Glossary and Vocabulary for Fajie Tu Ji Cong Sui Lu 法界圖記叢髓錄
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1518 | 也 | yě | ya | 無障礙法界法也 |
2 | 1050 | 者 | zhě | ca | 初云緣起體者 |
3 | 912 | 之 | zhī | to go | 是等迷之極遠 |
4 | 912 | 之 | zhī | to arrive; to go | 是等迷之極遠 |
5 | 912 | 之 | zhī | is | 是等迷之極遠 |
6 | 912 | 之 | zhī | to use | 是等迷之極遠 |
7 | 912 | 之 | zhī | Zhi | 是等迷之極遠 |
8 | 912 | 之 | zhī | winding | 是等迷之極遠 |
9 | 815 | 云 | yún | cloud | 文云 |
10 | 815 | 云 | yún | Yunnan | 文云 |
11 | 815 | 云 | yún | Yun | 文云 |
12 | 815 | 云 | yún | to say | 文云 |
13 | 815 | 云 | yún | to have | 文云 |
14 | 815 | 云 | yún | cloud; megha | 文云 |
15 | 815 | 云 | yún | to say; iti | 文云 |
16 | 597 | 中 | zhōng | middle | 此中大 |
17 | 597 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此中大 |
18 | 597 | 中 | zhōng | China | 此中大 |
19 | 597 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此中大 |
20 | 597 | 中 | zhōng | midday | 此中大 |
21 | 597 | 中 | zhōng | inside | 此中大 |
22 | 597 | 中 | zhōng | during | 此中大 |
23 | 597 | 中 | zhōng | Zhong | 此中大 |
24 | 597 | 中 | zhōng | intermediary | 此中大 |
25 | 597 | 中 | zhōng | half | 此中大 |
26 | 597 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此中大 |
27 | 597 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此中大 |
28 | 597 | 中 | zhòng | to obtain | 此中大 |
29 | 597 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此中大 |
30 | 597 | 中 | zhōng | middle | 此中大 |
31 | 550 | 義 | yì | meaning; sense | 門現緣起義 |
32 | 550 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 門現緣起義 |
33 | 550 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 門現緣起義 |
34 | 550 | 義 | yì | chivalry; generosity | 門現緣起義 |
35 | 550 | 義 | yì | just; righteous | 門現緣起義 |
36 | 550 | 義 | yì | adopted | 門現緣起義 |
37 | 550 | 義 | yì | a relationship | 門現緣起義 |
38 | 550 | 義 | yì | volunteer | 門現緣起義 |
39 | 550 | 義 | yì | something suitable | 門現緣起義 |
40 | 550 | 義 | yì | a martyr | 門現緣起義 |
41 | 550 | 義 | yì | a law | 門現緣起義 |
42 | 550 | 義 | yì | Yi | 門現緣起義 |
43 | 550 | 義 | yì | Righteousness | 門現緣起義 |
44 | 550 | 義 | yì | aim; artha | 門現緣起義 |
45 | 550 | 一 | yī | one | 即是一乘陀羅尼法一即 |
46 | 550 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 即是一乘陀羅尼法一即 |
47 | 550 | 一 | yī | pure; concentrated | 即是一乘陀羅尼法一即 |
48 | 550 | 一 | yī | first | 即是一乘陀羅尼法一即 |
49 | 550 | 一 | yī | the same | 即是一乘陀羅尼法一即 |
50 | 550 | 一 | yī | sole; single | 即是一乘陀羅尼法一即 |
51 | 550 | 一 | yī | a very small amount | 即是一乘陀羅尼法一即 |
52 | 550 | 一 | yī | Yi | 即是一乘陀羅尼法一即 |
53 | 550 | 一 | yī | other | 即是一乘陀羅尼法一即 |
54 | 550 | 一 | yī | to unify | 即是一乘陀羅尼法一即 |
55 | 550 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 即是一乘陀羅尼法一即 |
56 | 550 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 即是一乘陀羅尼法一即 |
57 | 550 | 一 | yī | one; eka | 即是一乘陀羅尼法一即 |
58 | 520 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為當 |
59 | 520 | 為 | wéi | to change into; to become | 為當 |
60 | 520 | 為 | wéi | to be; is | 為當 |
61 | 520 | 為 | wéi | to do | 為當 |
62 | 520 | 為 | wèi | to support; to help | 為當 |
63 | 520 | 為 | wéi | to govern | 為當 |
64 | 520 | 為 | wèi | to be; bhū | 為當 |
65 | 467 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 一者報相 |
66 | 467 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 一者報相 |
67 | 467 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 一者報相 |
68 | 467 | 相 | xiàng | to aid; to help | 一者報相 |
69 | 467 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 一者報相 |
70 | 467 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 一者報相 |
71 | 467 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 一者報相 |
72 | 467 | 相 | xiāng | Xiang | 一者報相 |
73 | 467 | 相 | xiāng | form substance | 一者報相 |
74 | 467 | 相 | xiāng | to express | 一者報相 |
75 | 467 | 相 | xiàng | to choose | 一者報相 |
76 | 467 | 相 | xiāng | Xiang | 一者報相 |
77 | 467 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 一者報相 |
78 | 467 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 一者報相 |
79 | 467 | 相 | xiāng | to compare | 一者報相 |
80 | 467 | 相 | xiàng | to divine | 一者報相 |
81 | 467 | 相 | xiàng | to administer | 一者報相 |
82 | 467 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 一者報相 |
83 | 467 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 一者報相 |
84 | 467 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 一者報相 |
85 | 467 | 相 | xiāng | coralwood | 一者報相 |
86 | 467 | 相 | xiàng | ministry | 一者報相 |
87 | 467 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 一者報相 |
88 | 467 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 一者報相 |
89 | 467 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 一者報相 |
90 | 467 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 一者報相 |
91 | 467 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 一者報相 |
92 | 461 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 聖人得理既無 |
93 | 461 | 無 | wú | to not have; without | 聖人得理既無 |
94 | 461 | 無 | mó | mo | 聖人得理既無 |
95 | 461 | 無 | wú | to not have | 聖人得理既無 |
96 | 461 | 無 | wú | Wu | 聖人得理既無 |
97 | 461 | 無 | mó | mo | 聖人得理既無 |
98 | 438 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 此則本末相資 |
99 | 438 | 則 | zé | a grade; a level | 此則本末相資 |
100 | 438 | 則 | zé | an example; a model | 此則本末相資 |
101 | 438 | 則 | zé | a weighing device | 此則本末相資 |
102 | 438 | 則 | zé | to grade; to rank | 此則本末相資 |
103 | 438 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 此則本末相資 |
104 | 438 | 則 | zé | to do | 此則本末相資 |
105 | 438 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 此則本末相資 |
106 | 424 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以辨攝法分齊 |
107 | 424 | 以 | yǐ | to rely on | 以辨攝法分齊 |
108 | 424 | 以 | yǐ | to regard | 以辨攝法分齊 |
109 | 424 | 以 | yǐ | to be able to | 以辨攝法分齊 |
110 | 424 | 以 | yǐ | to order; to command | 以辨攝法分齊 |
111 | 424 | 以 | yǐ | used after a verb | 以辨攝法分齊 |
112 | 424 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以辨攝法分齊 |
113 | 424 | 以 | yǐ | Israel | 以辨攝法分齊 |
114 | 424 | 以 | yǐ | Yi | 以辨攝法分齊 |
115 | 424 | 以 | yǐ | use; yogena | 以辨攝法分齊 |
116 | 423 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一乘所目故 |
117 | 423 | 所 | suǒ | a place; a location | 一乘所目故 |
118 | 423 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一乘所目故 |
119 | 423 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一乘所目故 |
120 | 423 | 所 | suǒ | meaning | 一乘所目故 |
121 | 423 | 所 | suǒ | garrison | 一乘所目故 |
122 | 423 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一乘所目故 |
123 | 413 | 法 | fǎ | method; way | 以辨攝法分齊 |
124 | 413 | 法 | fǎ | France | 以辨攝法分齊 |
125 | 413 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 以辨攝法分齊 |
126 | 413 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 以辨攝法分齊 |
127 | 413 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 以辨攝法分齊 |
128 | 413 | 法 | fǎ | an institution | 以辨攝法分齊 |
129 | 413 | 法 | fǎ | to emulate | 以辨攝法分齊 |
130 | 413 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 以辨攝法分齊 |
131 | 413 | 法 | fǎ | punishment | 以辨攝法分齊 |
132 | 413 | 法 | fǎ | Fa | 以辨攝法分齊 |
133 | 413 | 法 | fǎ | a precedent | 以辨攝法分齊 |
134 | 413 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 以辨攝法分齊 |
135 | 413 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 以辨攝法分齊 |
136 | 413 | 法 | fǎ | Dharma | 以辨攝法分齊 |
137 | 413 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 以辨攝法分齊 |
138 | 413 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 以辨攝法分齊 |
139 | 413 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 以辨攝法分齊 |
140 | 413 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 以辨攝法分齊 |
141 | 408 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 三次二句即事 |
142 | 408 | 即 | jí | at that time | 三次二句即事 |
143 | 408 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 三次二句即事 |
144 | 408 | 即 | jí | supposed; so-called | 三次二句即事 |
145 | 408 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 三次二句即事 |
146 | 408 | 約 | yuē | approximately | 初十八句約自利行 |
147 | 408 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 初十八句約自利行 |
148 | 408 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 初十八句約自利行 |
149 | 408 | 約 | yuē | vague; indistinct | 初十八句約自利行 |
150 | 408 | 約 | yuē | to invite | 初十八句約自利行 |
151 | 408 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 初十八句約自利行 |
152 | 408 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 初十八句約自利行 |
153 | 408 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 初十八句約自利行 |
154 | 408 | 約 | yuē | brief; simple | 初十八句約自利行 |
155 | 408 | 約 | yuē | an appointment | 初十八句約自利行 |
156 | 408 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 初十八句約自利行 |
157 | 408 | 約 | yuē | a rope | 初十八句約自利行 |
158 | 408 | 約 | yuē | to tie up | 初十八句約自利行 |
159 | 408 | 約 | yuē | crooked | 初十八句約自利行 |
160 | 408 | 約 | yuē | to prevent; to block | 初十八句約自利行 |
161 | 408 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 初十八句約自利行 |
162 | 408 | 約 | yuē | base; low | 初十八句約自利行 |
163 | 408 | 約 | yuē | to prepare | 初十八句約自利行 |
164 | 408 | 約 | yuē | to plunder | 初十八句約自利行 |
165 | 408 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 初十八句約自利行 |
166 | 408 | 約 | yāo | to weigh | 初十八句約自利行 |
167 | 408 | 約 | yāo | crucial point; key point | 初十八句約自利行 |
168 | 408 | 約 | yuē | agreement; samaya | 初十八句約自利行 |
169 | 381 | 十 | shí | ten | 如是十番十二因緣一乘義攝 |
170 | 381 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 如是十番十二因緣一乘義攝 |
171 | 381 | 十 | shí | tenth | 如是十番十二因緣一乘義攝 |
172 | 381 | 十 | shí | complete; perfect | 如是十番十二因緣一乘義攝 |
173 | 381 | 十 | shí | ten; daśa | 如是十番十二因緣一乘義攝 |
174 | 375 | 別 | bié | other | 無有別法 |
175 | 375 | 別 | bié | special | 無有別法 |
176 | 375 | 別 | bié | to leave | 無有別法 |
177 | 375 | 別 | bié | to distinguish | 無有別法 |
178 | 375 | 別 | bié | to pin | 無有別法 |
179 | 375 | 別 | bié | to insert; to jam | 無有別法 |
180 | 375 | 別 | bié | to turn | 無有別法 |
181 | 375 | 別 | bié | Bie | 無有別法 |
182 | 370 | 於 | yú | to go; to | 凡夫見事即迷於理 |
183 | 370 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 凡夫見事即迷於理 |
184 | 370 | 於 | yú | Yu | 凡夫見事即迷於理 |
185 | 370 | 於 | wū | a crow | 凡夫見事即迷於理 |
186 | 356 | 不 | bù | infix potential marker | 名色不離 |
187 | 353 | 問 | wèn | to ask | 問 |
188 | 353 | 問 | wèn | to inquire after | 問 |
189 | 353 | 問 | wèn | to interrogate | 問 |
190 | 353 | 問 | wèn | to hold responsible | 問 |
191 | 353 | 問 | wèn | to request something | 問 |
192 | 353 | 問 | wèn | to rebuke | 問 |
193 | 353 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問 |
194 | 353 | 問 | wèn | news | 問 |
195 | 353 | 問 | wèn | to propose marriage | 問 |
196 | 353 | 問 | wén | to inform | 問 |
197 | 353 | 問 | wèn | to research | 問 |
198 | 353 | 問 | wèn | Wen | 問 |
199 | 353 | 問 | wèn | a question | 問 |
200 | 353 | 問 | wèn | ask; prccha | 問 |
201 | 338 | 答 | dá | to reply; to answer | 答 |
202 | 338 | 答 | dá | to reciprocate to | 答 |
203 | 338 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答 |
204 | 338 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答 |
205 | 338 | 答 | dā | Da | 答 |
206 | 338 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答 |
207 | 328 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛舉緣起觀門 |
208 | 328 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛舉緣起觀門 |
209 | 328 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛舉緣起觀門 |
210 | 328 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛舉緣起觀門 |
211 | 328 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛舉緣起觀門 |
212 | 328 | 佛 | fó | Buddha | 佛舉緣起觀門 |
213 | 328 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛舉緣起觀門 |
214 | 327 | 亦 | yì | Yi | 十二因緣亦皆無我故 |
215 | 326 | 耶 | yē | ye | 梨耶微細 |
216 | 326 | 耶 | yé | ya | 梨耶微細 |
217 | 321 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而唯現緣起陀羅尼 |
218 | 321 | 而 | ér | as if; to seem like | 而唯現緣起陀羅尼 |
219 | 321 | 而 | néng | can; able | 而唯現緣起陀羅尼 |
220 | 321 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而唯現緣起陀羅尼 |
221 | 321 | 而 | ér | to arrive; up to | 而唯現緣起陀羅尼 |
222 | 320 | 等 | děng | et cetera; and so on | 當知十二因緣等 |
223 | 320 | 等 | děng | to wait | 當知十二因緣等 |
224 | 320 | 等 | děng | to be equal | 當知十二因緣等 |
225 | 320 | 等 | děng | degree; level | 當知十二因緣等 |
226 | 320 | 等 | děng | to compare | 當知十二因緣等 |
227 | 320 | 等 | děng | same; equal; sama | 當知十二因緣等 |
228 | 305 | 謂 | wèi | to call | 謂見聞一乘普法已去未滿圓證普法已還 |
229 | 305 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂見聞一乘普法已去未滿圓證普法已還 |
230 | 305 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂見聞一乘普法已去未滿圓證普法已還 |
231 | 305 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂見聞一乘普法已去未滿圓證普法已還 |
232 | 305 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂見聞一乘普法已去未滿圓證普法已還 |
233 | 305 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂見聞一乘普法已去未滿圓證普法已還 |
234 | 305 | 謂 | wèi | to think | 謂見聞一乘普法已去未滿圓證普法已還 |
235 | 305 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂見聞一乘普法已去未滿圓證普法已還 |
236 | 305 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂見聞一乘普法已去未滿圓證普法已還 |
237 | 305 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂見聞一乘普法已去未滿圓證普法已還 |
238 | 305 | 謂 | wèi | Wei | 謂見聞一乘普法已去未滿圓證普法已還 |
239 | 295 | 二 | èr | two | 門中有二 |
240 | 295 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 門中有二 |
241 | 295 | 二 | èr | second | 門中有二 |
242 | 295 | 二 | èr | twice; double; di- | 門中有二 |
243 | 295 | 二 | èr | more than one kind | 門中有二 |
244 | 295 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 門中有二 |
245 | 295 | 二 | èr | both; dvaya | 門中有二 |
246 | 295 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說十門 |
247 | 295 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說十門 |
248 | 295 | 說 | shuì | to persuade | 說十門 |
249 | 295 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說十門 |
250 | 295 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說十門 |
251 | 295 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說十門 |
252 | 295 | 說 | shuō | allocution | 說十門 |
253 | 295 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說十門 |
254 | 295 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說十門 |
255 | 295 | 說 | shuō | speach; vāda | 說十門 |
256 | 295 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說十門 |
257 | 295 | 說 | shuō | to instruct | 說十門 |
258 | 290 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 二次十四句現 |
259 | 290 | 現 | xiàn | at present | 二次十四句現 |
260 | 290 | 現 | xiàn | existing at the present time | 二次十四句現 |
261 | 290 | 現 | xiàn | cash | 二次十四句現 |
262 | 290 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 二次十四句現 |
263 | 290 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 二次十四句現 |
264 | 290 | 現 | xiàn | the present time | 二次十四句現 |
265 | 271 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 興此教 |
266 | 271 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 興此教 |
267 | 271 | 教 | jiào | to make; to cause | 興此教 |
268 | 271 | 教 | jiào | religion | 興此教 |
269 | 271 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 興此教 |
270 | 271 | 教 | jiào | Jiao | 興此教 |
271 | 271 | 教 | jiào | a directive; an order | 興此教 |
272 | 271 | 教 | jiào | to urge; to incite | 興此教 |
273 | 271 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 興此教 |
274 | 271 | 教 | jiào | etiquette | 興此教 |
275 | 271 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 興此教 |
276 | 259 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 門中有二 |
277 | 259 | 門 | mén | phylum; division | 門中有二 |
278 | 259 | 門 | mén | sect; school | 門中有二 |
279 | 259 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 門中有二 |
280 | 259 | 門 | mén | a door-like object | 門中有二 |
281 | 259 | 門 | mén | an opening | 門中有二 |
282 | 259 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 門中有二 |
283 | 259 | 門 | mén | a household; a clan | 門中有二 |
284 | 259 | 門 | mén | a kind; a category | 門中有二 |
285 | 259 | 門 | mén | to guard a gate | 門中有二 |
286 | 259 | 門 | mén | Men | 門中有二 |
287 | 259 | 門 | mén | a turning point | 門中有二 |
288 | 259 | 門 | mén | a method | 門中有二 |
289 | 259 | 門 | mén | a sense organ | 門中有二 |
290 | 259 | 門 | mén | door; gate; dvara | 門中有二 |
291 | 249 | 印 | yìn | to stamp; to seal; to mark; to print | 海印者 |
292 | 249 | 印 | yìn | India | 海印者 |
293 | 249 | 印 | yìn | a mudra; a hand gesture | 海印者 |
294 | 249 | 印 | yìn | a seal; a stamp | 海印者 |
295 | 249 | 印 | yìn | to tally | 海印者 |
296 | 249 | 印 | yìn | a vestige; a trace | 海印者 |
297 | 249 | 印 | yìn | Yin | 海印者 |
298 | 249 | 印 | yìn | to leave a track or trace | 海印者 |
299 | 249 | 印 | yìn | mudra | 海印者 |
300 | 240 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 示非眾生數故 |
301 | 240 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 示非眾生數故 |
302 | 240 | 非 | fēi | different | 示非眾生數故 |
303 | 240 | 非 | fēi | to not be; to not have | 示非眾生數故 |
304 | 240 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 示非眾生數故 |
305 | 240 | 非 | fēi | Africa | 示非眾生數故 |
306 | 240 | 非 | fēi | to slander | 示非眾生數故 |
307 | 240 | 非 | fěi | to avoid | 示非眾生數故 |
308 | 240 | 非 | fēi | must | 示非眾生數故 |
309 | 240 | 非 | fēi | an error | 示非眾生數故 |
310 | 240 | 非 | fēi | a problem; a question | 示非眾生數故 |
311 | 240 | 非 | fēi | evil | 示非眾生數故 |
312 | 235 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 增長已成六入聚 |
313 | 235 | 成 | chéng | to become; to turn into | 增長已成六入聚 |
314 | 235 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 增長已成六入聚 |
315 | 235 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 增長已成六入聚 |
316 | 235 | 成 | chéng | a full measure of | 增長已成六入聚 |
317 | 235 | 成 | chéng | whole | 增長已成六入聚 |
318 | 235 | 成 | chéng | set; established | 增長已成六入聚 |
319 | 235 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 增長已成六入聚 |
320 | 235 | 成 | chéng | to reconcile | 增長已成六入聚 |
321 | 235 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 增長已成六入聚 |
322 | 235 | 成 | chéng | composed of | 增長已成六入聚 |
323 | 235 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 增長已成六入聚 |
324 | 235 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 增長已成六入聚 |
325 | 235 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 增長已成六入聚 |
326 | 235 | 成 | chéng | Cheng | 增長已成六入聚 |
327 | 235 | 成 | chéng | Become | 增長已成六入聚 |
328 | 235 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 增長已成六入聚 |
329 | 235 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 次八句辨行者修行方便及得利益 |
330 | 235 | 得 | děi | to want to; to need to | 次八句辨行者修行方便及得利益 |
331 | 235 | 得 | děi | must; ought to | 次八句辨行者修行方便及得利益 |
332 | 235 | 得 | dé | de | 次八句辨行者修行方便及得利益 |
333 | 235 | 得 | de | infix potential marker | 次八句辨行者修行方便及得利益 |
334 | 235 | 得 | dé | to result in | 次八句辨行者修行方便及得利益 |
335 | 235 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 次八句辨行者修行方便及得利益 |
336 | 235 | 得 | dé | to be satisfied | 次八句辨行者修行方便及得利益 |
337 | 235 | 得 | dé | to be finished | 次八句辨行者修行方便及得利益 |
338 | 235 | 得 | děi | satisfying | 次八句辨行者修行方便及得利益 |
339 | 235 | 得 | dé | to contract | 次八句辨行者修行方便及得利益 |
340 | 235 | 得 | dé | to hear | 次八句辨行者修行方便及得利益 |
341 | 235 | 得 | dé | to have; there is | 次八句辨行者修行方便及得利益 |
342 | 235 | 得 | dé | marks time passed | 次八句辨行者修行方便及得利益 |
343 | 235 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 次八句辨行者修行方便及得利益 |
344 | 234 | 一乘 | yī shèng | ekayāna; one vehicle | 即是一乘陀羅尼法一即 |
345 | 230 | 入 | rù | to enter | 隨順觀世諦即入 |
346 | 230 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 隨順觀世諦即入 |
347 | 230 | 入 | rù | radical | 隨順觀世諦即入 |
348 | 230 | 入 | rù | income | 隨順觀世諦即入 |
349 | 230 | 入 | rù | to conform with | 隨順觀世諦即入 |
350 | 230 | 入 | rù | to descend | 隨順觀世諦即入 |
351 | 230 | 入 | rù | the entering tone | 隨順觀世諦即入 |
352 | 230 | 入 | rù | to pay | 隨順觀世諦即入 |
353 | 230 | 入 | rù | to join | 隨順觀世諦即入 |
354 | 230 | 入 | rù | entering; praveśa | 隨順觀世諦即入 |
355 | 230 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 隨順觀世諦即入 |
356 | 224 | 證 | zhèng | proof | 初四句現示證分 |
357 | 224 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 初四句現示證分 |
358 | 224 | 證 | zhèng | to advise against | 初四句現示證分 |
359 | 224 | 證 | zhèng | certificate | 初四句現示證分 |
360 | 224 | 證 | zhèng | an illness | 初四句現示證分 |
361 | 224 | 證 | zhèng | to accuse | 初四句現示證分 |
362 | 224 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 初四句現示證分 |
363 | 224 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 初四句現示證分 |
364 | 221 | 總 | zǒng | general; total; overall; chief | 其一念總別合明故 |
365 | 221 | 總 | zǒng | to sum up | 其一念總別合明故 |
366 | 221 | 總 | zǒng | in general | 其一念總別合明故 |
367 | 221 | 總 | zǒng | invariably | 其一念總別合明故 |
368 | 221 | 總 | zǒng | to assemble together | 其一念總別合明故 |
369 | 221 | 總 | zōng | to sew together; to suture | 其一念總別合明故 |
370 | 221 | 總 | zǒng | to manage | 其一念總別合明故 |
371 | 221 | 總 | zǒng | in summary; succinctly; samāsatas | 其一念總別合明故 |
372 | 221 | 總 | zǒng | all, whole; sādhāraṇa | 其一念總別合明故 |
373 | 216 | 三 | sān | three | 三釋文下意文 |
374 | 216 | 三 | sān | third | 三釋文下意文 |
375 | 216 | 三 | sān | more than two | 三釋文下意文 |
376 | 216 | 三 | sān | very few | 三釋文下意文 |
377 | 216 | 三 | sān | San | 三釋文下意文 |
378 | 216 | 三 | sān | three; tri | 三釋文下意文 |
379 | 216 | 三 | sān | sa | 三釋文下意文 |
380 | 216 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三釋文下意文 |
381 | 213 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 大聖攝生欲令契 |
382 | 213 | 生 | shēng | to live | 大聖攝生欲令契 |
383 | 213 | 生 | shēng | raw | 大聖攝生欲令契 |
384 | 213 | 生 | shēng | a student | 大聖攝生欲令契 |
385 | 213 | 生 | shēng | life | 大聖攝生欲令契 |
386 | 213 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 大聖攝生欲令契 |
387 | 213 | 生 | shēng | alive | 大聖攝生欲令契 |
388 | 213 | 生 | shēng | a lifetime | 大聖攝生欲令契 |
389 | 213 | 生 | shēng | to initiate; to become | 大聖攝生欲令契 |
390 | 213 | 生 | shēng | to grow | 大聖攝生欲令契 |
391 | 213 | 生 | shēng | unfamiliar | 大聖攝生欲令契 |
392 | 213 | 生 | shēng | not experienced | 大聖攝生欲令契 |
393 | 213 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 大聖攝生欲令契 |
394 | 213 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 大聖攝生欲令契 |
395 | 213 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 大聖攝生欲令契 |
396 | 213 | 生 | shēng | gender | 大聖攝生欲令契 |
397 | 213 | 生 | shēng | to develop; to grow | 大聖攝生欲令契 |
398 | 213 | 生 | shēng | to set up | 大聖攝生欲令契 |
399 | 213 | 生 | shēng | a prostitute | 大聖攝生欲令契 |
400 | 213 | 生 | shēng | a captive | 大聖攝生欲令契 |
401 | 213 | 生 | shēng | a gentleman | 大聖攝生欲令契 |
402 | 213 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 大聖攝生欲令契 |
403 | 213 | 生 | shēng | unripe | 大聖攝生欲令契 |
404 | 213 | 生 | shēng | nature | 大聖攝生欲令契 |
405 | 213 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 大聖攝生欲令契 |
406 | 213 | 生 | shēng | destiny | 大聖攝生欲令契 |
407 | 213 | 生 | shēng | birth | 大聖攝生欲令契 |
408 | 213 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 大聖攝生欲令契 |
409 | 209 | 同 | tóng | like; same; similar | 而同成無我 |
410 | 209 | 同 | tóng | to be the same | 而同成無我 |
411 | 209 | 同 | tòng | an alley; a lane | 而同成無我 |
412 | 209 | 同 | tóng | to do something for somebody | 而同成無我 |
413 | 209 | 同 | tóng | Tong | 而同成無我 |
414 | 209 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 而同成無我 |
415 | 209 | 同 | tóng | to be unified | 而同成無我 |
416 | 209 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 而同成無我 |
417 | 209 | 同 | tóng | peace; harmony | 而同成無我 |
418 | 209 | 同 | tóng | an agreement | 而同成無我 |
419 | 209 | 同 | tóng | same; sama | 而同成無我 |
420 | 209 | 同 | tóng | together; saha | 而同成無我 |
421 | 205 | 三乘 | sān shèng | Three Vehicles | 此義在三乘 |
422 | 205 | 三乘 | sān shèng | three vehicles; triyāna; triyana | 此義在三乘 |
423 | 201 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 分有三 |
424 | 201 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 分有三 |
425 | 201 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 分有三 |
426 | 201 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 分有三 |
427 | 201 | 分 | fēn | a fraction | 分有三 |
428 | 201 | 分 | fēn | to express as a fraction | 分有三 |
429 | 201 | 分 | fēn | one tenth | 分有三 |
430 | 201 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 分有三 |
431 | 201 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 分有三 |
432 | 201 | 分 | fèn | affection; goodwill | 分有三 |
433 | 201 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 分有三 |
434 | 201 | 分 | fēn | equinox | 分有三 |
435 | 201 | 分 | fèn | a characteristic | 分有三 |
436 | 201 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 分有三 |
437 | 201 | 分 | fēn | to share | 分有三 |
438 | 201 | 分 | fēn | branch [office] | 分有三 |
439 | 201 | 分 | fēn | clear; distinct | 分有三 |
440 | 201 | 分 | fēn | a difference | 分有三 |
441 | 201 | 分 | fēn | a score | 分有三 |
442 | 201 | 分 | fèn | identity | 分有三 |
443 | 201 | 分 | fèn | a part; a portion | 分有三 |
444 | 201 | 分 | fēn | part; avayava | 分有三 |
445 | 200 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 彼依彼共生故 |
446 | 200 | 依 | yī | to comply with; to follow | 彼依彼共生故 |
447 | 200 | 依 | yī | to help | 彼依彼共生故 |
448 | 200 | 依 | yī | flourishing | 彼依彼共生故 |
449 | 200 | 依 | yī | lovable | 彼依彼共生故 |
450 | 200 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 彼依彼共生故 |
451 | 200 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 彼依彼共生故 |
452 | 200 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 彼依彼共生故 |
453 | 198 | 心 | xīn | heart [organ] | 且安窮心 |
454 | 198 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 且安窮心 |
455 | 198 | 心 | xīn | mind; consciousness | 且安窮心 |
456 | 198 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 且安窮心 |
457 | 198 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 且安窮心 |
458 | 198 | 心 | xīn | heart | 且安窮心 |
459 | 198 | 心 | xīn | emotion | 且安窮心 |
460 | 198 | 心 | xīn | intention; consideration | 且安窮心 |
461 | 198 | 心 | xīn | disposition; temperament | 且安窮心 |
462 | 198 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 且安窮心 |
463 | 198 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 且安窮心 |
464 | 198 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 且安窮心 |
465 | 192 | 其 | qí | Qi | 其義云何 |
466 | 190 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
467 | 190 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
468 | 190 | 名 | míng | rank; position | 名 |
469 | 190 | 名 | míng | an excuse | 名 |
470 | 190 | 名 | míng | life | 名 |
471 | 190 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
472 | 190 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
473 | 190 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
474 | 190 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
475 | 190 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
476 | 190 | 名 | míng | moral | 名 |
477 | 190 | 名 | míng | name; naman | 名 |
478 | 190 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
479 | 182 | 海 | hǎi | the sea; a sea; the ocean | 海印者 |
480 | 182 | 海 | hǎi | foreign | 海印者 |
481 | 182 | 海 | hǎi | a large lake | 海印者 |
482 | 182 | 海 | hǎi | a large mass | 海印者 |
483 | 182 | 海 | hǎi | having large capacity | 海印者 |
484 | 182 | 海 | hǎi | Hai | 海印者 |
485 | 182 | 海 | hǎi | seawater | 海印者 |
486 | 182 | 海 | hǎi | a field; an area | 海印者 |
487 | 182 | 海 | hǎi | a large and barron area of land | 海印者 |
488 | 182 | 海 | hǎi | a large container | 海印者 |
489 | 182 | 海 | hǎi | sea; sāgara | 海印者 |
490 | 176 | 位 | wèi | position; location; place | 五次二句約位 |
491 | 176 | 位 | wèi | bit | 五次二句約位 |
492 | 176 | 位 | wèi | a seat | 五次二句約位 |
493 | 176 | 位 | wèi | a post | 五次二句約位 |
494 | 176 | 位 | wèi | a rank; status | 五次二句約位 |
495 | 176 | 位 | wèi | a throne | 五次二句約位 |
496 | 176 | 位 | wèi | Wei | 五次二句約位 |
497 | 176 | 位 | wèi | the standard form of an object | 五次二句約位 |
498 | 176 | 位 | wèi | a polite form of address | 五次二句約位 |
499 | 176 | 位 | wèi | at; located at | 五次二句約位 |
500 | 176 | 位 | wèi | to arrange | 五次二句約位 |
Frequencies of all Words
Top 1216
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1518 | 也 | yě | also; too | 無障礙法界法也 |
2 | 1518 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 無障礙法界法也 |
3 | 1518 | 也 | yě | either | 無障礙法界法也 |
4 | 1518 | 也 | yě | even | 無障礙法界法也 |
5 | 1518 | 也 | yě | used to soften the tone | 無障礙法界法也 |
6 | 1518 | 也 | yě | used for emphasis | 無障礙法界法也 |
7 | 1518 | 也 | yě | used to mark contrast | 無障礙法界法也 |
8 | 1518 | 也 | yě | used to mark compromise | 無障礙法界法也 |
9 | 1518 | 也 | yě | ya | 無障礙法界法也 |
10 | 1381 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故今舉實理以會迷情 |
11 | 1381 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故今舉實理以會迷情 |
12 | 1381 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故今舉實理以會迷情 |
13 | 1381 | 故 | gù | to die | 故今舉實理以會迷情 |
14 | 1381 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故今舉實理以會迷情 |
15 | 1381 | 故 | gù | original | 故今舉實理以會迷情 |
16 | 1381 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故今舉實理以會迷情 |
17 | 1381 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故今舉實理以會迷情 |
18 | 1381 | 故 | gù | something in the past | 故今舉實理以會迷情 |
19 | 1381 | 故 | gù | deceased; dead | 故今舉實理以會迷情 |
20 | 1381 | 故 | gù | still; yet | 故今舉實理以會迷情 |
21 | 1381 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故今舉實理以會迷情 |
22 | 1050 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 初云緣起體者 |
23 | 1050 | 者 | zhě | that | 初云緣起體者 |
24 | 1050 | 者 | zhě | nominalizing function word | 初云緣起體者 |
25 | 1050 | 者 | zhě | used to mark a definition | 初云緣起體者 |
26 | 1050 | 者 | zhě | used to mark a pause | 初云緣起體者 |
27 | 1050 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 初云緣起體者 |
28 | 1050 | 者 | zhuó | according to | 初云緣起體者 |
29 | 1050 | 者 | zhě | ca | 初云緣起體者 |
30 | 912 | 之 | zhī | him; her; them; that | 是等迷之極遠 |
31 | 912 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 是等迷之極遠 |
32 | 912 | 之 | zhī | to go | 是等迷之極遠 |
33 | 912 | 之 | zhī | this; that | 是等迷之極遠 |
34 | 912 | 之 | zhī | genetive marker | 是等迷之極遠 |
35 | 912 | 之 | zhī | it | 是等迷之極遠 |
36 | 912 | 之 | zhī | in; in regards to | 是等迷之極遠 |
37 | 912 | 之 | zhī | all | 是等迷之極遠 |
38 | 912 | 之 | zhī | and | 是等迷之極遠 |
39 | 912 | 之 | zhī | however | 是等迷之極遠 |
40 | 912 | 之 | zhī | if | 是等迷之極遠 |
41 | 912 | 之 | zhī | then | 是等迷之極遠 |
42 | 912 | 之 | zhī | to arrive; to go | 是等迷之極遠 |
43 | 912 | 之 | zhī | is | 是等迷之極遠 |
44 | 912 | 之 | zhī | to use | 是等迷之極遠 |
45 | 912 | 之 | zhī | Zhi | 是等迷之極遠 |
46 | 912 | 之 | zhī | winding | 是等迷之極遠 |
47 | 815 | 云 | yún | cloud | 文云 |
48 | 815 | 云 | yún | Yunnan | 文云 |
49 | 815 | 云 | yún | Yun | 文云 |
50 | 815 | 云 | yún | to say | 文云 |
51 | 815 | 云 | yún | to have | 文云 |
52 | 815 | 云 | yún | a particle with no meaning | 文云 |
53 | 815 | 云 | yún | in this way | 文云 |
54 | 815 | 云 | yún | cloud; megha | 文云 |
55 | 815 | 云 | yún | to say; iti | 文云 |
56 | 748 | 是 | shì | is; are; am; to be | 二者彼因相者是 |
57 | 748 | 是 | shì | is exactly | 二者彼因相者是 |
58 | 748 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 二者彼因相者是 |
59 | 748 | 是 | shì | this; that; those | 二者彼因相者是 |
60 | 748 | 是 | shì | really; certainly | 二者彼因相者是 |
61 | 748 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 二者彼因相者是 |
62 | 748 | 是 | shì | true | 二者彼因相者是 |
63 | 748 | 是 | shì | is; has; exists | 二者彼因相者是 |
64 | 748 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 二者彼因相者是 |
65 | 748 | 是 | shì | a matter; an affair | 二者彼因相者是 |
66 | 748 | 是 | shì | Shi | 二者彼因相者是 |
67 | 748 | 是 | shì | is; bhū | 二者彼因相者是 |
68 | 748 | 是 | shì | this; idam | 二者彼因相者是 |
69 | 669 | 此 | cǐ | this; these | 此中大 |
70 | 669 | 此 | cǐ | in this way | 此中大 |
71 | 669 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此中大 |
72 | 669 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此中大 |
73 | 669 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此中大 |
74 | 597 | 中 | zhōng | middle | 此中大 |
75 | 597 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此中大 |
76 | 597 | 中 | zhōng | China | 此中大 |
77 | 597 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此中大 |
78 | 597 | 中 | zhōng | in; amongst | 此中大 |
79 | 597 | 中 | zhōng | midday | 此中大 |
80 | 597 | 中 | zhōng | inside | 此中大 |
81 | 597 | 中 | zhōng | during | 此中大 |
82 | 597 | 中 | zhōng | Zhong | 此中大 |
83 | 597 | 中 | zhōng | intermediary | 此中大 |
84 | 597 | 中 | zhōng | half | 此中大 |
85 | 597 | 中 | zhōng | just right; suitably | 此中大 |
86 | 597 | 中 | zhōng | while | 此中大 |
87 | 597 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此中大 |
88 | 597 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此中大 |
89 | 597 | 中 | zhòng | to obtain | 此中大 |
90 | 597 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此中大 |
91 | 597 | 中 | zhōng | middle | 此中大 |
92 | 550 | 義 | yì | meaning; sense | 門現緣起義 |
93 | 550 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 門現緣起義 |
94 | 550 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 門現緣起義 |
95 | 550 | 義 | yì | chivalry; generosity | 門現緣起義 |
96 | 550 | 義 | yì | just; righteous | 門現緣起義 |
97 | 550 | 義 | yì | adopted | 門現緣起義 |
98 | 550 | 義 | yì | a relationship | 門現緣起義 |
99 | 550 | 義 | yì | volunteer | 門現緣起義 |
100 | 550 | 義 | yì | something suitable | 門現緣起義 |
101 | 550 | 義 | yì | a martyr | 門現緣起義 |
102 | 550 | 義 | yì | a law | 門現緣起義 |
103 | 550 | 義 | yì | Yi | 門現緣起義 |
104 | 550 | 義 | yì | Righteousness | 門現緣起義 |
105 | 550 | 義 | yì | aim; artha | 門現緣起義 |
106 | 550 | 一 | yī | one | 即是一乘陀羅尼法一即 |
107 | 550 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 即是一乘陀羅尼法一即 |
108 | 550 | 一 | yī | as soon as; all at once | 即是一乘陀羅尼法一即 |
109 | 550 | 一 | yī | pure; concentrated | 即是一乘陀羅尼法一即 |
110 | 550 | 一 | yì | whole; all | 即是一乘陀羅尼法一即 |
111 | 550 | 一 | yī | first | 即是一乘陀羅尼法一即 |
112 | 550 | 一 | yī | the same | 即是一乘陀羅尼法一即 |
113 | 550 | 一 | yī | each | 即是一乘陀羅尼法一即 |
114 | 550 | 一 | yī | certain | 即是一乘陀羅尼法一即 |
115 | 550 | 一 | yī | throughout | 即是一乘陀羅尼法一即 |
116 | 550 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 即是一乘陀羅尼法一即 |
117 | 550 | 一 | yī | sole; single | 即是一乘陀羅尼法一即 |
118 | 550 | 一 | yī | a very small amount | 即是一乘陀羅尼法一即 |
119 | 550 | 一 | yī | Yi | 即是一乘陀羅尼法一即 |
120 | 550 | 一 | yī | other | 即是一乘陀羅尼法一即 |
121 | 550 | 一 | yī | to unify | 即是一乘陀羅尼法一即 |
122 | 550 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 即是一乘陀羅尼法一即 |
123 | 550 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 即是一乘陀羅尼法一即 |
124 | 550 | 一 | yī | or | 即是一乘陀羅尼法一即 |
125 | 550 | 一 | yī | one; eka | 即是一乘陀羅尼法一即 |
126 | 520 | 為 | wèi | for; to | 為當 |
127 | 520 | 為 | wèi | because of | 為當 |
128 | 520 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為當 |
129 | 520 | 為 | wéi | to change into; to become | 為當 |
130 | 520 | 為 | wéi | to be; is | 為當 |
131 | 520 | 為 | wéi | to do | 為當 |
132 | 520 | 為 | wèi | for | 為當 |
133 | 520 | 為 | wèi | because of; for; to | 為當 |
134 | 520 | 為 | wèi | to | 為當 |
135 | 520 | 為 | wéi | in a passive construction | 為當 |
136 | 520 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為當 |
137 | 520 | 為 | wéi | forming an adverb | 為當 |
138 | 520 | 為 | wéi | to add emphasis | 為當 |
139 | 520 | 為 | wèi | to support; to help | 為當 |
140 | 520 | 為 | wéi | to govern | 為當 |
141 | 520 | 為 | wèi | to be; bhū | 為當 |
142 | 467 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 一者報相 |
143 | 467 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 一者報相 |
144 | 467 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 一者報相 |
145 | 467 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 一者報相 |
146 | 467 | 相 | xiàng | to aid; to help | 一者報相 |
147 | 467 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 一者報相 |
148 | 467 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 一者報相 |
149 | 467 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 一者報相 |
150 | 467 | 相 | xiāng | Xiang | 一者報相 |
151 | 467 | 相 | xiāng | form substance | 一者報相 |
152 | 467 | 相 | xiāng | to express | 一者報相 |
153 | 467 | 相 | xiàng | to choose | 一者報相 |
154 | 467 | 相 | xiāng | Xiang | 一者報相 |
155 | 467 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 一者報相 |
156 | 467 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 一者報相 |
157 | 467 | 相 | xiāng | to compare | 一者報相 |
158 | 467 | 相 | xiàng | to divine | 一者報相 |
159 | 467 | 相 | xiàng | to administer | 一者報相 |
160 | 467 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 一者報相 |
161 | 467 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 一者報相 |
162 | 467 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 一者報相 |
163 | 467 | 相 | xiāng | coralwood | 一者報相 |
164 | 467 | 相 | xiàng | ministry | 一者報相 |
165 | 467 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 一者報相 |
166 | 467 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 一者報相 |
167 | 467 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 一者報相 |
168 | 467 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 一者報相 |
169 | 467 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 一者報相 |
170 | 461 | 無 | wú | no | 聖人得理既無 |
171 | 461 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 聖人得理既無 |
172 | 461 | 無 | wú | to not have; without | 聖人得理既無 |
173 | 461 | 無 | wú | has not yet | 聖人得理既無 |
174 | 461 | 無 | mó | mo | 聖人得理既無 |
175 | 461 | 無 | wú | do not | 聖人得理既無 |
176 | 461 | 無 | wú | not; -less; un- | 聖人得理既無 |
177 | 461 | 無 | wú | regardless of | 聖人得理既無 |
178 | 461 | 無 | wú | to not have | 聖人得理既無 |
179 | 461 | 無 | wú | um | 聖人得理既無 |
180 | 461 | 無 | wú | Wu | 聖人得理既無 |
181 | 461 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 聖人得理既無 |
182 | 461 | 無 | wú | not; non- | 聖人得理既無 |
183 | 461 | 無 | mó | mo | 聖人得理既無 |
184 | 438 | 則 | zé | otherwise; but; however | 此則本末相資 |
185 | 438 | 則 | zé | then | 此則本末相資 |
186 | 438 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 此則本末相資 |
187 | 438 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 此則本末相資 |
188 | 438 | 則 | zé | a grade; a level | 此則本末相資 |
189 | 438 | 則 | zé | an example; a model | 此則本末相資 |
190 | 438 | 則 | zé | a weighing device | 此則本末相資 |
191 | 438 | 則 | zé | to grade; to rank | 此則本末相資 |
192 | 438 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 此則本末相資 |
193 | 438 | 則 | zé | to do | 此則本末相資 |
194 | 438 | 則 | zé | only | 此則本末相資 |
195 | 438 | 則 | zé | immediately | 此則本末相資 |
196 | 438 | 則 | zé | then; moreover; atha | 此則本末相資 |
197 | 438 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 此則本末相資 |
198 | 433 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有七言三十句 |
199 | 433 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有七言三十句 |
200 | 433 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有七言三十句 |
201 | 433 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有七言三十句 |
202 | 433 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有七言三十句 |
203 | 433 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有七言三十句 |
204 | 433 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有七言三十句 |
205 | 433 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有七言三十句 |
206 | 433 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有七言三十句 |
207 | 433 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有七言三十句 |
208 | 433 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有七言三十句 |
209 | 433 | 有 | yǒu | abundant | 有七言三十句 |
210 | 433 | 有 | yǒu | purposeful | 有七言三十句 |
211 | 433 | 有 | yǒu | You | 有七言三十句 |
212 | 433 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有七言三十句 |
213 | 433 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有七言三十句 |
214 | 424 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以辨攝法分齊 |
215 | 424 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以辨攝法分齊 |
216 | 424 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以辨攝法分齊 |
217 | 424 | 以 | yǐ | according to | 以辨攝法分齊 |
218 | 424 | 以 | yǐ | because of | 以辨攝法分齊 |
219 | 424 | 以 | yǐ | on a certain date | 以辨攝法分齊 |
220 | 424 | 以 | yǐ | and; as well as | 以辨攝法分齊 |
221 | 424 | 以 | yǐ | to rely on | 以辨攝法分齊 |
222 | 424 | 以 | yǐ | to regard | 以辨攝法分齊 |
223 | 424 | 以 | yǐ | to be able to | 以辨攝法分齊 |
224 | 424 | 以 | yǐ | to order; to command | 以辨攝法分齊 |
225 | 424 | 以 | yǐ | further; moreover | 以辨攝法分齊 |
226 | 424 | 以 | yǐ | used after a verb | 以辨攝法分齊 |
227 | 424 | 以 | yǐ | very | 以辨攝法分齊 |
228 | 424 | 以 | yǐ | already | 以辨攝法分齊 |
229 | 424 | 以 | yǐ | increasingly | 以辨攝法分齊 |
230 | 424 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以辨攝法分齊 |
231 | 424 | 以 | yǐ | Israel | 以辨攝法分齊 |
232 | 424 | 以 | yǐ | Yi | 以辨攝法分齊 |
233 | 424 | 以 | yǐ | use; yogena | 以辨攝法分齊 |
234 | 423 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 一乘所目故 |
235 | 423 | 所 | suǒ | an office; an institute | 一乘所目故 |
236 | 423 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 一乘所目故 |
237 | 423 | 所 | suǒ | it | 一乘所目故 |
238 | 423 | 所 | suǒ | if; supposing | 一乘所目故 |
239 | 423 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一乘所目故 |
240 | 423 | 所 | suǒ | a place; a location | 一乘所目故 |
241 | 423 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一乘所目故 |
242 | 423 | 所 | suǒ | that which | 一乘所目故 |
243 | 423 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一乘所目故 |
244 | 423 | 所 | suǒ | meaning | 一乘所目故 |
245 | 423 | 所 | suǒ | garrison | 一乘所目故 |
246 | 423 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一乘所目故 |
247 | 423 | 所 | suǒ | that which; yad | 一乘所目故 |
248 | 413 | 法 | fǎ | method; way | 以辨攝法分齊 |
249 | 413 | 法 | fǎ | France | 以辨攝法分齊 |
250 | 413 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 以辨攝法分齊 |
251 | 413 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 以辨攝法分齊 |
252 | 413 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 以辨攝法分齊 |
253 | 413 | 法 | fǎ | an institution | 以辨攝法分齊 |
254 | 413 | 法 | fǎ | to emulate | 以辨攝法分齊 |
255 | 413 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 以辨攝法分齊 |
256 | 413 | 法 | fǎ | punishment | 以辨攝法分齊 |
257 | 413 | 法 | fǎ | Fa | 以辨攝法分齊 |
258 | 413 | 法 | fǎ | a precedent | 以辨攝法分齊 |
259 | 413 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 以辨攝法分齊 |
260 | 413 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 以辨攝法分齊 |
261 | 413 | 法 | fǎ | Dharma | 以辨攝法分齊 |
262 | 413 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 以辨攝法分齊 |
263 | 413 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 以辨攝法分齊 |
264 | 413 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 以辨攝法分齊 |
265 | 413 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 以辨攝法分齊 |
266 | 408 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 三次二句即事 |
267 | 408 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 三次二句即事 |
268 | 408 | 即 | jí | at that time | 三次二句即事 |
269 | 408 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 三次二句即事 |
270 | 408 | 即 | jí | supposed; so-called | 三次二句即事 |
271 | 408 | 即 | jí | if; but | 三次二句即事 |
272 | 408 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 三次二句即事 |
273 | 408 | 即 | jí | then; following | 三次二句即事 |
274 | 408 | 即 | jí | so; just so; eva | 三次二句即事 |
275 | 408 | 約 | yuē | approximately | 初十八句約自利行 |
276 | 408 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 初十八句約自利行 |
277 | 408 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 初十八句約自利行 |
278 | 408 | 約 | yuē | vague; indistinct | 初十八句約自利行 |
279 | 408 | 約 | yuē | to invite | 初十八句約自利行 |
280 | 408 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 初十八句約自利行 |
281 | 408 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 初十八句約自利行 |
282 | 408 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 初十八句約自利行 |
283 | 408 | 約 | yuē | brief; simple | 初十八句約自利行 |
284 | 408 | 約 | yuē | an appointment | 初十八句約自利行 |
285 | 408 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 初十八句約自利行 |
286 | 408 | 約 | yuē | a rope | 初十八句約自利行 |
287 | 408 | 約 | yuē | to tie up | 初十八句約自利行 |
288 | 408 | 約 | yuē | crooked | 初十八句約自利行 |
289 | 408 | 約 | yuē | to prevent; to block | 初十八句約自利行 |
290 | 408 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 初十八句約自利行 |
291 | 408 | 約 | yuē | base; low | 初十八句約自利行 |
292 | 408 | 約 | yuē | to prepare | 初十八句約自利行 |
293 | 408 | 約 | yuē | to plunder | 初十八句約自利行 |
294 | 408 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 初十八句約自利行 |
295 | 408 | 約 | yāo | to weigh | 初十八句約自利行 |
296 | 408 | 約 | yāo | crucial point; key point | 初十八句約自利行 |
297 | 408 | 約 | yuē | agreement; samaya | 初十八句約自利行 |
298 | 381 | 十 | shí | ten | 如是十番十二因緣一乘義攝 |
299 | 381 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 如是十番十二因緣一乘義攝 |
300 | 381 | 十 | shí | tenth | 如是十番十二因緣一乘義攝 |
301 | 381 | 十 | shí | complete; perfect | 如是十番十二因緣一乘義攝 |
302 | 381 | 十 | shí | ten; daśa | 如是十番十二因緣一乘義攝 |
303 | 375 | 別 | bié | do not; must not | 無有別法 |
304 | 375 | 別 | bié | other | 無有別法 |
305 | 375 | 別 | bié | special | 無有別法 |
306 | 375 | 別 | bié | to leave | 無有別法 |
307 | 375 | 別 | bié | besides; moreover; furthermore; in addition | 無有別法 |
308 | 375 | 別 | bié | to distinguish | 無有別法 |
309 | 375 | 別 | bié | to pin | 無有別法 |
310 | 375 | 別 | bié | to insert; to jam | 無有別法 |
311 | 375 | 別 | bié | to turn | 無有別法 |
312 | 375 | 別 | bié | Bie | 無有別法 |
313 | 375 | 別 | bié | other; anya | 無有別法 |
314 | 370 | 於 | yú | in; at | 凡夫見事即迷於理 |
315 | 370 | 於 | yú | in; at | 凡夫見事即迷於理 |
316 | 370 | 於 | yú | in; at; to; from | 凡夫見事即迷於理 |
317 | 370 | 於 | yú | to go; to | 凡夫見事即迷於理 |
318 | 370 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 凡夫見事即迷於理 |
319 | 370 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 凡夫見事即迷於理 |
320 | 370 | 於 | yú | from | 凡夫見事即迷於理 |
321 | 370 | 於 | yú | give | 凡夫見事即迷於理 |
322 | 370 | 於 | yú | oppposing | 凡夫見事即迷於理 |
323 | 370 | 於 | yú | and | 凡夫見事即迷於理 |
324 | 370 | 於 | yú | compared to | 凡夫見事即迷於理 |
325 | 370 | 於 | yú | by | 凡夫見事即迷於理 |
326 | 370 | 於 | yú | and; as well as | 凡夫見事即迷於理 |
327 | 370 | 於 | yú | for | 凡夫見事即迷於理 |
328 | 370 | 於 | yú | Yu | 凡夫見事即迷於理 |
329 | 370 | 於 | wū | a crow | 凡夫見事即迷於理 |
330 | 370 | 於 | wū | whew; wow | 凡夫見事即迷於理 |
331 | 370 | 於 | yú | near to; antike | 凡夫見事即迷於理 |
332 | 360 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若約別教一乘 |
333 | 360 | 若 | ruò | seemingly | 若約別教一乘 |
334 | 360 | 若 | ruò | if | 若約別教一乘 |
335 | 360 | 若 | ruò | you | 若約別教一乘 |
336 | 360 | 若 | ruò | this; that | 若約別教一乘 |
337 | 360 | 若 | ruò | and; or | 若約別教一乘 |
338 | 360 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若約別教一乘 |
339 | 360 | 若 | rě | pomegranite | 若約別教一乘 |
340 | 360 | 若 | ruò | to choose | 若約別教一乘 |
341 | 360 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若約別教一乘 |
342 | 360 | 若 | ruò | thus | 若約別教一乘 |
343 | 360 | 若 | ruò | pollia | 若約別教一乘 |
344 | 360 | 若 | ruò | Ruo | 若約別教一乘 |
345 | 360 | 若 | ruò | only then | 若約別教一乘 |
346 | 360 | 若 | rě | ja | 若約別教一乘 |
347 | 360 | 若 | rě | jñā | 若約別教一乘 |
348 | 360 | 若 | ruò | if; yadi | 若約別教一乘 |
349 | 356 | 不 | bù | not; no | 名色不離 |
350 | 356 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 名色不離 |
351 | 356 | 不 | bù | as a correlative | 名色不離 |
352 | 356 | 不 | bù | no (answering a question) | 名色不離 |
353 | 356 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 名色不離 |
354 | 356 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 名色不離 |
355 | 356 | 不 | bù | to form a yes or no question | 名色不離 |
356 | 356 | 不 | bù | infix potential marker | 名色不離 |
357 | 356 | 不 | bù | no; na | 名色不離 |
358 | 353 | 問 | wèn | to ask | 問 |
359 | 353 | 問 | wèn | to inquire after | 問 |
360 | 353 | 問 | wèn | to interrogate | 問 |
361 | 353 | 問 | wèn | to hold responsible | 問 |
362 | 353 | 問 | wèn | to request something | 問 |
363 | 353 | 問 | wèn | to rebuke | 問 |
364 | 353 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問 |
365 | 353 | 問 | wèn | news | 問 |
366 | 353 | 問 | wèn | to propose marriage | 問 |
367 | 353 | 問 | wén | to inform | 問 |
368 | 353 | 問 | wèn | to research | 問 |
369 | 353 | 問 | wèn | Wen | 問 |
370 | 353 | 問 | wèn | to | 問 |
371 | 353 | 問 | wèn | a question | 問 |
372 | 353 | 問 | wèn | ask; prccha | 問 |
373 | 338 | 答 | dá | to reply; to answer | 答 |
374 | 338 | 答 | dá | to reciprocate to | 答 |
375 | 338 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答 |
376 | 338 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答 |
377 | 338 | 答 | dā | Da | 答 |
378 | 338 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答 |
379 | 328 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛舉緣起觀門 |
380 | 328 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛舉緣起觀門 |
381 | 328 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛舉緣起觀門 |
382 | 328 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛舉緣起觀門 |
383 | 328 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛舉緣起觀門 |
384 | 328 | 佛 | fó | Buddha | 佛舉緣起觀門 |
385 | 328 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛舉緣起觀門 |
386 | 327 | 亦 | yì | also; too | 十二因緣亦皆無我故 |
387 | 327 | 亦 | yì | but | 十二因緣亦皆無我故 |
388 | 327 | 亦 | yì | this; he; she | 十二因緣亦皆無我故 |
389 | 327 | 亦 | yì | although; even though | 十二因緣亦皆無我故 |
390 | 327 | 亦 | yì | already | 十二因緣亦皆無我故 |
391 | 327 | 亦 | yì | particle with no meaning | 十二因緣亦皆無我故 |
392 | 327 | 亦 | yì | Yi | 十二因緣亦皆無我故 |
393 | 326 | 耶 | yé | final interogative | 梨耶微細 |
394 | 326 | 耶 | yē | ye | 梨耶微細 |
395 | 326 | 耶 | yé | ya | 梨耶微細 |
396 | 321 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而唯現緣起陀羅尼 |
397 | 321 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而唯現緣起陀羅尼 |
398 | 321 | 而 | ér | you | 而唯現緣起陀羅尼 |
399 | 321 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而唯現緣起陀羅尼 |
400 | 321 | 而 | ér | right away; then | 而唯現緣起陀羅尼 |
401 | 321 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而唯現緣起陀羅尼 |
402 | 321 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而唯現緣起陀羅尼 |
403 | 321 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而唯現緣起陀羅尼 |
404 | 321 | 而 | ér | how can it be that? | 而唯現緣起陀羅尼 |
405 | 321 | 而 | ér | so as to | 而唯現緣起陀羅尼 |
406 | 321 | 而 | ér | only then | 而唯現緣起陀羅尼 |
407 | 321 | 而 | ér | as if; to seem like | 而唯現緣起陀羅尼 |
408 | 321 | 而 | néng | can; able | 而唯現緣起陀羅尼 |
409 | 321 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而唯現緣起陀羅尼 |
410 | 321 | 而 | ér | me | 而唯現緣起陀羅尼 |
411 | 321 | 而 | ér | to arrive; up to | 而唯現緣起陀羅尼 |
412 | 321 | 而 | ér | possessive | 而唯現緣起陀羅尼 |
413 | 321 | 而 | ér | and; ca | 而唯現緣起陀羅尼 |
414 | 320 | 等 | děng | et cetera; and so on | 當知十二因緣等 |
415 | 320 | 等 | děng | to wait | 當知十二因緣等 |
416 | 320 | 等 | děng | degree; kind | 當知十二因緣等 |
417 | 320 | 等 | děng | plural | 當知十二因緣等 |
418 | 320 | 等 | děng | to be equal | 當知十二因緣等 |
419 | 320 | 等 | děng | degree; level | 當知十二因緣等 |
420 | 320 | 等 | děng | to compare | 當知十二因緣等 |
421 | 320 | 等 | děng | same; equal; sama | 當知十二因緣等 |
422 | 305 | 謂 | wèi | to call | 謂見聞一乘普法已去未滿圓證普法已還 |
423 | 305 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂見聞一乘普法已去未滿圓證普法已還 |
424 | 305 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂見聞一乘普法已去未滿圓證普法已還 |
425 | 305 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂見聞一乘普法已去未滿圓證普法已還 |
426 | 305 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂見聞一乘普法已去未滿圓證普法已還 |
427 | 305 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂見聞一乘普法已去未滿圓證普法已還 |
428 | 305 | 謂 | wèi | to think | 謂見聞一乘普法已去未滿圓證普法已還 |
429 | 305 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂見聞一乘普法已去未滿圓證普法已還 |
430 | 305 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂見聞一乘普法已去未滿圓證普法已還 |
431 | 305 | 謂 | wèi | and | 謂見聞一乘普法已去未滿圓證普法已還 |
432 | 305 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂見聞一乘普法已去未滿圓證普法已還 |
433 | 305 | 謂 | wèi | Wei | 謂見聞一乘普法已去未滿圓證普法已還 |
434 | 305 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂見聞一乘普法已去未滿圓證普法已還 |
435 | 305 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂見聞一乘普法已去未滿圓證普法已還 |
436 | 295 | 二 | èr | two | 門中有二 |
437 | 295 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 門中有二 |
438 | 295 | 二 | èr | second | 門中有二 |
439 | 295 | 二 | èr | twice; double; di- | 門中有二 |
440 | 295 | 二 | èr | another; the other | 門中有二 |
441 | 295 | 二 | èr | more than one kind | 門中有二 |
442 | 295 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 門中有二 |
443 | 295 | 二 | èr | both; dvaya | 門中有二 |
444 | 295 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說十門 |
445 | 295 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說十門 |
446 | 295 | 說 | shuì | to persuade | 說十門 |
447 | 295 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說十門 |
448 | 295 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說十門 |
449 | 295 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說十門 |
450 | 295 | 說 | shuō | allocution | 說十門 |
451 | 295 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說十門 |
452 | 295 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說十門 |
453 | 295 | 說 | shuō | speach; vāda | 說十門 |
454 | 295 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說十門 |
455 | 295 | 說 | shuō | to instruct | 說十門 |
456 | 290 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 二次十四句現 |
457 | 290 | 現 | xiàn | then; at that time; while | 二次十四句現 |
458 | 290 | 現 | xiàn | at present | 二次十四句現 |
459 | 290 | 現 | xiàn | existing at the present time | 二次十四句現 |
460 | 290 | 現 | xiàn | cash | 二次十四句現 |
461 | 290 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 二次十四句現 |
462 | 290 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 二次十四句現 |
463 | 290 | 現 | xiàn | the present time | 二次十四句現 |
464 | 271 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 興此教 |
465 | 271 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 興此教 |
466 | 271 | 教 | jiào | to make; to cause | 興此教 |
467 | 271 | 教 | jiào | religion | 興此教 |
468 | 271 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 興此教 |
469 | 271 | 教 | jiào | Jiao | 興此教 |
470 | 271 | 教 | jiào | a directive; an order | 興此教 |
471 | 271 | 教 | jiào | to urge; to incite | 興此教 |
472 | 271 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 興此教 |
473 | 271 | 教 | jiào | etiquette | 興此教 |
474 | 271 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 興此教 |
475 | 259 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 門中有二 |
476 | 259 | 門 | mén | phylum; division | 門中有二 |
477 | 259 | 門 | mén | sect; school | 門中有二 |
478 | 259 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 門中有二 |
479 | 259 | 門 | mén | measure word for lessons, subjects, large guns, etc | 門中有二 |
480 | 259 | 門 | mén | a door-like object | 門中有二 |
481 | 259 | 門 | mén | an opening | 門中有二 |
482 | 259 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 門中有二 |
483 | 259 | 門 | mén | a household; a clan | 門中有二 |
484 | 259 | 門 | mén | a kind; a category | 門中有二 |
485 | 259 | 門 | mén | to guard a gate | 門中有二 |
486 | 259 | 門 | mén | Men | 門中有二 |
487 | 259 | 門 | mén | a turning point | 門中有二 |
488 | 259 | 門 | mén | a method | 門中有二 |
489 | 259 | 門 | mén | a sense organ | 門中有二 |
490 | 259 | 門 | mén | door; gate; dvara | 門中有二 |
491 | 249 | 印 | yìn | to stamp; to seal; to mark; to print | 海印者 |
492 | 249 | 印 | yìn | India | 海印者 |
493 | 249 | 印 | yìn | a mudra; a hand gesture | 海印者 |
494 | 249 | 印 | yìn | a seal; a stamp | 海印者 |
495 | 249 | 印 | yìn | to tally | 海印者 |
496 | 249 | 印 | yìn | a vestige; a trace | 海印者 |
497 | 249 | 印 | yìn | Yin | 海印者 |
498 | 249 | 印 | yìn | to leave a track or trace | 海印者 |
499 | 249 | 印 | yìn | mudra | 海印者 |
500 | 244 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
也 | yě | ya | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
云 | 雲 |
|
|
是 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
中 | zhōng | middle | |
义 | 義 |
|
|
一 | yī | one; eka | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
北辰 | 98 | Polaris; North Star | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
般若灯 | 般若燈 | 98 | Prajñāpradīpa |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大莲 | 大蓮 | 100 | Mahapadma |
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大疏 | 100 | Commentary on the Vairocana Sutra | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
道教 | 100 | Taosim | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
东土 | 東土 | 100 | the East; China |
兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
二月 | 195 |
|
|
法成 | 102 |
|
|
法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
法海 | 102 |
|
|
法立 | 102 | Fa Li | |
法全 | 102 | Fa Quan | |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法界图记丛髓录 | 法界圖記叢髓錄 | 102 | Fajie Tu Ji Cong Sui Lu |
梵 | 102 |
|
|
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
法融 | 102 | Farong | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛地经 | 佛地經 | 102 | Buddhabhūmi; Fo Di Jing |
佛法 | 102 |
|
|
佛门 | 佛門 | 102 | Buddhism |
佛陀 | 102 |
|
|
浮石 | 102 | Buseok; Buseoksa; Buseok Rural District | |
海云 | 海雲 | 104 | Hai Yun |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
会理 | 會理 | 104 | Huili |
火方 | 104 | Agni; southeast | |
冀 | 106 |
|
|
教宗 | 106 | Pope | |
戒本 | 106 | Prātimokṣasūtra; Sutra on the Code | |
结夏 | 結夏 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意菩萨 | 淨意菩薩 | 106 | Śuddhamati |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
金水 | 106 | Jinshui | |
寂照 | 106 | Jakushō | |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
空也 | 107 | Kūya | |
来义 | 來義 | 108 | Laiyi |
勒那 | 108 | Ratnamati | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明本 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩耶 | 109 | Maya | |
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
内经 | 內經 | 110 | Neidian; Internal Classics |
涅槃 | 110 |
|
|
尼罗 | 尼羅 | 110 | the Nile |
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
七略 | 113 | Seven Categories | |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
七月 | 113 |
|
|
劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
善财 | 善財 | 83 |
|
上官 | 115 | high-ranking official; superior | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
上证 | 上證 | 115 | Shanghai Stock Exchange (SSE), Abbreviation for 上海證券交易所|上海证券交易所 |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
十月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
首座 | 115 |
|
|
双流 | 雙流 | 115 | Shuangliu |
顺义 | 順義 | 115 | Shunyi |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四明 | 115 | Si Ming | |
他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天亲菩萨 | 天親菩薩 | 116 | Vasubandhu |
天竺人 | 116 | an Indian | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王能 | 119 | Wang Neng | |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文成 | 119 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无上依经 | 無上依經 | 119 | Wushang Yi Jing |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
心轮 | 心輪 | 120 | Wheel of Mind |
悉昙章 | 悉曇章 | 120 | Siddham |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
玄宗 | 120 | Emperor Xuanzong of Tang | |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
一行三昧 | 121 | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode | |
有若 | 121 | You Ruo | |
圆信 | 圓信 | 121 | Yuan Xin |
约根 | 約根 | 121 | Jurgen |
杂集论 | 雜集論 | 122 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Dasheng Apidamo Za Ji Lu |
藏疏 | 122 | Notes on the Meaning of Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
遮那 | 122 | Vairocana | |
真定 | 122 | Zhending; Zhengding | |
正生 | 122 | Zhengsheng | |
贞元 | 貞元 | 122 |
|
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
知事 | 122 |
|
|
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智证 | 智證 | 122 |
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
自在天 | 122 |
|
|
总章 | 總章 | 122 | Zongzhang |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 924.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
阿摩罗识 | 阿摩羅識 | 196 | immaculate consciousness |
安立 | 196 |
|
|
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八大 | 98 | eight great | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八智 | 98 | eight kinds of knowledge | |
八不 | 98 | eight negations | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲智 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍知 | 98 |
|
|
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别教一乘 | 別教一乘 | 98 | differentiating vehicle |
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
般若门 | 般若門 | 98 |
|
拨无因果 | 撥無因果 | 98 | to deny the rule of causes and effect |
般若 | 98 |
|
|
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
稠林 | 99 | a dense forest | |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
除入 | 99 | abhibhāyatana | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间道 | 出世間道 | 99 | the undefiled way |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大白牛车 | 大白牛車 | 100 | the great ox cart |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大性 | 100 | great nature | |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方广 | 大方廣 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended |
大机 | 大機 | 100 | great ability |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道品 | 100 |
|
|
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大自性 | 100 | ego; mahātmā | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
地上 | 100 | above the ground | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对治 | 對治 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多身 | 100 | many existences | |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法尔如是 | 法爾如是 | 102 | Dharma as It Is |
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法界缘 | 法界緣 | 102 | Affinities of the Dharma Realm |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法门无量 | 法門無量 | 102 | Boundless Dharma Gate |
法如是 | 102 |
|
|
法事 | 102 | a Dharma event | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法义 | 法義 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
发心时 | 發心時 | 102 | as soon as one sets his mind on attaining enlightenment |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法智 | 102 |
|
|
非情 | 102 | non-sentient object | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分位 | 102 | time and position | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
光明觉 | 光明覺 | 103 | Awakening by Illumination |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果分 | 103 | effect; reward | |
国土身 | 國土身 | 103 | masses of lands |
海印三昧 | 104 | sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
见道 | 見道 | 106 |
|
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教网 | 教網 | 106 | the net of the teaching |
教行 | 106 |
|
|
教证 | 教證 | 106 | textual confirmation |
交彻 | 交徹 | 106 | interpermeate |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教相 | 106 | classification of teachings | |
袈裟 | 106 |
|
|
加行 | 106 |
|
|
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
解门 | 解門 | 106 | teaching in theory |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解行 | 106 | to understand and practice | |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
尽十方 | 盡十方 | 106 | everywhere |
经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
敬信 | 106 |
|
|
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
惊疑怖畏 | 驚疑怖畏 | 106 | is startled, feels anxiety, and gets frightened |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚种 | 金剛種 | 106 | vajra family; vajra-kula |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
九品 | 106 | nine grades | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
极微尘 | 極微塵 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具戒 | 106 |
|
|
聚沫 | 106 | foam; phena | |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空有不二 | 107 | Non-Duality of Emptiness and Existence | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
老死支 | 108 | the link of old age and death | |
理即 | 108 | identity in principle | |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
理事平等 | 108 | equality between principle and phenomena | |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
离世间品 | 離世間品 | 108 | transcending the world [chapter] |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara |
理趣 | 108 | thought; mata | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
留惑润生 | 留惑潤生 | 108 | to conserve defilements to benefit beings |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六相圆融 | 六相圓融 | 108 | six mutual interdependencies |
六法 | 108 | the six dharmas | |
立义分 | 立義分 | 108 | introduction |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
名色支 | 109 | name and form branch | |
明相 | 109 |
|
|
迷悟 | 109 |
|
|
迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
末那 | 109 | manas; mind | |
末那识 | 末那識 | 109 |
|
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
普法 | 112 |
|
|
普光 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
普眼 | 112 | all-seeing vision | |
七处八会 | 七處八會 | 113 | seven places with eight assemblies |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
七支 | 113 | seven branches | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
器界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
全法界 | 113 | everywhere | |
权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人天乘 | 114 | human and heavenly vehicles | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
融通 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入法界品 | 114 | entrance into the dharma realm [chapter] | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三等 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三句 | 115 | three questions | |
三科 | 115 | three categories | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三思 | 115 |
|
|
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三无数劫 | 三無數劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三修 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三支 | 115 | three branches | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
刹海 | 剎海 | 115 | land and sea |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
舍那 | 115 |
|
|
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
十德 | 115 | ten virtues | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十地品 | 115 | ten grounds [chapter] | |
十定 | 115 | ten concentrations | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十佛名 | 115 | ten Buddha names; to chant the name of the Buddha ten times | |
示教 | 115 | to point and instruct | |
十解 | 115 | ten abodes | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十方 | 115 |
|
|
十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness |
事事无碍 | 事事無礙 | 115 | mutual unobstructedness among phenomena |
十通 | 115 | ten supernatural powers | |
十无尽藏 | 十無盡藏 | 115 | Ten Inexhaustible Treasure Stores |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
是心是佛 | 115 | the mind is the Buddha | |
是心作佛 | 115 | the mind is Buddha | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十圆满 | 十圓滿 | 115 | ten perfect teachings |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
世界海 | 115 | sea of worlds | |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
十如 | 115 | ten qualities | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
十一位 | 115 | eleven stages | |
识支 | 識支 | 115 | vijnana; consciousness |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受苦无穷 | 受苦無窮 | 115 | suffer for eternity |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法界 | 115 | four dharma realms | |
四烦恼 | 四煩惱 | 115 | four mental afflictions; four klesas |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四取 | 115 | four types of clinging | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四微 | 115 | four objects of the senses | |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
他摄 | 他攝 | 116 | to receive aid from another |
他生 | 116 |
|
|
他受用身 | 116 | enjoyment body for others | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
体相用 | 體相用 | 116 |
|
天眼 | 116 |
|
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
同教一乘 | 116 | unitary vehicle | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
同体大悲 | 同體大悲 | 116 | a unified body with great compassion |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄念 | 119 |
|
|
妄法 | 119 | delusion | |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我慢 | 119 |
|
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五秘密 | 五祕密 | 119 | five secret ones |
无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无念 | 無念 | 119 |
|
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
五受 | 119 | five sensations | |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
贤首品 | 賢首品 | 120 | first in goodness [chapter] |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
像教 | 120 |
|
|
香水海 | 120 |
|
|
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
现示 | 現示 | 120 | explicit; manifest |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
小机 | 小機 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings |
写经 | 寫經 | 120 | to copy sutras |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心法 | 120 | mental objects | |
心海 | 120 | The Heart's Ocean | |
信解行证 | 信解行證 | 120 |
|
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心量 | 120 |
|
|
信受 | 120 | to believe and accept | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
性起 | 120 | arising from nature | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行解 | 120 |
|
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
心印 | 120 | mind seal | |
心真如 | 120 | the mind of tathatā | |
悉昙 | 悉曇 | 120 |
|
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言依 | 121 | dependence on words | |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌求 | 厭求 | 121 | loathing suffering and seeking pleasure |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业报 | 業報 | 121 |
|
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
夜神 | 121 | nighttime spirits | |
业行 | 業行 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一境 | 121 |
|
|
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一门 | 一門 | 121 |
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生 | 121 |
|
|
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
一乘海 | 121 | ocean-like one vehicle teaching | |
意生身 | 121 | manomayakāya | |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依止 | 121 |
|
|
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依持 | 121 | basis; support | |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因分 | 121 | cause | |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应感 | 應感 | 121 | sympathetic resonance |
应化 | 應化 | 121 |
|
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
印相 | 121 | a mudra; a hand gesture | |
因相 | 121 | causation | |
因缘分 | 因緣分 | 121 | reasons for composition |
因缘观 | 因緣觀 | 121 |
|
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切即一 | 121 | all is one | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟因 | 異熟因 | 121 | vipākahetu; a retributive cause |
意言 | 121 | mental discussion | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
有佛无佛性相常住 | 有佛無佛性相常住 | 121 | whether there is a buddha or no buddha, the presence of this nature always remains |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有海 | 121 | sea of existence | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
缘起中道 | 緣起中道 | 121 | Dependent Origination and the Middle Path |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
缘起论 | 緣起論 | 121 | theory of dependent origination; dependent arising |
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真如海 | 122 | Ocean of True Thusness | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正遍知海 | 122 | ocean of omniscience | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正念 | 122 |
|
|
正思 | 122 | right thought | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真如 | 122 |
|
|
真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
直心 | 122 |
|
|
智证 | 智證 | 122 |
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
终教 | 終教 | 122 | final teaching |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自度 | 122 | self-salvation | |
自力 | 122 | one's own power | |
自内证 | 自內證 | 122 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自在门 | 自在門 | 122 | Gate of Liberation |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
宗要 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
坐床 | 122 | sitting mat; pitha | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |