Glossary and Vocabulary for Dasheng Bei Fen Tuo Li Jing (Karuṇāpuṇḍarīkasūtra) 大乘悲分陀利經, Scroll 5
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 179 | 我 | wǒ | self | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
2 | 179 | 我 | wǒ | [my] dear | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
3 | 179 | 我 | wǒ | Wo | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
4 | 179 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
5 | 179 | 我 | wǒ | ga | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
6 | 175 | 者 | zhě | ca | 今此大眾無不是者 |
7 | 141 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
8 | 141 | 令 | lìng | to issue a command | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
9 | 141 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
10 | 141 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
11 | 141 | 令 | lìng | a season | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
12 | 141 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
13 | 141 | 令 | lìng | good | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
14 | 141 | 令 | lìng | pretentious | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
15 | 141 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
16 | 141 | 令 | lìng | a commander | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
17 | 141 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
18 | 141 | 令 | lìng | lyrics | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
19 | 141 | 令 | lìng | Ling | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
20 | 141 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
21 | 140 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為諸菩薩說我願眼 |
22 | 140 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為諸菩薩說我願眼 |
23 | 140 | 說 | shuì | to persuade | 為諸菩薩說我願眼 |
24 | 140 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為諸菩薩說我願眼 |
25 | 140 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為諸菩薩說我願眼 |
26 | 140 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為諸菩薩說我願眼 |
27 | 140 | 說 | shuō | allocution | 為諸菩薩說我願眼 |
28 | 140 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為諸菩薩說我願眼 |
29 | 140 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為諸菩薩說我願眼 |
30 | 140 | 說 | shuō | speach; vāda | 為諸菩薩說我願眼 |
31 | 140 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為諸菩薩說我願眼 |
32 | 140 | 說 | shuō | to instruct | 為諸菩薩說我願眼 |
33 | 117 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
34 | 117 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
35 | 117 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
36 | 117 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
37 | 112 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 我念應惡世中以法味諸眾生 |
38 | 112 | 以 | yǐ | to rely on | 我念應惡世中以法味諸眾生 |
39 | 112 | 以 | yǐ | to regard | 我念應惡世中以法味諸眾生 |
40 | 112 | 以 | yǐ | to be able to | 我念應惡世中以法味諸眾生 |
41 | 112 | 以 | yǐ | to order; to command | 我念應惡世中以法味諸眾生 |
42 | 112 | 以 | yǐ | used after a verb | 我念應惡世中以法味諸眾生 |
43 | 112 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 我念應惡世中以法味諸眾生 |
44 | 112 | 以 | yǐ | Israel | 我念應惡世中以法味諸眾生 |
45 | 112 | 以 | yǐ | Yi | 我念應惡世中以法味諸眾生 |
46 | 112 | 以 | yǐ | use; yogena | 我念應惡世中以法味諸眾生 |
47 | 102 | 於 | yú | to go; to | 於阿耨多羅三藐三菩提 |
48 | 102 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於阿耨多羅三藐三菩提 |
49 | 102 | 於 | yú | Yu | 於阿耨多羅三藐三菩提 |
50 | 102 | 於 | wū | a crow | 於阿耨多羅三藐三菩提 |
51 | 86 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 令彼得解聲聞法藏說 |
52 | 86 | 解 | jiě | to explain | 令彼得解聲聞法藏說 |
53 | 86 | 解 | jiě | to divide; to separate | 令彼得解聲聞法藏說 |
54 | 86 | 解 | jiě | to understand | 令彼得解聲聞法藏說 |
55 | 86 | 解 | jiě | to solve a math problem | 令彼得解聲聞法藏說 |
56 | 86 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 令彼得解聲聞法藏說 |
57 | 86 | 解 | jiě | to cut; to disect | 令彼得解聲聞法藏說 |
58 | 86 | 解 | jiě | to relieve oneself | 令彼得解聲聞法藏說 |
59 | 86 | 解 | jiě | a solution | 令彼得解聲聞法藏說 |
60 | 86 | 解 | jiè | to escort | 令彼得解聲聞法藏說 |
61 | 86 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 令彼得解聲聞法藏說 |
62 | 86 | 解 | xiè | acrobatic skills | 令彼得解聲聞法藏說 |
63 | 86 | 解 | jiě | can; able to | 令彼得解聲聞法藏說 |
64 | 86 | 解 | jiě | a stanza | 令彼得解聲聞法藏說 |
65 | 86 | 解 | jiè | to send off | 令彼得解聲聞法藏說 |
66 | 86 | 解 | xiè | Xie | 令彼得解聲聞法藏說 |
67 | 86 | 解 | jiě | exegesis | 令彼得解聲聞法藏說 |
68 | 86 | 解 | xiè | laziness | 令彼得解聲聞法藏說 |
69 | 86 | 解 | jiè | a government office | 令彼得解聲聞法藏說 |
70 | 86 | 解 | jiè | to pawn | 令彼得解聲聞法藏說 |
71 | 86 | 解 | jiè | to rent; to lease | 令彼得解聲聞法藏說 |
72 | 86 | 解 | jiě | understanding | 令彼得解聲聞法藏說 |
73 | 86 | 解 | jiě | to liberate | 令彼得解聲聞法藏說 |
74 | 83 | 聲 | shēng | sound | 同聲讚言 |
75 | 83 | 聲 | shēng | sheng | 同聲讚言 |
76 | 83 | 聲 | shēng | voice | 同聲讚言 |
77 | 83 | 聲 | shēng | music | 同聲讚言 |
78 | 83 | 聲 | shēng | language | 同聲讚言 |
79 | 83 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 同聲讚言 |
80 | 83 | 聲 | shēng | a message | 同聲讚言 |
81 | 83 | 聲 | shēng | a consonant | 同聲讚言 |
82 | 83 | 聲 | shēng | a tone | 同聲讚言 |
83 | 83 | 聲 | shēng | to announce | 同聲讚言 |
84 | 83 | 聲 | shēng | sound | 同聲讚言 |
85 | 81 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 應以如是作師子吼 |
86 | 73 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
87 | 73 | 得 | děi | to want to; to need to | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
88 | 73 | 得 | děi | must; ought to | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
89 | 73 | 得 | dé | de | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
90 | 73 | 得 | de | infix potential marker | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
91 | 73 | 得 | dé | to result in | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
92 | 73 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
93 | 73 | 得 | dé | to be satisfied | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
94 | 73 | 得 | dé | to be finished | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
95 | 73 | 得 | děi | satisfying | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
96 | 73 | 得 | dé | to contract | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
97 | 73 | 得 | dé | to hear | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
98 | 73 | 得 | dé | to have; there is | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
99 | 73 | 得 | dé | marks time passed | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
100 | 73 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
101 | 72 | 所 | suǒ | a few; various; some | 詣寶藏如來所 |
102 | 72 | 所 | suǒ | a place; a location | 詣寶藏如來所 |
103 | 72 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 詣寶藏如來所 |
104 | 72 | 所 | suǒ | an ordinal number | 詣寶藏如來所 |
105 | 72 | 所 | suǒ | meaning | 詣寶藏如來所 |
106 | 72 | 所 | suǒ | garrison | 詣寶藏如來所 |
107 | 72 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 詣寶藏如來所 |
108 | 72 | 為 | wéi | to act as; to serve | 現在住世為眾生說法 |
109 | 72 | 為 | wéi | to change into; to become | 現在住世為眾生說法 |
110 | 72 | 為 | wéi | to be; is | 現在住世為眾生說法 |
111 | 72 | 為 | wéi | to do | 現在住世為眾生說法 |
112 | 72 | 為 | wèi | to support; to help | 現在住世為眾生說法 |
113 | 72 | 為 | wéi | to govern | 現在住世為眾生說法 |
114 | 72 | 為 | wèi | to be; bhū | 現在住世為眾生說法 |
115 | 63 | 心 | xīn | heart [organ] | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
116 | 63 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
117 | 63 | 心 | xīn | mind; consciousness | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
118 | 63 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
119 | 63 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
120 | 63 | 心 | xīn | heart | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
121 | 63 | 心 | xīn | emotion | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
122 | 63 | 心 | xīn | intention; consideration | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
123 | 63 | 心 | xīn | disposition; temperament | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
124 | 63 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
125 | 63 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
126 | 63 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
127 | 62 | 一切 | yīqiè | temporary | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
128 | 62 | 一切 | yīqiè | the same | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
129 | 55 | 不 | bù | infix potential marker | 不別婆羅門 |
130 | 54 | 中 | zhōng | middle | 賢劫中者彼亦避惡世 |
131 | 54 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 賢劫中者彼亦避惡世 |
132 | 54 | 中 | zhōng | China | 賢劫中者彼亦避惡世 |
133 | 54 | 中 | zhòng | to hit the mark | 賢劫中者彼亦避惡世 |
134 | 54 | 中 | zhōng | midday | 賢劫中者彼亦避惡世 |
135 | 54 | 中 | zhōng | inside | 賢劫中者彼亦避惡世 |
136 | 54 | 中 | zhōng | during | 賢劫中者彼亦避惡世 |
137 | 54 | 中 | zhōng | Zhong | 賢劫中者彼亦避惡世 |
138 | 54 | 中 | zhōng | intermediary | 賢劫中者彼亦避惡世 |
139 | 54 | 中 | zhōng | half | 賢劫中者彼亦避惡世 |
140 | 54 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 賢劫中者彼亦避惡世 |
141 | 54 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 賢劫中者彼亦避惡世 |
142 | 54 | 中 | zhòng | to obtain | 賢劫中者彼亦避惡世 |
143 | 54 | 中 | zhòng | to pass an exam | 賢劫中者彼亦避惡世 |
144 | 54 | 中 | zhōng | middle | 賢劫中者彼亦避惡世 |
145 | 53 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 於此三千大千世界地住鬼神 |
146 | 53 | 住 | zhù | to stop; to halt | 於此三千大千世界地住鬼神 |
147 | 53 | 住 | zhù | to retain; to remain | 於此三千大千世界地住鬼神 |
148 | 53 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 於此三千大千世界地住鬼神 |
149 | 53 | 住 | zhù | verb complement | 於此三千大千世界地住鬼神 |
150 | 53 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 於此三千大千世界地住鬼神 |
151 | 52 | 求 | qiú | to request | 不求三善天人之德 |
152 | 52 | 求 | qiú | to seek; to look for | 不求三善天人之德 |
153 | 52 | 求 | qiú | to implore | 不求三善天人之德 |
154 | 52 | 求 | qiú | to aspire to | 不求三善天人之德 |
155 | 52 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 不求三善天人之德 |
156 | 52 | 求 | qiú | to attract | 不求三善天人之德 |
157 | 52 | 求 | qiú | to bribe | 不求三善天人之德 |
158 | 52 | 求 | qiú | Qiu | 不求三善天人之德 |
159 | 52 | 求 | qiú | to demand | 不求三善天人之德 |
160 | 52 | 求 | qiú | to end | 不求三善天人之德 |
161 | 52 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 不求三善天人之德 |
162 | 44 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 彼眾生是我先所勸化教使立願取莊嚴佛土 |
163 | 44 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 彼眾生是我先所勸化教使立願取莊嚴佛土 |
164 | 44 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 彼眾生是我先所勸化教使立願取莊嚴佛土 |
165 | 44 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 彼眾生是我先所勸化教使立願取莊嚴佛土 |
166 | 43 | 法 | fǎ | method; way | 現在住世為眾生說法 |
167 | 43 | 法 | fǎ | France | 現在住世為眾生說法 |
168 | 43 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 現在住世為眾生說法 |
169 | 43 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 現在住世為眾生說法 |
170 | 43 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 現在住世為眾生說法 |
171 | 43 | 法 | fǎ | an institution | 現在住世為眾生說法 |
172 | 43 | 法 | fǎ | to emulate | 現在住世為眾生說法 |
173 | 43 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 現在住世為眾生說法 |
174 | 43 | 法 | fǎ | punishment | 現在住世為眾生說法 |
175 | 43 | 法 | fǎ | Fa | 現在住世為眾生說法 |
176 | 43 | 法 | fǎ | a precedent | 現在住世為眾生說法 |
177 | 43 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 現在住世為眾生說法 |
178 | 43 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 現在住世為眾生說法 |
179 | 43 | 法 | fǎ | Dharma | 現在住世為眾生說法 |
180 | 43 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 現在住世為眾生說法 |
181 | 43 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 現在住世為眾生說法 |
182 | 43 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 現在住世為眾生說法 |
183 | 43 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 現在住世為眾生說法 |
184 | 41 | 花 | huā | Hua | 世界枯樹皆生花葉 |
185 | 41 | 花 | huā | flower | 世界枯樹皆生花葉 |
186 | 41 | 花 | huā | to spend (money, time) | 世界枯樹皆生花葉 |
187 | 41 | 花 | huā | a flower shaped object | 世界枯樹皆生花葉 |
188 | 41 | 花 | huā | a beautiful female | 世界枯樹皆生花葉 |
189 | 41 | 花 | huā | having flowers | 世界枯樹皆生花葉 |
190 | 41 | 花 | huā | having a decorative pattern | 世界枯樹皆生花葉 |
191 | 41 | 花 | huā | having a a variety | 世界枯樹皆生花葉 |
192 | 41 | 花 | huā | false; empty | 世界枯樹皆生花葉 |
193 | 41 | 花 | huā | indistinct; fuzzy | 世界枯樹皆生花葉 |
194 | 41 | 花 | huā | excited | 世界枯樹皆生花葉 |
195 | 41 | 花 | huā | to flower | 世界枯樹皆生花葉 |
196 | 41 | 花 | huā | flower; puṣpa | 世界枯樹皆生花葉 |
197 | 40 | 行 | xíng | to walk | 處在生死行菩提行 |
198 | 40 | 行 | xíng | capable; competent | 處在生死行菩提行 |
199 | 40 | 行 | háng | profession | 處在生死行菩提行 |
200 | 40 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 處在生死行菩提行 |
201 | 40 | 行 | xíng | to travel | 處在生死行菩提行 |
202 | 40 | 行 | xìng | actions; conduct | 處在生死行菩提行 |
203 | 40 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 處在生死行菩提行 |
204 | 40 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 處在生死行菩提行 |
205 | 40 | 行 | háng | horizontal line | 處在生死行菩提行 |
206 | 40 | 行 | héng | virtuous deeds | 處在生死行菩提行 |
207 | 40 | 行 | hàng | a line of trees | 處在生死行菩提行 |
208 | 40 | 行 | hàng | bold; steadfast | 處在生死行菩提行 |
209 | 40 | 行 | xíng | to move | 處在生死行菩提行 |
210 | 40 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 處在生死行菩提行 |
211 | 40 | 行 | xíng | travel | 處在生死行菩提行 |
212 | 40 | 行 | xíng | to circulate | 處在生死行菩提行 |
213 | 40 | 行 | xíng | running script; running script | 處在生死行菩提行 |
214 | 40 | 行 | xíng | temporary | 處在生死行菩提行 |
215 | 40 | 行 | háng | rank; order | 處在生死行菩提行 |
216 | 40 | 行 | háng | a business; a shop | 處在生死行菩提行 |
217 | 40 | 行 | xíng | to depart; to leave | 處在生死行菩提行 |
218 | 40 | 行 | xíng | to experience | 處在生死行菩提行 |
219 | 40 | 行 | xíng | path; way | 處在生死行菩提行 |
220 | 40 | 行 | xíng | xing; ballad | 處在生死行菩提行 |
221 | 40 | 行 | xíng | 處在生死行菩提行 | |
222 | 40 | 行 | xíng | Practice | 處在生死行菩提行 |
223 | 40 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 處在生死行菩提行 |
224 | 40 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 處在生死行菩提行 |
225 | 40 | 時 | shí | time; a point or period of time | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
226 | 40 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
227 | 40 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
228 | 40 | 時 | shí | fashionable | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
229 | 40 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
230 | 40 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
231 | 40 | 時 | shí | tense | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
232 | 40 | 時 | shí | particular; special | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
233 | 40 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
234 | 40 | 時 | shí | an era; a dynasty | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
235 | 40 | 時 | shí | time [abstract] | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
236 | 40 | 時 | shí | seasonal | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
237 | 40 | 時 | shí | to wait upon | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
238 | 40 | 時 | shí | hour | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
239 | 40 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
240 | 40 | 時 | shí | Shi | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
241 | 40 | 時 | shí | a present; currentlt | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
242 | 40 | 時 | shí | time; kāla | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
243 | 40 | 時 | shí | at that time; samaya | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
244 | 38 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無怨嫉心 |
245 | 38 | 無 | wú | to not have; without | 無怨嫉心 |
246 | 38 | 無 | mó | mo | 無怨嫉心 |
247 | 38 | 無 | wú | to not have | 無怨嫉心 |
248 | 38 | 無 | wú | Wu | 無怨嫉心 |
249 | 38 | 無 | mó | mo | 無怨嫉心 |
250 | 35 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 大師立願品第十六 |
251 | 35 | 願 | yuàn | hope | 大師立願品第十六 |
252 | 35 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 大師立願品第十六 |
253 | 35 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 大師立願品第十六 |
254 | 35 | 願 | yuàn | a vow | 大師立願品第十六 |
255 | 35 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 大師立願品第十六 |
256 | 35 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 大師立願品第十六 |
257 | 35 | 願 | yuàn | to admire | 大師立願品第十六 |
258 | 35 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 大師立願品第十六 |
259 | 32 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 於阿耨多羅三藐三菩提 |
260 | 31 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 諸佛世尊 |
261 | 31 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 諸佛世尊 |
262 | 31 | 之 | zhī | to go | 令救濟之而作佛事 |
263 | 31 | 之 | zhī | to arrive; to go | 令救濟之而作佛事 |
264 | 31 | 之 | zhī | is | 令救濟之而作佛事 |
265 | 31 | 之 | zhī | to use | 令救濟之而作佛事 |
266 | 31 | 之 | zhī | Zhi | 令救濟之而作佛事 |
267 | 31 | 之 | zhī | winding | 令救濟之而作佛事 |
268 | 30 | 意 | yì | idea | 妙意堅願我等欲聞 |
269 | 30 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 妙意堅願我等欲聞 |
270 | 30 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 妙意堅願我等欲聞 |
271 | 30 | 意 | yì | mood; feeling | 妙意堅願我等欲聞 |
272 | 30 | 意 | yì | will; willpower; determination | 妙意堅願我等欲聞 |
273 | 30 | 意 | yì | bearing; spirit | 妙意堅願我等欲聞 |
274 | 30 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 妙意堅願我等欲聞 |
275 | 30 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 妙意堅願我等欲聞 |
276 | 30 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 妙意堅願我等欲聞 |
277 | 30 | 意 | yì | meaning | 妙意堅願我等欲聞 |
278 | 30 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 妙意堅願我等欲聞 |
279 | 30 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 妙意堅願我等欲聞 |
280 | 30 | 意 | yì | Yi | 妙意堅願我等欲聞 |
281 | 30 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 妙意堅願我等欲聞 |
282 | 29 | 佛土 | fótǔ | Buddha land | 此諸摩訶薩各立妙願取淨佛土 |
283 | 29 | 亦 | yì | Yi | 賢劫中者彼亦避惡世 |
284 | 29 | 具 | jù | tool; device; utensil; equipment; instrument | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
285 | 29 | 具 | jù | to possess; to have | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
286 | 29 | 具 | jù | to prepare | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
287 | 29 | 具 | jù | to write; to describe; to state | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
288 | 29 | 具 | jù | Ju | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
289 | 29 | 具 | jù | talent; ability | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
290 | 29 | 具 | jù | a feast; food | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
291 | 29 | 具 | jù | to arrange; to provide | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
292 | 29 | 具 | jù | furnishings | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
293 | 29 | 具 | jù | to understand | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
294 | 29 | 具 | jù | a mat for sitting and sleeping on | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
295 | 28 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
296 | 28 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
297 | 28 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
298 | 25 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
299 | 25 | 生 | shēng | to live | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
300 | 25 | 生 | shēng | raw | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
301 | 25 | 生 | shēng | a student | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
302 | 25 | 生 | shēng | life | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
303 | 25 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
304 | 25 | 生 | shēng | alive | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
305 | 25 | 生 | shēng | a lifetime | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
306 | 25 | 生 | shēng | to initiate; to become | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
307 | 25 | 生 | shēng | to grow | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
308 | 25 | 生 | shēng | unfamiliar | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
309 | 25 | 生 | shēng | not experienced | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
310 | 25 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
311 | 25 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
312 | 25 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
313 | 25 | 生 | shēng | gender | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
314 | 25 | 生 | shēng | to develop; to grow | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
315 | 25 | 生 | shēng | to set up | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
316 | 25 | 生 | shēng | a prostitute | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
317 | 25 | 生 | shēng | a captive | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
318 | 25 | 生 | shēng | a gentleman | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
319 | 25 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
320 | 25 | 生 | shēng | unripe | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
321 | 25 | 生 | shēng | nature | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
322 | 25 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
323 | 25 | 生 | shēng | destiny | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
324 | 25 | 生 | shēng | birth | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
325 | 25 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
326 | 24 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
327 | 24 | 多 | duó | many; much | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
328 | 24 | 多 | duō | more | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
329 | 24 | 多 | duō | excessive | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
330 | 24 | 多 | duō | abundant | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
331 | 24 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
332 | 24 | 多 | duō | Duo | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
333 | 24 | 多 | duō | ta | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
334 | 23 | 未 | wèi | Eighth earthly branch | 有勸菩提有未勸者 |
335 | 23 | 未 | wèi | 1-3 p.m. | 有勸菩提有未勸者 |
336 | 23 | 未 | wèi | to taste | 有勸菩提有未勸者 |
337 | 23 | 未 | wèi | future; anāgata | 有勸菩提有未勸者 |
338 | 23 | 作 | zuò | to do | 應以如是作師子吼 |
339 | 23 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 應以如是作師子吼 |
340 | 23 | 作 | zuò | to start | 應以如是作師子吼 |
341 | 23 | 作 | zuò | a writing; a work | 應以如是作師子吼 |
342 | 23 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 應以如是作師子吼 |
343 | 23 | 作 | zuō | to create; to make | 應以如是作師子吼 |
344 | 23 | 作 | zuō | a workshop | 應以如是作師子吼 |
345 | 23 | 作 | zuō | to write; to compose | 應以如是作師子吼 |
346 | 23 | 作 | zuò | to rise | 應以如是作師子吼 |
347 | 23 | 作 | zuò | to be aroused | 應以如是作師子吼 |
348 | 23 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 應以如是作師子吼 |
349 | 23 | 作 | zuò | to regard as | 應以如是作師子吼 |
350 | 23 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 應以如是作師子吼 |
351 | 23 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
352 | 23 | 菩提 | pútí | bodhi | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
353 | 23 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
354 | 23 | 如來 | rúlái | Tathagata | 詣寶藏如來所 |
355 | 23 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 詣寶藏如來所 |
356 | 23 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 詣寶藏如來所 |
357 | 23 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 令救濟之而作佛事 |
358 | 23 | 而 | ér | as if; to seem like | 令救濟之而作佛事 |
359 | 23 | 而 | néng | can; able | 令救濟之而作佛事 |
360 | 23 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 令救濟之而作佛事 |
361 | 23 | 而 | ér | to arrive; up to | 令救濟之而作佛事 |
362 | 23 | 曰 | yuē | to speak; to say | 於彼賢劫始第四聖曰名號如是 |
363 | 23 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 於彼賢劫始第四聖曰名號如是 |
364 | 23 | 曰 | yuē | to be called | 於彼賢劫始第四聖曰名號如是 |
365 | 23 | 曰 | yuē | said; ukta | 於彼賢劫始第四聖曰名號如是 |
366 | 23 | 偈讚 | jì zàn | to sing in praise of | 以偈讚歎寶藏如來言 |
367 | 22 | 前 | qián | front | 諸佛世尊皆於菩薩眾前稱譽讚歎我 |
368 | 22 | 前 | qián | former; the past | 諸佛世尊皆於菩薩眾前稱譽讚歎我 |
369 | 22 | 前 | qián | to go forward | 諸佛世尊皆於菩薩眾前稱譽讚歎我 |
370 | 22 | 前 | qián | preceding | 諸佛世尊皆於菩薩眾前稱譽讚歎我 |
371 | 22 | 前 | qián | before; earlier; prior | 諸佛世尊皆於菩薩眾前稱譽讚歎我 |
372 | 22 | 前 | qián | to appear before | 諸佛世尊皆於菩薩眾前稱譽讚歎我 |
373 | 22 | 前 | qián | future | 諸佛世尊皆於菩薩眾前稱譽讚歎我 |
374 | 22 | 前 | qián | top; first | 諸佛世尊皆於菩薩眾前稱譽讚歎我 |
375 | 22 | 前 | qián | battlefront | 諸佛世尊皆於菩薩眾前稱譽讚歎我 |
376 | 22 | 前 | qián | before; former; pūrva | 諸佛世尊皆於菩薩眾前稱譽讚歎我 |
377 | 22 | 前 | qián | facing; mukha | 諸佛世尊皆於菩薩眾前稱譽讚歎我 |
378 | 22 | 其 | qí | Qi | 令彼一切見斯光明覺觸其身 |
379 | 22 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 種種畜生 |
380 | 22 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 種種畜生 |
381 | 22 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 種種畜生 |
382 | 22 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 種種畜生 |
383 | 21 | 種 | zhǒng | kind; type | 種諸善根易化眾生 |
384 | 21 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 種諸善根易化眾生 |
385 | 21 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 種諸善根易化眾生 |
386 | 21 | 種 | zhǒng | seed; strain | 種諸善根易化眾生 |
387 | 21 | 種 | zhǒng | offspring | 種諸善根易化眾生 |
388 | 21 | 種 | zhǒng | breed | 種諸善根易化眾生 |
389 | 21 | 種 | zhǒng | race | 種諸善根易化眾生 |
390 | 21 | 種 | zhǒng | species | 種諸善根易化眾生 |
391 | 21 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 種諸善根易化眾生 |
392 | 21 | 種 | zhǒng | grit; guts | 種諸善根易化眾生 |
393 | 21 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 種諸善根易化眾生 |
394 | 21 | 後 | hòu | after; later | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
395 | 21 | 後 | hòu | empress; queen | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
396 | 21 | 後 | hòu | sovereign | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
397 | 21 | 後 | hòu | the god of the earth | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
398 | 21 | 後 | hòu | late; later | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
399 | 21 | 後 | hòu | offspring; descendents | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
400 | 21 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
401 | 21 | 後 | hòu | behind; back | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
402 | 21 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
403 | 21 | 後 | hòu | Hou | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
404 | 21 | 後 | hòu | after; behind | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
405 | 21 | 後 | hòu | following | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
406 | 21 | 後 | hòu | to be delayed | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
407 | 21 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
408 | 21 | 後 | hòu | feudal lords | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
409 | 21 | 後 | hòu | Hou | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
410 | 21 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
411 | 21 | 後 | hòu | rear; paścāt | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
412 | 21 | 後 | hòu | later; paścima | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
413 | 21 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
414 | 21 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
415 | 21 | 已 | yǐ | to complete | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
416 | 21 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
417 | 21 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
418 | 21 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
419 | 20 | 娑訶 | suōhē | saha | 娑訶世界賢劫中人轉壽千歲 |
420 | 20 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
421 | 20 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
422 | 20 | 身 | shēn | human body; torso | 意甚憂慮舉身嗒然 |
423 | 20 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 意甚憂慮舉身嗒然 |
424 | 20 | 身 | shēn | self | 意甚憂慮舉身嗒然 |
425 | 20 | 身 | shēn | life | 意甚憂慮舉身嗒然 |
426 | 20 | 身 | shēn | an object | 意甚憂慮舉身嗒然 |
427 | 20 | 身 | shēn | a lifetime | 意甚憂慮舉身嗒然 |
428 | 20 | 身 | shēn | moral character | 意甚憂慮舉身嗒然 |
429 | 20 | 身 | shēn | status; identity; position | 意甚憂慮舉身嗒然 |
430 | 20 | 身 | shēn | pregnancy | 意甚憂慮舉身嗒然 |
431 | 20 | 身 | juān | India | 意甚憂慮舉身嗒然 |
432 | 20 | 身 | shēn | body; kāya | 意甚憂慮舉身嗒然 |
433 | 20 | 結 | jié | to bond; to tie; to bind | 尠法闇冥結病漂者 |
434 | 20 | 結 | jié | a knot | 尠法闇冥結病漂者 |
435 | 20 | 結 | jié | to conclude; to come to a result | 尠法闇冥結病漂者 |
436 | 20 | 結 | jié | to provide a bond for; to contract | 尠法闇冥結病漂者 |
437 | 20 | 結 | jié | pent-up | 尠法闇冥結病漂者 |
438 | 20 | 結 | jié | a written pledge from an authority acknowledging an issue | 尠法闇冥結病漂者 |
439 | 20 | 結 | jié | a bound state | 尠法闇冥結病漂者 |
440 | 20 | 結 | jié | hair worn in a topknot | 尠法闇冥結病漂者 |
441 | 20 | 結 | jiē | firm; secure | 尠法闇冥結病漂者 |
442 | 20 | 結 | jié | to plait; to thatch; to weave | 尠法闇冥結病漂者 |
443 | 20 | 結 | jié | to form; to organize | 尠法闇冥結病漂者 |
444 | 20 | 結 | jié | to congeal; to crystallize | 尠法闇冥結病漂者 |
445 | 20 | 結 | jié | a junction | 尠法闇冥結病漂者 |
446 | 20 | 結 | jié | a node | 尠法闇冥結病漂者 |
447 | 20 | 結 | jiē | to bear fruit | 尠法闇冥結病漂者 |
448 | 20 | 結 | jiē | stutter | 尠法闇冥結病漂者 |
449 | 20 | 結 | jié | a fetter | 尠法闇冥結病漂者 |
450 | 19 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 令彼菩薩受大悲力 |
451 | 19 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 令彼菩薩受大悲力 |
452 | 19 | 受 | shòu | to receive; to accept | 令彼菩薩受大悲力 |
453 | 19 | 受 | shòu | to tolerate | 令彼菩薩受大悲力 |
454 | 19 | 受 | shòu | feelings; sensations | 令彼菩薩受大悲力 |
455 | 19 | 能 | néng | can; able | 我能於爾所時 |
456 | 19 | 能 | néng | ability; capacity | 我能於爾所時 |
457 | 19 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 我能於爾所時 |
458 | 19 | 能 | néng | energy | 我能於爾所時 |
459 | 19 | 能 | néng | function; use | 我能於爾所時 |
460 | 19 | 能 | néng | talent | 我能於爾所時 |
461 | 19 | 能 | néng | expert at | 我能於爾所時 |
462 | 19 | 能 | néng | to be in harmony | 我能於爾所時 |
463 | 19 | 能 | néng | to tend to; to care for | 我能於爾所時 |
464 | 19 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 我能於爾所時 |
465 | 19 | 能 | néng | to be able; śak | 我能於爾所時 |
466 | 19 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 我能於爾所時 |
467 | 19 | 困 | kùn | to be sleepy; to be drowsy | 困於邪道處大曠野 |
468 | 19 | 困 | kùn | to surround; to beseige | 困於邪道處大曠野 |
469 | 19 | 困 | kùn | to be surrounded; to be stranded | 困於邪道處大曠野 |
470 | 19 | 困 | kùn | difficult | 困於邪道處大曠野 |
471 | 19 | 困 | kùn | to sleep | 困於邪道處大曠野 |
472 | 19 | 困 | kùn | fatigued | 困於邪道處大曠野 |
473 | 19 | 困 | kùn | impoverished | 困於邪道處大曠野 |
474 | 19 | 困 | kùn | Kun [hexagram] | 困於邪道處大曠野 |
475 | 19 | 困 | kùn | afflicted; prapīḍita | 困於邪道處大曠野 |
476 | 19 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 開現真實如大天 |
477 | 19 | 現 | xiàn | at present | 開現真實如大天 |
478 | 19 | 現 | xiàn | existing at the present time | 開現真實如大天 |
479 | 19 | 現 | xiàn | cash | 開現真實如大天 |
480 | 19 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 開現真實如大天 |
481 | 19 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 開現真實如大天 |
482 | 19 | 現 | xiàn | the present time | 開現真實如大天 |
483 | 18 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 種諸善根易化眾生 |
484 | 18 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 種諸善根易化眾生 |
485 | 18 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhya | 又於十方無量無邊阿僧祇世界中 |
486 | 18 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhyeya | 又於十方無量無邊阿僧祇世界中 |
487 | 18 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhya; innumerable | 又於十方無量無邊阿僧祇世界中 |
488 | 18 | 大悲 | dàbēi | mahākaruṇā; great compassion | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
489 | 18 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 此諸摩訶薩各立妙願取淨佛土 |
490 | 18 | 妙 | miào | clever | 此諸摩訶薩各立妙願取淨佛土 |
491 | 18 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 此諸摩訶薩各立妙願取淨佛土 |
492 | 18 | 妙 | miào | fine; delicate | 此諸摩訶薩各立妙願取淨佛土 |
493 | 18 | 妙 | miào | young | 此諸摩訶薩各立妙願取淨佛土 |
494 | 18 | 妙 | miào | interesting | 此諸摩訶薩各立妙願取淨佛土 |
495 | 18 | 妙 | miào | profound reasoning | 此諸摩訶薩各立妙願取淨佛土 |
496 | 18 | 妙 | miào | Miao | 此諸摩訶薩各立妙願取淨佛土 |
497 | 18 | 妙 | miào | Wonderful | 此諸摩訶薩各立妙願取淨佛土 |
498 | 18 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 此諸摩訶薩各立妙願取淨佛土 |
499 | 18 | 一 | yī | one | 過一恒河沙數阿僧祇 |
500 | 18 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 過一恒河沙數阿僧祇 |
Frequencies of all Words
Top 1078
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 179 | 我 | wǒ | I; me; my | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
2 | 179 | 我 | wǒ | self | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
3 | 179 | 我 | wǒ | we; our | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
4 | 179 | 我 | wǒ | [my] dear | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
5 | 179 | 我 | wǒ | Wo | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
6 | 179 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
7 | 179 | 我 | wǒ | ga | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
8 | 179 | 我 | wǒ | I; aham | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
9 | 175 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 今此大眾無不是者 |
10 | 175 | 者 | zhě | that | 今此大眾無不是者 |
11 | 175 | 者 | zhě | nominalizing function word | 今此大眾無不是者 |
12 | 175 | 者 | zhě | used to mark a definition | 今此大眾無不是者 |
13 | 175 | 者 | zhě | used to mark a pause | 今此大眾無不是者 |
14 | 175 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 今此大眾無不是者 |
15 | 175 | 者 | zhuó | according to | 今此大眾無不是者 |
16 | 175 | 者 | zhě | ca | 今此大眾無不是者 |
17 | 141 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
18 | 141 | 令 | lìng | to issue a command | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
19 | 141 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
20 | 141 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
21 | 141 | 令 | lìng | a season | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
22 | 141 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
23 | 141 | 令 | lìng | good | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
24 | 141 | 令 | lìng | pretentious | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
25 | 141 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
26 | 141 | 令 | lìng | a commander | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
27 | 141 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
28 | 141 | 令 | lìng | lyrics | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
29 | 141 | 令 | lìng | Ling | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
30 | 141 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
31 | 141 | 彼 | bǐ | that; those | 賢劫中者彼亦避惡世 |
32 | 141 | 彼 | bǐ | another; the other | 賢劫中者彼亦避惡世 |
33 | 141 | 彼 | bǐ | that; tad | 賢劫中者彼亦避惡世 |
34 | 140 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為諸菩薩說我願眼 |
35 | 140 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為諸菩薩說我願眼 |
36 | 140 | 說 | shuì | to persuade | 為諸菩薩說我願眼 |
37 | 140 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為諸菩薩說我願眼 |
38 | 140 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為諸菩薩說我願眼 |
39 | 140 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為諸菩薩說我願眼 |
40 | 140 | 說 | shuō | allocution | 為諸菩薩說我願眼 |
41 | 140 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為諸菩薩說我願眼 |
42 | 140 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為諸菩薩說我願眼 |
43 | 140 | 說 | shuō | speach; vāda | 為諸菩薩說我願眼 |
44 | 140 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為諸菩薩說我願眼 |
45 | 140 | 說 | shuō | to instruct | 為諸菩薩說我願眼 |
46 | 117 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
47 | 117 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
48 | 117 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
49 | 117 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 我已勸化多億那由他百千眾生 |
50 | 112 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 我念應惡世中以法味諸眾生 |
51 | 112 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 我念應惡世中以法味諸眾生 |
52 | 112 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 我念應惡世中以法味諸眾生 |
53 | 112 | 以 | yǐ | according to | 我念應惡世中以法味諸眾生 |
54 | 112 | 以 | yǐ | because of | 我念應惡世中以法味諸眾生 |
55 | 112 | 以 | yǐ | on a certain date | 我念應惡世中以法味諸眾生 |
56 | 112 | 以 | yǐ | and; as well as | 我念應惡世中以法味諸眾生 |
57 | 112 | 以 | yǐ | to rely on | 我念應惡世中以法味諸眾生 |
58 | 112 | 以 | yǐ | to regard | 我念應惡世中以法味諸眾生 |
59 | 112 | 以 | yǐ | to be able to | 我念應惡世中以法味諸眾生 |
60 | 112 | 以 | yǐ | to order; to command | 我念應惡世中以法味諸眾生 |
61 | 112 | 以 | yǐ | further; moreover | 我念應惡世中以法味諸眾生 |
62 | 112 | 以 | yǐ | used after a verb | 我念應惡世中以法味諸眾生 |
63 | 112 | 以 | yǐ | very | 我念應惡世中以法味諸眾生 |
64 | 112 | 以 | yǐ | already | 我念應惡世中以法味諸眾生 |
65 | 112 | 以 | yǐ | increasingly | 我念應惡世中以法味諸眾生 |
66 | 112 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 我念應惡世中以法味諸眾生 |
67 | 112 | 以 | yǐ | Israel | 我念應惡世中以法味諸眾生 |
68 | 112 | 以 | yǐ | Yi | 我念應惡世中以法味諸眾生 |
69 | 112 | 以 | yǐ | use; yogena | 我念應惡世中以法味諸眾生 |
70 | 102 | 於 | yú | in; at | 於阿耨多羅三藐三菩提 |
71 | 102 | 於 | yú | in; at | 於阿耨多羅三藐三菩提 |
72 | 102 | 於 | yú | in; at; to; from | 於阿耨多羅三藐三菩提 |
73 | 102 | 於 | yú | to go; to | 於阿耨多羅三藐三菩提 |
74 | 102 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於阿耨多羅三藐三菩提 |
75 | 102 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於阿耨多羅三藐三菩提 |
76 | 102 | 於 | yú | from | 於阿耨多羅三藐三菩提 |
77 | 102 | 於 | yú | give | 於阿耨多羅三藐三菩提 |
78 | 102 | 於 | yú | oppposing | 於阿耨多羅三藐三菩提 |
79 | 102 | 於 | yú | and | 於阿耨多羅三藐三菩提 |
80 | 102 | 於 | yú | compared to | 於阿耨多羅三藐三菩提 |
81 | 102 | 於 | yú | by | 於阿耨多羅三藐三菩提 |
82 | 102 | 於 | yú | and; as well as | 於阿耨多羅三藐三菩提 |
83 | 102 | 於 | yú | for | 於阿耨多羅三藐三菩提 |
84 | 102 | 於 | yú | Yu | 於阿耨多羅三藐三菩提 |
85 | 102 | 於 | wū | a crow | 於阿耨多羅三藐三菩提 |
86 | 102 | 於 | wū | whew; wow | 於阿耨多羅三藐三菩提 |
87 | 102 | 於 | yú | near to; antike | 於阿耨多羅三藐三菩提 |
88 | 86 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 令彼得解聲聞法藏說 |
89 | 86 | 解 | jiě | to explain | 令彼得解聲聞法藏說 |
90 | 86 | 解 | jiě | to divide; to separate | 令彼得解聲聞法藏說 |
91 | 86 | 解 | jiě | to understand | 令彼得解聲聞法藏說 |
92 | 86 | 解 | jiě | to solve a math problem | 令彼得解聲聞法藏說 |
93 | 86 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 令彼得解聲聞法藏說 |
94 | 86 | 解 | jiě | to cut; to disect | 令彼得解聲聞法藏說 |
95 | 86 | 解 | jiě | to relieve oneself | 令彼得解聲聞法藏說 |
96 | 86 | 解 | jiě | a solution | 令彼得解聲聞法藏說 |
97 | 86 | 解 | jiè | to escort | 令彼得解聲聞法藏說 |
98 | 86 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 令彼得解聲聞法藏說 |
99 | 86 | 解 | xiè | acrobatic skills | 令彼得解聲聞法藏說 |
100 | 86 | 解 | jiě | can; able to | 令彼得解聲聞法藏說 |
101 | 86 | 解 | jiě | a stanza | 令彼得解聲聞法藏說 |
102 | 86 | 解 | jiè | to send off | 令彼得解聲聞法藏說 |
103 | 86 | 解 | xiè | Xie | 令彼得解聲聞法藏說 |
104 | 86 | 解 | jiě | exegesis | 令彼得解聲聞法藏說 |
105 | 86 | 解 | xiè | laziness | 令彼得解聲聞法藏說 |
106 | 86 | 解 | jiè | a government office | 令彼得解聲聞法藏說 |
107 | 86 | 解 | jiè | to pawn | 令彼得解聲聞法藏說 |
108 | 86 | 解 | jiè | to rent; to lease | 令彼得解聲聞法藏說 |
109 | 86 | 解 | jiě | understanding | 令彼得解聲聞法藏說 |
110 | 86 | 解 | jiě | to liberate | 令彼得解聲聞法藏說 |
111 | 83 | 聲 | shēng | sound | 同聲讚言 |
112 | 83 | 聲 | shēng | a measure word for sound (times) | 同聲讚言 |
113 | 83 | 聲 | shēng | sheng | 同聲讚言 |
114 | 83 | 聲 | shēng | voice | 同聲讚言 |
115 | 83 | 聲 | shēng | music | 同聲讚言 |
116 | 83 | 聲 | shēng | language | 同聲讚言 |
117 | 83 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 同聲讚言 |
118 | 83 | 聲 | shēng | a message | 同聲讚言 |
119 | 83 | 聲 | shēng | an utterance | 同聲讚言 |
120 | 83 | 聲 | shēng | a consonant | 同聲讚言 |
121 | 83 | 聲 | shēng | a tone | 同聲讚言 |
122 | 83 | 聲 | shēng | to announce | 同聲讚言 |
123 | 83 | 聲 | shēng | sound | 同聲讚言 |
124 | 81 | 如是 | rúshì | thus; so | 應以如是作師子吼 |
125 | 81 | 如是 | rúshì | thus, so | 應以如是作師子吼 |
126 | 81 | 如是 | rúshì | thus; evam | 應以如是作師子吼 |
127 | 81 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 應以如是作師子吼 |
128 | 73 | 得 | de | potential marker | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
129 | 73 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
130 | 73 | 得 | děi | must; ought to | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
131 | 73 | 得 | děi | to want to; to need to | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
132 | 73 | 得 | děi | must; ought to | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
133 | 73 | 得 | dé | de | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
134 | 73 | 得 | de | infix potential marker | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
135 | 73 | 得 | dé | to result in | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
136 | 73 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
137 | 73 | 得 | dé | to be satisfied | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
138 | 73 | 得 | dé | to be finished | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
139 | 73 | 得 | de | result of degree | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
140 | 73 | 得 | de | marks completion of an action | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
141 | 73 | 得 | děi | satisfying | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
142 | 73 | 得 | dé | to contract | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
143 | 73 | 得 | dé | marks permission or possibility | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
144 | 73 | 得 | dé | expressing frustration | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
145 | 73 | 得 | dé | to hear | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
146 | 73 | 得 | dé | to have; there is | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
147 | 73 | 得 | dé | marks time passed | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
148 | 73 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
149 | 72 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 詣寶藏如來所 |
150 | 72 | 所 | suǒ | an office; an institute | 詣寶藏如來所 |
151 | 72 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 詣寶藏如來所 |
152 | 72 | 所 | suǒ | it | 詣寶藏如來所 |
153 | 72 | 所 | suǒ | if; supposing | 詣寶藏如來所 |
154 | 72 | 所 | suǒ | a few; various; some | 詣寶藏如來所 |
155 | 72 | 所 | suǒ | a place; a location | 詣寶藏如來所 |
156 | 72 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 詣寶藏如來所 |
157 | 72 | 所 | suǒ | that which | 詣寶藏如來所 |
158 | 72 | 所 | suǒ | an ordinal number | 詣寶藏如來所 |
159 | 72 | 所 | suǒ | meaning | 詣寶藏如來所 |
160 | 72 | 所 | suǒ | garrison | 詣寶藏如來所 |
161 | 72 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 詣寶藏如來所 |
162 | 72 | 所 | suǒ | that which; yad | 詣寶藏如來所 |
163 | 72 | 為 | wèi | for; to | 現在住世為眾生說法 |
164 | 72 | 為 | wèi | because of | 現在住世為眾生說法 |
165 | 72 | 為 | wéi | to act as; to serve | 現在住世為眾生說法 |
166 | 72 | 為 | wéi | to change into; to become | 現在住世為眾生說法 |
167 | 72 | 為 | wéi | to be; is | 現在住世為眾生說法 |
168 | 72 | 為 | wéi | to do | 現在住世為眾生說法 |
169 | 72 | 為 | wèi | for | 現在住世為眾生說法 |
170 | 72 | 為 | wèi | because of; for; to | 現在住世為眾生說法 |
171 | 72 | 為 | wèi | to | 現在住世為眾生說法 |
172 | 72 | 為 | wéi | in a passive construction | 現在住世為眾生說法 |
173 | 72 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 現在住世為眾生說法 |
174 | 72 | 為 | wéi | forming an adverb | 現在住世為眾生說法 |
175 | 72 | 為 | wéi | to add emphasis | 現在住世為眾生說法 |
176 | 72 | 為 | wèi | to support; to help | 現在住世為眾生說法 |
177 | 72 | 為 | wéi | to govern | 現在住世為眾生說法 |
178 | 72 | 為 | wèi | to be; bhū | 現在住世為眾生說法 |
179 | 67 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如我今日取願無異 |
180 | 67 | 如 | rú | if | 如我今日取願無異 |
181 | 67 | 如 | rú | in accordance with | 如我今日取願無異 |
182 | 67 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如我今日取願無異 |
183 | 67 | 如 | rú | this | 如我今日取願無異 |
184 | 67 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如我今日取願無異 |
185 | 67 | 如 | rú | to go to | 如我今日取願無異 |
186 | 67 | 如 | rú | to meet | 如我今日取願無異 |
187 | 67 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如我今日取願無異 |
188 | 67 | 如 | rú | at least as good as | 如我今日取願無異 |
189 | 67 | 如 | rú | and | 如我今日取願無異 |
190 | 67 | 如 | rú | or | 如我今日取願無異 |
191 | 67 | 如 | rú | but | 如我今日取願無異 |
192 | 67 | 如 | rú | then | 如我今日取願無異 |
193 | 67 | 如 | rú | naturally | 如我今日取願無異 |
194 | 67 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如我今日取願無異 |
195 | 67 | 如 | rú | you | 如我今日取願無異 |
196 | 67 | 如 | rú | the second lunar month | 如我今日取願無異 |
197 | 67 | 如 | rú | in; at | 如我今日取願無異 |
198 | 67 | 如 | rú | Ru | 如我今日取願無異 |
199 | 67 | 如 | rú | Thus | 如我今日取願無異 |
200 | 67 | 如 | rú | thus; tathā | 如我今日取願無異 |
201 | 67 | 如 | rú | like; iva | 如我今日取願無異 |
202 | 67 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如我今日取願無異 |
203 | 63 | 心 | xīn | heart [organ] | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
204 | 63 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
205 | 63 | 心 | xīn | mind; consciousness | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
206 | 63 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
207 | 63 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
208 | 63 | 心 | xīn | heart | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
209 | 63 | 心 | xīn | emotion | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
210 | 63 | 心 | xīn | intention; consideration | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
211 | 63 | 心 | xīn | disposition; temperament | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
212 | 63 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
213 | 63 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
214 | 63 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
215 | 62 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
216 | 62 | 一切 | yīqiè | temporary | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
217 | 62 | 一切 | yīqiè | the same | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
218 | 62 | 一切 | yīqiè | generally | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
219 | 62 | 一切 | yīqiè | all, everything | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
220 | 62 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
221 | 61 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有勸菩提有未勸者 |
222 | 61 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有勸菩提有未勸者 |
223 | 61 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有勸菩提有未勸者 |
224 | 61 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有勸菩提有未勸者 |
225 | 61 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有勸菩提有未勸者 |
226 | 61 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有勸菩提有未勸者 |
227 | 61 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有勸菩提有未勸者 |
228 | 61 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有勸菩提有未勸者 |
229 | 61 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有勸菩提有未勸者 |
230 | 61 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有勸菩提有未勸者 |
231 | 61 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有勸菩提有未勸者 |
232 | 61 | 有 | yǒu | abundant | 有勸菩提有未勸者 |
233 | 61 | 有 | yǒu | purposeful | 有勸菩提有未勸者 |
234 | 61 | 有 | yǒu | You | 有勸菩提有未勸者 |
235 | 61 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有勸菩提有未勸者 |
236 | 61 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有勸菩提有未勸者 |
237 | 61 | 乃至 | nǎizhì | and even | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
238 | 61 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
239 | 57 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
240 | 57 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
241 | 57 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
242 | 57 | 當 | dāng | to face | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
243 | 57 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
244 | 57 | 當 | dāng | to manage; to host | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
245 | 57 | 當 | dāng | should | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
246 | 57 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
247 | 57 | 當 | dǎng | to think | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
248 | 57 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
249 | 57 | 當 | dǎng | to be equal | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
250 | 57 | 當 | dàng | that | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
251 | 57 | 當 | dāng | an end; top | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
252 | 57 | 當 | dàng | clang; jingle | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
253 | 57 | 當 | dāng | to judge | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
254 | 57 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
255 | 57 | 當 | dàng | the same | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
256 | 57 | 當 | dàng | to pawn | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
257 | 57 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
258 | 57 | 當 | dàng | a trap | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
259 | 57 | 當 | dàng | a pawned item | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
260 | 57 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
261 | 55 | 不 | bù | not; no | 不別婆羅門 |
262 | 55 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不別婆羅門 |
263 | 55 | 不 | bù | as a correlative | 不別婆羅門 |
264 | 55 | 不 | bù | no (answering a question) | 不別婆羅門 |
265 | 55 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不別婆羅門 |
266 | 55 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不別婆羅門 |
267 | 55 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不別婆羅門 |
268 | 55 | 不 | bù | infix potential marker | 不別婆羅門 |
269 | 55 | 不 | bù | no; na | 不別婆羅門 |
270 | 54 | 中 | zhōng | middle | 賢劫中者彼亦避惡世 |
271 | 54 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 賢劫中者彼亦避惡世 |
272 | 54 | 中 | zhōng | China | 賢劫中者彼亦避惡世 |
273 | 54 | 中 | zhòng | to hit the mark | 賢劫中者彼亦避惡世 |
274 | 54 | 中 | zhōng | in; amongst | 賢劫中者彼亦避惡世 |
275 | 54 | 中 | zhōng | midday | 賢劫中者彼亦避惡世 |
276 | 54 | 中 | zhōng | inside | 賢劫中者彼亦避惡世 |
277 | 54 | 中 | zhōng | during | 賢劫中者彼亦避惡世 |
278 | 54 | 中 | zhōng | Zhong | 賢劫中者彼亦避惡世 |
279 | 54 | 中 | zhōng | intermediary | 賢劫中者彼亦避惡世 |
280 | 54 | 中 | zhōng | half | 賢劫中者彼亦避惡世 |
281 | 54 | 中 | zhōng | just right; suitably | 賢劫中者彼亦避惡世 |
282 | 54 | 中 | zhōng | while | 賢劫中者彼亦避惡世 |
283 | 54 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 賢劫中者彼亦避惡世 |
284 | 54 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 賢劫中者彼亦避惡世 |
285 | 54 | 中 | zhòng | to obtain | 賢劫中者彼亦避惡世 |
286 | 54 | 中 | zhòng | to pass an exam | 賢劫中者彼亦避惡世 |
287 | 54 | 中 | zhōng | middle | 賢劫中者彼亦避惡世 |
288 | 53 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 於此三千大千世界地住鬼神 |
289 | 53 | 住 | zhù | to stop; to halt | 於此三千大千世界地住鬼神 |
290 | 53 | 住 | zhù | to retain; to remain | 於此三千大千世界地住鬼神 |
291 | 53 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 於此三千大千世界地住鬼神 |
292 | 53 | 住 | zhù | firmly; securely | 於此三千大千世界地住鬼神 |
293 | 53 | 住 | zhù | verb complement | 於此三千大千世界地住鬼神 |
294 | 53 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 於此三千大千世界地住鬼神 |
295 | 52 | 求 | qiú | to request | 不求三善天人之德 |
296 | 52 | 求 | qiú | to seek; to look for | 不求三善天人之德 |
297 | 52 | 求 | qiú | to implore | 不求三善天人之德 |
298 | 52 | 求 | qiú | to aspire to | 不求三善天人之德 |
299 | 52 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 不求三善天人之德 |
300 | 52 | 求 | qiú | to attract | 不求三善天人之德 |
301 | 52 | 求 | qiú | to bribe | 不求三善天人之德 |
302 | 52 | 求 | qiú | Qiu | 不求三善天人之德 |
303 | 52 | 求 | qiú | to demand | 不求三善天人之德 |
304 | 52 | 求 | qiú | to end | 不求三善天人之德 |
305 | 52 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 不求三善天人之德 |
306 | 44 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 彼眾生是我先所勸化教使立願取莊嚴佛土 |
307 | 44 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 彼眾生是我先所勸化教使立願取莊嚴佛土 |
308 | 44 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 彼眾生是我先所勸化教使立願取莊嚴佛土 |
309 | 44 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 彼眾生是我先所勸化教使立願取莊嚴佛土 |
310 | 43 | 法 | fǎ | method; way | 現在住世為眾生說法 |
311 | 43 | 法 | fǎ | France | 現在住世為眾生說法 |
312 | 43 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 現在住世為眾生說法 |
313 | 43 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 現在住世為眾生說法 |
314 | 43 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 現在住世為眾生說法 |
315 | 43 | 法 | fǎ | an institution | 現在住世為眾生說法 |
316 | 43 | 法 | fǎ | to emulate | 現在住世為眾生說法 |
317 | 43 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 現在住世為眾生說法 |
318 | 43 | 法 | fǎ | punishment | 現在住世為眾生說法 |
319 | 43 | 法 | fǎ | Fa | 現在住世為眾生說法 |
320 | 43 | 法 | fǎ | a precedent | 現在住世為眾生說法 |
321 | 43 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 現在住世為眾生說法 |
322 | 43 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 現在住世為眾生說法 |
323 | 43 | 法 | fǎ | Dharma | 現在住世為眾生說法 |
324 | 43 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 現在住世為眾生說法 |
325 | 43 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 現在住世為眾生說法 |
326 | 43 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 現在住世為眾生說法 |
327 | 43 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 現在住世為眾生說法 |
328 | 41 | 諸 | zhū | all; many; various | 此諸摩訶薩各立妙願取淨佛土 |
329 | 41 | 諸 | zhū | Zhu | 此諸摩訶薩各立妙願取淨佛土 |
330 | 41 | 諸 | zhū | all; members of the class | 此諸摩訶薩各立妙願取淨佛土 |
331 | 41 | 諸 | zhū | interrogative particle | 此諸摩訶薩各立妙願取淨佛土 |
332 | 41 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 此諸摩訶薩各立妙願取淨佛土 |
333 | 41 | 諸 | zhū | of; in | 此諸摩訶薩各立妙願取淨佛土 |
334 | 41 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 此諸摩訶薩各立妙願取淨佛土 |
335 | 41 | 花 | huā | Hua | 世界枯樹皆生花葉 |
336 | 41 | 花 | huā | flower | 世界枯樹皆生花葉 |
337 | 41 | 花 | huā | to spend (money, time) | 世界枯樹皆生花葉 |
338 | 41 | 花 | huā | a flower shaped object | 世界枯樹皆生花葉 |
339 | 41 | 花 | huā | a beautiful female | 世界枯樹皆生花葉 |
340 | 41 | 花 | huā | having flowers | 世界枯樹皆生花葉 |
341 | 41 | 花 | huā | having a decorative pattern | 世界枯樹皆生花葉 |
342 | 41 | 花 | huā | having a a variety | 世界枯樹皆生花葉 |
343 | 41 | 花 | huā | false; empty | 世界枯樹皆生花葉 |
344 | 41 | 花 | huā | indistinct; fuzzy | 世界枯樹皆生花葉 |
345 | 41 | 花 | huā | excited | 世界枯樹皆生花葉 |
346 | 41 | 花 | huā | to flower | 世界枯樹皆生花葉 |
347 | 41 | 花 | huā | flower; puṣpa | 世界枯樹皆生花葉 |
348 | 40 | 行 | xíng | to walk | 處在生死行菩提行 |
349 | 40 | 行 | xíng | capable; competent | 處在生死行菩提行 |
350 | 40 | 行 | háng | profession | 處在生死行菩提行 |
351 | 40 | 行 | háng | line; row | 處在生死行菩提行 |
352 | 40 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 處在生死行菩提行 |
353 | 40 | 行 | xíng | to travel | 處在生死行菩提行 |
354 | 40 | 行 | xìng | actions; conduct | 處在生死行菩提行 |
355 | 40 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 處在生死行菩提行 |
356 | 40 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 處在生死行菩提行 |
357 | 40 | 行 | háng | horizontal line | 處在生死行菩提行 |
358 | 40 | 行 | héng | virtuous deeds | 處在生死行菩提行 |
359 | 40 | 行 | hàng | a line of trees | 處在生死行菩提行 |
360 | 40 | 行 | hàng | bold; steadfast | 處在生死行菩提行 |
361 | 40 | 行 | xíng | to move | 處在生死行菩提行 |
362 | 40 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 處在生死行菩提行 |
363 | 40 | 行 | xíng | travel | 處在生死行菩提行 |
364 | 40 | 行 | xíng | to circulate | 處在生死行菩提行 |
365 | 40 | 行 | xíng | running script; running script | 處在生死行菩提行 |
366 | 40 | 行 | xíng | temporary | 處在生死行菩提行 |
367 | 40 | 行 | xíng | soon | 處在生死行菩提行 |
368 | 40 | 行 | háng | rank; order | 處在生死行菩提行 |
369 | 40 | 行 | háng | a business; a shop | 處在生死行菩提行 |
370 | 40 | 行 | xíng | to depart; to leave | 處在生死行菩提行 |
371 | 40 | 行 | xíng | to experience | 處在生死行菩提行 |
372 | 40 | 行 | xíng | path; way | 處在生死行菩提行 |
373 | 40 | 行 | xíng | xing; ballad | 處在生死行菩提行 |
374 | 40 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 處在生死行菩提行 |
375 | 40 | 行 | xíng | 處在生死行菩提行 | |
376 | 40 | 行 | xíng | moreover; also | 處在生死行菩提行 |
377 | 40 | 行 | xíng | Practice | 處在生死行菩提行 |
378 | 40 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 處在生死行菩提行 |
379 | 40 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 處在生死行菩提行 |
380 | 40 | 時 | shí | time; a point or period of time | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
381 | 40 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
382 | 40 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
383 | 40 | 時 | shí | at that time | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
384 | 40 | 時 | shí | fashionable | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
385 | 40 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
386 | 40 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
387 | 40 | 時 | shí | tense | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
388 | 40 | 時 | shí | particular; special | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
389 | 40 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
390 | 40 | 時 | shí | hour (measure word) | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
391 | 40 | 時 | shí | an era; a dynasty | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
392 | 40 | 時 | shí | time [abstract] | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
393 | 40 | 時 | shí | seasonal | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
394 | 40 | 時 | shí | frequently; often | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
395 | 40 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
396 | 40 | 時 | shí | on time | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
397 | 40 | 時 | shí | this; that | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
398 | 40 | 時 | shí | to wait upon | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
399 | 40 | 時 | shí | hour | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
400 | 40 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
401 | 40 | 時 | shí | Shi | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
402 | 40 | 時 | shí | a present; currentlt | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
403 | 40 | 時 | shí | time; kāla | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
404 | 40 | 時 | shí | at that time; samaya | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
405 | 40 | 時 | shí | then; atha | 令後時乃至我逮菩提聞我願者 |
406 | 38 | 無 | wú | no | 無怨嫉心 |
407 | 38 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無怨嫉心 |
408 | 38 | 無 | wú | to not have; without | 無怨嫉心 |
409 | 38 | 無 | wú | has not yet | 無怨嫉心 |
410 | 38 | 無 | mó | mo | 無怨嫉心 |
411 | 38 | 無 | wú | do not | 無怨嫉心 |
412 | 38 | 無 | wú | not; -less; un- | 無怨嫉心 |
413 | 38 | 無 | wú | regardless of | 無怨嫉心 |
414 | 38 | 無 | wú | to not have | 無怨嫉心 |
415 | 38 | 無 | wú | um | 無怨嫉心 |
416 | 38 | 無 | wú | Wu | 無怨嫉心 |
417 | 38 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無怨嫉心 |
418 | 38 | 無 | wú | not; non- | 無怨嫉心 |
419 | 38 | 無 | mó | mo | 無怨嫉心 |
420 | 37 | 是 | shì | is; are; am; to be | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
421 | 37 | 是 | shì | is exactly | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
422 | 37 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
423 | 37 | 是 | shì | this; that; those | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
424 | 37 | 是 | shì | really; certainly | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
425 | 37 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
426 | 37 | 是 | shì | true | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
427 | 37 | 是 | shì | is; has; exists | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
428 | 37 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
429 | 37 | 是 | shì | a matter; an affair | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
430 | 37 | 是 | shì | Shi | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
431 | 37 | 是 | shì | is; bhū | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
432 | 37 | 是 | shì | this; idam | 爾時海濟婆羅門心生是念 |
433 | 35 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 大師立願品第十六 |
434 | 35 | 願 | yuàn | hope | 大師立願品第十六 |
435 | 35 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 大師立願品第十六 |
436 | 35 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 大師立願品第十六 |
437 | 35 | 願 | yuàn | a vow | 大師立願品第十六 |
438 | 35 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 大師立願品第十六 |
439 | 35 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 大師立願品第十六 |
440 | 35 | 願 | yuàn | to admire | 大師立願品第十六 |
441 | 35 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 大師立願品第十六 |
442 | 32 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 於阿耨多羅三藐三菩提 |
443 | 31 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 諸佛世尊 |
444 | 31 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 諸佛世尊 |
445 | 31 | 之 | zhī | him; her; them; that | 令救濟之而作佛事 |
446 | 31 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 令救濟之而作佛事 |
447 | 31 | 之 | zhī | to go | 令救濟之而作佛事 |
448 | 31 | 之 | zhī | this; that | 令救濟之而作佛事 |
449 | 31 | 之 | zhī | genetive marker | 令救濟之而作佛事 |
450 | 31 | 之 | zhī | it | 令救濟之而作佛事 |
451 | 31 | 之 | zhī | in; in regards to | 令救濟之而作佛事 |
452 | 31 | 之 | zhī | all | 令救濟之而作佛事 |
453 | 31 | 之 | zhī | and | 令救濟之而作佛事 |
454 | 31 | 之 | zhī | however | 令救濟之而作佛事 |
455 | 31 | 之 | zhī | if | 令救濟之而作佛事 |
456 | 31 | 之 | zhī | then | 令救濟之而作佛事 |
457 | 31 | 之 | zhī | to arrive; to go | 令救濟之而作佛事 |
458 | 31 | 之 | zhī | is | 令救濟之而作佛事 |
459 | 31 | 之 | zhī | to use | 令救濟之而作佛事 |
460 | 31 | 之 | zhī | Zhi | 令救濟之而作佛事 |
461 | 31 | 之 | zhī | winding | 令救濟之而作佛事 |
462 | 30 | 意 | yì | idea | 妙意堅願我等欲聞 |
463 | 30 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 妙意堅願我等欲聞 |
464 | 30 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 妙意堅願我等欲聞 |
465 | 30 | 意 | yì | mood; feeling | 妙意堅願我等欲聞 |
466 | 30 | 意 | yì | will; willpower; determination | 妙意堅願我等欲聞 |
467 | 30 | 意 | yì | bearing; spirit | 妙意堅願我等欲聞 |
468 | 30 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 妙意堅願我等欲聞 |
469 | 30 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 妙意堅願我等欲聞 |
470 | 30 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 妙意堅願我等欲聞 |
471 | 30 | 意 | yì | meaning | 妙意堅願我等欲聞 |
472 | 30 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 妙意堅願我等欲聞 |
473 | 30 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 妙意堅願我等欲聞 |
474 | 30 | 意 | yì | or | 妙意堅願我等欲聞 |
475 | 30 | 意 | yì | Yi | 妙意堅願我等欲聞 |
476 | 30 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 妙意堅願我等欲聞 |
477 | 29 | 佛土 | fótǔ | Buddha land | 此諸摩訶薩各立妙願取淨佛土 |
478 | 29 | 亦 | yì | also; too | 賢劫中者彼亦避惡世 |
479 | 29 | 亦 | yì | but | 賢劫中者彼亦避惡世 |
480 | 29 | 亦 | yì | this; he; she | 賢劫中者彼亦避惡世 |
481 | 29 | 亦 | yì | although; even though | 賢劫中者彼亦避惡世 |
482 | 29 | 亦 | yì | already | 賢劫中者彼亦避惡世 |
483 | 29 | 亦 | yì | particle with no meaning | 賢劫中者彼亦避惡世 |
484 | 29 | 亦 | yì | Yi | 賢劫中者彼亦避惡世 |
485 | 29 | 具 | jù | tool; device; utensil; equipment; instrument | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
486 | 29 | 具 | jù | to possess; to have | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
487 | 29 | 具 | jù | measure word for devices, coffins, dead bodies, etc | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
488 | 29 | 具 | jù | to prepare | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
489 | 29 | 具 | jù | to write; to describe; to state | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
490 | 29 | 具 | jù | Ju | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
491 | 29 | 具 | jù | talent; ability | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
492 | 29 | 具 | jù | a feast; food | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
493 | 29 | 具 | jù | all; entirely; completely; in detail | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
494 | 29 | 具 | jù | to arrange; to provide | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
495 | 29 | 具 | jù | furnishings | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
496 | 29 | 具 | jù | pleased; contentedly | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
497 | 29 | 具 | jù | to understand | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
498 | 29 | 具 | jù | together; saha | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
499 | 29 | 具 | jù | a mat for sitting and sleeping on | 我當於中為後世具大悲菩薩安立願眼 |
500 | 28 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 令此一切菩薩大眾得未曾有 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
我 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | |
彼 | bǐ | that; tad | |
说 | 說 |
|
|
众生 | 眾生 |
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
解 |
|
|
|
声 | 聲 | shēng | sound |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
阿迦尼吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
八分 | 98 |
|
|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
宝积菩萨 | 寶積菩薩 | 98 | Ratnākara bodhisattva |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
鞞陀 | 98 | Veda | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大烧炙 | 大燒炙 | 100 | Mahatapana Hell |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大慧 | 100 |
|
|
大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
大乘 | 100 |
|
|
大乘悲分陀利经 | 大乘悲分陀利經 | 100 | Dasheng Bei Fen Tuo Li Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra |
大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
黑绳 | 黑繩 | 104 | Kalasutra Hell |
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
金刚持 | 金剛持 | 106 | Vajradhara |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
曼殊 | 109 |
|
|
曼殊师利 | 曼殊師利 | 109 | Manjusri |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
秦 | 113 |
|
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
烧炙地狱 | 燒炙地獄 | 115 | Tapana Hell |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四月 | 115 |
|
|
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
应供 | 應供 | 121 |
|
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
遮那 | 122 | Vairocana | |
正遍知 | 90 |
|
|
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
智印 | 122 | Wisdom Mudra | |
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 346.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿那波那 | 196 | mindfulness of breathing; ānāpāna; ānāpānasmṛti; ānāpānasati; anapanasati | |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
彼岸 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不空 | 98 |
|
|
不轻行 | 不輕行 | 98 | the practice of never disparaging |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
禅那波罗蜜 | 禪那波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
持戒 | 99 |
|
|
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出入息 | 99 | breath out and in | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
船师 | 船師 | 99 | captain |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
登地 | 100 | bhumyakramana | |
度世 | 100 | to pass through life | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二法 | 195 |
|
|
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法门 | 法門 | 102 |
|
梵行 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法味 | 102 |
|
|
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛土庄严 | 佛土莊嚴 | 102 | harmonious Buddhafields |
福德 | 102 |
|
|
光明觉 | 光明覺 | 103 | Awakening by Illumination |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
伽楼罗 | 伽樓羅 | 106 | garuda |
迦楼罗鸟 | 迦樓羅鳥 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
坚固勇猛 | 堅固勇猛 | 106 | resolute; dhīra |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
解行 | 106 | to understand and practice | |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
敬信 | 106 |
|
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
具足 | 106 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦器 | 107 | hell | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六和敬 | 108 |
|
|
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
曼殊 | 109 |
|
|
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
妙土 | 109 | pure land | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
能行 | 110 | ability to act | |
念法 | 110 |
|
|
尼干陀 | 尼乾陀 | 110 | nirgrantha |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
毘舍遮 | 112 | pisaca | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求生 | 113 | seeking rebirth | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
三地 | 115 | three grounds | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三福 | 115 | three bases of merit | |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
示教 | 115 | to point and instruct | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
霜雹 | 115 | frost and hail | |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
碎身舍利 | 115 | partial-body relics | |
娑诃 | 娑訶 | 115 | saha |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
妄念 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现示 | 現示 | 120 | explicit; manifest |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds |
厌生死苦 | 厭生死苦 | 121 |
|
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
业声 | 業聲 | 121 | accusative case |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
依止 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲界 | 121 | realm of desire | |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
正见 | 正見 | 122 |
|
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知见 | 知見 | 122 |
|
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
智心 | 122 | a wise mind | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
总持 | 總持 | 122 |
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |