 127 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我自小智言論寡識 |
39 | 127 | 我 | wǒ | ga | 我自小智言論寡識 |
40 | 123 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如有人乘彼土船欲過深廣大河 |
41 | 123 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如有人乘彼土船欲過深廣大河 |
42 | 123 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如有人乘彼土船欲過深廣大河 |
43 | 121 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如是五百苾芻復詣佛所到已頭面禮足 |
44 | 121 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 如是五百苾芻復詣佛所到已頭面禮足 |
45 | 121 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 如是五百苾芻復詣佛所到已頭面禮足 |
46 | 121 | 佛 | fó | a Buddhist text | 如是五百苾芻復詣佛所到已頭面禮足 |
47 | 121 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 如是五百苾芻復詣佛所到已頭面禮足 |
48 | 121 | 佛 | fó | Buddha | 如是五百苾芻復詣佛所到已頭面禮足 |
49 | 121 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如是五百苾芻復詣佛所到已頭面禮足 |
50 | 109 | 行 | xíng | to walk | 行者若行更無有上 |
51 | 109 | 行 | xíng | capable; competent | 行者若行更無有上 |
52 | 109 | 行 | háng | profession | 行者若行更無有上 |
53 | 109 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行者若行更無有上 |
54 | 109 | 行 | xíng | to travel | 行者若行更無有上 |
55 | 109 | 行 | xìng | actions; conduct | 行者若行更無有上 |
56 | 109 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行者若行更無有上 |
57 | 109 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行者若行更無有上 |
58 | 109 | 行 | háng | horizontal line | 行者若行更無有上 |
59 | 109 | 行 | héng | virtuous deeds | 行者若行更無有上 |
60 | 109 | 行 | hàng | a line of trees | 行者若行更無有上 |
61 | 109 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行者若行更無有上 |
62 | 109 | 行 | xíng | to move | 行者若行更無有上 |
63 | 109 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行者若行更無有上 |
64 | 109 | 行 | xíng | travel | 行者若行更無有上 |
65 | 109 | 行 | xíng | to circulate | 行者若行更無有上 |
66 | 109 | 行 | xíng | running script; running script | 行者若行更無有上 |
67 | 109 | 行 | xíng | temporary | 行者若行更無有上 |
68 | 109 | 行 | háng | rank; order | 行者若行更無有上 |
69 | 109 | 行 | háng | a business; a shop | 行者若行更無有上 |
70 | 109 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行者若行更無有上 |
71 | 109 | 行 | xíng | to experience | 行者若行更無有上 |
72 | 109 | 行 | xíng | path; way | 行者若行更無有上 |
73 | 109 | 行 | xíng | xing; ballad | 行者若行更無有上 |
74 | 109 | 行 | xíng | 行者若行更無有上 | |
75 | 109 | 行 | xíng | Practice | 行者若行更無有上 |
76 | 109 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行者若行更無有上 |
77 | 109 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行者若行更無有上 |
78 | 107 | 今 | jīn | today; present; now | 我等今者欲詣林間 |
79 | 107 | 今 | jīn | Jin | 我等今者欲詣林間 |
80 | 107 | 今 | jīn | modern | 我等今者欲詣林間 |
81 | 107 | 今 | jīn | now; adhunā | 我等今者欲詣林間 |
82 | 105 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 復次告言 |
83 | 105 | 告 | gào | to request | 復次告言 |
84 | 105 | 告 | gào | to report; to inform | 復次告言 |
85 | 105 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 復次告言 |
86 | 105 | 告 | gào | to accuse; to sue | 復次告言 |
87 | 105 | 告 | gào | to reach | 復次告言 |
88 | 105 | 告 | gào | an announcement | 復次告言 |
89 | 105 | 告 | gào | a party | 復次告言 |
90 | 105 | 告 | gào | a vacation | 復次告言 |
91 | 105 | 告 | gào | Gao | 復次告言 |
92 | 105 | 告 | gào | to tell; jalp | 復次告言 |
93 | 98 | 不 | bù | infix potential marker | 難解難入不信不學 |
94 | 95 | 曰 | yuē | to speak; to say | 我今於此而說頌曰 |
95 | 95 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 我今於此而說頌曰 |
96 | 95 | 曰 | yuē | to be called | 我今於此而說頌曰 |
97 | 95 | 曰 | yuē | said; ukta | 我今於此而說頌曰 |
98 | 94 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 我今於此而說頌曰 |
99 | 94 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 我今於此而說頌曰 |
100 | 94 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 我今於此而說頌曰 |
101 | 94 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 我今於此而說頌曰 |
102 | 94 | 頌 | sòng | a divination | 我今於此而說頌曰 |
103 | 94 | 頌 | sòng | to recite | 我今於此而說頌曰 |
104 | 94 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 我今於此而說頌曰 |
105 | 94 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 我今於此而說頌曰 |
106 | 91 | 法 | fǎ | method; way | 爾時世尊說此伽他法時 |
107 | 91 | 法 | fǎ | France | 爾時世尊說此伽他法時 |
108 | 91 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 爾時世尊說此伽他法時 |
109 | 91 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 爾時世尊說此伽他法時 |
110 | 91 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 爾時世尊說此伽他法時 |
111 | 91 | 法 | fǎ | an institution | 爾時世尊說此伽他法時 |
112 | 91 | 法 | fǎ | to emulate | 爾時世尊說此伽他法時 |
113 | 91 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 爾時世尊說此伽他法時 |
114 | 91 | 法 | fǎ | punishment | 爾時世尊說此伽他法時 |
115 | 91 | 法 | fǎ | Fa | 爾時世尊說此伽他法時 |
116 | 91 | 法 | fǎ | a precedent | 爾時世尊說此伽他法時 |
117 | 91 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 爾時世尊說此伽他法時 |
118 | 91 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 爾時世尊說此伽他法時 |
119 | 91 | 法 | fǎ | Dharma | 爾時世尊說此伽他法時 |
120 | 91 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 爾時世尊說此伽他法時 |
121 | 91 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 爾時世尊說此伽他法時 |
122 | 91 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 爾時世尊說此伽他法時 |
123 | 91 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 爾時世尊說此伽他法時 |
124 | 87 | 為 | wéi | to act as; to serve | 正遍知覺為求一法發心修行 |
125 | 87 | 為 | wéi | to change into; to become | 正遍知覺為求一法發心修行 |
126 | 87 | 為 | wéi | to be; is | 正遍知覺為求一法發心修行 |
127 | 87 | 為 | wéi | to do | 正遍知覺為求一法發心修行 |
128 | 87 | 為 | wèi | to support; to help | 正遍知覺為求一法發心修行 |
129 | 87 | 為 | wéi | to govern | 正遍知覺為求一法發心修行 |
130 | 87 | 為 | wèi | to be; bhū | 正遍知覺為求一法發心修行 |
131 | 84 | 者 | zhě | ca | 我等今者欲詣林間 |
132 | 83 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 心生驚怖所以不信不行 |
133 | 83 | 生 | shēng | to live | 心生驚怖所以不信不行 |
134 | 83 | 生 | shēng | raw | 心生驚怖所以不信不行 |
135 | 83 | 生 | shēng | a student | 心生驚怖所以不信不行 |
136 | 83 | 生 | shēng | life | 心生驚怖所以不信不行 |
137 | 83 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 心生驚怖所以不信不行 |
138 | 83 | 生 | shēng | alive | 心生驚怖所以不信不行 |
139 | 83 | 生 | shēng | a lifetime | 心生驚怖所以不信不行 |
140 | 83 | 生 | shēng | to initiate; to become | 心生驚怖所以不信不行 |
141 | 83 | 生 | shēng | to grow | 心生驚怖所以不信不行 |
142 | 83 | 生 | shēng | unfamiliar | 心生驚怖所以不信不行 |
143 | 83 | 生 | shēng | not experienced | 心生驚怖所以不信不行 |
144 | 83 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 心生驚怖所以不信不行 |
145 | 83 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 心生驚怖所以不信不行 |
146 | 83 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 心生驚怖所以不信不行 |
147 | 83 | 生 | shēng | gender | 心生驚怖所以不信不行 |
148 | 83 | 生 | shēng | to develop; to grow | 心生驚怖所以不信不行 |
149 | 83 | 生 | shēng | to set up | 心生驚怖所以不信不行 |
150 | 83 | 生 | shēng | a prostitute | 心生驚怖所以不信不行 |
151 | 83 | 生 | shēng | a captive | 心生驚怖所以不信不行 |
152 | 83 | 生 | shēng | a gentleman | 心生驚怖所以不信不行 |
153 | 83 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 心生驚怖所以不信不行 |
154 | 83 | 生 | shēng | unripe | 心生驚怖所以不信不行 |
155 | 83 | 生 | shēng | nature | 心生驚怖所以不信不行 |
156 | 83 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 心生驚怖所以不信不行 |
157 | 83 | 生 | shēng | destiny | 心生驚怖所以不信不行 |
158 | 83 | 生 | shēng | birth | 心生驚怖所以不信不行 |
159 | 83 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 心生驚怖所以不信不行 |
160 | 79 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
161 | 79 | 得 | děi | to want to; to need to | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
162 | 79 | 得 | děi | must; ought to | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
163 | 79 | 得 | dé | de | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
164 | 79 | 得 | de | infix potential marker | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
165 | 79 | 得 | dé | to result in | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
166 | 79 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
167 | 79 | 得 | dé | to be satisfied | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
168 | 79 | 得 | dé | to be finished | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
169 | 79 | 得 | děi | satisfying | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
170 | 79 | 得 | dé | to contract | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
171 | 79 | 得 | dé | to hear | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
172 | 79 | 得 | dé | to have; there is | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
173 | 79 | 得 | dé | marks time passed | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
174 | 79 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
175 | 78 | 心 | xīn | heart [organ] | 心生驚怖所以不信不行 |
176 | 78 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心生驚怖所以不信不行 |
177 | 78 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心生驚怖所以不信不行 |
178 | 78 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心生驚怖所以不信不行 |
179 | 78 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心生驚怖所以不信不行 |
180 | 78 | 心 | xīn | heart | 心生驚怖所以不信不行 |
181 | 78 | 心 | xīn | emotion | 心生驚怖所以不信不行 |
182 | 78 | 心 | xīn | intention; consideration | 心生驚怖所以不信不行 |
183 | 78 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心生驚怖所以不信不行 |
184 | 78 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心生驚怖所以不信不行 |
185 | 78 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心生驚怖所以不信不行 |
186 | 78 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心生驚怖所以不信不行 |
187 | 74 | 其 | qí | Qi | 此所說法其義云何 |
188 | 74 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切執解脫 |
189 | 74 | 一切 | yīqiè | the same | 一切執解脫 |
190 | 73 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 沙門之法非合論詰 |
191 | 73 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 沙門之法非合論詰 |
192 | 73 | 非 | fēi | different | 沙門之法非合論詰 |
193 | 73 | 非 | fēi | to not be; to not have | 沙門之法非合論詰 |
194 | 73 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 沙門之法非合論詰 |
195 | 73 | 非 | fēi | Africa | 沙門之法非合論詰 |
196 | 73 | 非 | fēi | to slander | 沙門之法非合論詰 |
197 | 73 | 非 | fěi | to avoid | 沙門之法非合論詰 |
198 | 73 | 非 | fēi | must | 沙門之法非合論詰 |
199 | 73 | 非 | fēi | an error | 沙門之法非合論詰 |
200 | 73 | 非 | fēi | a problem; a question | 沙門之法非合論詰 |
201 | 73 | 非 | fēi | evil | 沙門之法非合論詰 |
202 | 68 | 言 | yán | to speak; to say; said | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
203 | 68 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
204 | 68 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
205 | 68 | 言 | yán | phrase; sentence | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
206 | 68 | 言 | yán | a word; a syllable | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
207 | 68 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
208 | 68 | 言 | yán | to regard as | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
209 | 68 | 言 | yán | to act as | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
210 | 68 | 言 | yán | word; vacana | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
211 | 68 | 言 | yán | speak; vad | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
212 | 59 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以善方便而為教導 |
213 | 59 | 以 | yǐ | to rely on | 以善方便而為教導 |
214 | 59 | 以 | yǐ | to regard | 以善方便而為教導 |
215 | 59 | 以 | yǐ | to be able to | 以善方便而為教導 |
216 | 59 | 以 | yǐ | to order; to command | 以善方便而為教導 |
217 | 59 | 以 | yǐ | used after a verb | 以善方便而為教導 |
218 | 59 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以善方便而為教導 |
219 | 59 | 以 | yǐ | Israel | 以善方便而為教導 |
220 | 59 | 以 | yǐ | Yi | 以善方便而為教導 |
221 | 59 | 以 | yǐ | use; yogena | 以善方便而為教導 |
222 | 58 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 須菩提汝令彼去 |
223 | 58 | 令 | lìng | to issue a command | 須菩提汝令彼去 |
224 | 58 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 須菩提汝令彼去 |
225 | 58 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 須菩提汝令彼去 |
226 | 58 | 令 | lìng | a season | 須菩提汝令彼去 |
227 | 58 | 令 | lìng | respected; good reputation | 須菩提汝令彼去 |
228 | 58 | 令 | lìng | good | 須菩提汝令彼去 |
229 | 58 | 令 | lìng | pretentious | 須菩提汝令彼去 |
230 | 58 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 須菩提汝令彼去 |
231 | 58 | 令 | lìng | a commander | 須菩提汝令彼去 |
232 | 58 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 須菩提汝令彼去 |
233 | 58 | 令 | lìng | lyrics | 須菩提汝令彼去 |
234 | 58 | 令 | lìng | Ling | 須菩提汝令彼去 |
235 | 58 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 須菩提汝令彼去 |
236 | 56 | 種 | zhǒng | kind; type | 種諸善根令生不退 |
237 | 56 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 種諸善根令生不退 |
238 | 56 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 種諸善根令生不退 |
239 | 56 | 種 | zhǒng | seed; strain | 種諸善根令生不退 |
240 | 56 | 種 | zhǒng | offspring | 種諸善根令生不退 |
241 | 56 | 種 | zhǒng | breed | 種諸善根令生不退 |
242 | 56 | 種 | zhǒng | race | 種諸善根令生不退 |
243 | 56 | 種 | zhǒng | species | 種諸善根令生不退 |
244 | 56 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 種諸善根令生不退 |
245 | 56 | 種 | zhǒng | grit; guts | 種諸善根令生不退 |
246 | 56 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 種諸善根令生不退 |
247 | 54 | 四法 | sì fǎ | the four aspects of the Dharma | 我說此四法 |
248 | 47 | 之 | zhī | to go | 云何聞此甚深之法 |
249 | 47 | 之 | zhī | to arrive; to go | 云何聞此甚深之法 |
250 | 47 | 之 | zhī | is | 云何聞此甚深之法 |
251 | 47 | 之 | zhī | to use | 云何聞此甚深之法 |
252 | 47 | 之 | zhī | Zhi | 云何聞此甚深之法 |
253 | 47 | 之 | zhī | winding | 云何聞此甚深之法 |
254 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生 |
255 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生 |
256 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生 |
257 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生 |
258 | 45 | 四 | sì | four | 欲度生死四流大河 |
259 | 45 | 四 | sì | note a musical scale | 欲度生死四流大河 |
260 | 45 | 四 | sì | fourth | 欲度生死四流大河 |
261 | 45 | 四 | sì | Si | 欲度生死四流大河 |
262 | 45 | 四 | sì | four; catur | 欲度生死四流大河 |
263 | 45 | 求 | qiú | to request | 彼於如來本意執求一事法故 |
264 | 45 | 求 | qiú | to seek; to look for | 彼於如來本意執求一事法故 |
265 | 45 | 求 | qiú | to implore | 彼於如來本意執求一事法故 |
266 | 45 | 求 | qiú | to aspire to | 彼於如來本意執求一事法故 |
267 | 45 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 彼於如來本意執求一事法故 |
268 | 45 | 求 | qiú | to attract | 彼於如來本意執求一事法故 |
269 | 45 | 求 | qiú | to bribe | 彼於如來本意執求一事法故 |
270 | 45 | 求 | qiú | Qiu | 彼於如來本意執求一事法故 |
271 | 45 | 求 | qiú | to demand | 彼於如來本意執求一事法故 |
272 | 45 | 求 | qiú | to end | 彼於如來本意執求一事法故 |
273 | 45 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 彼於如來本意執求一事法故 |
274 | 44 | 人 | rén | person; people; a human being | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
275 | 44 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
276 | 44 | 人 | rén | a kind of person | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
277 | 44 | 人 | rén | everybody | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
278 | 44 | 人 | rén | adult | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
279 | 44 | 人 | rén | somebody; others | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
280 | 44 | 人 | rén | an upright person | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
281 | 44 | 人 | rén | person; manuṣya | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
282 | 41 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 我自小智言論寡識 |
283 | 41 | 自 | zì | Zi | 我自小智言論寡識 |
284 | 41 | 自 | zì | a nose | 我自小智言論寡識 |
285 | 41 | 自 | zì | the beginning; the start | 我自小智言論寡識 |
286 | 41 | 自 | zì | origin | 我自小智言論寡識 |
287 | 41 | 自 | zì | to employ; to use | 我自小智言論寡識 |
288 | 41 | 自 | zì | to be | 我自小智言論寡識 |
289 | 41 | 自 | zì | self; soul; ātman | 我自小智言論寡識 |
290 | 40 | 白言 | bái yán | to say | 迦葉白言 |
291 | 39 | 所 | suǒ | a few; various; some | 汝往五百苾芻所 |
292 | 39 | 所 | suǒ | a place; a location | 汝往五百苾芻所 |
293 | 39 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 汝往五百苾芻所 |
294 | 39 | 所 | suǒ | an ordinal number | 汝往五百苾芻所 |
295 | 39 | 所 | suǒ | meaning | 汝往五百苾芻所 |
296 | 39 | 所 | suǒ | garrison | 汝往五百苾芻所 |
297 | 39 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 汝往五百苾芻所 |
298 | 39 | 聞 | wén | to hear | 聞此甚深微妙戒法 |
299 | 39 | 聞 | wén | Wen | 聞此甚深微妙戒法 |
300 | 39 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞此甚深微妙戒法 |
301 | 39 | 聞 | wén | to be widely known | 聞此甚深微妙戒法 |
302 | 39 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞此甚深微妙戒法 |
303 | 39 | 聞 | wén | information | 聞此甚深微妙戒法 |
304 | 39 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞此甚深微妙戒法 |
305 | 39 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞此甚深微妙戒法 |
306 | 39 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞此甚深微妙戒法 |
307 | 39 | 聞 | wén | to question | 聞此甚深微妙戒法 |
308 | 39 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞此甚深微妙戒法 |
309 | 39 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞此甚深微妙戒法 |
310 | 38 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 八百苾芻漏盡意解心得解脫 |
311 | 38 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 八百苾芻漏盡意解心得解脫 |
312 | 38 | 恒 | héng | constant; regular | 彼諸眾生恒處此岸 |
313 | 38 | 恒 | héng | permanent; lasting; perpetual | 彼諸眾生恒處此岸 |
314 | 38 | 恒 | héng | perseverance | 彼諸眾生恒處此岸 |
315 | 38 | 恒 | héng | ordinary; common | 彼諸眾生恒處此岸 |
316 | 38 | 恒 | héng | Constancy [hexagram] | 彼諸眾生恒處此岸 |
317 | 38 | 恒 | gèng | crescent moon | 彼諸眾生恒處此岸 |
318 | 38 | 恒 | gèng | to spread; to expand | 彼諸眾生恒處此岸 |
319 | 38 | 恒 | héng | Heng | 彼諸眾生恒處此岸 |
320 | 38 | 恒 | héng | Eternity | 彼諸眾生恒處此岸 |
321 | 38 | 恒 | héng | eternal | 彼諸眾生恒處此岸 |
322 | 38 | 恒 | gèng | Ganges | 彼諸眾生恒處此岸 |
323 | 37 | 及 | jí | to reach | 又彼諸如來及聲聞弟子入涅槃後 |
324 | 37 | 及 | jí | to attain | 又彼諸如來及聲聞弟子入涅槃後 |
325 | 37 | 及 | jí | to understand | 又彼諸如來及聲聞弟子入涅槃後 |
326 | 37 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 又彼諸如來及聲聞弟子入涅槃後 |
327 | 37 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 又彼諸如來及聲聞弟子入涅槃後 |
328 | 37 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 又彼諸如來及聲聞弟子入涅槃後 |
329 | 37 | 及 | jí | and; ca; api | 又彼諸如來及聲聞弟子入涅槃後 |
330 | 36 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 我自小智言論寡識 |
331 | 36 | 智 | zhì | care; prudence | 我自小智言論寡識 |
332 | 36 | 智 | zhì | Zhi | 我自小智言論寡識 |
333 | 36 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 我自小智言論寡識 |
334 | 36 | 智 | zhì | clever | 我自小智言論寡識 |
335 | 36 | 智 | zhì | Wisdom | 我自小智言論寡識 |
336 | 36 | 智 | zhì | jnana; knowing | 我自小智言論寡識 |
337 | 36 | 一 | yī | one | 彼於如來本意執求一事法故 |
338 | 36 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 彼於如來本意執求一事法故 |
339 | 36 | 一 | yī | pure; concentrated | 彼於如來本意執求一事法故 |
340 | 36 | 一 | yī | first | 彼於如來本意執求一事法故 |
341 | 36 | 一 | yī | the same | 彼於如來本意執求一事法故 |
342 | 36 | 一 | yī | sole; single | 彼於如來本意執求一事法故 |
343 | 36 | 一 | yī | a very small amount | 彼於如來本意執求一事法故 |
344 | 36 | 一 | yī | Yi | 彼於如來本意執求一事法故 |
345 | 36 | 一 | yī | other | 彼於如來本意執求一事法故 |
346 | 36 | 一 | yī | to unify | 彼於如來本意執求一事法故 |
347 | 36 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 彼於如來本意執求一事法故 |
348 | 36 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 彼於如來本意執求一事法故 |
349 | 36 | 一 | yī | one; eka | 彼於如來本意執求一事法故 |
350 | 35 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 汝等善破魔王 |
351 | 35 | 善 | shàn | happy | 汝等善破魔王 |
352 | 35 | 善 | shàn | good | 汝等善破魔王 |
353 | 35 | 善 | shàn | kind-hearted | 汝等善破魔王 |
354 | 35 | 善 | shàn | to be skilled at something | 汝等善破魔王 |
355 | 35 | 善 | shàn | familiar | 汝等善破魔王 |
356 | 35 | 善 | shàn | to repair | 汝等善破魔王 |
357 | 35 | 善 | shàn | to admire | 汝等善破魔王 |
358 | 35 | 善 | shàn | to praise | 汝等善破魔王 |
359 | 35 | 善 | shàn | Shan | 汝等善破魔王 |
360 | 35 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 汝等善破魔王 |
361 | 35 | 中 | zhōng | middle | 於如來教中是外道聲聞 |
362 | 35 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於如來教中是外道聲聞 |
363 | 35 | 中 | zhōng | China | 於如來教中是外道聲聞 |
364 | 35 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於如來教中是外道聲聞 |
365 | 35 | 中 | zhōng | midday | 於如來教中是外道聲聞 |
366 | 35 | 中 | zhōng | inside | 於如來教中是外道聲聞 |
367 | 35 | 中 | zhōng | during | 於如來教中是外道聲聞 |
368 | 35 | 中 | zhōng | Zhong | 於如來教中是外道聲聞 |
369 | 35 | 中 | zhōng | intermediary | 於如來教中是外道聲聞 |
370 | 35 | 中 | zhōng | half | 於如來教中是外道聲聞 |
371 | 35 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於如來教中是外道聲聞 |
372 | 35 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於如來教中是外道聲聞 |
373 | 35 | 中 | zhòng | to obtain | 於如來教中是外道聲聞 |
374 | 35 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於如來教中是外道聲聞 |
375 | 35 | 中 | zhōng | middle | 於如來教中是外道聲聞 |
376 | 33 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 非相非非相 |
377 | 33 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 非相非非相 |
378 | 33 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 非相非非相 |
379 | 33 | 相 | xiàng | to aid; to help | 非相非非相 |
380 | 33 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 非相非非相 |
381 | 33 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 非相非非相 |
382 | 33 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 非相非非相 |
383 | 33 | 相 | xiāng | Xiang | 非相非非相 |
384 | 33 | 相 | xiāng | form substance | 非相非非相 |
385 | 33 | 相 | xiāng | to express | 非相非非相 |
386 | 33 | 相 | xiàng | to choose | 非相非非相 |
387 | 33 | 相 | xiāng | Xiang | 非相非非相 |
388 | 33 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 非相非非相 |
389 | 33 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 非相非非相 |
390 | 33 | 相 | xiāng | to compare | 非相非非相 |
391 | 33 | 相 | xiàng | to divine | 非相非非相 |
392 | 33 | 相 | xiàng | to administer | 非相非非相 |
393 | 33 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 非相非非相 |
394 | 33 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 非相非非相 |
395 | 33 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 非相非非相 |
396 | 33 | 相 | xiāng | coralwood | 非相非非相 |
397 | 33 | 相 | xiàng | ministry | 非相非非相 |
398 | 33 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 非相非非相 |
399 | 33 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 非相非非相 |
400 | 33 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 非相非非相 |
401 | 33 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 非相非非相 |
402 | 33 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 非相非非相 |
403 | 33 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
404 | 33 | 空 | kòng | free time | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
405 | 33 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
406 | 33 | 空 | kōng | the sky; the air | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
407 | 33 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
408 | 33 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
409 | 33 | 空 | kòng | empty space | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
410 | 33 | 空 | kōng | without substance | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
411 | 33 | 空 | kōng | to not have | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
412 | 33 | 空 | kòng | opportunity; chance | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
413 | 33 | 空 | kōng | vast and high | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
414 | 33 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
415 | 33 | 空 | kòng | blank | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
416 | 33 | 空 | kòng | expansive | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
417 | 33 | 空 | kòng | lacking | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
418 | 33 | 空 | kōng | plain; nothing else | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
419 | 33 | 空 | kōng | Emptiness | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
420 | 33 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
421 | 33 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
422 | 33 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
423 | 33 | 清淨 | qīngjìng | concise | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
424 | 33 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
425 | 33 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
426 | 33 | 清淨 | qīngjìng | purity | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
427 | 33 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
428 | 32 | 遠離 | yuǎnlí | to be removed from; to be far away from | 以八聖道遠離魔怨不住邪道 |
429 | 32 | 遠離 | yuǎnlí | to be detached; to be aloof | 以八聖道遠離魔怨不住邪道 |
430 | 32 | 遠離 | yuǎnlí | to far off | 以八聖道遠離魔怨不住邪道 |
431 | 32 | 遠離 | yuǎnlí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 以八聖道遠離魔怨不住邪道 |
432 | 32 | 遠離 | yuǎnlí | detached; vivikta | 以八聖道遠離魔怨不住邪道 |
433 | 32 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 沙門之法非合論詰 |
434 | 32 | 沙門 | shāmén | sramana | 沙門之法非合論詰 |
435 | 32 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 沙門之法非合論詰 |
436 | 31 | 重 | zhòng | heavy | 信重破戒者 |
437 | 31 | 重 | chóng | to repeat | 信重破戒者 |
438 | 31 | 重 | zhòng | significant; serious; important | 信重破戒者 |
439 | 31 | 重 | chóng | layered; folded; tiered | 信重破戒者 |
440 | 31 | 重 | zhòng | to attach importance to; to honor; to respect | 信重破戒者 |
441 | 31 | 重 | zhòng | sad | 信重破戒者 |
442 | 31 | 重 | zhòng | a weight | 信重破戒者 |
443 | 31 | 重 | zhòng | large in amount; valuable | 信重破戒者 |
444 | 31 | 重 | zhòng | thick; dense; strong | 信重破戒者 |
445 | 31 | 重 | zhòng | to prefer | 信重破戒者 |
446 | 31 | 重 | zhòng | to add | 信重破戒者 |
447 | 31 | 重 | zhòng | heavy; guru | 信重破戒者 |
448 | 30 | 復 | fù | to go back; to return | 又復告言 |
449 | 30 | 復 | fù | to resume; to restart | 又復告言 |
450 | 30 | 復 | fù | to do in detail | 又復告言 |
451 | 30 | 復 | fù | to restore | 又復告言 |
452 | 30 | 復 | fù | to respond; to reply to | 又復告言 |
453 | 30 | 復 | fù | Fu; Return | 又復告言 |
454 | 30 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 又復告言 |
455 | 30 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 又復告言 |
456 | 30 | 復 | fù | Fu | 又復告言 |
457 | 30 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 又復告言 |
458 | 30 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 又復告言 |
459 | 29 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 彼處寂靜自得定樂而當住處 |
460 | 29 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 彼處寂靜自得定樂而當住處 |
461 | 29 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 彼處寂靜自得定樂而當住處 |
462 | 29 | 處 | chù | a part; an aspect | 彼處寂靜自得定樂而當住處 |
463 | 29 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 彼處寂靜自得定樂而當住處 |
464 | 29 | 處 | chǔ | to get along with | 彼處寂靜自得定樂而當住處 |
465 | 29 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 彼處寂靜自得定樂而當住處 |
466 | 29 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 彼處寂靜自得定樂而當住處 |
467 | 29 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 彼處寂靜自得定樂而當住處 |
468 | 29 | 處 | chǔ | to be associated with | 彼處寂靜自得定樂而當住處 |
469 | 29 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 彼處寂靜自得定樂而當住處 |
470 | 29 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 彼處寂靜自得定樂而當住處 |
471 | 29 | 處 | chù | circumstances; situation | 彼處寂靜自得定樂而當住處 |
472 | 29 | 處 | chù | an occasion; a time | 彼處寂靜自得定樂而當住處 |
473 | 29 | 處 | chù | position; sthāna | 彼處寂靜自得定樂而當住處 |
474 | 29 | 戒 | jiè | to quit | 二恃己戒德訶責非行 |
475 | 29 | 戒 | jiè | to warn against | 二恃己戒德訶責非行 |
476 | 29 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 二恃己戒德訶責非行 |
477 | 29 | 戒 | jiè | vow | 二恃己戒德訶責非行 |
478 | 29 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 二恃己戒德訶責非行 |
479 | 29 | 戒 | jiè | to ordain | 二恃己戒德訶責非行 |
480 | 29 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 二恃己戒德訶責非行 |
481 | 29 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 二恃己戒德訶責非行 |
482 | 29 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 二恃己戒德訶責非行 |
483 | 29 | 戒 | jiè | boundary; realm | 二恃己戒德訶責非行 |
484 | 29 | 戒 | jiè | third finger | 二恃己戒德訶責非行 |
485 | 29 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 二恃己戒德訶責非行 |
486 | 29 | 戒 | jiè | morality | 二恃己戒德訶責非行 |
487 | 28 | 三 | sān | three | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
488 | 28 | 三 | sān | third | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
489 | 28 | 三 | sān | more than two | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
490 | 28 | 三 | sān | very few | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
491 | 28 | 三 | sān | San | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
492 | 28 | 三 | sān | three; tri | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
493 | 28 | 三 | sān | sa | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
494 | 28 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
495 | 28 | 見 | jiàn | to see | 若不勤力必見沈沒 |
496 | 28 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若不勤力必見沈沒 |
497 | 28 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若不勤力必見沈沒 |
498 | 28 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若不勤力必見沈沒 |
499 | 28 | 見 | jiàn | to listen to | 若不勤力必見沈沒 |
500 | 28 | 見 | jiàn | to meet | 若不勤力必見沈沒 |
Frequencies of all Words
Top 954
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 338 | 於 | yú | in; at | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
2 | 338 | 於 | yú | in; at | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
3 | 338 | 於 | yú | in; at; to; from | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
4 | 338 | 於 | yú | to go; to | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
5 | 338 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
6 | 338 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
7 | 338 | 於 | yú | from | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
8 | 338 | 於 | yú | give | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
9 | 338 | 於 | yú | oppposing | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
10 | 338 | 於 | yú | and | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
11 | 338 | 於 | yú | compared to | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
12 | 338 | 於 | yú | by | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
13 | 338 | 於 | yú | and; as well as | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
14 | 338 | 於 | yú | for | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
15 | 338 | 於 | yú | Yu | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
16 | 338 | 於 | wū | a crow | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
17 | 338 | 於 | wū | whew; wow | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
18 | 338 | 於 | yú | near to; antike | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
19 | 296 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉 |
20 | 296 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉 |
21 | 274 | 彼 | bǐ | that; those | 彼等五百苾芻我見未除 |
22 | 274 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼等五百苾芻我見未除 |
23 | 274 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼等五百苾芻我見未除 |
24 | 254 | 此 | cǐ | this; these | 爾時世尊說此伽他法時 |
25 | 254 | 此 | cǐ | in this way | 爾時世尊說此伽他法時 |
26 | 254 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 爾時世尊說此伽他法時 |
27 | 254 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 爾時世尊說此伽他法時 |
28 | 254 | 此 | cǐ | this; here; etad | 爾時世尊說此伽他法時 |
29 | 210 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 從座而起速離佛會 |
30 | 210 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 從座而起速離佛會 |
31 | 210 | 而 | ér | you | 從座而起速離佛會 |
32 | 210 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 從座而起速離佛會 |
33 | 210 | 而 | ér | right away; then | 從座而起速離佛會 |
34 | 210 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 從座而起速離佛會 |
35 | 210 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 從座而起速離佛會 |
36 | 210 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 從座而起速離佛會 |
37 | 210 | 而 | ér | how can it be that? | 從座而起速離佛會 |
38 | 210 | 而 | ér | so as to | 從座而起速離佛會 |
39 | 210 | 而 | ér | only then | 從座而起速離佛會 |
40 | 210 | 而 | ér | as if; to seem like | 從座而起速離佛會 |
41 | 210 | 而 | néng | can; able | 從座而起速離佛會 |
42 | 210 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 從座而起速離佛會 |
43 | 210 | 而 | ér | me | 從座而起速離佛會 |
44 | 210 | 而 | ér | to arrive; up to | 從座而起速離佛會 |
45 | 210 | 而 | ér | possessive | 從座而起速離佛會 |
46 | 210 | 而 | ér | and; ca | 從座而起速離佛會 |
47 | 171 | 無 | wú | no | 離有離無 |
48 | 171 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 離有離無 |
49 | 171 | 無 | wú | to not have; without | 離有離無 |
50 | 171 | 無 | wú | has not yet | 離有離無 |
51 | 171 | 無 | mó | mo | 離有離無 |
52 | 171 | 無 | wú | do not | 離有離無 |
53 | 171 | 無 | wú | not; -less; un- | 離有離無 |
54 | 171 | 無 | wú | regardless of | 離有離無 |
55 | 171 | 無 | wú | to not have | 離有離無 |
56 | 171 | 無 | wú | um | 離有離無 |
57 | 171 | 無 | wú | Wu | 離有離無 |
58 | 171 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 離有離無 |
59 | 171 | 無 | wú | not; non- | 離有離無 |
60 | 171 | 無 | mó | mo | 離有離無 |
61 | 167 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是迦葉 |
62 | 167 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是迦葉 |
63 | 167 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是迦葉 |
64 | 167 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是迦葉 |
65 | 156 | 亦 | yì | also; too | 本自無生今亦非滅 |
66 | 156 | 亦 | yì | but | 本自無生今亦非滅 |
67 | 156 | 亦 | yì | this; he; she | 本自無生今亦非滅 |
68 | 156 | 亦 | yì | although; even though | 本自無生今亦非滅 |
69 | 156 | 亦 | yì | already | 本自無生今亦非滅 |
70 | 156 | 亦 | yì | particle with no meaning | 本自無生今亦非滅 |
71 | 156 | 亦 | yì | Yi | 本自無生今亦非滅 |
72 | 146 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告普光菩薩 |
73 | 146 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告普光菩薩 |
74 | 146 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告普光菩薩 |
75 | 142 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 爾時世尊說此伽他法時 |
76 | 142 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 爾時世尊說此伽他法時 |
77 | 142 | 說 | shuì | to persuade | 爾時世尊說此伽他法時 |
78 | 142 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 爾時世尊說此伽他法時 |
79 | 142 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 爾時世尊說此伽他法時 |
80 | 142 | 說 | shuō | to claim; to assert | 爾時世尊說此伽他法時 |
81 | 142 | 說 | shuō | allocution | 爾時世尊說此伽他法時 |
82 | 142 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 爾時世尊說此伽他法時 |
83 | 142 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 爾時世尊說此伽他法時 |
84 | 142 | 說 | shuō | speach; vāda | 爾時世尊說此伽他法時 |
85 | 142 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 爾時世尊說此伽他法時 |
86 | 142 | 說 | shuō | to instruct | 爾時世尊說此伽他法時 |
87 | 127 | 我 | wǒ | I; me; my | 我自小智言論寡識 |
88 | 127 | 我 | wǒ | self | 我自小智言論寡識 |
89 | 127 | 我 | wǒ | we; our | 我自小智言論寡識 |
90 | 127 | 我 | wǒ | [my] dear | 我自小智言論寡識 |
91 | 127 | 我 | wǒ | Wo | 我自小智言論寡識 |
92 | 127 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我自小智言論寡識 |
93 | 127 | 我 | wǒ | ga | 我自小智言論寡識 |
94 | 127 | 我 | wǒ | I; aham | 我自小智言論寡識 |
95 | 123 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如有人乘彼土船欲過深廣大河 |
96 | 123 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如有人乘彼土船欲過深廣大河 |
97 | 123 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如有人乘彼土船欲過深廣大河 |
98 | 121 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如是五百苾芻復詣佛所到已頭面禮足 |
99 | 121 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 如是五百苾芻復詣佛所到已頭面禮足 |
100 | 121 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 如是五百苾芻復詣佛所到已頭面禮足 |
101 | 121 | 佛 | fó | a Buddhist text | 如是五百苾芻復詣佛所到已頭面禮足 |
102 | 121 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 如是五百苾芻復詣佛所到已頭面禮足 |
103 | 121 | 佛 | fó | Buddha | 如是五百苾芻復詣佛所到已頭面禮足 |
104 | 121 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如是五百苾芻復詣佛所到已頭面禮足 |
105 | 109 | 行 | xíng | to walk | 行者若行更無有上 |
106 | 109 | 行 | xíng | capable; competent | 行者若行更無有上 |
107 | 109 | 行 | háng | profession | 行者若行更無有上 |
108 | 109 | 行 | háng | line; row | 行者若行更無有上 |
109 | 109 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行者若行更無有上 |
110 | 109 | 行 | xíng | to travel | 行者若行更無有上 |
111 | 109 | 行 | xìng | actions; conduct | 行者若行更無有上 |
112 | 109 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行者若行更無有上 |
113 | 109 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行者若行更無有上 |
114 | 109 | 行 | háng | horizontal line | 行者若行更無有上 |
115 | 109 | 行 | héng | virtuous deeds | 行者若行更無有上 |
116 | 109 | 行 | hàng | a line of trees | 行者若行更無有上 |
117 | 109 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行者若行更無有上 |
118 | 109 | 行 | xíng | to move | 行者若行更無有上 |
119 | 109 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行者若行更無有上 |
120 | 109 | 行 | xíng | travel | 行者若行更無有上 |
121 | 109 | 行 | xíng | to circulate | 行者若行更無有上 |
122 | 109 | 行 | xíng | running script; running script | 行者若行更無有上 |
123 | 109 | 行 | xíng | temporary | 行者若行更無有上 |
124 | 109 | 行 | xíng | soon | 行者若行更無有上 |
125 | 109 | 行 | háng | rank; order | 行者若行更無有上 |
126 | 109 | 行 | háng | a business; a shop | 行者若行更無有上 |
127 | 109 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行者若行更無有上 |
128 | 109 | 行 | xíng | to experience | 行者若行更無有上 |
129 | 109 | 行 | xíng | path; way | 行者若行更無有上 |
130 | 109 | 行 | xíng | xing; ballad | 行者若行更無有上 |
131 | 109 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行者若行更無有上 |
132 | 109 | 行 | xíng | 行者若行更無有上 | |
133 | 109 | 行 | xíng | moreover; also | 行者若行更無有上 |
134 | 109 | 行 | xíng | Practice | 行者若行更無有上 |
135 | 109 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行者若行更無有上 |
136 | 109 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行者若行更無有上 |
137 | 107 | 今 | jīn | today; present; now | 我等今者欲詣林間 |
138 | 107 | 今 | jīn | Jin | 我等今者欲詣林間 |
139 | 107 | 今 | jīn | modern | 我等今者欲詣林間 |
140 | 107 | 今 | jīn | now; adhunā | 我等今者欲詣林間 |
141 | 105 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 復次告言 |
142 | 105 | 告 | gào | to request | 復次告言 |
143 | 105 | 告 | gào | to report; to inform | 復次告言 |
144 | 105 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 復次告言 |
145 | 105 | 告 | gào | to accuse; to sue | 復次告言 |
146 | 105 | 告 | gào | to reach | 復次告言 |
147 | 105 | 告 | gào | an announcement | 復次告言 |
148 | 105 | 告 | gào | a party | 復次告言 |
149 | 105 | 告 | gào | a vacation | 復次告言 |
150 | 105 | 告 | gào | Gao | 復次告言 |
151 | 105 | 告 | gào | to tell; jalp | 復次告言 |
152 | 98 | 不 | bù | not; no | 難解難入不信不學 |
153 | 98 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 難解難入不信不學 |
154 | 98 | 不 | bù | as a correlative | 難解難入不信不學 |
155 | 98 | 不 | bù | no (answering a question) | 難解難入不信不學 |
156 | 98 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 難解難入不信不學 |
157 | 98 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 難解難入不信不學 |
158 | 98 | 不 | bù | to form a yes or no question | 難解難入不信不學 |
159 | 98 | 不 | bù | infix potential marker | 難解難入不信不學 |
160 | 98 | 不 | bù | no; na | 難解難入不信不學 |
161 | 95 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若聞一法決定信受 |
162 | 95 | 若 | ruò | seemingly | 若聞一法決定信受 |
163 | 95 | 若 | ruò | if | 若聞一法決定信受 |
164 | 95 | 若 | ruò | you | 若聞一法決定信受 |
165 | 95 | 若 | ruò | this; that | 若聞一法決定信受 |
166 | 95 | 若 | ruò | and; or | 若聞一法決定信受 |
167 | 95 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若聞一法決定信受 |
168 | 95 | 若 | rě | pomegranite | 若聞一法決定信受 |
169 | 95 | 若 | ruò | to choose | 若聞一法決定信受 |
170 | 95 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若聞一法決定信受 |
171 | 95 | 若 | ruò | thus | 若聞一法決定信受 |
172 | 95 | 若 | ruò | pollia | 若聞一法決定信受 |
173 | 95 | 若 | ruò | Ruo | 若聞一法決定信受 |
174 | 95 | 若 | ruò | only then | 若聞一法決定信受 |
175 | 95 | 若 | rě | ja | 若聞一法決定信受 |
176 | 95 | 若 | rě | jñā | 若聞一法決定信受 |
177 | 95 | 若 | ruò | if; yadi | 若聞一法決定信受 |
178 | 95 | 曰 | yuē | to speak; to say | 我今於此而說頌曰 |
179 | 95 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 我今於此而說頌曰 |
180 | 95 | 曰 | yuē | to be called | 我今於此而說頌曰 |
181 | 95 | 曰 | yuē | particle without meaning | 我今於此而說頌曰 |
182 | 95 | 曰 | yuē | said; ukta | 我今於此而說頌曰 |
183 | 94 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 我今於此而說頌曰 |
184 | 94 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 我今於此而說頌曰 |
185 | 94 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 我今於此而說頌曰 |
186 | 94 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 我今於此而說頌曰 |
187 | 94 | 頌 | sòng | a divination | 我今於此而說頌曰 |
188 | 94 | 頌 | sòng | to recite | 我今於此而說頌曰 |
189 | 94 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 我今於此而說頌曰 |
190 | 94 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 我今於此而說頌曰 |
191 | 91 | 法 | fǎ | method; way | 爾時世尊說此伽他法時 |
192 | 91 | 法 | fǎ | France | 爾時世尊說此伽他法時 |
193 | 91 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 爾時世尊說此伽他法時 |
194 | 91 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 爾時世尊說此伽他法時 |
195 | 91 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 爾時世尊說此伽他法時 |
196 | 91 | 法 | fǎ | an institution | 爾時世尊說此伽他法時 |
197 | 91 | 法 | fǎ | to emulate | 爾時世尊說此伽他法時 |
198 | 91 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 爾時世尊說此伽他法時 |
199 | 91 | 法 | fǎ | punishment | 爾時世尊說此伽他法時 |
200 | 91 | 法 | fǎ | Fa | 爾時世尊說此伽他法時 |
201 | 91 | 法 | fǎ | a precedent | 爾時世尊說此伽他法時 |
202 | 91 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 爾時世尊說此伽他法時 |
203 | 91 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 爾時世尊說此伽他法時 |
204 | 91 | 法 | fǎ | Dharma | 爾時世尊說此伽他法時 |
205 | 91 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 爾時世尊說此伽他法時 |
206 | 91 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 爾時世尊說此伽他法時 |
207 | 91 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 爾時世尊說此伽他法時 |
208 | 91 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 爾時世尊說此伽他法時 |
209 | 89 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 離有離無 |
210 | 89 | 有 | yǒu | to have; to possess | 離有離無 |
211 | 89 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 離有離無 |
212 | 89 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 離有離無 |
213 | 89 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 離有離無 |
214 | 89 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 離有離無 |
215 | 89 | 有 | yǒu | used to compare two things | 離有離無 |
216 | 89 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 離有離無 |
217 | 89 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 離有離無 |
218 | 89 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 離有離無 |
219 | 89 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 離有離無 |
220 | 89 | 有 | yǒu | abundant | 離有離無 |
221 | 89 | 有 | yǒu | purposeful | 離有離無 |
222 | 89 | 有 | yǒu | You | 離有離無 |
223 | 89 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 離有離無 |
224 | 89 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 離有離無 |
225 | 87 | 為 | wèi | for; to | 正遍知覺為求一法發心修行 |
226 | 87 | 為 | wèi | because of | 正遍知覺為求一法發心修行 |
227 | 87 | 為 | wéi | to act as; to serve | 正遍知覺為求一法發心修行 |
228 | 87 | 為 | wéi | to change into; to become | 正遍知覺為求一法發心修行 |
229 | 87 | 為 | wéi | to be; is | 正遍知覺為求一法發心修行 |
230 | 87 | 為 | wéi | to do | 正遍知覺為求一法發心修行 |
231 | 87 | 為 | wèi | for | 正遍知覺為求一法發心修行 |
232 | 87 | 為 | wèi | because of; for; to | 正遍知覺為求一法發心修行 |
233 | 87 | 為 | wèi | to | 正遍知覺為求一法發心修行 |
234 | 87 | 為 | wéi | in a passive construction | 正遍知覺為求一法發心修行 |
235 | 87 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 正遍知覺為求一法發心修行 |
236 | 87 | 為 | wéi | forming an adverb | 正遍知覺為求一法發心修行 |
237 | 87 | 為 | wéi | to add emphasis | 正遍知覺為求一法發心修行 |
238 | 87 | 為 | wèi | to support; to help | 正遍知覺為求一法發心修行 |
239 | 87 | 為 | wéi | to govern | 正遍知覺為求一法發心修行 |
240 | 87 | 為 | wèi | to be; bhū | 正遍知覺為求一法發心修行 |
241 | 84 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 我等今者欲詣林間 |
242 | 84 | 者 | zhě | that | 我等今者欲詣林間 |
243 | 84 | 者 | zhě | nominalizing function word | 我等今者欲詣林間 |
244 | 84 | 者 | zhě | used to mark a definition | 我等今者欲詣林間 |
245 | 84 | 者 | zhě | used to mark a pause | 我等今者欲詣林間 |
246 | 84 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 我等今者欲詣林間 |
247 | 84 | 者 | zhuó | according to | 我等今者欲詣林間 |
248 | 84 | 者 | zhě | ca | 我等今者欲詣林間 |
249 | 83 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 心生驚怖所以不信不行 |
250 | 83 | 生 | shēng | to live | 心生驚怖所以不信不行 |
251 | 83 | 生 | shēng | raw | 心生驚怖所以不信不行 |
252 | 83 | 生 | shēng | a student | 心生驚怖所以不信不行 |
253 | 83 | 生 | shēng | life | 心生驚怖所以不信不行 |
254 | 83 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 心生驚怖所以不信不行 |
255 | 83 | 生 | shēng | alive | 心生驚怖所以不信不行 |
256 | 83 | 生 | shēng | a lifetime | 心生驚怖所以不信不行 |
257 | 83 | 生 | shēng | to initiate; to become | 心生驚怖所以不信不行 |
258 | 83 | 生 | shēng | to grow | 心生驚怖所以不信不行 |
259 | 83 | 生 | shēng | unfamiliar | 心生驚怖所以不信不行 |
260 | 83 | 生 | shēng | not experienced | 心生驚怖所以不信不行 |
261 | 83 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 心生驚怖所以不信不行 |
262 | 83 | 生 | shēng | very; extremely | 心生驚怖所以不信不行 |
263 | 83 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 心生驚怖所以不信不行 |
264 | 83 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 心生驚怖所以不信不行 |
265 | 83 | 生 | shēng | gender | 心生驚怖所以不信不行 |
266 | 83 | 生 | shēng | to develop; to grow | 心生驚怖所以不信不行 |
267 | 83 | 生 | shēng | to set up | 心生驚怖所以不信不行 |
268 | 83 | 生 | shēng | a prostitute | 心生驚怖所以不信不行 |
269 | 83 | 生 | shēng | a captive | 心生驚怖所以不信不行 |
270 | 83 | 生 | shēng | a gentleman | 心生驚怖所以不信不行 |
271 | 83 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 心生驚怖所以不信不行 |
272 | 83 | 生 | shēng | unripe | 心生驚怖所以不信不行 |
273 | 83 | 生 | shēng | nature | 心生驚怖所以不信不行 |
274 | 83 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 心生驚怖所以不信不行 |
275 | 83 | 生 | shēng | destiny | 心生驚怖所以不信不行 |
276 | 83 | 生 | shēng | birth | 心生驚怖所以不信不行 |
277 | 83 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 心生驚怖所以不信不行 |
278 | 79 | 得 | de | potential marker | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
279 | 79 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
280 | 79 | 得 | děi | must; ought to | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
281 | 79 | 得 | děi | to want to; to need to | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
282 | 79 | 得 | děi | must; ought to | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
283 | 79 | 得 | dé | de | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
284 | 79 | 得 | de | infix potential marker | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
285 | 79 | 得 | dé | to result in | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
286 | 79 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
287 | 79 | 得 | dé | to be satisfied | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
288 | 79 | 得 | dé | to be finished | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
289 | 79 | 得 | de | result of degree | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
290 | 79 | 得 | de | marks completion of an action | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
291 | 79 | 得 | děi | satisfying | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
292 | 79 | 得 | dé | to contract | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
293 | 79 | 得 | dé | marks permission or possibility | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
294 | 79 | 得 | dé | expressing frustration | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
295 | 79 | 得 | dé | to hear | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
296 | 79 | 得 | dé | to have; there is | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
297 | 79 | 得 | dé | marks time passed | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
298 | 79 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
299 | 78 | 心 | xīn | heart [organ] | 心生驚怖所以不信不行 |
300 | 78 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心生驚怖所以不信不行 |
301 | 78 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心生驚怖所以不信不行 |
302 | 78 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心生驚怖所以不信不行 |
303 | 78 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心生驚怖所以不信不行 |
304 | 78 | 心 | xīn | heart | 心生驚怖所以不信不行 |
305 | 78 | 心 | xīn | emotion | 心生驚怖所以不信不行 |
306 | 78 | 心 | xīn | intention; consideration | 心生驚怖所以不信不行 |
307 | 78 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心生驚怖所以不信不行 |
308 | 78 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心生驚怖所以不信不行 |
309 | 78 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心生驚怖所以不信不行 |
310 | 78 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心生驚怖所以不信不行 |
311 | 74 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 此所說法其義云何 |
312 | 74 | 其 | qí | to add emphasis | 此所說法其義云何 |
313 | 74 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 此所說法其義云何 |
314 | 74 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 此所說法其義云何 |
315 | 74 | 其 | qí | he; her; it; them | 此所說法其義云何 |
316 | 74 | 其 | qí | probably; likely | 此所說法其義云何 |
317 | 74 | 其 | qí | will | 此所說法其義云何 |
318 | 74 | 其 | qí | may | 此所說法其義云何 |
319 | 74 | 其 | qí | if | 此所說法其義云何 |
320 | 74 | 其 | qí | or | 此所說法其義云何 |
321 | 74 | 其 | qí | Qi | 此所說法其義云何 |
322 | 74 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 此所說法其義云何 |
323 | 74 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切執解脫 |
324 | 74 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切執解脫 |
325 | 74 | 一切 | yīqiè | the same | 一切執解脫 |
326 | 74 | 一切 | yīqiè | generally | 一切執解脫 |
327 | 74 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切執解脫 |
328 | 74 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切執解脫 |
329 | 73 | 非 | fēi | not; non-; un- | 沙門之法非合論詰 |
330 | 73 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 沙門之法非合論詰 |
331 | 73 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 沙門之法非合論詰 |
332 | 73 | 非 | fēi | different | 沙門之法非合論詰 |
333 | 73 | 非 | fēi | to not be; to not have | 沙門之法非合論詰 |
334 | 73 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 沙門之法非合論詰 |
335 | 73 | 非 | fēi | Africa | 沙門之法非合論詰 |
336 | 73 | 非 | fēi | to slander | 沙門之法非合論詰 |
337 | 73 | 非 | fěi | to avoid | 沙門之法非合論詰 |
338 | 73 | 非 | fēi | must | 沙門之法非合論詰 |
339 | 73 | 非 | fēi | an error | 沙門之法非合論詰 |
340 | 73 | 非 | fēi | a problem; a question | 沙門之法非合論詰 |
341 | 73 | 非 | fēi | evil | 沙門之法非合論詰 |
342 | 73 | 非 | fēi | besides; except; unless | 沙門之法非合論詰 |
343 | 73 | 非 | fēi | not | 沙門之法非合論詰 |
344 | 70 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何聞此甚深之法 |
345 | 70 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何聞此甚深之法 |
346 | 68 | 言 | yán | to speak; to say; said | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
347 | 68 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
348 | 68 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
349 | 68 | 言 | yán | a particle with no meaning | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
350 | 68 | 言 | yán | phrase; sentence | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
351 | 68 | 言 | yán | a word; a syllable | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
352 | 68 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
353 | 68 | 言 | yán | to regard as | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
354 | 68 | 言 | yán | to act as | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
355 | 68 | 言 | yán | word; vacana | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
356 | 68 | 言 | yán | speak; vad | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
357 | 59 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以善方便而為教導 |
358 | 59 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以善方便而為教導 |
359 | 59 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以善方便而為教導 |
360 | 59 | 以 | yǐ | according to | 以善方便而為教導 |
361 | 59 | 以 | yǐ | because of | 以善方便而為教導 |
362 | 59 | 以 | yǐ | on a certain date | 以善方便而為教導 |
363 | 59 | 以 | yǐ | and; as well as | 以善方便而為教導 |
364 | 59 | 以 | yǐ | to rely on | 以善方便而為教導 |
365 | 59 | 以 | yǐ | to regard | 以善方便而為教導 |
366 | 59 | 以 | yǐ | to be able to | 以善方便而為教導 |
367 | 59 | 以 | yǐ | to order; to command | 以善方便而為教導 |
368 | 59 | 以 | yǐ | further; moreover | 以善方便而為教導 |
369 | 59 | 以 | yǐ | used after a verb | 以善方便而為教導 |
370 | 59 | 以 | yǐ | very | 以善方便而為教導 |
371 | 59 | 以 | yǐ | already | 以善方便而為教導 |
372 | 59 | 以 | yǐ | increasingly | 以善方便而為教導 |
373 | 59 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以善方便而為教導 |
374 | 59 | 以 | yǐ | Israel | 以善方便而為教導 |
375 | 59 | 以 | yǐ | Yi | 以善方便而為教導 |
376 | 59 | 以 | yǐ | use; yogena | 以善方便而為教導 |
377 | 59 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 彼於如來本意執求一事法故 |
378 | 59 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 彼於如來本意執求一事法故 |
379 | 59 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 彼於如來本意執求一事法故 |
380 | 59 | 故 | gù | to die | 彼於如來本意執求一事法故 |
381 | 59 | 故 | gù | so; therefore; hence | 彼於如來本意執求一事法故 |
382 | 59 | 故 | gù | original | 彼於如來本意執求一事法故 |
383 | 59 | 故 | gù | accident; happening; instance | 彼於如來本意執求一事法故 |
384 | 59 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 彼於如來本意執求一事法故 |
385 | 59 | 故 | gù | something in the past | 彼於如來本意執求一事法故 |
386 | 59 | 故 | gù | deceased; dead | 彼於如來本意執求一事法故 |
387 | 59 | 故 | gù | still; yet | 彼於如來本意執求一事法故 |
388 | 59 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 彼於如來本意執求一事法故 |
389 | 58 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 須菩提汝令彼去 |
390 | 58 | 令 | lìng | to issue a command | 須菩提汝令彼去 |
391 | 58 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 須菩提汝令彼去 |
392 | 58 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 須菩提汝令彼去 |
393 | 58 | 令 | lìng | a season | 須菩提汝令彼去 |
394 | 58 | 令 | lìng | respected; good reputation | 須菩提汝令彼去 |
395 | 58 | 令 | lìng | good | 須菩提汝令彼去 |
396 | 58 | 令 | lìng | pretentious | 須菩提汝令彼去 |
397 | 58 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 須菩提汝令彼去 |
398 | 58 | 令 | lìng | a commander | 須菩提汝令彼去 |
399 | 58 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 須菩提汝令彼去 |
400 | 58 | 令 | lìng | lyrics | 須菩提汝令彼去 |
401 | 58 | 令 | lìng | Ling | 須菩提汝令彼去 |
402 | 58 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 須菩提汝令彼去 |
403 | 56 | 種 | zhǒng | kind; type | 種諸善根令生不退 |
404 | 56 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 種諸善根令生不退 |
405 | 56 | 種 | zhǒng | kind; type | 種諸善根令生不退 |
406 | 56 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 種諸善根令生不退 |
407 | 56 | 種 | zhǒng | seed; strain | 種諸善根令生不退 |
408 | 56 | 種 | zhǒng | offspring | 種諸善根令生不退 |
409 | 56 | 種 | zhǒng | breed | 種諸善根令生不退 |
410 | 56 | 種 | zhǒng | race | 種諸善根令生不退 |
411 | 56 | 種 | zhǒng | species | 種諸善根令生不退 |
412 | 56 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 種諸善根令生不退 |
413 | 56 | 種 | zhǒng | grit; guts | 種諸善根令生不退 |
414 | 56 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 種諸善根令生不退 |
415 | 54 | 四法 | sì fǎ | the four aspects of the Dharma | 我說此四法 |
416 | 52 | 諸 | zhū | all; many; various | 以四攝法護諸有情 |
417 | 52 | 諸 | zhū | Zhu | 以四攝法護諸有情 |
418 | 52 | 諸 | zhū | all; members of the class | 以四攝法護諸有情 |
419 | 52 | 諸 | zhū | interrogative particle | 以四攝法護諸有情 |
420 | 52 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 以四攝法護諸有情 |
421 | 52 | 諸 | zhū | of; in | 以四攝法護諸有情 |
422 | 52 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 以四攝法護諸有情 |
423 | 48 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
424 | 48 | 如 | rú | if | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
425 | 48 | 如 | rú | in accordance with | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
426 | 48 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
427 | 48 | 如 | rú | this | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
428 | 48 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
429 | 48 | 如 | rú | to go to | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
430 | 48 | 如 | rú | to meet | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
431 | 48 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
432 | 48 | 如 | rú | at least as good as | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
433 | 48 | 如 | rú | and | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
434 | 48 | 如 | rú | or | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
435 | 48 | 如 | rú | but | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
436 | 48 | 如 | rú | then | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
437 | 48 | 如 | rú | naturally | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
438 | 48 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
439 | 48 | 如 | rú | you | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
440 | 48 | 如 | rú | the second lunar month | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
441 | 48 | 如 | rú | in; at | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
442 | 48 | 如 | rú | Ru | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
443 | 48 | 如 | rú | Thus | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
444 | 48 | 如 | rú | thus; tathā | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
445 | 48 | 如 | rú | like; iva | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
446 | 48 | 如 | rú | suchness; tathatā | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
447 | 47 | 之 | zhī | him; her; them; that | 云何聞此甚深之法 |
448 | 47 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 云何聞此甚深之法 |
449 | 47 | 之 | zhī | to go | 云何聞此甚深之法 |
450 | 47 | 之 | zhī | this; that | 云何聞此甚深之法 |
451 | 47 | 之 | zhī | genetive marker | 云何聞此甚深之法 |
452 | 47 | 之 | zhī | it | 云何聞此甚深之法 |
453 | 47 | 之 | zhī | in; in regards to | 云何聞此甚深之法 |
454 | 47 | 之 | zhī | all | 云何聞此甚深之法 |
455 | 47 | 之 | zhī | and | 云何聞此甚深之法 |
456 | 47 | 之 | zhī | however | 云何聞此甚深之法 |
457 | 47 | 之 | zhī | if | 云何聞此甚深之法 |
458 | 47 | 之 | zhī | then | 云何聞此甚深之法 |
459 | 47 | 之 | zhī | to arrive; to go | 云何聞此甚深之法 |
460 | 47 | 之 | zhī | is | 云何聞此甚深之法 |
461 | 47 | 之 | zhī | to use | 云何聞此甚深之法 |
462 | 47 | 之 | zhī | Zhi | 云何聞此甚深之法 |
463 | 47 | 之 | zhī | winding | 云何聞此甚深之法 |
464 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生 |
465 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生 |
466 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生 |
467 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生 |
468 | 45 | 四 | sì | four | 欲度生死四流大河 |
469 | 45 | 四 | sì | note a musical scale | 欲度生死四流大河 |
470 | 45 | 四 | sì | fourth | 欲度生死四流大河 |
471 | 45 | 四 | sì | Si | 欲度生死四流大河 |
472 | 45 | 四 | sì | four; catur | 欲度生死四流大河 |
473 | 45 | 求 | qiú | to request | 彼於如來本意執求一事法故 |
474 | 45 | 求 | qiú | to seek; to look for | 彼於如來本意執求一事法故 |
475 | 45 | 求 | qiú | to implore | 彼於如來本意執求一事法故 |
476 | 45 | 求 | qiú | to aspire to | 彼於如來本意執求一事法故 |
477 | 45 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 彼於如來本意執求一事法故 |
478 | 45 | 求 | qiú | to attract | 彼於如來本意執求一事法故 |
479 | 45 | 求 | qiú | to bribe | 彼於如來本意執求一事法故 |
480 | 45 | 求 | qiú | Qiu | 彼於如來本意執求一事法故 |
481 | 45 | 求 | qiú | to demand | 彼於如來本意執求一事法故 |
482 | 45 | 求 | qiú | to end | 彼於如來本意執求一事法故 |
483 | 45 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 彼於如來本意執求一事法故 |
484 | 44 | 人 | rén | person; people; a human being | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
485 | 44 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
486 | 44 | 人 | rén | a kind of person | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
487 | 44 | 人 | rén | everybody | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
488 | 44 | 人 | rén | adult | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
489 | 44 | 人 | rén | somebody; others | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
490 | 44 | 人 | rén | an upright person | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
491 | 44 | 人 | rén | person; manuṣya | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
492 | 41 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 我自小智言論寡識 |
493 | 41 | 自 | zì | from; since | 我自小智言論寡識 |
494 | 41 | 自 | zì | self; oneself; itself | 我自小智言論寡識 |
495 | 41 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 我自小智言論寡識 |
496 | 41 | 自 | zì | Zi | 我自小智言論寡識 |
497 | 41 | 自 | zì | a nose | 我自小智言論寡識 |
498 | 41 | 自 | zì | the beginning; the start | 我自小智言論寡識 |
499 | 41 | 自 | zì | origin | 我自小智言論寡識 |
500 | 41 | 自 | zì | originally | 我自小智言論寡識 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
迦叶 | 迦葉 |
|
|
彼 | bǐ | that; tad | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
而 | ér | and; ca | |
无 | 無 |
|
|
如是 |
|
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
说 | 說 |
|
|
我 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
宝积正法经 | 寶積正法經 | 98 | Treasure Heap True Dharma Sutra |
北方 | 98 | The North | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大迦叶问大宝积正法经 | 大迦葉問大寶積正法經 | 100 | Kāśyapaparivarta; Dajiaye Wen Dabao Ji Zhengfa Jing |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
东方 | 東方 | 100 |
|
度轮 | 度輪 | 100 | Tu Lun |
法成 | 102 |
|
|
法王子 | 102 |
|
|
梵文 | 102 | Sanskrit | |
法身 | 70 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
河中 | 104 | Hezhong | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶波 | 迦葉波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金宝 | 金寶 | 106 |
|
鹫峯山 | 鷲峯山 | 106 | Vulture Peak |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
妙法 | 109 |
|
|
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
魔道 | 109 | Mara's Realm | |
魔怨 | 109 | Māra | |
涅槃 | 110 |
|
|
凝然 | 110 | Gyōnen | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
如来 | 如來 | 114 |
|
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善财 | 善財 | 83 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
施护 | 施護 | 115 | Danapala |
师子兽王 | 師子獸王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须真 | 須真 | 120 | Suvikrantacinta |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
应供 | 應供 | 121 |
|
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
者舌 | 122 | Shash; Tchadj; Tchāsch | |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 536.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱灭则取灭 | 愛滅則取滅 | 195 | from the suppression of longing results that of striving |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白月 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
悲心 | 98 |
|
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长养 | 長養 | 99 |
|
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
触灭则受灭 | 觸滅則受滅 | 99 | from the suppression of contact results that of sensation |
出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
初心 | 99 |
|
|
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
传法 | 傳法 | 99 |
|
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
垂慈 | 99 | extended compassion | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
此等 | 99 | they; eṣā | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
到彼岸 | 100 |
|
|
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等引 | 100 | equipose; samāhita | |
地大 | 100 | earth; earth element | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
度生 | 100 | to save beings | |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二法 | 195 |
|
|
二利 | 195 | dual benefits | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二密 | 195 | the two esoteric aspects | |
二木 | 195 | two trees | |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法教 | 102 |
|
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法如是 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法雨 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
梵行 | 102 |
|
|
法我执 | 法我執 | 102 | grasping to the concept that object have a self |
非道 | 102 | heterodox views | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果德 | 103 | fruit of merit | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化行 | 104 | conversion and practice | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
迦陵频伽鸟 | 迦陵頻伽鳥 | 106 | kalavinka bird; kalaviṅka |
迦罗罗 | 迦羅羅 | 106 | kalala |
见性 | 見性 | 106 |
|
袈裟 | 106 |
|
|
伽他 | 106 | gatha; verse | |
戒律 | 106 |
|
|
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
利喜 | 108 | to bring profit and joy | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六入灭则触灭 | 六入滅則觸滅 | 108 | from the suppression of the six senses results that of contact |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名色灭则六入灭 | 名色滅則六入滅 | 109 | from the suppression of name and form results that of the six senses |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密行 | 109 |
|
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
摩尼珠 | 109 |
|
|
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能破 | 110 | refutation | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
平等心 | 112 | an impartial mind | |
频伽鸟 | 頻伽鳥 | 112 | kalavinka bird; kalaviṅka |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
菩提心 | 112 |
|
|
七觉支 | 七覺支 | 113 |
|
七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
取灭则有灭 | 取滅則有滅 | 113 | from the suppression of striving results that of existence |
群生 | 113 | all living beings | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如来之子 | 如來之子 | 114 | Sons of Zu Lai |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三摩钵底 | 三摩鉢底 | 115 | samāpatti; meditative attainment |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
少欲 | 115 | few desires | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
事用 | 115 | matter and functions | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
实相 | 實相 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受灭则爱灭 | 受滅則愛滅 | 115 | from the suppression of sensation results that of longing |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受食 | 115 | one who receives food | |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四德 | 115 | the four virtues | |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四军 | 四軍 | 115 | four divisions of troups |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四违 | 四違 | 115 | four contradictions |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
胎藏 | 116 | womb | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头陀行 | 頭陀行 | 116 | an ascetic practice |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄念 | 119 |
|
|
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
未曾有 | 119 |
|
|
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
我身 | 119 | I; myself | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无上正等正觉 | 無上正等正覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无常性 | 無常性 | 119 | impermanence |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信施 | 120 | trust in charity | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
信行 | 120 |
|
|
行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心行 | 120 | mental activity | |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
言柔软 | 言柔軟 | 121 | gentle speech |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
一句 | 121 |
|
|
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
用大 | 121 | great in function | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有灭则生灭 | 有滅則生滅 | 121 | from the suppression of existence results that of birth |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有情界 | 121 | the universe of beings | |
有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
正法行 | 122 | Act in Accordance with the Right Dharma | |
正方便 | 122 | right effort | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正直心 | 122 | a true heart | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真如 | 122 |
|
|
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
作善 | 122 | to do good deeds |