Glossary and Vocabulary for The Lotus Sutra (Tian Pin Miaofa Lianhua Jing) - alternate translation 添品妙法蓮華經, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 109 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
2 | 109 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 |
3 | 109 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 |
4 | 109 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 |
5 | 109 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 |
6 | 109 | 佛 | fó | Buddha | 佛 |
7 | 109 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
8 | 106 | 於 | yú | to go; to | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
9 | 106 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
10 | 106 | 於 | yú | Yu | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
11 | 106 | 於 | wū | a crow | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
12 | 89 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以智方便而演說之 |
13 | 89 | 以 | yǐ | to rely on | 以智方便而演說之 |
14 | 89 | 以 | yǐ | to regard | 以智方便而演說之 |
15 | 89 | 以 | yǐ | to be able to | 以智方便而演說之 |
16 | 89 | 以 | yǐ | to order; to command | 以智方便而演說之 |
17 | 89 | 以 | yǐ | used after a verb | 以智方便而演說之 |
18 | 89 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以智方便而演說之 |
19 | 89 | 以 | yǐ | Israel | 以智方便而演說之 |
20 | 89 | 以 | yǐ | Yi | 以智方便而演說之 |
21 | 89 | 以 | yǐ | use; yogena | 以智方便而演說之 |
22 | 84 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 以智方便而演說之 |
23 | 84 | 而 | ér | as if; to seem like | 以智方便而演說之 |
24 | 84 | 而 | néng | can; able | 以智方便而演說之 |
25 | 84 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 以智方便而演說之 |
26 | 84 | 而 | ér | to arrive; up to | 以智方便而演說之 |
27 | 83 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為聽法故 |
28 | 83 | 為 | wéi | to change into; to become | 為聽法故 |
29 | 83 | 為 | wéi | to be; is | 為聽法故 |
30 | 83 | 為 | wéi | to do | 為聽法故 |
31 | 83 | 為 | wèi | to support; to help | 為聽法故 |
32 | 83 | 為 | wéi | to govern | 為聽法故 |
33 | 83 | 為 | wèi | to be; bhū | 為聽法故 |
34 | 74 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 而得生長華菓敷實 |
35 | 74 | 得 | děi | to want to; to need to | 而得生長華菓敷實 |
36 | 74 | 得 | děi | must; ought to | 而得生長華菓敷實 |
37 | 74 | 得 | dé | de | 而得生長華菓敷實 |
38 | 74 | 得 | de | infix potential marker | 而得生長華菓敷實 |
39 | 74 | 得 | dé | to result in | 而得生長華菓敷實 |
40 | 74 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 而得生長華菓敷實 |
41 | 74 | 得 | dé | to be satisfied | 而得生長華菓敷實 |
42 | 74 | 得 | dé | to be finished | 而得生長華菓敷實 |
43 | 74 | 得 | děi | satisfying | 而得生長華菓敷實 |
44 | 74 | 得 | dé | to contract | 而得生長華菓敷實 |
45 | 74 | 得 | dé | to hear | 而得生長華菓敷實 |
46 | 74 | 得 | dé | to have; there is | 而得生長華菓敷實 |
47 | 74 | 得 | dé | marks time passed | 而得生長華菓敷實 |
48 | 74 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 而得生長華菓敷實 |
49 | 72 | 所 | suǒ | a few; various; some | 誠如所言 |
50 | 72 | 所 | suǒ | a place; a location | 誠如所言 |
51 | 72 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 誠如所言 |
52 | 72 | 所 | suǒ | an ordinal number | 誠如所言 |
53 | 72 | 所 | suǒ | meaning | 誠如所言 |
54 | 72 | 所 | suǒ | garrison | 誠如所言 |
55 | 72 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 誠如所言 |
56 | 64 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 是諸眾生聞是法已 |
57 | 64 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 是諸眾生聞是法已 |
58 | 64 | 已 | yǐ | to complete | 是諸眾生聞是法已 |
59 | 64 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 是諸眾生聞是法已 |
60 | 64 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 是諸眾生聞是法已 |
61 | 64 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 是諸眾生聞是法已 |
62 | 61 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊 |
63 | 61 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊 |
64 | 58 | 其 | qí | Qi | 一時等澍其澤普洽 |
65 | 58 | 之 | zhī | to go | 以智方便而演說之 |
66 | 58 | 之 | zhī | to arrive; to go | 以智方便而演說之 |
67 | 58 | 之 | zhī | is | 以智方便而演說之 |
68 | 58 | 之 | zhī | to use | 以智方便而演說之 |
69 | 58 | 之 | zhī | Zhi | 以智方便而演說之 |
70 | 58 | 之 | zhī | winding | 以智方便而演說之 |
71 | 53 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
72 | 53 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
73 | 53 | 說 | shuì | to persuade | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
74 | 53 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
75 | 53 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
76 | 53 | 說 | shuō | to claim; to assert | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
77 | 53 | 說 | shuō | allocution | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
78 | 53 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
79 | 53 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
80 | 53 | 說 | shuō | speach; vāda | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
81 | 53 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
82 | 53 | 說 | shuō | to instruct | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
83 | 51 | 知 | zhī | to know | 迦葉當知 |
84 | 51 | 知 | zhī | to comprehend | 迦葉當知 |
85 | 51 | 知 | zhī | to inform; to tell | 迦葉當知 |
86 | 51 | 知 | zhī | to administer | 迦葉當知 |
87 | 51 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 迦葉當知 |
88 | 51 | 知 | zhī | to be close friends | 迦葉當知 |
89 | 51 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 迦葉當知 |
90 | 51 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 迦葉當知 |
91 | 51 | 知 | zhī | knowledge | 迦葉當知 |
92 | 51 | 知 | zhī | consciousness; perception | 迦葉當知 |
93 | 51 | 知 | zhī | a close friend | 迦葉當知 |
94 | 51 | 知 | zhì | wisdom | 迦葉當知 |
95 | 51 | 知 | zhì | Zhi | 迦葉當知 |
96 | 51 | 知 | zhī | to appreciate | 迦葉當知 |
97 | 51 | 知 | zhī | to make known | 迦葉當知 |
98 | 51 | 知 | zhī | to have control over | 迦葉當知 |
99 | 51 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 迦葉當知 |
100 | 51 | 知 | zhī | Understanding | 迦葉當知 |
101 | 51 | 知 | zhī | know; jña | 迦葉當知 |
102 | 51 | 及 | jí | to reach | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
103 | 51 | 及 | jí | to attain | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
104 | 51 | 及 | jí | to understand | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
105 | 51 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
106 | 51 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
107 | 51 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
108 | 51 | 及 | jí | and; ca; api | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
109 | 50 | 亦 | yì | Yi | 亦知一切眾生深心所行 |
110 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 爾時無數千萬億種眾生 |
111 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 爾時無數千萬億種眾生 |
112 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 爾時無數千萬億種眾生 |
113 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 爾時無數千萬億種眾生 |
114 | 48 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如來亦復如是 |
115 | 46 | 等 | děng | et cetera; and so on | 一時等澍其澤普洽 |
116 | 46 | 等 | děng | to wait | 一時等澍其澤普洽 |
117 | 46 | 等 | děng | to be equal | 一時等澍其澤普洽 |
118 | 46 | 等 | děng | degree; level | 一時等澍其澤普洽 |
119 | 46 | 等 | děng | to compare | 一時等澍其澤普洽 |
120 | 46 | 等 | děng | same; equal; sama | 一時等澍其澤普洽 |
121 | 46 | 我 | wǒ | self | 我是如來 |
122 | 46 | 我 | wǒ | [my] dear | 我是如來 |
123 | 46 | 我 | wǒ | Wo | 我是如來 |
124 | 46 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我是如來 |
125 | 46 | 我 | wǒ | ga | 我是如來 |
126 | 44 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊 |
127 | 44 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊 |
128 | 43 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時有良醫能知諸病 |
129 | 43 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時有良醫能知諸病 |
130 | 43 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時有良醫能知諸病 |
131 | 43 | 時 | shí | fashionable | 時有良醫能知諸病 |
132 | 43 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時有良醫能知諸病 |
133 | 43 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時有良醫能知諸病 |
134 | 43 | 時 | shí | tense | 時有良醫能知諸病 |
135 | 43 | 時 | shí | particular; special | 時有良醫能知諸病 |
136 | 43 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時有良醫能知諸病 |
137 | 43 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時有良醫能知諸病 |
138 | 43 | 時 | shí | time [abstract] | 時有良醫能知諸病 |
139 | 43 | 時 | shí | seasonal | 時有良醫能知諸病 |
140 | 43 | 時 | shí | to wait upon | 時有良醫能知諸病 |
141 | 43 | 時 | shí | hour | 時有良醫能知諸病 |
142 | 43 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時有良醫能知諸病 |
143 | 43 | 時 | shí | Shi | 時有良醫能知諸病 |
144 | 43 | 時 | shí | a present; currentlt | 時有良醫能知諸病 |
145 | 43 | 時 | shí | time; kāla | 時有良醫能知諸病 |
146 | 43 | 時 | shí | at that time; samaya | 時有良醫能知諸病 |
147 | 43 | 見 | jiàn | to see | 唯有如來如實見之 |
148 | 43 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 唯有如來如實見之 |
149 | 43 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 唯有如來如實見之 |
150 | 43 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 唯有如來如實見之 |
151 | 43 | 見 | jiàn | to listen to | 唯有如來如實見之 |
152 | 43 | 見 | jiàn | to meet | 唯有如來如實見之 |
153 | 43 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 唯有如來如實見之 |
154 | 43 | 見 | jiàn | let me; kindly | 唯有如來如實見之 |
155 | 43 | 見 | jiàn | Jian | 唯有如來如實見之 |
156 | 43 | 見 | xiàn | to appear | 唯有如來如實見之 |
157 | 43 | 見 | xiàn | to introduce | 唯有如來如實見之 |
158 | 43 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 唯有如來如實見之 |
159 | 43 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 唯有如來如實見之 |
160 | 42 | 眾 | zhòng | many; numerous | 阿脩羅眾 |
161 | 42 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 阿脩羅眾 |
162 | 42 | 眾 | zhòng | general; common; public | 阿脩羅眾 |
163 | 42 | 作 | zuò | to do | 而作因緣 |
164 | 42 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 而作因緣 |
165 | 42 | 作 | zuò | to start | 而作因緣 |
166 | 42 | 作 | zuò | a writing; a work | 而作因緣 |
167 | 42 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 而作因緣 |
168 | 42 | 作 | zuō | to create; to make | 而作因緣 |
169 | 42 | 作 | zuō | a workshop | 而作因緣 |
170 | 42 | 作 | zuō | to write; to compose | 而作因緣 |
171 | 42 | 作 | zuò | to rise | 而作因緣 |
172 | 42 | 作 | zuò | to be aroused | 而作因緣 |
173 | 42 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 而作因緣 |
174 | 42 | 作 | zuò | to regard as | 而作因緣 |
175 | 42 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 而作因緣 |
176 | 40 | 者 | zhě | ca | 未安者令安 |
177 | 37 | 法 | fǎ | method; way | 是諸眾生聞是法已 |
178 | 37 | 法 | fǎ | France | 是諸眾生聞是法已 |
179 | 37 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是諸眾生聞是法已 |
180 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是諸眾生聞是法已 |
181 | 37 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是諸眾生聞是法已 |
182 | 37 | 法 | fǎ | an institution | 是諸眾生聞是法已 |
183 | 37 | 法 | fǎ | to emulate | 是諸眾生聞是法已 |
184 | 37 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是諸眾生聞是法已 |
185 | 37 | 法 | fǎ | punishment | 是諸眾生聞是法已 |
186 | 37 | 法 | fǎ | Fa | 是諸眾生聞是法已 |
187 | 37 | 法 | fǎ | a precedent | 是諸眾生聞是法已 |
188 | 37 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是諸眾生聞是法已 |
189 | 37 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是諸眾生聞是法已 |
190 | 37 | 法 | fǎ | Dharma | 是諸眾生聞是法已 |
191 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是諸眾生聞是法已 |
192 | 37 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是諸眾生聞是法已 |
193 | 37 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是諸眾生聞是法已 |
194 | 37 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是諸眾生聞是法已 |
195 | 37 | 如來 | rúlái | Tathagata | 善說如來真實功德 |
196 | 37 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 善說如來真實功德 |
197 | 37 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 善說如來真實功德 |
198 | 35 | 言 | yán | to speak; to say; said | 誠如所言 |
199 | 35 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 誠如所言 |
200 | 35 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 誠如所言 |
201 | 35 | 言 | yán | phrase; sentence | 誠如所言 |
202 | 35 | 言 | yán | a word; a syllable | 誠如所言 |
203 | 35 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 誠如所言 |
204 | 35 | 言 | yán | to regard as | 誠如所言 |
205 | 35 | 言 | yán | to act as | 誠如所言 |
206 | 35 | 言 | yán | word; vacana | 誠如所言 |
207 | 35 | 言 | yán | speak; vad | 誠如所言 |
208 | 35 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛世尊隨宜說法難解難知 |
209 | 35 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名小樹 |
210 | 35 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名小樹 |
211 | 35 | 名 | míng | rank; position | 是名小樹 |
212 | 35 | 名 | míng | an excuse | 是名小樹 |
213 | 35 | 名 | míng | life | 是名小樹 |
214 | 35 | 名 | míng | to name; to call | 是名小樹 |
215 | 35 | 名 | míng | to express; to describe | 是名小樹 |
216 | 35 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名小樹 |
217 | 35 | 名 | míng | to own; to possess | 是名小樹 |
218 | 35 | 名 | míng | famous; renowned | 是名小樹 |
219 | 35 | 名 | míng | moral | 是名小樹 |
220 | 35 | 名 | míng | name; naman | 是名小樹 |
221 | 35 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名小樹 |
222 | 34 | 汝 | rǔ | Ru River | 我當為汝作喻 |
223 | 34 | 汝 | rǔ | Ru | 我當為汝作喻 |
224 | 33 | 各 | gè | ka | 各有所受 |
225 | 33 | 今 | jīn | today; present; now | 今為汝等 |
226 | 33 | 今 | jīn | Jin | 今為汝等 |
227 | 33 | 今 | jīn | modern | 今為汝等 |
228 | 33 | 今 | jīn | now; adhunā | 今為汝等 |
229 | 31 | 中 | zhōng | middle | 中莖 |
230 | 31 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中莖 |
231 | 31 | 中 | zhōng | China | 中莖 |
232 | 31 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中莖 |
233 | 31 | 中 | zhōng | midday | 中莖 |
234 | 31 | 中 | zhōng | inside | 中莖 |
235 | 31 | 中 | zhōng | during | 中莖 |
236 | 31 | 中 | zhōng | Zhong | 中莖 |
237 | 31 | 中 | zhōng | intermediary | 中莖 |
238 | 31 | 中 | zhōng | half | 中莖 |
239 | 31 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中莖 |
240 | 31 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中莖 |
241 | 31 | 中 | zhòng | to obtain | 中莖 |
242 | 31 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中莖 |
243 | 31 | 中 | zhōng | middle | 中莖 |
244 | 31 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 供養 |
245 | 31 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 供養 |
246 | 31 | 供養 | gòngyǎng | offering | 供養 |
247 | 31 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 供養 |
248 | 31 | 一 | yī | one | 一雲所雨稱其種性 |
249 | 31 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一雲所雨稱其種性 |
250 | 31 | 一 | yī | pure; concentrated | 一雲所雨稱其種性 |
251 | 31 | 一 | yī | first | 一雲所雨稱其種性 |
252 | 31 | 一 | yī | the same | 一雲所雨稱其種性 |
253 | 31 | 一 | yī | sole; single | 一雲所雨稱其種性 |
254 | 31 | 一 | yī | a very small amount | 一雲所雨稱其種性 |
255 | 31 | 一 | yī | Yi | 一雲所雨稱其種性 |
256 | 31 | 一 | yī | other | 一雲所雨稱其種性 |
257 | 31 | 一 | yī | to unify | 一雲所雨稱其種性 |
258 | 31 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一雲所雨稱其種性 |
259 | 31 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一雲所雨稱其種性 |
260 | 31 | 一 | yī | one; eka | 一雲所雨稱其種性 |
261 | 30 | 欲 | yù | desire | 觀眾生心欲而將護之 |
262 | 30 | 欲 | yù | to desire; to wish | 觀眾生心欲而將護之 |
263 | 30 | 欲 | yù | to desire; to intend | 觀眾生心欲而將護之 |
264 | 30 | 欲 | yù | lust | 觀眾生心欲而將護之 |
265 | 30 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 觀眾生心欲而將護之 |
266 | 30 | 萬億 | wàn yì | trillion | 當得奉覲三百萬億諸佛世尊 |
267 | 30 | 萬億 | wàn yì | koti; a huge number | 當得奉覲三百萬億諸佛世尊 |
268 | 29 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 如其福智聚集而生 |
269 | 29 | 生 | shēng | to live | 如其福智聚集而生 |
270 | 29 | 生 | shēng | raw | 如其福智聚集而生 |
271 | 29 | 生 | shēng | a student | 如其福智聚集而生 |
272 | 29 | 生 | shēng | life | 如其福智聚集而生 |
273 | 29 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 如其福智聚集而生 |
274 | 29 | 生 | shēng | alive | 如其福智聚集而生 |
275 | 29 | 生 | shēng | a lifetime | 如其福智聚集而生 |
276 | 29 | 生 | shēng | to initiate; to become | 如其福智聚集而生 |
277 | 29 | 生 | shēng | to grow | 如其福智聚集而生 |
278 | 29 | 生 | shēng | unfamiliar | 如其福智聚集而生 |
279 | 29 | 生 | shēng | not experienced | 如其福智聚集而生 |
280 | 29 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 如其福智聚集而生 |
281 | 29 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 如其福智聚集而生 |
282 | 29 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 如其福智聚集而生 |
283 | 29 | 生 | shēng | gender | 如其福智聚集而生 |
284 | 29 | 生 | shēng | to develop; to grow | 如其福智聚集而生 |
285 | 29 | 生 | shēng | to set up | 如其福智聚集而生 |
286 | 29 | 生 | shēng | a prostitute | 如其福智聚集而生 |
287 | 29 | 生 | shēng | a captive | 如其福智聚集而生 |
288 | 29 | 生 | shēng | a gentleman | 如其福智聚集而生 |
289 | 29 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 如其福智聚集而生 |
290 | 29 | 生 | shēng | unripe | 如其福智聚集而生 |
291 | 29 | 生 | shēng | nature | 如其福智聚集而生 |
292 | 29 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 如其福智聚集而生 |
293 | 29 | 生 | shēng | destiny | 如其福智聚集而生 |
294 | 29 | 生 | shēng | birth | 如其福智聚集而生 |
295 | 29 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 如其福智聚集而生 |
296 | 29 | 宮殿 | gōngdiàn | palace; palace hall | 又其國界諸天宮殿 |
297 | 29 | 宮殿 | gōngdiàn | palace; vimāna | 又其國界諸天宮殿 |
298 | 29 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無智疑悔 |
299 | 29 | 無 | wú | to not have; without | 無智疑悔 |
300 | 29 | 無 | mó | mo | 無智疑悔 |
301 | 29 | 無 | wú | to not have | 無智疑悔 |
302 | 29 | 無 | wú | Wu | 無智疑悔 |
303 | 29 | 無 | mó | mo | 無智疑悔 |
304 | 28 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 眾生住於種種之地 |
305 | 28 | 住 | zhù | to stop; to halt | 眾生住於種種之地 |
306 | 28 | 住 | zhù | to retain; to remain | 眾生住於種種之地 |
307 | 28 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 眾生住於種種之地 |
308 | 28 | 住 | zhù | verb complement | 眾生住於種種之地 |
309 | 28 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 眾生住於種種之地 |
310 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 種種無量皆令歡喜 |
311 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 種種無量皆令歡喜 |
312 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 種種無量皆令歡喜 |
313 | 28 | 無量 | wúliàng | Atula | 種種無量皆令歡喜 |
314 | 28 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 未涅槃者令得涅槃 |
315 | 28 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 未涅槃者令得涅槃 |
316 | 28 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 未涅槃者令得涅槃 |
317 | 27 | 大 | dà | big; huge; large | 大根 |
318 | 27 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大根 |
319 | 27 | 大 | dà | great; major; important | 大根 |
320 | 27 | 大 | dà | size | 大根 |
321 | 27 | 大 | dà | old | 大根 |
322 | 27 | 大 | dà | oldest; earliest | 大根 |
323 | 27 | 大 | dà | adult | 大根 |
324 | 27 | 大 | dài | an important person | 大根 |
325 | 27 | 大 | dà | senior | 大根 |
326 | 27 | 大 | dà | an element | 大根 |
327 | 27 | 大 | dà | great; mahā | 大根 |
328 | 27 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 如來說法一相一味 |
329 | 27 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 如來說法一相一味 |
330 | 27 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 如來說法一相一味 |
331 | 27 | 相 | xiàng | to aid; to help | 如來說法一相一味 |
332 | 27 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 如來說法一相一味 |
333 | 27 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 如來說法一相一味 |
334 | 27 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 如來說法一相一味 |
335 | 27 | 相 | xiāng | Xiang | 如來說法一相一味 |
336 | 27 | 相 | xiāng | form substance | 如來說法一相一味 |
337 | 27 | 相 | xiāng | to express | 如來說法一相一味 |
338 | 27 | 相 | xiàng | to choose | 如來說法一相一味 |
339 | 27 | 相 | xiāng | Xiang | 如來說法一相一味 |
340 | 27 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 如來說法一相一味 |
341 | 27 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 如來說法一相一味 |
342 | 27 | 相 | xiāng | to compare | 如來說法一相一味 |
343 | 27 | 相 | xiàng | to divine | 如來說法一相一味 |
344 | 27 | 相 | xiàng | to administer | 如來說法一相一味 |
345 | 27 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 如來說法一相一味 |
346 | 27 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 如來說法一相一味 |
347 | 27 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 如來說法一相一味 |
348 | 27 | 相 | xiāng | coralwood | 如來說法一相一味 |
349 | 27 | 相 | xiàng | ministry | 如來說法一相一味 |
350 | 27 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 如來說法一相一味 |
351 | 27 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 如來說法一相一味 |
352 | 27 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 如來說法一相一味 |
353 | 27 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 如來說法一相一味 |
354 | 27 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 如來說法一相一味 |
355 | 25 | 不 | bù | infix potential marker | 而不自知上 |
356 | 25 | 梵天王 | fàntiān wáng | Brahmā | 時諸梵天王 |
357 | 24 | 復 | fù | to go back; to return | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 |
358 | 24 | 復 | fù | to resume; to restart | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 |
359 | 24 | 復 | fù | to do in detail | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 |
360 | 24 | 復 | fù | to restore | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 |
361 | 24 | 復 | fù | to respond; to reply to | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 |
362 | 24 | 復 | fù | Fu; Return | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 |
363 | 24 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 |
364 | 24 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 |
365 | 24 | 復 | fù | Fu | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 |
366 | 24 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 |
367 | 24 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 |
368 | 23 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 諸聲聞眾 |
369 | 23 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 諸聲聞眾 |
370 | 23 | 一切 | yīqiè | temporary | 如來觀知一切諸法之所歸趣 |
371 | 23 | 一切 | yīqiè | the same | 如來觀知一切諸法之所歸趣 |
372 | 22 | 道 | dào | way; road; path | 以道受樂亦得聞法 |
373 | 22 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 以道受樂亦得聞法 |
374 | 22 | 道 | dào | Tao; the Way | 以道受樂亦得聞法 |
375 | 22 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 以道受樂亦得聞法 |
376 | 22 | 道 | dào | to think | 以道受樂亦得聞法 |
377 | 22 | 道 | dào | circuit; a province | 以道受樂亦得聞法 |
378 | 22 | 道 | dào | a course; a channel | 以道受樂亦得聞法 |
379 | 22 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 以道受樂亦得聞法 |
380 | 22 | 道 | dào | a doctrine | 以道受樂亦得聞法 |
381 | 22 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 以道受樂亦得聞法 |
382 | 22 | 道 | dào | a skill | 以道受樂亦得聞法 |
383 | 22 | 道 | dào | a sect | 以道受樂亦得聞法 |
384 | 22 | 道 | dào | a line | 以道受樂亦得聞法 |
385 | 22 | 道 | dào | Way | 以道受樂亦得聞法 |
386 | 22 | 道 | dào | way; path; marga | 以道受樂亦得聞法 |
387 | 22 | 諸天 | zhū tiān | devas | 於諸天人 |
388 | 22 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 無願 |
389 | 22 | 願 | yuàn | hope | 無願 |
390 | 22 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 無願 |
391 | 22 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 無願 |
392 | 22 | 願 | yuàn | a vow | 無願 |
393 | 22 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 無願 |
394 | 22 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 無願 |
395 | 22 | 願 | yuàn | to admire | 無願 |
396 | 22 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 無願 |
397 | 21 | 二 | èr | two | 為當二 |
398 | 21 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 為當二 |
399 | 21 | 二 | èr | second | 為當二 |
400 | 21 | 二 | èr | twice; double; di- | 為當二 |
401 | 21 | 二 | èr | more than one kind | 為當二 |
402 | 21 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 為當二 |
403 | 21 | 二 | èr | both; dvaya | 為當二 |
404 | 21 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 以智方便而演說之 |
405 | 21 | 智 | zhì | care; prudence | 以智方便而演說之 |
406 | 21 | 智 | zhì | Zhi | 以智方便而演說之 |
407 | 21 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 以智方便而演說之 |
408 | 21 | 智 | zhì | clever | 以智方便而演說之 |
409 | 21 | 智 | zhì | Wisdom | 以智方便而演說之 |
410 | 21 | 智 | zhì | jnana; knowing | 以智方便而演說之 |
411 | 21 | 常 | cháng | Chang | 究竟涅槃常寂滅相 |
412 | 21 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 究竟涅槃常寂滅相 |
413 | 21 | 常 | cháng | a principle; a rule | 究竟涅槃常寂滅相 |
414 | 21 | 常 | cháng | eternal; nitya | 究竟涅槃常寂滅相 |
415 | 20 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 告諸比丘 |
416 | 19 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有彼此 |
417 | 19 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有彼此 |
418 | 19 | 念 | niàn | to read aloud | 念何事 |
419 | 19 | 念 | niàn | to remember; to expect | 念何事 |
420 | 19 | 念 | niàn | to miss | 念何事 |
421 | 19 | 念 | niàn | to consider | 念何事 |
422 | 19 | 念 | niàn | to recite; to chant | 念何事 |
423 | 19 | 念 | niàn | to show affection for | 念何事 |
424 | 19 | 念 | niàn | a thought; an idea | 念何事 |
425 | 19 | 念 | niàn | twenty | 念何事 |
426 | 19 | 念 | niàn | memory | 念何事 |
427 | 19 | 念 | niàn | an instant | 念何事 |
428 | 19 | 念 | niàn | Nian | 念何事 |
429 | 19 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 念何事 |
430 | 19 | 念 | niàn | a thought; citta | 念何事 |
431 | 19 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 或處人天 |
432 | 19 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 或處人天 |
433 | 19 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 或處人天 |
434 | 19 | 處 | chù | a part; an aspect | 或處人天 |
435 | 19 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 或處人天 |
436 | 19 | 處 | chǔ | to get along with | 或處人天 |
437 | 19 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 或處人天 |
438 | 19 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 或處人天 |
439 | 19 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 或處人天 |
440 | 19 | 處 | chǔ | to be associated with | 或處人天 |
441 | 19 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 或處人天 |
442 | 19 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 或處人天 |
443 | 19 | 處 | chù | circumstances; situation | 或處人天 |
444 | 19 | 處 | chù | an occasion; a time | 或處人天 |
445 | 19 | 處 | chù | position; sthāna | 或處人天 |
446 | 19 | 華 | huá | Chinese | 而得生長華菓敷實 |
447 | 19 | 華 | huá | illustrious; splendid | 而得生長華菓敷實 |
448 | 19 | 華 | huā | a flower | 而得生長華菓敷實 |
449 | 19 | 華 | huā | to flower | 而得生長華菓敷實 |
450 | 19 | 華 | huá | China | 而得生長華菓敷實 |
451 | 19 | 華 | huá | empty; flowery | 而得生長華菓敷實 |
452 | 19 | 華 | huá | brilliance; luster | 而得生長華菓敷實 |
453 | 19 | 華 | huá | elegance; beauty | 而得生長華菓敷實 |
454 | 19 | 華 | huā | a flower | 而得生長華菓敷實 |
455 | 19 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 而得生長華菓敷實 |
456 | 19 | 華 | huá | makeup; face powder | 而得生長華菓敷實 |
457 | 19 | 華 | huá | flourishing | 而得生長華菓敷實 |
458 | 19 | 華 | huá | a corona | 而得生長華菓敷實 |
459 | 19 | 華 | huá | years; time | 而得生長華菓敷實 |
460 | 19 | 華 | huá | your | 而得生長華菓敷實 |
461 | 19 | 華 | huá | essence; best part | 而得生長華菓敷實 |
462 | 19 | 華 | huá | grey | 而得生長華菓敷實 |
463 | 19 | 華 | huà | Hua | 而得生長華菓敷實 |
464 | 19 | 華 | huá | literary talent | 而得生長華菓敷實 |
465 | 19 | 華 | huá | literary talent | 而得生長華菓敷實 |
466 | 19 | 華 | huá | an article; a document | 而得生長華菓敷實 |
467 | 19 | 華 | huá | flower; puṣpa | 而得生長華菓敷實 |
468 | 19 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉 |
469 | 19 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉 |
470 | 19 | 過 | guò | to cross; to go over; to pass | 過無數劫 |
471 | 19 | 過 | guò | to surpass; to exceed | 過無數劫 |
472 | 19 | 過 | guò | to experience; to pass time | 過無數劫 |
473 | 19 | 過 | guò | to go | 過無數劫 |
474 | 19 | 過 | guò | a mistake | 過無數劫 |
475 | 19 | 過 | guō | Guo | 過無數劫 |
476 | 19 | 過 | guò | to die | 過無數劫 |
477 | 19 | 過 | guò | to shift | 過無數劫 |
478 | 19 | 過 | guò | to endure | 過無數劫 |
479 | 19 | 過 | guò | to pay a visit; to call on | 過無數劫 |
480 | 19 | 過 | guò | gone by, past; atīta | 過無數劫 |
481 | 19 | 汝等 | rǔ děng | you [plural]; yuṣma; yūyam | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
482 | 18 | 隨 | suí | to follow | 諸樹大小隨上 |
483 | 18 | 隨 | suí | to listen to | 諸樹大小隨上 |
484 | 18 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 諸樹大小隨上 |
485 | 18 | 隨 | suí | to be obsequious | 諸樹大小隨上 |
486 | 18 | 隨 | suí | 17th hexagram | 諸樹大小隨上 |
487 | 18 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 諸樹大小隨上 |
488 | 18 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 諸樹大小隨上 |
489 | 18 | 隨 | suí | follow; anugama | 諸樹大小隨上 |
490 | 18 | 五百 | wǔ bǎi | five hundred | 縱廣正等五百由旬 |
491 | 18 | 五百 | wǔ bǎi | five hundred; pañcaśata | 縱廣正等五百由旬 |
492 | 18 | 聞 | wén | to hear | 是諸眾生聞是法已 |
493 | 18 | 聞 | wén | Wen | 是諸眾生聞是法已 |
494 | 18 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 是諸眾生聞是法已 |
495 | 18 | 聞 | wén | to be widely known | 是諸眾生聞是法已 |
496 | 18 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 是諸眾生聞是法已 |
497 | 18 | 聞 | wén | information | 是諸眾生聞是法已 |
498 | 18 | 聞 | wèn | famous; well known | 是諸眾生聞是法已 |
499 | 18 | 聞 | wén | knowledge; learning | 是諸眾生聞是法已 |
500 | 18 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 是諸眾生聞是法已 |
Frequencies of all Words
Top 989
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 109 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
2 | 109 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 |
3 | 109 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 |
4 | 109 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 |
5 | 109 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 |
6 | 109 | 佛 | fó | Buddha | 佛 |
7 | 109 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
8 | 106 | 於 | yú | in; at | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
9 | 106 | 於 | yú | in; at | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
10 | 106 | 於 | yú | in; at; to; from | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
11 | 106 | 於 | yú | to go; to | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
12 | 106 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
13 | 106 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
14 | 106 | 於 | yú | from | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
15 | 106 | 於 | yú | give | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
16 | 106 | 於 | yú | oppposing | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
17 | 106 | 於 | yú | and | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
18 | 106 | 於 | yú | compared to | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
19 | 106 | 於 | yú | by | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
20 | 106 | 於 | yú | and; as well as | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
21 | 106 | 於 | yú | for | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
22 | 106 | 於 | yú | Yu | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
23 | 106 | 於 | wū | a crow | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
24 | 106 | 於 | wū | whew; wow | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
25 | 106 | 於 | yú | near to; antike | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
26 | 99 | 是 | shì | is; are; am; to be | 如來是諸法之王 |
27 | 99 | 是 | shì | is exactly | 如來是諸法之王 |
28 | 99 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 如來是諸法之王 |
29 | 99 | 是 | shì | this; that; those | 如來是諸法之王 |
30 | 99 | 是 | shì | really; certainly | 如來是諸法之王 |
31 | 99 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 如來是諸法之王 |
32 | 99 | 是 | shì | true | 如來是諸法之王 |
33 | 99 | 是 | shì | is; has; exists | 如來是諸法之王 |
34 | 99 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 如來是諸法之王 |
35 | 99 | 是 | shì | a matter; an affair | 如來是諸法之王 |
36 | 99 | 是 | shì | Shi | 如來是諸法之王 |
37 | 99 | 是 | shì | is; bhū | 如來是諸法之王 |
38 | 99 | 是 | shì | this; idam | 如來是諸法之王 |
39 | 95 | 諸 | zhū | all; many; various | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
40 | 95 | 諸 | zhū | Zhu | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
41 | 95 | 諸 | zhū | all; members of the class | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
42 | 95 | 諸 | zhū | interrogative particle | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
43 | 95 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
44 | 95 | 諸 | zhū | of; in | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
45 | 95 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
46 | 89 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以智方便而演說之 |
47 | 89 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以智方便而演說之 |
48 | 89 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以智方便而演說之 |
49 | 89 | 以 | yǐ | according to | 以智方便而演說之 |
50 | 89 | 以 | yǐ | because of | 以智方便而演說之 |
51 | 89 | 以 | yǐ | on a certain date | 以智方便而演說之 |
52 | 89 | 以 | yǐ | and; as well as | 以智方便而演說之 |
53 | 89 | 以 | yǐ | to rely on | 以智方便而演說之 |
54 | 89 | 以 | yǐ | to regard | 以智方便而演說之 |
55 | 89 | 以 | yǐ | to be able to | 以智方便而演說之 |
56 | 89 | 以 | yǐ | to order; to command | 以智方便而演說之 |
57 | 89 | 以 | yǐ | further; moreover | 以智方便而演說之 |
58 | 89 | 以 | yǐ | used after a verb | 以智方便而演說之 |
59 | 89 | 以 | yǐ | very | 以智方便而演說之 |
60 | 89 | 以 | yǐ | already | 以智方便而演說之 |
61 | 89 | 以 | yǐ | increasingly | 以智方便而演說之 |
62 | 89 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以智方便而演說之 |
63 | 89 | 以 | yǐ | Israel | 以智方便而演說之 |
64 | 89 | 以 | yǐ | Yi | 以智方便而演說之 |
65 | 89 | 以 | yǐ | use; yogena | 以智方便而演說之 |
66 | 84 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 以智方便而演說之 |
67 | 84 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 以智方便而演說之 |
68 | 84 | 而 | ér | you | 以智方便而演說之 |
69 | 84 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 以智方便而演說之 |
70 | 84 | 而 | ér | right away; then | 以智方便而演說之 |
71 | 84 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 以智方便而演說之 |
72 | 84 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 以智方便而演說之 |
73 | 84 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 以智方便而演說之 |
74 | 84 | 而 | ér | how can it be that? | 以智方便而演說之 |
75 | 84 | 而 | ér | so as to | 以智方便而演說之 |
76 | 84 | 而 | ér | only then | 以智方便而演說之 |
77 | 84 | 而 | ér | as if; to seem like | 以智方便而演說之 |
78 | 84 | 而 | néng | can; able | 以智方便而演說之 |
79 | 84 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 以智方便而演說之 |
80 | 84 | 而 | ér | me | 以智方便而演說之 |
81 | 84 | 而 | ér | to arrive; up to | 以智方便而演說之 |
82 | 84 | 而 | ér | possessive | 以智方便而演說之 |
83 | 84 | 而 | ér | and; ca | 以智方便而演說之 |
84 | 83 | 為 | wèi | for; to | 為聽法故 |
85 | 83 | 為 | wèi | because of | 為聽法故 |
86 | 83 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為聽法故 |
87 | 83 | 為 | wéi | to change into; to become | 為聽法故 |
88 | 83 | 為 | wéi | to be; is | 為聽法故 |
89 | 83 | 為 | wéi | to do | 為聽法故 |
90 | 83 | 為 | wèi | for | 為聽法故 |
91 | 83 | 為 | wèi | because of; for; to | 為聽法故 |
92 | 83 | 為 | wèi | to | 為聽法故 |
93 | 83 | 為 | wéi | in a passive construction | 為聽法故 |
94 | 83 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為聽法故 |
95 | 83 | 為 | wéi | forming an adverb | 為聽法故 |
96 | 83 | 為 | wéi | to add emphasis | 為聽法故 |
97 | 83 | 為 | wèi | to support; to help | 為聽法故 |
98 | 83 | 為 | wéi | to govern | 為聽法故 |
99 | 83 | 為 | wèi | to be; bhū | 為聽法故 |
100 | 80 | 彼 | bǐ | that; those | 如彼大雲遍覆三千大千國土 |
101 | 80 | 彼 | bǐ | another; the other | 如彼大雲遍覆三千大千國土 |
102 | 80 | 彼 | bǐ | that; tad | 如彼大雲遍覆三千大千國土 |
103 | 74 | 得 | de | potential marker | 而得生長華菓敷實 |
104 | 74 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 而得生長華菓敷實 |
105 | 74 | 得 | děi | must; ought to | 而得生長華菓敷實 |
106 | 74 | 得 | děi | to want to; to need to | 而得生長華菓敷實 |
107 | 74 | 得 | děi | must; ought to | 而得生長華菓敷實 |
108 | 74 | 得 | dé | de | 而得生長華菓敷實 |
109 | 74 | 得 | de | infix potential marker | 而得生長華菓敷實 |
110 | 74 | 得 | dé | to result in | 而得生長華菓敷實 |
111 | 74 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 而得生長華菓敷實 |
112 | 74 | 得 | dé | to be satisfied | 而得生長華菓敷實 |
113 | 74 | 得 | dé | to be finished | 而得生長華菓敷實 |
114 | 74 | 得 | de | result of degree | 而得生長華菓敷實 |
115 | 74 | 得 | de | marks completion of an action | 而得生長華菓敷實 |
116 | 74 | 得 | děi | satisfying | 而得生長華菓敷實 |
117 | 74 | 得 | dé | to contract | 而得生長華菓敷實 |
118 | 74 | 得 | dé | marks permission or possibility | 而得生長華菓敷實 |
119 | 74 | 得 | dé | expressing frustration | 而得生長華菓敷實 |
120 | 74 | 得 | dé | to hear | 而得生長華菓敷實 |
121 | 74 | 得 | dé | to have; there is | 而得生長華菓敷實 |
122 | 74 | 得 | dé | marks time passed | 而得生長華菓敷實 |
123 | 74 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 而得生長華菓敷實 |
124 | 72 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 誠如所言 |
125 | 72 | 所 | suǒ | an office; an institute | 誠如所言 |
126 | 72 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 誠如所言 |
127 | 72 | 所 | suǒ | it | 誠如所言 |
128 | 72 | 所 | suǒ | if; supposing | 誠如所言 |
129 | 72 | 所 | suǒ | a few; various; some | 誠如所言 |
130 | 72 | 所 | suǒ | a place; a location | 誠如所言 |
131 | 72 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 誠如所言 |
132 | 72 | 所 | suǒ | that which | 誠如所言 |
133 | 72 | 所 | suǒ | an ordinal number | 誠如所言 |
134 | 72 | 所 | suǒ | meaning | 誠如所言 |
135 | 72 | 所 | suǒ | garrison | 誠如所言 |
136 | 72 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 誠如所言 |
137 | 72 | 所 | suǒ | that which; yad | 誠如所言 |
138 | 64 | 已 | yǐ | already | 是諸眾生聞是法已 |
139 | 64 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 是諸眾生聞是法已 |
140 | 64 | 已 | yǐ | from | 是諸眾生聞是法已 |
141 | 64 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 是諸眾生聞是法已 |
142 | 64 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 是諸眾生聞是法已 |
143 | 64 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 是諸眾生聞是法已 |
144 | 64 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 是諸眾生聞是法已 |
145 | 64 | 已 | yǐ | to complete | 是諸眾生聞是法已 |
146 | 64 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 是諸眾生聞是法已 |
147 | 64 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 是諸眾生聞是法已 |
148 | 64 | 已 | yǐ | certainly | 是諸眾生聞是法已 |
149 | 64 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 是諸眾生聞是法已 |
150 | 64 | 已 | yǐ | this | 是諸眾生聞是法已 |
151 | 64 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 是諸眾生聞是法已 |
152 | 64 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 是諸眾生聞是法已 |
153 | 61 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊 |
154 | 61 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊 |
155 | 58 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 一時等澍其澤普洽 |
156 | 58 | 其 | qí | to add emphasis | 一時等澍其澤普洽 |
157 | 58 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 一時等澍其澤普洽 |
158 | 58 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 一時等澍其澤普洽 |
159 | 58 | 其 | qí | he; her; it; them | 一時等澍其澤普洽 |
160 | 58 | 其 | qí | probably; likely | 一時等澍其澤普洽 |
161 | 58 | 其 | qí | will | 一時等澍其澤普洽 |
162 | 58 | 其 | qí | may | 一時等澍其澤普洽 |
163 | 58 | 其 | qí | if | 一時等澍其澤普洽 |
164 | 58 | 其 | qí | or | 一時等澍其澤普洽 |
165 | 58 | 其 | qí | Qi | 一時等澍其澤普洽 |
166 | 58 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 一時等澍其澤普洽 |
167 | 58 | 之 | zhī | him; her; them; that | 以智方便而演說之 |
168 | 58 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 以智方便而演說之 |
169 | 58 | 之 | zhī | to go | 以智方便而演說之 |
170 | 58 | 之 | zhī | this; that | 以智方便而演說之 |
171 | 58 | 之 | zhī | genetive marker | 以智方便而演說之 |
172 | 58 | 之 | zhī | it | 以智方便而演說之 |
173 | 58 | 之 | zhī | in; in regards to | 以智方便而演說之 |
174 | 58 | 之 | zhī | all | 以智方便而演說之 |
175 | 58 | 之 | zhī | and | 以智方便而演說之 |
176 | 58 | 之 | zhī | however | 以智方便而演說之 |
177 | 58 | 之 | zhī | if | 以智方便而演說之 |
178 | 58 | 之 | zhī | then | 以智方便而演說之 |
179 | 58 | 之 | zhī | to arrive; to go | 以智方便而演說之 |
180 | 58 | 之 | zhī | is | 以智方便而演說之 |
181 | 58 | 之 | zhī | to use | 以智方便而演說之 |
182 | 58 | 之 | zhī | Zhi | 以智方便而演說之 |
183 | 58 | 之 | zhī | winding | 以智方便而演說之 |
184 | 56 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 而諸草木各有差別 |
185 | 56 | 有 | yǒu | to have; to possess | 而諸草木各有差別 |
186 | 56 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 而諸草木各有差別 |
187 | 56 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 而諸草木各有差別 |
188 | 56 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 而諸草木各有差別 |
189 | 56 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 而諸草木各有差別 |
190 | 56 | 有 | yǒu | used to compare two things | 而諸草木各有差別 |
191 | 56 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 而諸草木各有差別 |
192 | 56 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 而諸草木各有差別 |
193 | 56 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 而諸草木各有差別 |
194 | 56 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 而諸草木各有差別 |
195 | 56 | 有 | yǒu | abundant | 而諸草木各有差別 |
196 | 56 | 有 | yǒu | purposeful | 而諸草木各有差別 |
197 | 56 | 有 | yǒu | You | 而諸草木各有差別 |
198 | 56 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 而諸草木各有差別 |
199 | 56 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 而諸草木各有差別 |
200 | 55 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 若有所說皆不虛也 |
201 | 55 | 皆 | jiē | same; equally | 若有所說皆不虛也 |
202 | 55 | 皆 | jiē | all; sarva | 若有所說皆不虛也 |
203 | 53 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
204 | 53 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
205 | 53 | 說 | shuì | to persuade | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
206 | 53 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
207 | 53 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
208 | 53 | 說 | shuō | to claim; to assert | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
209 | 53 | 說 | shuō | allocution | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
210 | 53 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
211 | 53 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
212 | 53 | 說 | shuō | speach; vāda | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
213 | 53 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
214 | 53 | 說 | shuō | to instruct | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
215 | 51 | 知 | zhī | to know | 迦葉當知 |
216 | 51 | 知 | zhī | to comprehend | 迦葉當知 |
217 | 51 | 知 | zhī | to inform; to tell | 迦葉當知 |
218 | 51 | 知 | zhī | to administer | 迦葉當知 |
219 | 51 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 迦葉當知 |
220 | 51 | 知 | zhī | to be close friends | 迦葉當知 |
221 | 51 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 迦葉當知 |
222 | 51 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 迦葉當知 |
223 | 51 | 知 | zhī | knowledge | 迦葉當知 |
224 | 51 | 知 | zhī | consciousness; perception | 迦葉當知 |
225 | 51 | 知 | zhī | a close friend | 迦葉當知 |
226 | 51 | 知 | zhì | wisdom | 迦葉當知 |
227 | 51 | 知 | zhì | Zhi | 迦葉當知 |
228 | 51 | 知 | zhī | to appreciate | 迦葉當知 |
229 | 51 | 知 | zhī | to make known | 迦葉當知 |
230 | 51 | 知 | zhī | to have control over | 迦葉當知 |
231 | 51 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 迦葉當知 |
232 | 51 | 知 | zhī | Understanding | 迦葉當知 |
233 | 51 | 知 | zhī | know; jña | 迦葉當知 |
234 | 51 | 及 | jí | to reach | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
235 | 51 | 及 | jí | and | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
236 | 51 | 及 | jí | coming to; when | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
237 | 51 | 及 | jí | to attain | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
238 | 51 | 及 | jí | to understand | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
239 | 51 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
240 | 51 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
241 | 51 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
242 | 51 | 及 | jí | and; ca; api | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
243 | 50 | 亦 | yì | also; too | 亦知一切眾生深心所行 |
244 | 50 | 亦 | yì | but | 亦知一切眾生深心所行 |
245 | 50 | 亦 | yì | this; he; she | 亦知一切眾生深心所行 |
246 | 50 | 亦 | yì | although; even though | 亦知一切眾生深心所行 |
247 | 50 | 亦 | yì | already | 亦知一切眾生深心所行 |
248 | 50 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦知一切眾生深心所行 |
249 | 50 | 亦 | yì | Yi | 亦知一切眾生深心所行 |
250 | 49 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
251 | 49 | 若 | ruò | seemingly | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
252 | 49 | 若 | ruò | if | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
253 | 49 | 若 | ruò | you | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
254 | 49 | 若 | ruò | this; that | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
255 | 49 | 若 | ruò | and; or | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
256 | 49 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
257 | 49 | 若 | rě | pomegranite | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
258 | 49 | 若 | ruò | to choose | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
259 | 49 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
260 | 49 | 若 | ruò | thus | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
261 | 49 | 若 | ruò | pollia | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
262 | 49 | 若 | ruò | Ruo | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
263 | 49 | 若 | ruò | only then | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
264 | 49 | 若 | rě | ja | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
265 | 49 | 若 | rě | jñā | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
266 | 49 | 若 | ruò | if; yadi | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
267 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 爾時無數千萬億種眾生 |
268 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 爾時無數千萬億種眾生 |
269 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 爾時無數千萬億種眾生 |
270 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 爾時無數千萬億種眾生 |
271 | 48 | 此 | cǐ | this; these | 知此眾生種相 |
272 | 48 | 此 | cǐ | in this way | 知此眾生種相 |
273 | 48 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 知此眾生種相 |
274 | 48 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 知此眾生種相 |
275 | 48 | 此 | cǐ | this; here; etad | 知此眾生種相 |
276 | 48 | 如是 | rúshì | thus; so | 如來亦復如是 |
277 | 48 | 如是 | rúshì | thus, so | 如來亦復如是 |
278 | 48 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如來亦復如是 |
279 | 48 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如來亦復如是 |
280 | 47 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 出現於世如大雲起 |
281 | 47 | 如 | rú | if | 出現於世如大雲起 |
282 | 47 | 如 | rú | in accordance with | 出現於世如大雲起 |
283 | 47 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 出現於世如大雲起 |
284 | 47 | 如 | rú | this | 出現於世如大雲起 |
285 | 47 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 出現於世如大雲起 |
286 | 47 | 如 | rú | to go to | 出現於世如大雲起 |
287 | 47 | 如 | rú | to meet | 出現於世如大雲起 |
288 | 47 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 出現於世如大雲起 |
289 | 47 | 如 | rú | at least as good as | 出現於世如大雲起 |
290 | 47 | 如 | rú | and | 出現於世如大雲起 |
291 | 47 | 如 | rú | or | 出現於世如大雲起 |
292 | 47 | 如 | rú | but | 出現於世如大雲起 |
293 | 47 | 如 | rú | then | 出現於世如大雲起 |
294 | 47 | 如 | rú | naturally | 出現於世如大雲起 |
295 | 47 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 出現於世如大雲起 |
296 | 47 | 如 | rú | you | 出現於世如大雲起 |
297 | 47 | 如 | rú | the second lunar month | 出現於世如大雲起 |
298 | 47 | 如 | rú | in; at | 出現於世如大雲起 |
299 | 47 | 如 | rú | Ru | 出現於世如大雲起 |
300 | 47 | 如 | rú | Thus | 出現於世如大雲起 |
301 | 47 | 如 | rú | thus; tathā | 出現於世如大雲起 |
302 | 47 | 如 | rú | like; iva | 出現於世如大雲起 |
303 | 47 | 如 | rú | suchness; tathatā | 出現於世如大雲起 |
304 | 46 | 等 | děng | et cetera; and so on | 一時等澍其澤普洽 |
305 | 46 | 等 | děng | to wait | 一時等澍其澤普洽 |
306 | 46 | 等 | děng | degree; kind | 一時等澍其澤普洽 |
307 | 46 | 等 | děng | plural | 一時等澍其澤普洽 |
308 | 46 | 等 | děng | to be equal | 一時等澍其澤普洽 |
309 | 46 | 等 | děng | degree; level | 一時等澍其澤普洽 |
310 | 46 | 等 | děng | to compare | 一時等澍其澤普洽 |
311 | 46 | 等 | děng | same; equal; sama | 一時等澍其澤普洽 |
312 | 46 | 我 | wǒ | I; me; my | 我是如來 |
313 | 46 | 我 | wǒ | self | 我是如來 |
314 | 46 | 我 | wǒ | we; our | 我是如來 |
315 | 46 | 我 | wǒ | [my] dear | 我是如來 |
316 | 46 | 我 | wǒ | Wo | 我是如來 |
317 | 46 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我是如來 |
318 | 46 | 我 | wǒ | ga | 我是如來 |
319 | 46 | 我 | wǒ | I; aham | 我是如來 |
320 | 44 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊 |
321 | 44 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊 |
322 | 43 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時有良醫能知諸病 |
323 | 43 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時有良醫能知諸病 |
324 | 43 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時有良醫能知諸病 |
325 | 43 | 時 | shí | at that time | 時有良醫能知諸病 |
326 | 43 | 時 | shí | fashionable | 時有良醫能知諸病 |
327 | 43 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時有良醫能知諸病 |
328 | 43 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時有良醫能知諸病 |
329 | 43 | 時 | shí | tense | 時有良醫能知諸病 |
330 | 43 | 時 | shí | particular; special | 時有良醫能知諸病 |
331 | 43 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時有良醫能知諸病 |
332 | 43 | 時 | shí | hour (measure word) | 時有良醫能知諸病 |
333 | 43 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時有良醫能知諸病 |
334 | 43 | 時 | shí | time [abstract] | 時有良醫能知諸病 |
335 | 43 | 時 | shí | seasonal | 時有良醫能知諸病 |
336 | 43 | 時 | shí | frequently; often | 時有良醫能知諸病 |
337 | 43 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時有良醫能知諸病 |
338 | 43 | 時 | shí | on time | 時有良醫能知諸病 |
339 | 43 | 時 | shí | this; that | 時有良醫能知諸病 |
340 | 43 | 時 | shí | to wait upon | 時有良醫能知諸病 |
341 | 43 | 時 | shí | hour | 時有良醫能知諸病 |
342 | 43 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時有良醫能知諸病 |
343 | 43 | 時 | shí | Shi | 時有良醫能知諸病 |
344 | 43 | 時 | shí | a present; currentlt | 時有良醫能知諸病 |
345 | 43 | 時 | shí | time; kāla | 時有良醫能知諸病 |
346 | 43 | 時 | shí | at that time; samaya | 時有良醫能知諸病 |
347 | 43 | 時 | shí | then; atha | 時有良醫能知諸病 |
348 | 43 | 見 | jiàn | to see | 唯有如來如實見之 |
349 | 43 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 唯有如來如實見之 |
350 | 43 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 唯有如來如實見之 |
351 | 43 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 唯有如來如實見之 |
352 | 43 | 見 | jiàn | passive marker | 唯有如來如實見之 |
353 | 43 | 見 | jiàn | to listen to | 唯有如來如實見之 |
354 | 43 | 見 | jiàn | to meet | 唯有如來如實見之 |
355 | 43 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 唯有如來如實見之 |
356 | 43 | 見 | jiàn | let me; kindly | 唯有如來如實見之 |
357 | 43 | 見 | jiàn | Jian | 唯有如來如實見之 |
358 | 43 | 見 | xiàn | to appear | 唯有如來如實見之 |
359 | 43 | 見 | xiàn | to introduce | 唯有如來如實見之 |
360 | 43 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 唯有如來如實見之 |
361 | 43 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 唯有如來如實見之 |
362 | 42 | 眾 | zhòng | many; numerous | 阿脩羅眾 |
363 | 42 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 阿脩羅眾 |
364 | 42 | 眾 | zhòng | general; common; public | 阿脩羅眾 |
365 | 42 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 阿脩羅眾 |
366 | 42 | 作 | zuò | to do | 而作因緣 |
367 | 42 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 而作因緣 |
368 | 42 | 作 | zuò | to start | 而作因緣 |
369 | 42 | 作 | zuò | a writing; a work | 而作因緣 |
370 | 42 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 而作因緣 |
371 | 42 | 作 | zuō | to create; to make | 而作因緣 |
372 | 42 | 作 | zuō | a workshop | 而作因緣 |
373 | 42 | 作 | zuō | to write; to compose | 而作因緣 |
374 | 42 | 作 | zuò | to rise | 而作因緣 |
375 | 42 | 作 | zuò | to be aroused | 而作因緣 |
376 | 42 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 而作因緣 |
377 | 42 | 作 | zuò | to regard as | 而作因緣 |
378 | 42 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 而作因緣 |
379 | 40 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 未安者令安 |
380 | 40 | 者 | zhě | that | 未安者令安 |
381 | 40 | 者 | zhě | nominalizing function word | 未安者令安 |
382 | 40 | 者 | zhě | used to mark a definition | 未安者令安 |
383 | 40 | 者 | zhě | used to mark a pause | 未安者令安 |
384 | 40 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 未安者令安 |
385 | 40 | 者 | zhuó | according to | 未安者令安 |
386 | 40 | 者 | zhě | ca | 未安者令安 |
387 | 39 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 迦葉當知 |
388 | 39 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 迦葉當知 |
389 | 39 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 迦葉當知 |
390 | 39 | 當 | dāng | to face | 迦葉當知 |
391 | 39 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 迦葉當知 |
392 | 39 | 當 | dāng | to manage; to host | 迦葉當知 |
393 | 39 | 當 | dāng | should | 迦葉當知 |
394 | 39 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 迦葉當知 |
395 | 39 | 當 | dǎng | to think | 迦葉當知 |
396 | 39 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 迦葉當知 |
397 | 39 | 當 | dǎng | to be equal | 迦葉當知 |
398 | 39 | 當 | dàng | that | 迦葉當知 |
399 | 39 | 當 | dāng | an end; top | 迦葉當知 |
400 | 39 | 當 | dàng | clang; jingle | 迦葉當知 |
401 | 39 | 當 | dāng | to judge | 迦葉當知 |
402 | 39 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 迦葉當知 |
403 | 39 | 當 | dàng | the same | 迦葉當知 |
404 | 39 | 當 | dàng | to pawn | 迦葉當知 |
405 | 39 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 迦葉當知 |
406 | 39 | 當 | dàng | a trap | 迦葉當知 |
407 | 39 | 當 | dàng | a pawned item | 迦葉當知 |
408 | 39 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 迦葉當知 |
409 | 37 | 法 | fǎ | method; way | 是諸眾生聞是法已 |
410 | 37 | 法 | fǎ | France | 是諸眾生聞是法已 |
411 | 37 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是諸眾生聞是法已 |
412 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是諸眾生聞是法已 |
413 | 37 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是諸眾生聞是法已 |
414 | 37 | 法 | fǎ | an institution | 是諸眾生聞是法已 |
415 | 37 | 法 | fǎ | to emulate | 是諸眾生聞是法已 |
416 | 37 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是諸眾生聞是法已 |
417 | 37 | 法 | fǎ | punishment | 是諸眾生聞是法已 |
418 | 37 | 法 | fǎ | Fa | 是諸眾生聞是法已 |
419 | 37 | 法 | fǎ | a precedent | 是諸眾生聞是法已 |
420 | 37 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是諸眾生聞是法已 |
421 | 37 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是諸眾生聞是法已 |
422 | 37 | 法 | fǎ | Dharma | 是諸眾生聞是法已 |
423 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是諸眾生聞是法已 |
424 | 37 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是諸眾生聞是法已 |
425 | 37 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是諸眾生聞是法已 |
426 | 37 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是諸眾生聞是法已 |
427 | 37 | 如來 | rúlái | Tathagata | 善說如來真實功德 |
428 | 37 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 善說如來真實功德 |
429 | 37 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 善說如來真實功德 |
430 | 35 | 言 | yán | to speak; to say; said | 誠如所言 |
431 | 35 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 誠如所言 |
432 | 35 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 誠如所言 |
433 | 35 | 言 | yán | a particle with no meaning | 誠如所言 |
434 | 35 | 言 | yán | phrase; sentence | 誠如所言 |
435 | 35 | 言 | yán | a word; a syllable | 誠如所言 |
436 | 35 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 誠如所言 |
437 | 35 | 言 | yán | to regard as | 誠如所言 |
438 | 35 | 言 | yán | to act as | 誠如所言 |
439 | 35 | 言 | yán | word; vacana | 誠如所言 |
440 | 35 | 言 | yán | speak; vad | 誠如所言 |
441 | 35 | 我等 | wǒděng | we | 哀愍我等故 |
442 | 35 | 我等 | wǒděng | we; vayam | 哀愍我等故 |
443 | 35 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛世尊隨宜說法難解難知 |
444 | 35 | 名 | míng | measure word for people | 是名小樹 |
445 | 35 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名小樹 |
446 | 35 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名小樹 |
447 | 35 | 名 | míng | rank; position | 是名小樹 |
448 | 35 | 名 | míng | an excuse | 是名小樹 |
449 | 35 | 名 | míng | life | 是名小樹 |
450 | 35 | 名 | míng | to name; to call | 是名小樹 |
451 | 35 | 名 | míng | to express; to describe | 是名小樹 |
452 | 35 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名小樹 |
453 | 35 | 名 | míng | to own; to possess | 是名小樹 |
454 | 35 | 名 | míng | famous; renowned | 是名小樹 |
455 | 35 | 名 | míng | moral | 是名小樹 |
456 | 35 | 名 | míng | name; naman | 是名小樹 |
457 | 35 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名小樹 |
458 | 34 | 汝 | rǔ | you; thou | 我當為汝作喻 |
459 | 34 | 汝 | rǔ | Ru River | 我當為汝作喻 |
460 | 34 | 汝 | rǔ | Ru | 我當為汝作喻 |
461 | 34 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 我當為汝作喻 |
462 | 33 | 各 | gè | each | 各有所受 |
463 | 33 | 各 | gè | all; every | 各有所受 |
464 | 33 | 各 | gè | ka | 各有所受 |
465 | 33 | 各 | gè | every; pṛthak | 各有所受 |
466 | 33 | 今 | jīn | today; present; now | 今為汝等 |
467 | 33 | 今 | jīn | Jin | 今為汝等 |
468 | 33 | 今 | jīn | modern | 今為汝等 |
469 | 33 | 今 | jīn | now; adhunā | 今為汝等 |
470 | 31 | 中 | zhōng | middle | 中莖 |
471 | 31 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中莖 |
472 | 31 | 中 | zhōng | China | 中莖 |
473 | 31 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中莖 |
474 | 31 | 中 | zhōng | in; amongst | 中莖 |
475 | 31 | 中 | zhōng | midday | 中莖 |
476 | 31 | 中 | zhōng | inside | 中莖 |
477 | 31 | 中 | zhōng | during | 中莖 |
478 | 31 | 中 | zhōng | Zhong | 中莖 |
479 | 31 | 中 | zhōng | intermediary | 中莖 |
480 | 31 | 中 | zhōng | half | 中莖 |
481 | 31 | 中 | zhōng | just right; suitably | 中莖 |
482 | 31 | 中 | zhōng | while | 中莖 |
483 | 31 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中莖 |
484 | 31 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中莖 |
485 | 31 | 中 | zhòng | to obtain | 中莖 |
486 | 31 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中莖 |
487 | 31 | 中 | zhōng | middle | 中莖 |
488 | 31 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 供養 |
489 | 31 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 供養 |
490 | 31 | 供養 | gòngyǎng | offering | 供養 |
491 | 31 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 供養 |
492 | 31 | 一 | yī | one | 一雲所雨稱其種性 |
493 | 31 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一雲所雨稱其種性 |
494 | 31 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一雲所雨稱其種性 |
495 | 31 | 一 | yī | pure; concentrated | 一雲所雨稱其種性 |
496 | 31 | 一 | yì | whole; all | 一雲所雨稱其種性 |
497 | 31 | 一 | yī | first | 一雲所雨稱其種性 |
498 | 31 | 一 | yī | the same | 一雲所雨稱其種性 |
499 | 31 | 一 | yī | each | 一雲所雨稱其種性 |
500 | 31 | 一 | yī | certain | 一雲所雨稱其種性 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
佛 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
是 |
|
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
以 | yǐ | use; yogena | |
而 | ér | and; ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
彼 | bǐ | that; tad | |
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
所 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿修罗道 | 阿修羅道 | 196 | Asura Realm |
北方 | 98 | The North | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常灭 | 常滅 | 99 | Nityaparinirvrta |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大乘 | 100 |
|
|
大通智胜 | 大通智勝 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu |
大通智胜佛 | 大通智勝佛 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu Buddha |
大通智胜如来 | 大通智勝如來 | 100 |
|
大相 | 100 | Maharupa | |
帝相 | 100 | Indradhvaja | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
度一切世间苦恼 | 度一切世間苦惱 | 100 | Sarvalokadhatupadravodvegapratyuttirna |
多摩罗跋栴檀香 | 多摩羅跋栴檀香 | 100 | Tamālapattra-candana-gandha |
多摩罗跋栴檀香神通 | 多摩羅跋栴檀香神通 | 100 | Tamalapatracandanagandhabhijña |
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵相 | 102 | Brahmadhvaja | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
甘露净 | 甘露淨 | 103 | Amitodana |
光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
好成 | 104 | Sambhava | |
化作一城 | 104 | he produces a magic city | |
坏一切世间怖畏 | 壞一切世間怖畏 | 104 | Sarvalokabhayacchambhitatvavidhvamsanakara |
欢喜国 | 歡喜國 | 104 | Abhirati |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
笈多 | 106 | Gupta | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
妙法 | 109 |
|
|
妙法华经 | 妙法華經 | 109 | Lotus Sutra |
妙法莲华 | 妙法蓮華 | 109 | Lotus of the True Dharma |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃迦栴延 | 摩訶迦栴延 | 109 | Mahakatyayana; Katyayana |
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
阇那崛多 | 闍那崛多 | 115 | Jñānagupta; Jnanagupta |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
师子相 | 師子相 | 115 | Simdhadhvaja |
世尊 | 115 |
|
|
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
娑婆国土 | 娑婆國土 | 83 | Saha Lokadhatu; Saha Land |
添品妙法莲华经 | 添品妙法蓮華經 | 116 | The Lotus Sutra; Tian Pin Miaofa Lianhua Jing |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空住 | 虛空住 | 120 | ākāśapratiṣṭhita |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须弥相 | 須彌相 | 120 | Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
云自在 | 雲自在 | 121 | Meghasvaradipa |
云自在王 | 雲自在王 | 121 | Meghasvararaja |
泽普 | 澤普 | 122 | Poskam nahiyisi; Poskam county |
正遍知 | 90 |
|
|
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 413.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱灭则取灭 | 愛滅則取滅 | 195 | from the suppression of longing results that of striving |
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝树庄严 | 寶樹莊嚴 | 98 | adorned with jewel trees |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
宝处 | 寶處 | 98 | ratnakara; jewel-mine |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
遍照于十方 | 遍照於十方 | 98 | all the points of the horizon are now blazing in splendour |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
不缚亦不解 | 不縛亦不解 | 98 | neither bound nor liberated |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不生 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长表 | 長表 | 99 | long banner; flag; vaijayanta |
常击天鼓 | 常擊天鼓 | 99 | made the celestial drums of the gods resound [...] without interruption |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持戒 | 99 |
|
|
充洽 | 99 | saturates | |
充润 | 充潤 | 99 | saturates |
触灭则受灭 | 觸滅則受滅 | 99 | from the suppression of contact results that of sensation |
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
垂布 | 99 | drop down and spread | |
出离 | 出離 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道中 | 100 | on the path | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大雄 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
地上 | 100 | above the ground | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多诸宝树 | 多諸寶樹 | 100 | many jewel-trees |
多摩罗 | 多摩羅 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法雨 | 102 |
|
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means |
梵行 | 102 |
|
|
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福智 | 102 |
|
|
高千由旬 | 103 | a thousand yoganas in height | |
告众人言 | 告眾人言 | 103 | he says to those men |
共修 | 103 | Dharma service | |
供养塔庙 | 供養塔廟 | 103 | Those Stûpas he shall worship |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归命 | 歸命 | 103 |
|
国名宝生 | 國名寶生 | 103 | His Buddha-field will be called Ratnasambhava |
国名光德 | 國名光德 | 103 | realm named Radiant Attainment |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化城喻品 | 104 | The Simile of the Phantom City | |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧命 | 104 |
|
|
护念 | 護念 | 104 |
|
击甘露法鼓 | 擊甘露法鼓 | 106 | beat the drum of immortality! |
即灭化城 | 即滅化城 | 106 | causes the magic city to disappear |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
劫名大庄严 | 劫名大莊嚴 | 106 | kalpa named Great Dignity |
皆以童子出家而为沙弥 | 皆以童子出家而為沙彌 | 106 | the youths [...] left home to lead the vagrant life of mendicants |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
集法 | 106 | saṃgīti | |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
静室 | 靜室 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
久默斯要 | 106 | long guarding these words | |
救世之圣尊 | 救世之聖尊 | 106 | the sacred honored ones who save the world |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
拘卢舍 | 拘盧舍 | 106 | krośa |
俱卢舍 | 俱盧舍 | 106 | krośa |
具足 | 106 |
|
|
开示涅槃道 | 開示涅槃道 | 107 | show the path of Nirvâna |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
快得安隐 | 快得安隱 | 107 | reached the place of happy rest |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六入灭则触灭 | 六入滅則觸滅 | 108 | from the suppression of the six senses results that of contact |
六入缘触 | 六入緣觸 | 108 | from the six senses proceeds contact |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings |
密云弥布 | 密雲彌布 | 109 | a dense cloud spreads |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名色灭则六入灭 | 名色滅則六入滅 | 109 | from the suppression of name and form results that of the six senses |
名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
莫得退还 | 莫得退還 | 109 | do not return |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔民 | 109 | Mara's retinue | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
难信难解 | 難信難解 | 110 | hard to believe and hard to understand |
纳受 | 納受 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
能信 | 110 | able to believe | |
念言 | 110 | words from memory | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
其土清净 | 其土清淨 | 113 | his field will be magnificent |
其心常惔怕 | 113 | mind also was tranquil and steady | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
求道 | 113 |
|
|
求佛智慧 | 113 | to seek the Buddha's wisdom | |
取灭则有灭 | 取滅則有滅 | 113 | from the suppression of striving results that of existence |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
群生 | 113 | all living beings | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人天 | 114 |
|
|
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
汝等勿怖 | 114 | Be not afraid, sirs | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入室 | 114 |
|
|
入道 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三转十二行法轮 | 三轉十二行法輪 | 115 | three turnings and twelve actions of the dharma wheel |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三昧 | 115 |
|
|
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
少欲 | 115 | few desires | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
生灭则老死忧悲苦恼灭 | 生滅則老死憂悲苦惱滅 | 115 | from the suppression of existence results that of birth |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
是苦集 | 115 | this is the origin of pain | |
是苦灭 | 是苦滅 | 115 | this is the suppression of pain |
是苦灭道 | 是苦滅道 | 115 | this is the treatment leading to suppression of pain |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form |
十方 | 115 |
|
|
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
十二小劫 | 115 | twelve intermediate kalpas | |
十六菩萨 | 十六菩薩 | 115 | the sixteen bodhisattvas |
十六王子 | 115 | sixteen princes | |
十六子 | 115 | sixteen sons | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受灭则爱灭 | 受滅則愛滅 | 115 | from the suppression of sensation results that of longing |
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受持 | 115 |
|
|
授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恶道 | 四惡道 | 115 | four evil destinies |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四王诸天 | 四王諸天 | 115 | The angels belonging to the division of the four guardians of the cardinal points |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随意所作 | 隨意所作 | 115 | perform all you have to do |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天眼 | 116 |
|
|
天中王 | 116 | god of the gods | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
为佛智慧 | 為佛智慧 | 119 | for the sake of Buddha-knowledge |
未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
为器 | 為器 | 119 | a fit vessel [to receive the teachings] |
谓是苦 | 謂是苦 | 119 | This is pain |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
无上之慧 | 無上之慧 | 119 | supreme knowledge |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小根 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
信受 | 120 | to believe and accept | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
性分 | 120 | the nature of something | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
阎浮那提金 | 閻浮那提金 | 121 | Jambu-river gold |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
药草喻品 | 藥草喻品 | 121 | Chapter on the Simile of Medicinal Herbs |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有灭则生灭 | 有滅則生滅 | 121 | from the suppression of existence results that of birth |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
有法 | 121 | something that exists | |
优昙钵罗 | 優曇鉢羅 | 121 | udumbara |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
缘生轮 | 緣生輪 | 121 | the wheel of dependent origination |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
踰阇那 | 踰闍那 | 121 | yojana |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
正法住世二十小劫 | 122 | true Dharma will last twenty intermediate kalpas | |
正见 | 正見 | 122 |
|
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
知此人众既得止息 | 知此人眾既得止息 | 122 | They think: We are at rest, we are refreshed |
智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
众人前入化城 | 眾人前入化城 | 122 | They enter that magic city |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法之王 | 諸法之王 | 122 | master of all laws |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸母涕泣 | 諸母涕泣 | 122 | weeping mothers [and nurses] |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |