Glossary and Vocabulary for Vimaladattāparipṛcchā (De Wu Gou Nu Jing) 得無垢女經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 133 | 不 | bù | infix potential marker | 不迷行菩薩 |
2 | 110 | 女 | nǚ | female; feminine | 若男若女與我飲食 |
3 | 110 | 女 | nǚ | female | 若男若女與我飲食 |
4 | 110 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 若男若女與我飲食 |
5 | 110 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 若男若女與我飲食 |
6 | 110 | 女 | nǚ | daughter | 若男若女與我飲食 |
7 | 110 | 女 | nǚ | soft; feminine | 若男若女與我飲食 |
8 | 110 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 若男若女與我飲食 |
9 | 110 | 女 | nǚ | woman; nārī | 若男若女與我飲食 |
10 | 110 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 若男若女與我飲食 |
11 | 110 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 若男若女與我飲食 |
12 | 109 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等上首 |
13 | 107 | 垢 | gòu | dirt; filth | 名得無垢 |
14 | 107 | 垢 | gòu | defilement; disgrace; shame; humiliation | 名得無垢 |
15 | 107 | 垢 | gòu | evil | 名得無垢 |
16 | 107 | 垢 | gòu | dirty; filthy; unclean | 名得無垢 |
17 | 107 | 垢 | gòu | messy; disorderly | 名得無垢 |
18 | 107 | 垢 | gòu | filth; mala | 名得無垢 |
19 | 106 | 我 | wǒ | self | 我心安住如色三昧 |
20 | 106 | 我 | wǒ | [my] dear | 我心安住如色三昧 |
21 | 106 | 我 | wǒ | Wo | 我心安住如色三昧 |
22 | 106 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我心安住如色三昧 |
23 | 106 | 我 | wǒ | ga | 我心安住如色三昧 |
24 | 101 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 善得心解脫 |
25 | 101 | 得 | děi | to want to; to need to | 善得心解脫 |
26 | 101 | 得 | děi | must; ought to | 善得心解脫 |
27 | 101 | 得 | dé | de | 善得心解脫 |
28 | 101 | 得 | de | infix potential marker | 善得心解脫 |
29 | 101 | 得 | dé | to result in | 善得心解脫 |
30 | 101 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 善得心解脫 |
31 | 101 | 得 | dé | to be satisfied | 善得心解脫 |
32 | 101 | 得 | dé | to be finished | 善得心解脫 |
33 | 101 | 得 | děi | satisfying | 善得心解脫 |
34 | 101 | 得 | dé | to contract | 善得心解脫 |
35 | 101 | 得 | dé | to hear | 善得心解脫 |
36 | 101 | 得 | dé | to have; there is | 善得心解脫 |
37 | 101 | 得 | dé | marks time passed | 善得心解脫 |
38 | 101 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 善得心解脫 |
39 | 87 | 言 | yán | to speak; to say; said | 作如是言 |
40 | 87 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 作如是言 |
41 | 87 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 作如是言 |
42 | 87 | 言 | yán | phrase; sentence | 作如是言 |
43 | 87 | 言 | yán | a word; a syllable | 作如是言 |
44 | 87 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 作如是言 |
45 | 87 | 言 | yán | to regard as | 作如是言 |
46 | 87 | 言 | yán | to act as | 作如是言 |
47 | 87 | 言 | yán | word; vacana | 作如是言 |
48 | 87 | 言 | yán | speak; vad | 作如是言 |
49 | 81 | 為 | wéi | to act as; to serve | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
50 | 81 | 為 | wéi | to change into; to become | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
51 | 81 | 為 | wéi | to be; is | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
52 | 81 | 為 | wéi | to do | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
53 | 81 | 為 | wèi | to support; to help | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
54 | 81 | 為 | wéi | to govern | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
55 | 81 | 為 | wèi | to be; bhū | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
56 | 71 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時尊者舍利弗 |
57 | 71 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時尊者舍利弗 |
58 | 69 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 音聲語說皆得辯才 |
59 | 69 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 音聲語說皆得辯才 |
60 | 69 | 說 | shuì | to persuade | 音聲語說皆得辯才 |
61 | 69 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 音聲語說皆得辯才 |
62 | 69 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 音聲語說皆得辯才 |
63 | 69 | 說 | shuō | to claim; to assert | 音聲語說皆得辯才 |
64 | 69 | 說 | shuō | allocution | 音聲語說皆得辯才 |
65 | 69 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 音聲語說皆得辯才 |
66 | 69 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 音聲語說皆得辯才 |
67 | 69 | 說 | shuō | speach; vāda | 音聲語說皆得辯才 |
68 | 69 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 音聲語說皆得辯才 |
69 | 69 | 說 | shuō | to instruct | 音聲語說皆得辯才 |
70 | 69 | 於 | yú | to go; to | 於晨朝時 |
71 | 69 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於晨朝時 |
72 | 69 | 於 | yú | Yu | 於晨朝時 |
73 | 69 | 於 | wū | a crow | 於晨朝時 |
74 | 67 | 一切 | yīqiè | temporary | 解脫一切 |
75 | 67 | 一切 | yīqiè | the same | 解脫一切 |
76 | 67 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 寶明菩薩 |
77 | 67 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 寶明菩薩 |
78 | 67 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 寶明菩薩 |
79 | 65 | 尊者 | zūnzhě | distinguished person; honored one | 唯除一人尊者阿難 |
80 | 65 | 尊者 | zūnzhě | senior monk; elder | 唯除一人尊者阿難 |
81 | 60 | 者 | zhě | ca | 應作者作 |
82 | 55 | 能 | néng | can; able | 能却多人惡 |
83 | 55 | 能 | néng | ability; capacity | 能却多人惡 |
84 | 55 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能却多人惡 |
85 | 55 | 能 | néng | energy | 能却多人惡 |
86 | 55 | 能 | néng | function; use | 能却多人惡 |
87 | 55 | 能 | néng | talent | 能却多人惡 |
88 | 55 | 能 | néng | expert at | 能却多人惡 |
89 | 55 | 能 | néng | to be in harmony | 能却多人惡 |
90 | 55 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能却多人惡 |
91 | 55 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能却多人惡 |
92 | 55 | 能 | néng | to be able; śak | 能却多人惡 |
93 | 55 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能却多人惡 |
94 | 53 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 供養多佛 |
95 | 53 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 供養多佛 |
96 | 53 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 供養多佛 |
97 | 53 | 佛 | fó | a Buddhist text | 供養多佛 |
98 | 53 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 供養多佛 |
99 | 53 | 佛 | fó | Buddha | 供養多佛 |
100 | 53 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 供養多佛 |
101 | 51 | 問 | wèn | to ask | 皆共問之 |
102 | 51 | 問 | wèn | to inquire after | 皆共問之 |
103 | 51 | 問 | wèn | to interrogate | 皆共問之 |
104 | 51 | 問 | wèn | to hold responsible | 皆共問之 |
105 | 51 | 問 | wèn | to request something | 皆共問之 |
106 | 51 | 問 | wèn | to rebuke | 皆共問之 |
107 | 51 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 皆共問之 |
108 | 51 | 問 | wèn | news | 皆共問之 |
109 | 51 | 問 | wèn | to propose marriage | 皆共問之 |
110 | 51 | 問 | wén | to inform | 皆共問之 |
111 | 51 | 問 | wèn | to research | 皆共問之 |
112 | 51 | 問 | wèn | Wen | 皆共問之 |
113 | 51 | 問 | wèn | a question | 皆共問之 |
114 | 51 | 問 | wèn | ask; prccha | 皆共問之 |
115 | 51 | 法 | fǎ | method; way | 依如是法 |
116 | 51 | 法 | fǎ | France | 依如是法 |
117 | 51 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 依如是法 |
118 | 51 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 依如是法 |
119 | 51 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 依如是法 |
120 | 51 | 法 | fǎ | an institution | 依如是法 |
121 | 51 | 法 | fǎ | to emulate | 依如是法 |
122 | 51 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 依如是法 |
123 | 51 | 法 | fǎ | punishment | 依如是法 |
124 | 51 | 法 | fǎ | Fa | 依如是法 |
125 | 51 | 法 | fǎ | a precedent | 依如是法 |
126 | 51 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 依如是法 |
127 | 51 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 依如是法 |
128 | 51 | 法 | fǎ | Dharma | 依如是法 |
129 | 51 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 依如是法 |
130 | 51 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 依如是法 |
131 | 51 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 依如是法 |
132 | 51 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 依如是法 |
133 | 49 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 相隨而出 |
134 | 49 | 而 | ér | as if; to seem like | 相隨而出 |
135 | 49 | 而 | néng | can; able | 相隨而出 |
136 | 49 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 相隨而出 |
137 | 49 | 而 | ér | to arrive; up to | 相隨而出 |
138 | 46 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 爾時彼大聲聞彼諸菩薩 |
139 | 46 | 四法 | sì fǎ | the four aspects of the Dharma | 成就四法能壞魔王 |
140 | 45 | 見 | jiàn | to see | 不迷見菩薩 |
141 | 45 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 不迷見菩薩 |
142 | 45 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 不迷見菩薩 |
143 | 45 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 不迷見菩薩 |
144 | 45 | 見 | jiàn | to listen to | 不迷見菩薩 |
145 | 45 | 見 | jiàn | to meet | 不迷見菩薩 |
146 | 45 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 不迷見菩薩 |
147 | 45 | 見 | jiàn | let me; kindly | 不迷見菩薩 |
148 | 45 | 見 | jiàn | Jian | 不迷見菩薩 |
149 | 45 | 見 | xiàn | to appear | 不迷見菩薩 |
150 | 45 | 見 | xiàn | to introduce | 不迷見菩薩 |
151 | 45 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 不迷見菩薩 |
152 | 45 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 不迷見菩薩 |
153 | 44 | 行 | xíng | to walk | 不迷行菩薩 |
154 | 44 | 行 | xíng | capable; competent | 不迷行菩薩 |
155 | 44 | 行 | háng | profession | 不迷行菩薩 |
156 | 44 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 不迷行菩薩 |
157 | 44 | 行 | xíng | to travel | 不迷行菩薩 |
158 | 44 | 行 | xìng | actions; conduct | 不迷行菩薩 |
159 | 44 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 不迷行菩薩 |
160 | 44 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 不迷行菩薩 |
161 | 44 | 行 | háng | horizontal line | 不迷行菩薩 |
162 | 44 | 行 | héng | virtuous deeds | 不迷行菩薩 |
163 | 44 | 行 | hàng | a line of trees | 不迷行菩薩 |
164 | 44 | 行 | hàng | bold; steadfast | 不迷行菩薩 |
165 | 44 | 行 | xíng | to move | 不迷行菩薩 |
166 | 44 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 不迷行菩薩 |
167 | 44 | 行 | xíng | travel | 不迷行菩薩 |
168 | 44 | 行 | xíng | to circulate | 不迷行菩薩 |
169 | 44 | 行 | xíng | running script; running script | 不迷行菩薩 |
170 | 44 | 行 | xíng | temporary | 不迷行菩薩 |
171 | 44 | 行 | háng | rank; order | 不迷行菩薩 |
172 | 44 | 行 | háng | a business; a shop | 不迷行菩薩 |
173 | 44 | 行 | xíng | to depart; to leave | 不迷行菩薩 |
174 | 44 | 行 | xíng | to experience | 不迷行菩薩 |
175 | 44 | 行 | xíng | path; way | 不迷行菩薩 |
176 | 44 | 行 | xíng | xing; ballad | 不迷行菩薩 |
177 | 44 | 行 | xíng | 不迷行菩薩 | |
178 | 44 | 行 | xíng | Practice | 不迷行菩薩 |
179 | 44 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 不迷行菩薩 |
180 | 44 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 不迷行菩薩 |
181 | 42 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則不憶念說智慧法 |
182 | 42 | 則 | zé | a grade; a level | 則不憶念說智慧法 |
183 | 42 | 則 | zé | an example; a model | 則不憶念說智慧法 |
184 | 42 | 則 | zé | a weighing device | 則不憶念說智慧法 |
185 | 42 | 則 | zé | to grade; to rank | 則不憶念說智慧法 |
186 | 42 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則不憶念說智慧法 |
187 | 42 | 則 | zé | to do | 則不憶念說智慧法 |
188 | 42 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則不憶念說智慧法 |
189 | 39 | 大德 | dàdé | most virtuous | 大德舍利弗 |
190 | 39 | 大德 | dàdé | Dade reign | 大德舍利弗 |
191 | 39 | 大德 | dàdé | a major festival | 大德舍利弗 |
192 | 39 | 大德 | dàdé | most virtuous; bhadanta | 大德舍利弗 |
193 | 39 | 大德 | dàdé | Great Virtue; Yaññadatta | 大德舍利弗 |
194 | 38 | 心 | xīn | heart [organ] | 善得正智心 |
195 | 38 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 善得正智心 |
196 | 38 | 心 | xīn | mind; consciousness | 善得正智心 |
197 | 38 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 善得正智心 |
198 | 38 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 善得正智心 |
199 | 38 | 心 | xīn | heart | 善得正智心 |
200 | 38 | 心 | xīn | emotion | 善得正智心 |
201 | 38 | 心 | xīn | intention; consideration | 善得正智心 |
202 | 38 | 心 | xīn | disposition; temperament | 善得正智心 |
203 | 38 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 善得正智心 |
204 | 38 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 善得正智心 |
205 | 38 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 善得正智心 |
206 | 37 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 此八菩薩摩訶薩等 |
207 | 37 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 此八菩薩摩訶薩等 |
208 | 37 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住舍婆提城祇陀樹林給孤獨園 |
209 | 37 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住舍婆提城祇陀樹林給孤獨園 |
210 | 37 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住舍婆提城祇陀樹林給孤獨園 |
211 | 37 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住舍婆提城祇陀樹林給孤獨園 |
212 | 37 | 住 | zhù | verb complement | 住舍婆提城祇陀樹林給孤獨園 |
213 | 37 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住舍婆提城祇陀樹林給孤獨園 |
214 | 36 | 入 | rù | to enter | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
215 | 36 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
216 | 36 | 入 | rù | radical | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
217 | 36 | 入 | rù | income | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
218 | 36 | 入 | rù | to conform with | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
219 | 36 | 入 | rù | to descend | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
220 | 36 | 入 | rù | the entering tone | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
221 | 36 | 入 | rù | to pay | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
222 | 36 | 入 | rù | to join | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
223 | 36 | 入 | rù | entering; praveśa | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
224 | 36 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
225 | 36 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 成就四法能壞魔王 |
226 | 36 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 成就四法能壞魔王 |
227 | 36 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 成就四法能壞魔王 |
228 | 36 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 成就四法能壞魔王 |
229 | 36 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 成就四法能壞魔王 |
230 | 36 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 成就四法能壞魔王 |
231 | 36 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 成就四法能壞魔王 |
232 | 36 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 然世尊說當聽於義 |
233 | 36 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 然世尊說當聽於義 |
234 | 34 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 一切人民得不嫉樂 |
235 | 34 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 一切人民得不嫉樂 |
236 | 34 | 樂 | lè | Le | 一切人民得不嫉樂 |
237 | 34 | 樂 | yuè | music | 一切人民得不嫉樂 |
238 | 34 | 樂 | yuè | a musical instrument | 一切人民得不嫉樂 |
239 | 34 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 一切人民得不嫉樂 |
240 | 34 | 樂 | yuè | a musician | 一切人民得不嫉樂 |
241 | 34 | 樂 | lè | joy; pleasure | 一切人民得不嫉樂 |
242 | 34 | 樂 | yuè | the Book of Music | 一切人民得不嫉樂 |
243 | 34 | 樂 | lào | Lao | 一切人民得不嫉樂 |
244 | 34 | 樂 | lè | to laugh | 一切人民得不嫉樂 |
245 | 34 | 樂 | lè | Joy | 一切人民得不嫉樂 |
246 | 34 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 一切人民得不嫉樂 |
247 | 34 | 如來 | rúlái | Tathagata | 曾見如來 |
248 | 34 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 曾見如來 |
249 | 34 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 曾見如來 |
250 | 34 | 常 | cháng | Chang | 常謹慎不越 |
251 | 34 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常謹慎不越 |
252 | 34 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常謹慎不越 |
253 | 34 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常謹慎不越 |
254 | 32 | 答 | dá | to reply; to answer | 正答令歡喜 |
255 | 32 | 答 | dá | to reciprocate to | 正答令歡喜 |
256 | 32 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 正答令歡喜 |
257 | 32 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 正答令歡喜 |
258 | 32 | 答 | dā | Da | 正答令歡喜 |
259 | 32 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 正答令歡喜 |
260 | 31 | 默然 | mòrán | silent; speechless | 默然不言 |
261 | 31 | 聞 | wén | to hear | 并大聲聞 |
262 | 31 | 聞 | wén | Wen | 并大聲聞 |
263 | 31 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 并大聲聞 |
264 | 31 | 聞 | wén | to be widely known | 并大聲聞 |
265 | 31 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 并大聲聞 |
266 | 31 | 聞 | wén | information | 并大聲聞 |
267 | 31 | 聞 | wèn | famous; well known | 并大聲聞 |
268 | 31 | 聞 | wén | knowledge; learning | 并大聲聞 |
269 | 31 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 并大聲聞 |
270 | 31 | 聞 | wén | to question | 并大聲聞 |
271 | 31 | 聞 | wén | heard; śruta | 并大聲聞 |
272 | 31 | 聞 | wén | hearing; śruti | 并大聲聞 |
273 | 30 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 何等眾生堪任菩提 |
274 | 30 | 菩提 | pútí | bodhi | 何等眾生堪任菩提 |
275 | 30 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 何等眾生堪任菩提 |
276 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若彼眾生有惡業行 |
277 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若彼眾生有惡業行 |
278 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若彼眾生有惡業行 |
279 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若彼眾生有惡業行 |
280 | 29 | 曰 | yuē | to speak; to say | 尊者舍利弗曰 |
281 | 29 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 尊者舍利弗曰 |
282 | 29 | 曰 | yuē | to be called | 尊者舍利弗曰 |
283 | 29 | 曰 | yuē | said; ukta | 尊者舍利弗曰 |
284 | 29 | 色 | sè | color | 我等心住如色三昧 |
285 | 29 | 色 | sè | form; matter | 我等心住如色三昧 |
286 | 29 | 色 | shǎi | dice | 我等心住如色三昧 |
287 | 29 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 我等心住如色三昧 |
288 | 29 | 色 | sè | countenance | 我等心住如色三昧 |
289 | 29 | 色 | sè | scene; sight | 我等心住如色三昧 |
290 | 29 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 我等心住如色三昧 |
291 | 29 | 色 | sè | kind; type | 我等心住如色三昧 |
292 | 29 | 色 | sè | quality | 我等心住如色三昧 |
293 | 29 | 色 | sè | to be angry | 我等心住如色三昧 |
294 | 29 | 色 | sè | to seek; to search for | 我等心住如色三昧 |
295 | 29 | 色 | sè | lust; sexual desire | 我等心住如色三昧 |
296 | 29 | 色 | sè | form; rupa | 我等心住如色三昧 |
297 | 29 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非於今朝日 |
298 | 29 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非於今朝日 |
299 | 29 | 非 | fēi | different | 非於今朝日 |
300 | 29 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非於今朝日 |
301 | 29 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非於今朝日 |
302 | 29 | 非 | fēi | Africa | 非於今朝日 |
303 | 29 | 非 | fēi | to slander | 非於今朝日 |
304 | 29 | 非 | fěi | to avoid | 非於今朝日 |
305 | 29 | 非 | fēi | must | 非於今朝日 |
306 | 29 | 非 | fēi | an error | 非於今朝日 |
307 | 29 | 非 | fēi | a problem; a question | 非於今朝日 |
308 | 29 | 非 | fēi | evil | 非於今朝日 |
309 | 28 | 舍婆提城 | shěpótí chéng | City of Sravasti | 住舍婆提城祇陀樹林給孤獨園 |
310 | 27 | 婆羅門 | póluómén | Brahmin; | 元魏婆羅門瞿曇般若流支譯 |
311 | 27 | 婆羅門 | póluómén | Brahmin; Brahman | 元魏婆羅門瞿曇般若流支譯 |
312 | 27 | 人 | rén | person; people; a human being | 唯除一人尊者阿難 |
313 | 27 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 唯除一人尊者阿難 |
314 | 27 | 人 | rén | a kind of person | 唯除一人尊者阿難 |
315 | 27 | 人 | rén | everybody | 唯除一人尊者阿難 |
316 | 27 | 人 | rén | adult | 唯除一人尊者阿難 |
317 | 27 | 人 | rén | somebody; others | 唯除一人尊者阿難 |
318 | 27 | 人 | rén | an upright person | 唯除一人尊者阿難 |
319 | 27 | 人 | rén | person; manuṣya | 唯除一人尊者阿難 |
320 | 25 | 說偈言 | shuō jìyán | uttered the following stanzas | 而說偈言 |
321 | 24 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 音聲語說皆得辯才 |
322 | 24 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 音聲語說皆得辯才 |
323 | 24 | 語 | yǔ | verse; writing | 音聲語說皆得辯才 |
324 | 24 | 語 | yù | to speak; to tell | 音聲語說皆得辯才 |
325 | 24 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 音聲語說皆得辯才 |
326 | 24 | 語 | yǔ | a signal | 音聲語說皆得辯才 |
327 | 24 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 音聲語說皆得辯才 |
328 | 24 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 音聲語說皆得辯才 |
329 | 23 | 心安 | xīnān | mind at ease | 我心安住如色三昧 |
330 | 23 | 第一 | dì yī | first | 到第一彼岸 |
331 | 23 | 第一 | dì yī | foremost; first | 到第一彼岸 |
332 | 23 | 第一 | dì yī | first; prathama | 到第一彼岸 |
333 | 23 | 第一 | dì yī | foremost; parama | 到第一彼岸 |
334 | 23 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等上首 |
335 | 23 | 等 | děng | to wait | 如是等上首 |
336 | 23 | 等 | děng | to be equal | 如是等上首 |
337 | 23 | 等 | děng | degree; level | 如是等上首 |
338 | 23 | 等 | děng | to compare | 如是等上首 |
339 | 23 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等上首 |
340 | 22 | 中 | zhōng | middle | 一切人民於聖諦中 |
341 | 22 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一切人民於聖諦中 |
342 | 22 | 中 | zhōng | China | 一切人民於聖諦中 |
343 | 22 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一切人民於聖諦中 |
344 | 22 | 中 | zhōng | midday | 一切人民於聖諦中 |
345 | 22 | 中 | zhōng | inside | 一切人民於聖諦中 |
346 | 22 | 中 | zhōng | during | 一切人民於聖諦中 |
347 | 22 | 中 | zhōng | Zhong | 一切人民於聖諦中 |
348 | 22 | 中 | zhōng | intermediary | 一切人民於聖諦中 |
349 | 22 | 中 | zhōng | half | 一切人民於聖諦中 |
350 | 22 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一切人民於聖諦中 |
351 | 22 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一切人民於聖諦中 |
352 | 22 | 中 | zhòng | to obtain | 一切人民於聖諦中 |
353 | 22 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一切人民於聖諦中 |
354 | 22 | 中 | zhōng | middle | 一切人民於聖諦中 |
355 | 22 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已曾親近無量諸佛 |
356 | 22 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已曾親近無量諸佛 |
357 | 22 | 已 | yǐ | to complete | 已曾親近無量諸佛 |
358 | 22 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已曾親近無量諸佛 |
359 | 22 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已曾親近無量諸佛 |
360 | 22 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已曾親近無量諸佛 |
361 | 22 | 因緣 | yīnyuán | chance | 以此因緣 |
362 | 22 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 以此因緣 |
363 | 22 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 以此因緣 |
364 | 22 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 以此因緣 |
365 | 22 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 以此因緣 |
366 | 22 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 以此因緣 |
367 | 22 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 以此因緣 |
368 | 22 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所作不吉 |
369 | 22 | 所 | suǒ | a place; a location | 所作不吉 |
370 | 22 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所作不吉 |
371 | 22 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所作不吉 |
372 | 22 | 所 | suǒ | meaning | 所作不吉 |
373 | 22 | 所 | suǒ | garrison | 所作不吉 |
374 | 22 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所作不吉 |
375 | 22 | 仁 | rén | a kernel; a pit | 仁如是說 |
376 | 22 | 仁 | rén | benevolent; humane | 仁如是說 |
377 | 22 | 仁 | rén | benevolence; humanity | 仁如是說 |
378 | 22 | 仁 | rén | a benevolent person | 仁如是說 |
379 | 22 | 仁 | rén | kindness | 仁如是說 |
380 | 22 | 仁 | rén | polite form of address | 仁如是說 |
381 | 22 | 仁 | rén | to pity | 仁如是說 |
382 | 22 | 仁 | rén | a person | 仁如是說 |
383 | 22 | 仁 | rén | Ren | 仁如是說 |
384 | 22 | 仁 | rén | Benevolence | 仁如是說 |
385 | 22 | 仁 | rén | a sage; muni | 仁如是說 |
386 | 22 | 淨 | jìng | clean | 此見淨四諦 |
387 | 22 | 淨 | jìng | no surplus; net | 此見淨四諦 |
388 | 22 | 淨 | jìng | pure | 此見淨四諦 |
389 | 22 | 淨 | jìng | tranquil | 此見淨四諦 |
390 | 22 | 淨 | jìng | cold | 此見淨四諦 |
391 | 22 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 此見淨四諦 |
392 | 22 | 淨 | jìng | role of hero | 此見淨四諦 |
393 | 22 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 此見淨四諦 |
394 | 22 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 此見淨四諦 |
395 | 22 | 淨 | jìng | clean; pure | 此見淨四諦 |
396 | 22 | 淨 | jìng | cleanse | 此見淨四諦 |
397 | 22 | 淨 | jìng | cleanse | 此見淨四諦 |
398 | 22 | 淨 | jìng | Pure | 此見淨四諦 |
399 | 22 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 此見淨四諦 |
400 | 22 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 此見淨四諦 |
401 | 22 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 此見淨四諦 |
402 | 22 | 惡 | è | evil; vice | 除惡菩薩 |
403 | 22 | 惡 | è | evil; wicked; bad; foul; malevolent | 除惡菩薩 |
404 | 22 | 惡 | ě | queasy; nauseous | 除惡菩薩 |
405 | 22 | 惡 | wù | to hate; to detest | 除惡菩薩 |
406 | 22 | 惡 | è | fierce | 除惡菩薩 |
407 | 22 | 惡 | è | detestable; offensive; unpleasant | 除惡菩薩 |
408 | 22 | 惡 | wù | to denounce | 除惡菩薩 |
409 | 22 | 惡 | è | e | 除惡菩薩 |
410 | 22 | 惡 | è | evil | 除惡菩薩 |
411 | 21 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 唯一生縛 |
412 | 21 | 生 | shēng | to live | 唯一生縛 |
413 | 21 | 生 | shēng | raw | 唯一生縛 |
414 | 21 | 生 | shēng | a student | 唯一生縛 |
415 | 21 | 生 | shēng | life | 唯一生縛 |
416 | 21 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 唯一生縛 |
417 | 21 | 生 | shēng | alive | 唯一生縛 |
418 | 21 | 生 | shēng | a lifetime | 唯一生縛 |
419 | 21 | 生 | shēng | to initiate; to become | 唯一生縛 |
420 | 21 | 生 | shēng | to grow | 唯一生縛 |
421 | 21 | 生 | shēng | unfamiliar | 唯一生縛 |
422 | 21 | 生 | shēng | not experienced | 唯一生縛 |
423 | 21 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 唯一生縛 |
424 | 21 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 唯一生縛 |
425 | 21 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 唯一生縛 |
426 | 21 | 生 | shēng | gender | 唯一生縛 |
427 | 21 | 生 | shēng | to develop; to grow | 唯一生縛 |
428 | 21 | 生 | shēng | to set up | 唯一生縛 |
429 | 21 | 生 | shēng | a prostitute | 唯一生縛 |
430 | 21 | 生 | shēng | a captive | 唯一生縛 |
431 | 21 | 生 | shēng | a gentleman | 唯一生縛 |
432 | 21 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 唯一生縛 |
433 | 21 | 生 | shēng | unripe | 唯一生縛 |
434 | 21 | 生 | shēng | nature | 唯一生縛 |
435 | 21 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 唯一生縛 |
436 | 21 | 生 | shēng | destiny | 唯一生縛 |
437 | 21 | 生 | shēng | birth | 唯一生縛 |
438 | 21 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 唯一生縛 |
439 | 21 | 四 | sì | four | 何等為四 |
440 | 21 | 四 | sì | note a musical scale | 何等為四 |
441 | 21 | 四 | sì | fourth | 何等為四 |
442 | 21 | 四 | sì | Si | 何等為四 |
443 | 21 | 四 | sì | four; catur | 何等為四 |
444 | 21 | 三 | sān | three | 我心恒常憶念三種 |
445 | 21 | 三 | sān | third | 我心恒常憶念三種 |
446 | 21 | 三 | sān | more than two | 我心恒常憶念三種 |
447 | 21 | 三 | sān | very few | 我心恒常憶念三種 |
448 | 21 | 三 | sān | San | 我心恒常憶念三種 |
449 | 21 | 三 | sān | three; tri | 我心恒常憶念三種 |
450 | 21 | 三 | sān | sa | 我心恒常憶念三種 |
451 | 21 | 三 | sān | three kinds; trividha | 我心恒常憶念三種 |
452 | 20 | 時 | shí | time; a point or period of time | 於晨朝時 |
453 | 20 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 於晨朝時 |
454 | 20 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 於晨朝時 |
455 | 20 | 時 | shí | fashionable | 於晨朝時 |
456 | 20 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 於晨朝時 |
457 | 20 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 於晨朝時 |
458 | 20 | 時 | shí | tense | 於晨朝時 |
459 | 20 | 時 | shí | particular; special | 於晨朝時 |
460 | 20 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 於晨朝時 |
461 | 20 | 時 | shí | an era; a dynasty | 於晨朝時 |
462 | 20 | 時 | shí | time [abstract] | 於晨朝時 |
463 | 20 | 時 | shí | seasonal | 於晨朝時 |
464 | 20 | 時 | shí | to wait upon | 於晨朝時 |
465 | 20 | 時 | shí | hour | 於晨朝時 |
466 | 20 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 於晨朝時 |
467 | 20 | 時 | shí | Shi | 於晨朝時 |
468 | 20 | 時 | shí | a present; currentlt | 於晨朝時 |
469 | 20 | 時 | shí | time; kāla | 於晨朝時 |
470 | 20 | 時 | shí | at that time; samaya | 於晨朝時 |
471 | 20 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無願等聲 |
472 | 20 | 無 | wú | to not have; without | 無願等聲 |
473 | 20 | 無 | mó | mo | 無願等聲 |
474 | 20 | 無 | wú | to not have | 無願等聲 |
475 | 20 | 無 | wú | Wu | 無願等聲 |
476 | 20 | 無 | mó | mo | 無願等聲 |
477 | 20 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 文殊師利童子菩薩 |
478 | 19 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 我等心住如色三昧 |
479 | 19 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 我等心住如色三昧 |
480 | 19 | 大 | dà | big; huge; large | 人中大龍 |
481 | 19 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 人中大龍 |
482 | 19 | 大 | dà | great; major; important | 人中大龍 |
483 | 19 | 大 | dà | size | 人中大龍 |
484 | 19 | 大 | dà | old | 人中大龍 |
485 | 19 | 大 | dà | oldest; earliest | 人中大龍 |
486 | 19 | 大 | dà | adult | 人中大龍 |
487 | 19 | 大 | dài | an important person | 人中大龍 |
488 | 19 | 大 | dà | senior | 人中大龍 |
489 | 19 | 大 | dà | an element | 人中大龍 |
490 | 19 | 大 | dà | great; mahā | 人中大龍 |
491 | 19 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 功德寶華莊嚴菩薩 |
492 | 19 | 功德 | gōngdé | merit | 功德寶華莊嚴菩薩 |
493 | 19 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 功德寶華莊嚴菩薩 |
494 | 19 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 功德寶華莊嚴菩薩 |
495 | 19 | 作 | zuò | to do | 應作者作 |
496 | 19 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 應作者作 |
497 | 19 | 作 | zuò | to start | 應作者作 |
498 | 19 | 作 | zuò | a writing; a work | 應作者作 |
499 | 19 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 應作者作 |
500 | 19 | 作 | zuō | to create; to make | 應作者作 |
Frequencies of all Words
Top 922
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 133 | 不 | bù | not; no | 不迷行菩薩 |
2 | 133 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不迷行菩薩 |
3 | 133 | 不 | bù | as a correlative | 不迷行菩薩 |
4 | 133 | 不 | bù | no (answering a question) | 不迷行菩薩 |
5 | 133 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不迷行菩薩 |
6 | 133 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不迷行菩薩 |
7 | 133 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不迷行菩薩 |
8 | 133 | 不 | bù | infix potential marker | 不迷行菩薩 |
9 | 133 | 不 | bù | no; na | 不迷行菩薩 |
10 | 123 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 如是若入舍婆提城 |
11 | 123 | 若 | ruò | seemingly | 如是若入舍婆提城 |
12 | 123 | 若 | ruò | if | 如是若入舍婆提城 |
13 | 123 | 若 | ruò | you | 如是若入舍婆提城 |
14 | 123 | 若 | ruò | this; that | 如是若入舍婆提城 |
15 | 123 | 若 | ruò | and; or | 如是若入舍婆提城 |
16 | 123 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 如是若入舍婆提城 |
17 | 123 | 若 | rě | pomegranite | 如是若入舍婆提城 |
18 | 123 | 若 | ruò | to choose | 如是若入舍婆提城 |
19 | 123 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 如是若入舍婆提城 |
20 | 123 | 若 | ruò | thus | 如是若入舍婆提城 |
21 | 123 | 若 | ruò | pollia | 如是若入舍婆提城 |
22 | 123 | 若 | ruò | Ruo | 如是若入舍婆提城 |
23 | 123 | 若 | ruò | only then | 如是若入舍婆提城 |
24 | 123 | 若 | rě | ja | 如是若入舍婆提城 |
25 | 123 | 若 | rě | jñā | 如是若入舍婆提城 |
26 | 123 | 若 | ruò | if; yadi | 如是若入舍婆提城 |
27 | 110 | 得無 | dewú | is it or not? | 得無憂菩薩 |
28 | 110 | 女 | nǚ | female; feminine | 若男若女與我飲食 |
29 | 110 | 女 | nǚ | female | 若男若女與我飲食 |
30 | 110 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 若男若女與我飲食 |
31 | 110 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 若男若女與我飲食 |
32 | 110 | 女 | nǚ | daughter | 若男若女與我飲食 |
33 | 110 | 女 | rǔ | you; thou | 若男若女與我飲食 |
34 | 110 | 女 | nǚ | soft; feminine | 若男若女與我飲食 |
35 | 110 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 若男若女與我飲食 |
36 | 110 | 女 | rǔ | you | 若男若女與我飲食 |
37 | 110 | 女 | nǚ | woman; nārī | 若男若女與我飲食 |
38 | 110 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 若男若女與我飲食 |
39 | 110 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 若男若女與我飲食 |
40 | 109 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是等上首 |
41 | 109 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是等上首 |
42 | 109 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是等上首 |
43 | 109 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等上首 |
44 | 107 | 垢 | gòu | dirt; filth | 名得無垢 |
45 | 107 | 垢 | gòu | defilement; disgrace; shame; humiliation | 名得無垢 |
46 | 107 | 垢 | gòu | evil | 名得無垢 |
47 | 107 | 垢 | gòu | dirty; filthy; unclean | 名得無垢 |
48 | 107 | 垢 | gòu | messy; disorderly | 名得無垢 |
49 | 107 | 垢 | gòu | filth; mala | 名得無垢 |
50 | 106 | 我 | wǒ | I; me; my | 我心安住如色三昧 |
51 | 106 | 我 | wǒ | self | 我心安住如色三昧 |
52 | 106 | 我 | wǒ | we; our | 我心安住如色三昧 |
53 | 106 | 我 | wǒ | [my] dear | 我心安住如色三昧 |
54 | 106 | 我 | wǒ | Wo | 我心安住如色三昧 |
55 | 106 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我心安住如色三昧 |
56 | 106 | 我 | wǒ | ga | 我心安住如色三昧 |
57 | 106 | 我 | wǒ | I; aham | 我心安住如色三昧 |
58 | 101 | 得 | de | potential marker | 善得心解脫 |
59 | 101 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 善得心解脫 |
60 | 101 | 得 | děi | must; ought to | 善得心解脫 |
61 | 101 | 得 | děi | to want to; to need to | 善得心解脫 |
62 | 101 | 得 | děi | must; ought to | 善得心解脫 |
63 | 101 | 得 | dé | de | 善得心解脫 |
64 | 101 | 得 | de | infix potential marker | 善得心解脫 |
65 | 101 | 得 | dé | to result in | 善得心解脫 |
66 | 101 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 善得心解脫 |
67 | 101 | 得 | dé | to be satisfied | 善得心解脫 |
68 | 101 | 得 | dé | to be finished | 善得心解脫 |
69 | 101 | 得 | de | result of degree | 善得心解脫 |
70 | 101 | 得 | de | marks completion of an action | 善得心解脫 |
71 | 101 | 得 | děi | satisfying | 善得心解脫 |
72 | 101 | 得 | dé | to contract | 善得心解脫 |
73 | 101 | 得 | dé | marks permission or possibility | 善得心解脫 |
74 | 101 | 得 | dé | expressing frustration | 善得心解脫 |
75 | 101 | 得 | dé | to hear | 善得心解脫 |
76 | 101 | 得 | dé | to have; there is | 善得心解脫 |
77 | 101 | 得 | dé | marks time passed | 善得心解脫 |
78 | 101 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 善得心解脫 |
79 | 90 | 彼 | bǐ | that; those | 未到彼城 |
80 | 90 | 彼 | bǐ | another; the other | 未到彼城 |
81 | 90 | 彼 | bǐ | that; tad | 未到彼城 |
82 | 87 | 言 | yán | to speak; to say; said | 作如是言 |
83 | 87 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 作如是言 |
84 | 87 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 作如是言 |
85 | 87 | 言 | yán | a particle with no meaning | 作如是言 |
86 | 87 | 言 | yán | phrase; sentence | 作如是言 |
87 | 87 | 言 | yán | a word; a syllable | 作如是言 |
88 | 87 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 作如是言 |
89 | 87 | 言 | yán | to regard as | 作如是言 |
90 | 87 | 言 | yán | to act as | 作如是言 |
91 | 87 | 言 | yán | word; vacana | 作如是言 |
92 | 87 | 言 | yán | speak; vad | 作如是言 |
93 | 81 | 為 | wèi | for; to | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
94 | 81 | 為 | wèi | because of | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
95 | 81 | 為 | wéi | to act as; to serve | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
96 | 81 | 為 | wéi | to change into; to become | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
97 | 81 | 為 | wéi | to be; is | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
98 | 81 | 為 | wéi | to do | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
99 | 81 | 為 | wèi | for | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
100 | 81 | 為 | wèi | because of; for; to | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
101 | 81 | 為 | wèi | to | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
102 | 81 | 為 | wéi | in a passive construction | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
103 | 81 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
104 | 81 | 為 | wéi | forming an adverb | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
105 | 81 | 為 | wéi | to add emphasis | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
106 | 81 | 為 | wèi | to support; to help | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
107 | 81 | 為 | wéi | to govern | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
108 | 81 | 為 | wèi | to be; bhū | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
109 | 77 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 我等心住如色三昧 |
110 | 77 | 如 | rú | if | 我等心住如色三昧 |
111 | 77 | 如 | rú | in accordance with | 我等心住如色三昧 |
112 | 77 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 我等心住如色三昧 |
113 | 77 | 如 | rú | this | 我等心住如色三昧 |
114 | 77 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 我等心住如色三昧 |
115 | 77 | 如 | rú | to go to | 我等心住如色三昧 |
116 | 77 | 如 | rú | to meet | 我等心住如色三昧 |
117 | 77 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 我等心住如色三昧 |
118 | 77 | 如 | rú | at least as good as | 我等心住如色三昧 |
119 | 77 | 如 | rú | and | 我等心住如色三昧 |
120 | 77 | 如 | rú | or | 我等心住如色三昧 |
121 | 77 | 如 | rú | but | 我等心住如色三昧 |
122 | 77 | 如 | rú | then | 我等心住如色三昧 |
123 | 77 | 如 | rú | naturally | 我等心住如色三昧 |
124 | 77 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 我等心住如色三昧 |
125 | 77 | 如 | rú | you | 我等心住如色三昧 |
126 | 77 | 如 | rú | the second lunar month | 我等心住如色三昧 |
127 | 77 | 如 | rú | in; at | 我等心住如色三昧 |
128 | 77 | 如 | rú | Ru | 我等心住如色三昧 |
129 | 77 | 如 | rú | Thus | 我等心住如色三昧 |
130 | 77 | 如 | rú | thus; tathā | 我等心住如色三昧 |
131 | 77 | 如 | rú | like; iva | 我等心住如色三昧 |
132 | 77 | 如 | rú | suchness; tathatā | 我等心住如色三昧 |
133 | 71 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何信佛 |
134 | 71 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何信佛 |
135 | 71 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時尊者舍利弗 |
136 | 71 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時尊者舍利弗 |
137 | 69 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 音聲語說皆得辯才 |
138 | 69 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 音聲語說皆得辯才 |
139 | 69 | 說 | shuì | to persuade | 音聲語說皆得辯才 |
140 | 69 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 音聲語說皆得辯才 |
141 | 69 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 音聲語說皆得辯才 |
142 | 69 | 說 | shuō | to claim; to assert | 音聲語說皆得辯才 |
143 | 69 | 說 | shuō | allocution | 音聲語說皆得辯才 |
144 | 69 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 音聲語說皆得辯才 |
145 | 69 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 音聲語說皆得辯才 |
146 | 69 | 說 | shuō | speach; vāda | 音聲語說皆得辯才 |
147 | 69 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 音聲語說皆得辯才 |
148 | 69 | 說 | shuō | to instruct | 音聲語說皆得辯才 |
149 | 69 | 於 | yú | in; at | 於晨朝時 |
150 | 69 | 於 | yú | in; at | 於晨朝時 |
151 | 69 | 於 | yú | in; at; to; from | 於晨朝時 |
152 | 69 | 於 | yú | to go; to | 於晨朝時 |
153 | 69 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於晨朝時 |
154 | 69 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於晨朝時 |
155 | 69 | 於 | yú | from | 於晨朝時 |
156 | 69 | 於 | yú | give | 於晨朝時 |
157 | 69 | 於 | yú | oppposing | 於晨朝時 |
158 | 69 | 於 | yú | and | 於晨朝時 |
159 | 69 | 於 | yú | compared to | 於晨朝時 |
160 | 69 | 於 | yú | by | 於晨朝時 |
161 | 69 | 於 | yú | and; as well as | 於晨朝時 |
162 | 69 | 於 | yú | for | 於晨朝時 |
163 | 69 | 於 | yú | Yu | 於晨朝時 |
164 | 69 | 於 | wū | a crow | 於晨朝時 |
165 | 69 | 於 | wū | whew; wow | 於晨朝時 |
166 | 69 | 於 | yú | near to; antike | 於晨朝時 |
167 | 67 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 解脫一切 |
168 | 67 | 一切 | yīqiè | temporary | 解脫一切 |
169 | 67 | 一切 | yīqiè | the same | 解脫一切 |
170 | 67 | 一切 | yīqiè | generally | 解脫一切 |
171 | 67 | 一切 | yīqiè | all, everything | 解脫一切 |
172 | 67 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 解脫一切 |
173 | 67 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 寶明菩薩 |
174 | 67 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 寶明菩薩 |
175 | 67 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 寶明菩薩 |
176 | 65 | 尊者 | zūnzhě | distinguished person; honored one | 唯除一人尊者阿難 |
177 | 65 | 尊者 | zūnzhě | senior monk; elder | 唯除一人尊者阿難 |
178 | 60 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 應作者作 |
179 | 60 | 者 | zhě | that | 應作者作 |
180 | 60 | 者 | zhě | nominalizing function word | 應作者作 |
181 | 60 | 者 | zhě | used to mark a definition | 應作者作 |
182 | 60 | 者 | zhě | used to mark a pause | 應作者作 |
183 | 60 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 應作者作 |
184 | 60 | 者 | zhuó | according to | 應作者作 |
185 | 60 | 者 | zhě | ca | 應作者作 |
186 | 55 | 能 | néng | can; able | 能却多人惡 |
187 | 55 | 能 | néng | ability; capacity | 能却多人惡 |
188 | 55 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能却多人惡 |
189 | 55 | 能 | néng | energy | 能却多人惡 |
190 | 55 | 能 | néng | function; use | 能却多人惡 |
191 | 55 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能却多人惡 |
192 | 55 | 能 | néng | talent | 能却多人惡 |
193 | 55 | 能 | néng | expert at | 能却多人惡 |
194 | 55 | 能 | néng | to be in harmony | 能却多人惡 |
195 | 55 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能却多人惡 |
196 | 55 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能却多人惡 |
197 | 55 | 能 | néng | as long as; only | 能却多人惡 |
198 | 55 | 能 | néng | even if | 能却多人惡 |
199 | 55 | 能 | néng | but | 能却多人惡 |
200 | 55 | 能 | néng | in this way | 能却多人惡 |
201 | 55 | 能 | néng | to be able; śak | 能却多人惡 |
202 | 55 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能却多人惡 |
203 | 53 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 供養多佛 |
204 | 53 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 供養多佛 |
205 | 53 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 供養多佛 |
206 | 53 | 佛 | fó | a Buddhist text | 供養多佛 |
207 | 53 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 供養多佛 |
208 | 53 | 佛 | fó | Buddha | 供養多佛 |
209 | 53 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 供養多佛 |
210 | 53 | 此 | cǐ | this; these | 此如是等八大聲聞 |
211 | 53 | 此 | cǐ | in this way | 此如是等八大聲聞 |
212 | 53 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此如是等八大聲聞 |
213 | 53 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此如是等八大聲聞 |
214 | 53 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此如是等八大聲聞 |
215 | 51 | 問 | wèn | to ask | 皆共問之 |
216 | 51 | 問 | wèn | to inquire after | 皆共問之 |
217 | 51 | 問 | wèn | to interrogate | 皆共問之 |
218 | 51 | 問 | wèn | to hold responsible | 皆共問之 |
219 | 51 | 問 | wèn | to request something | 皆共問之 |
220 | 51 | 問 | wèn | to rebuke | 皆共問之 |
221 | 51 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 皆共問之 |
222 | 51 | 問 | wèn | news | 皆共問之 |
223 | 51 | 問 | wèn | to propose marriage | 皆共問之 |
224 | 51 | 問 | wén | to inform | 皆共問之 |
225 | 51 | 問 | wèn | to research | 皆共問之 |
226 | 51 | 問 | wèn | Wen | 皆共問之 |
227 | 51 | 問 | wèn | to | 皆共問之 |
228 | 51 | 問 | wèn | a question | 皆共問之 |
229 | 51 | 問 | wèn | ask; prccha | 皆共問之 |
230 | 51 | 法 | fǎ | method; way | 依如是法 |
231 | 51 | 法 | fǎ | France | 依如是法 |
232 | 51 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 依如是法 |
233 | 51 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 依如是法 |
234 | 51 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 依如是法 |
235 | 51 | 法 | fǎ | an institution | 依如是法 |
236 | 51 | 法 | fǎ | to emulate | 依如是法 |
237 | 51 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 依如是法 |
238 | 51 | 法 | fǎ | punishment | 依如是法 |
239 | 51 | 法 | fǎ | Fa | 依如是法 |
240 | 51 | 法 | fǎ | a precedent | 依如是法 |
241 | 51 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 依如是法 |
242 | 51 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 依如是法 |
243 | 51 | 法 | fǎ | Dharma | 依如是法 |
244 | 51 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 依如是法 |
245 | 51 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 依如是法 |
246 | 51 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 依如是法 |
247 | 51 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 依如是法 |
248 | 49 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 相隨而出 |
249 | 49 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 相隨而出 |
250 | 49 | 而 | ér | you | 相隨而出 |
251 | 49 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 相隨而出 |
252 | 49 | 而 | ér | right away; then | 相隨而出 |
253 | 49 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 相隨而出 |
254 | 49 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 相隨而出 |
255 | 49 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 相隨而出 |
256 | 49 | 而 | ér | how can it be that? | 相隨而出 |
257 | 49 | 而 | ér | so as to | 相隨而出 |
258 | 49 | 而 | ér | only then | 相隨而出 |
259 | 49 | 而 | ér | as if; to seem like | 相隨而出 |
260 | 49 | 而 | néng | can; able | 相隨而出 |
261 | 49 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 相隨而出 |
262 | 49 | 而 | ér | me | 相隨而出 |
263 | 49 | 而 | ér | to arrive; up to | 相隨而出 |
264 | 49 | 而 | ér | possessive | 相隨而出 |
265 | 49 | 而 | ér | and; ca | 相隨而出 |
266 | 46 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 爾時彼大聲聞彼諸菩薩 |
267 | 46 | 四法 | sì fǎ | the four aspects of the Dharma | 成就四法能壞魔王 |
268 | 45 | 見 | jiàn | to see | 不迷見菩薩 |
269 | 45 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 不迷見菩薩 |
270 | 45 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 不迷見菩薩 |
271 | 45 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 不迷見菩薩 |
272 | 45 | 見 | jiàn | passive marker | 不迷見菩薩 |
273 | 45 | 見 | jiàn | to listen to | 不迷見菩薩 |
274 | 45 | 見 | jiàn | to meet | 不迷見菩薩 |
275 | 45 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 不迷見菩薩 |
276 | 45 | 見 | jiàn | let me; kindly | 不迷見菩薩 |
277 | 45 | 見 | jiàn | Jian | 不迷見菩薩 |
278 | 45 | 見 | xiàn | to appear | 不迷見菩薩 |
279 | 45 | 見 | xiàn | to introduce | 不迷見菩薩 |
280 | 45 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 不迷見菩薩 |
281 | 45 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 不迷見菩薩 |
282 | 44 | 行 | xíng | to walk | 不迷行菩薩 |
283 | 44 | 行 | xíng | capable; competent | 不迷行菩薩 |
284 | 44 | 行 | háng | profession | 不迷行菩薩 |
285 | 44 | 行 | háng | line; row | 不迷行菩薩 |
286 | 44 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 不迷行菩薩 |
287 | 44 | 行 | xíng | to travel | 不迷行菩薩 |
288 | 44 | 行 | xìng | actions; conduct | 不迷行菩薩 |
289 | 44 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 不迷行菩薩 |
290 | 44 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 不迷行菩薩 |
291 | 44 | 行 | háng | horizontal line | 不迷行菩薩 |
292 | 44 | 行 | héng | virtuous deeds | 不迷行菩薩 |
293 | 44 | 行 | hàng | a line of trees | 不迷行菩薩 |
294 | 44 | 行 | hàng | bold; steadfast | 不迷行菩薩 |
295 | 44 | 行 | xíng | to move | 不迷行菩薩 |
296 | 44 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 不迷行菩薩 |
297 | 44 | 行 | xíng | travel | 不迷行菩薩 |
298 | 44 | 行 | xíng | to circulate | 不迷行菩薩 |
299 | 44 | 行 | xíng | running script; running script | 不迷行菩薩 |
300 | 44 | 行 | xíng | temporary | 不迷行菩薩 |
301 | 44 | 行 | xíng | soon | 不迷行菩薩 |
302 | 44 | 行 | háng | rank; order | 不迷行菩薩 |
303 | 44 | 行 | háng | a business; a shop | 不迷行菩薩 |
304 | 44 | 行 | xíng | to depart; to leave | 不迷行菩薩 |
305 | 44 | 行 | xíng | to experience | 不迷行菩薩 |
306 | 44 | 行 | xíng | path; way | 不迷行菩薩 |
307 | 44 | 行 | xíng | xing; ballad | 不迷行菩薩 |
308 | 44 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 不迷行菩薩 |
309 | 44 | 行 | xíng | 不迷行菩薩 | |
310 | 44 | 行 | xíng | moreover; also | 不迷行菩薩 |
311 | 44 | 行 | xíng | Practice | 不迷行菩薩 |
312 | 44 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 不迷行菩薩 |
313 | 44 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 不迷行菩薩 |
314 | 43 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若彼眾生有惡業行 |
315 | 43 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若彼眾生有惡業行 |
316 | 43 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若彼眾生有惡業行 |
317 | 43 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若彼眾生有惡業行 |
318 | 43 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若彼眾生有惡業行 |
319 | 43 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若彼眾生有惡業行 |
320 | 43 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若彼眾生有惡業行 |
321 | 43 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若彼眾生有惡業行 |
322 | 43 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若彼眾生有惡業行 |
323 | 43 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若彼眾生有惡業行 |
324 | 43 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若彼眾生有惡業行 |
325 | 43 | 有 | yǒu | abundant | 若彼眾生有惡業行 |
326 | 43 | 有 | yǒu | purposeful | 若彼眾生有惡業行 |
327 | 43 | 有 | yǒu | You | 若彼眾生有惡業行 |
328 | 43 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若彼眾生有惡業行 |
329 | 43 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若彼眾生有惡業行 |
330 | 42 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則不憶念說智慧法 |
331 | 42 | 則 | zé | then | 則不憶念說智慧法 |
332 | 42 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則不憶念說智慧法 |
333 | 42 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則不憶念說智慧法 |
334 | 42 | 則 | zé | a grade; a level | 則不憶念說智慧法 |
335 | 42 | 則 | zé | an example; a model | 則不憶念說智慧法 |
336 | 42 | 則 | zé | a weighing device | 則不憶念說智慧法 |
337 | 42 | 則 | zé | to grade; to rank | 則不憶念說智慧法 |
338 | 42 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則不憶念說智慧法 |
339 | 42 | 則 | zé | to do | 則不憶念說智慧法 |
340 | 42 | 則 | zé | only | 則不憶念說智慧法 |
341 | 42 | 則 | zé | immediately | 則不憶念說智慧法 |
342 | 42 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則不憶念說智慧法 |
343 | 42 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則不憶念說智慧法 |
344 | 41 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 俱皆不退轉 |
345 | 41 | 皆 | jiē | same; equally | 俱皆不退轉 |
346 | 41 | 皆 | jiē | all; sarva | 俱皆不退轉 |
347 | 39 | 大德 | dàdé | most virtuous | 大德舍利弗 |
348 | 39 | 大德 | dàdé | Dade reign | 大德舍利弗 |
349 | 39 | 大德 | dàdé | a major festival | 大德舍利弗 |
350 | 39 | 大德 | dàdé | most virtuous; bhadanta | 大德舍利弗 |
351 | 39 | 大德 | dàdé | Great Virtue; Yaññadatta | 大德舍利弗 |
352 | 38 | 心 | xīn | heart [organ] | 善得正智心 |
353 | 38 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 善得正智心 |
354 | 38 | 心 | xīn | mind; consciousness | 善得正智心 |
355 | 38 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 善得正智心 |
356 | 38 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 善得正智心 |
357 | 38 | 心 | xīn | heart | 善得正智心 |
358 | 38 | 心 | xīn | emotion | 善得正智心 |
359 | 38 | 心 | xīn | intention; consideration | 善得正智心 |
360 | 38 | 心 | xīn | disposition; temperament | 善得正智心 |
361 | 38 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 善得正智心 |
362 | 38 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 善得正智心 |
363 | 38 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 善得正智心 |
364 | 37 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 此八菩薩摩訶薩等 |
365 | 37 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 此八菩薩摩訶薩等 |
366 | 37 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住舍婆提城祇陀樹林給孤獨園 |
367 | 37 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住舍婆提城祇陀樹林給孤獨園 |
368 | 37 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住舍婆提城祇陀樹林給孤獨園 |
369 | 37 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住舍婆提城祇陀樹林給孤獨園 |
370 | 37 | 住 | zhù | firmly; securely | 住舍婆提城祇陀樹林給孤獨園 |
371 | 37 | 住 | zhù | verb complement | 住舍婆提城祇陀樹林給孤獨園 |
372 | 37 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住舍婆提城祇陀樹林給孤獨園 |
373 | 36 | 入 | rù | to enter | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
374 | 36 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
375 | 36 | 入 | rù | radical | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
376 | 36 | 入 | rù | income | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
377 | 36 | 入 | rù | to conform with | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
378 | 36 | 入 | rù | to descend | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
379 | 36 | 入 | rù | the entering tone | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
380 | 36 | 入 | rù | to pay | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
381 | 36 | 入 | rù | to join | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
382 | 36 | 入 | rù | entering; praveśa | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
383 | 36 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 相與欲入舍婆提城為乞食故 |
384 | 36 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 成就四法能壞魔王 |
385 | 36 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 成就四法能壞魔王 |
386 | 36 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 成就四法能壞魔王 |
387 | 36 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 成就四法能壞魔王 |
388 | 36 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 成就四法能壞魔王 |
389 | 36 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 成就四法能壞魔王 |
390 | 36 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 成就四法能壞魔王 |
391 | 36 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 然世尊說當聽於義 |
392 | 36 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 然世尊說當聽於義 |
393 | 34 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 一切人民得不嫉樂 |
394 | 34 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 一切人民得不嫉樂 |
395 | 34 | 樂 | lè | Le | 一切人民得不嫉樂 |
396 | 34 | 樂 | yuè | music | 一切人民得不嫉樂 |
397 | 34 | 樂 | yuè | a musical instrument | 一切人民得不嫉樂 |
398 | 34 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 一切人民得不嫉樂 |
399 | 34 | 樂 | yuè | a musician | 一切人民得不嫉樂 |
400 | 34 | 樂 | lè | joy; pleasure | 一切人民得不嫉樂 |
401 | 34 | 樂 | yuè | the Book of Music | 一切人民得不嫉樂 |
402 | 34 | 樂 | lào | Lao | 一切人民得不嫉樂 |
403 | 34 | 樂 | lè | to laugh | 一切人民得不嫉樂 |
404 | 34 | 樂 | lè | Joy | 一切人民得不嫉樂 |
405 | 34 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 一切人民得不嫉樂 |
406 | 34 | 如來 | rúlái | Tathagata | 曾見如來 |
407 | 34 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 曾見如來 |
408 | 34 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 曾見如來 |
409 | 34 | 常 | cháng | always; ever; often; frequently; constantly | 常謹慎不越 |
410 | 34 | 常 | cháng | Chang | 常謹慎不越 |
411 | 34 | 常 | cháng | long-lasting | 常謹慎不越 |
412 | 34 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常謹慎不越 |
413 | 34 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常謹慎不越 |
414 | 34 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常謹慎不越 |
415 | 32 | 答 | dá | to reply; to answer | 正答令歡喜 |
416 | 32 | 答 | dá | to reciprocate to | 正答令歡喜 |
417 | 32 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 正答令歡喜 |
418 | 32 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 正答令歡喜 |
419 | 32 | 答 | dā | Da | 正答令歡喜 |
420 | 32 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 正答令歡喜 |
421 | 31 | 默然 | mòrán | silent; speechless | 默然不言 |
422 | 31 | 聞 | wén | to hear | 并大聲聞 |
423 | 31 | 聞 | wén | Wen | 并大聲聞 |
424 | 31 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 并大聲聞 |
425 | 31 | 聞 | wén | to be widely known | 并大聲聞 |
426 | 31 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 并大聲聞 |
427 | 31 | 聞 | wén | information | 并大聲聞 |
428 | 31 | 聞 | wèn | famous; well known | 并大聲聞 |
429 | 31 | 聞 | wén | knowledge; learning | 并大聲聞 |
430 | 31 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 并大聲聞 |
431 | 31 | 聞 | wén | to question | 并大聲聞 |
432 | 31 | 聞 | wén | heard; śruta | 并大聲聞 |
433 | 31 | 聞 | wén | hearing; śruti | 并大聲聞 |
434 | 30 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 何等眾生堪任菩提 |
435 | 30 | 菩提 | pútí | bodhi | 何等眾生堪任菩提 |
436 | 30 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 何等眾生堪任菩提 |
437 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若彼眾生有惡業行 |
438 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若彼眾生有惡業行 |
439 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若彼眾生有惡業行 |
440 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若彼眾生有惡業行 |
441 | 29 | 曰 | yuē | to speak; to say | 尊者舍利弗曰 |
442 | 29 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 尊者舍利弗曰 |
443 | 29 | 曰 | yuē | to be called | 尊者舍利弗曰 |
444 | 29 | 曰 | yuē | particle without meaning | 尊者舍利弗曰 |
445 | 29 | 曰 | yuē | said; ukta | 尊者舍利弗曰 |
446 | 29 | 色 | sè | color | 我等心住如色三昧 |
447 | 29 | 色 | sè | form; matter | 我等心住如色三昧 |
448 | 29 | 色 | shǎi | dice | 我等心住如色三昧 |
449 | 29 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 我等心住如色三昧 |
450 | 29 | 色 | sè | countenance | 我等心住如色三昧 |
451 | 29 | 色 | sè | scene; sight | 我等心住如色三昧 |
452 | 29 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 我等心住如色三昧 |
453 | 29 | 色 | sè | kind; type | 我等心住如色三昧 |
454 | 29 | 色 | sè | quality | 我等心住如色三昧 |
455 | 29 | 色 | sè | to be angry | 我等心住如色三昧 |
456 | 29 | 色 | sè | to seek; to search for | 我等心住如色三昧 |
457 | 29 | 色 | sè | lust; sexual desire | 我等心住如色三昧 |
458 | 29 | 色 | sè | form; rupa | 我等心住如色三昧 |
459 | 29 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非於今朝日 |
460 | 29 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非於今朝日 |
461 | 29 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非於今朝日 |
462 | 29 | 非 | fēi | different | 非於今朝日 |
463 | 29 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非於今朝日 |
464 | 29 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非於今朝日 |
465 | 29 | 非 | fēi | Africa | 非於今朝日 |
466 | 29 | 非 | fēi | to slander | 非於今朝日 |
467 | 29 | 非 | fěi | to avoid | 非於今朝日 |
468 | 29 | 非 | fēi | must | 非於今朝日 |
469 | 29 | 非 | fēi | an error | 非於今朝日 |
470 | 29 | 非 | fēi | a problem; a question | 非於今朝日 |
471 | 29 | 非 | fēi | evil | 非於今朝日 |
472 | 29 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非於今朝日 |
473 | 29 | 非 | fēi | not | 非於今朝日 |
474 | 28 | 舍婆提城 | shěpótí chéng | City of Sravasti | 住舍婆提城祇陀樹林給孤獨園 |
475 | 27 | 婆羅門 | póluómén | Brahmin; | 元魏婆羅門瞿曇般若流支譯 |
476 | 27 | 婆羅門 | póluómén | Brahmin; Brahman | 元魏婆羅門瞿曇般若流支譯 |
477 | 27 | 何等 | héděng | which?; what?; how?; what? | 何等眾生堪任菩提 |
478 | 27 | 何等 | héděng | sigh | 何等眾生堪任菩提 |
479 | 27 | 人 | rén | person; people; a human being | 唯除一人尊者阿難 |
480 | 27 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 唯除一人尊者阿難 |
481 | 27 | 人 | rén | a kind of person | 唯除一人尊者阿難 |
482 | 27 | 人 | rén | everybody | 唯除一人尊者阿難 |
483 | 27 | 人 | rén | adult | 唯除一人尊者阿難 |
484 | 27 | 人 | rén | somebody; others | 唯除一人尊者阿難 |
485 | 27 | 人 | rén | an upright person | 唯除一人尊者阿難 |
486 | 27 | 人 | rén | person; manuṣya | 唯除一人尊者阿難 |
487 | 26 | 是 | shì | is; are; am; to be | 餘者悉是大阿羅漢 |
488 | 26 | 是 | shì | is exactly | 餘者悉是大阿羅漢 |
489 | 26 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 餘者悉是大阿羅漢 |
490 | 26 | 是 | shì | this; that; those | 餘者悉是大阿羅漢 |
491 | 26 | 是 | shì | really; certainly | 餘者悉是大阿羅漢 |
492 | 26 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 餘者悉是大阿羅漢 |
493 | 26 | 是 | shì | true | 餘者悉是大阿羅漢 |
494 | 26 | 是 | shì | is; has; exists | 餘者悉是大阿羅漢 |
495 | 26 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 餘者悉是大阿羅漢 |
496 | 26 | 是 | shì | a matter; an affair | 餘者悉是大阿羅漢 |
497 | 26 | 是 | shì | Shi | 餘者悉是大阿羅漢 |
498 | 26 | 是 | shì | is; bhū | 餘者悉是大阿羅漢 |
499 | 26 | 是 | shì | this; idam | 餘者悉是大阿羅漢 |
500 | 26 | 諸 | zhū | all; many; various | 離諸重擔 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
不 | bù | no; na | |
若 |
|
|
|
女 |
|
|
|
如是 |
|
|
|
垢 | gòu | filth; mala | |
我 |
|
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
彼 | bǐ | that; tad | |
言 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
八菩萨 | 八菩薩 | 98 | the Eight Great Bodhisattvas |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
宝明 | 寶明 | 98 | Ratnaprabhasa |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
得大势菩萨 | 得大勢菩薩 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
道行 | 100 |
|
|
得无垢女经 | 得無垢女經 | 100 | Vimaladattāparipṛcchā; De Wu Gou Nu Jing |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
二月 | 195 |
|
|
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
观世自在菩萨 | 觀世自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara Bodhisattva |
憍萨罗 | 憍薩羅 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金宝 | 金寶 | 106 |
|
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
美语 | 美語 | 109 | American English |
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
涅槃 | 110 |
|
|
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
揵陀 | 113 | Gandhara | |
瞿昙般若流支 | 瞿曇般若流支 | 113 | Gautama Prajñāruci |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻法界 | 聲聞法界 | 115 | Sravaka Realm |
舍婆提城 | 115 | City of Sravasti | |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
小野 | 120 | Ono | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
有若 | 121 | You Ruo | |
元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
正遍知 | 90 |
|
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 342.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八大 | 98 | eight great | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝华 | 寶華 | 98 |
|
八十种妙好 | 八十種妙好 | 98 | eighty noble qualities |
悲心 | 98 |
|
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍照 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
不放逸 | 98 |
|
|
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常生 | 99 | immortality | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出离 | 出離 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大神通 | 100 |
|
|
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道行 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等心于一切 | 等心於一切 | 100 | equanamity towards all beings |
等智 | 100 | secular knowledge | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断见 | 斷見 | 100 |
|
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二心 | 195 | two minds | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法雨 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法坐 | 102 | Dharma seat | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法主 | 102 |
|
|
非身 | 102 |
|
|
分陀利 | 102 | pundarika | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
浮图 | 浮圖 | 102 |
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
光德 | 103 | radiant attainment; prabhāsaprāptā; avabhāsaprāptāyā | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
袈裟 | 106 |
|
|
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
拘物头华 | 拘物頭華 | 106 | kumuda flower |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
莲花坐 | 蓮華坐 | 108 | lotus posture; padmāsana |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利养 | 利養 | 108 | gain |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩那婆 | 109 | māṇava; a youth | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能信 | 110 | able to believe | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十二大丈夫相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色身 | 115 |
|
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生佛 | 115 |
|
|
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
十方 | 115 |
|
|
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
施者 | 115 | giver | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
示现 | 示現 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四界 | 115 | four dharma realms | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
胎藏 | 116 | womb | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天眼 | 116 |
|
|
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
象王 | 120 |
|
|
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心行 | 120 | mental activity | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
一佛 | 121 | one Buddha | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一念 | 121 |
|
|
依止 | 121 |
|
|
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
疑悔 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有法 | 121 | something that exists | |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
中道 | 122 |
|
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
住众 | 住眾 | 122 | Community |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
住持 | 122 |
|
|
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
自度 | 122 | self-salvation | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
总持 | 總持 | 122 |
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |