Glossary and Vocabulary for Exploring the Mysteries of the Avatamsaka Sutra (Huayan Jing Tan Xuan Ji) 華嚴經探玄記, Scroll 4
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 477 | 二 | èr | two | 二會 |
2 | 477 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二會 |
3 | 477 | 二 | èr | second | 二會 |
4 | 477 | 二 | èr | twice; double; di- | 二會 |
5 | 477 | 二 | èr | more than one kind | 二會 |
6 | 477 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二會 |
7 | 477 | 二 | èr | both; dvaya | 二會 |
8 | 417 | 中 | zhōng | middle | 以十號中如來為一故 |
9 | 417 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 以十號中如來為一故 |
10 | 417 | 中 | zhōng | China | 以十號中如來為一故 |
11 | 417 | 中 | zhòng | to hit the mark | 以十號中如來為一故 |
12 | 417 | 中 | zhōng | midday | 以十號中如來為一故 |
13 | 417 | 中 | zhōng | inside | 以十號中如來為一故 |
14 | 417 | 中 | zhōng | during | 以十號中如來為一故 |
15 | 417 | 中 | zhōng | Zhong | 以十號中如來為一故 |
16 | 417 | 中 | zhōng | intermediary | 以十號中如來為一故 |
17 | 417 | 中 | zhōng | half | 以十號中如來為一故 |
18 | 417 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 以十號中如來為一故 |
19 | 417 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 以十號中如來為一故 |
20 | 417 | 中 | zhòng | to obtain | 以十號中如來為一故 |
21 | 417 | 中 | zhòng | to pass an exam | 以十號中如來為一故 |
22 | 417 | 中 | zhōng | middle | 以十號中如來為一故 |
23 | 379 | 也 | yě | ya | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
24 | 291 | 一 | yī | one | 一約事 |
25 | 291 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一約事 |
26 | 291 | 一 | yī | pure; concentrated | 一約事 |
27 | 291 | 一 | yī | first | 一約事 |
28 | 291 | 一 | yī | the same | 一約事 |
29 | 291 | 一 | yī | sole; single | 一約事 |
30 | 291 | 一 | yī | a very small amount | 一約事 |
31 | 291 | 一 | yī | Yi | 一約事 |
32 | 291 | 一 | yī | other | 一約事 |
33 | 291 | 一 | yī | to unify | 一約事 |
34 | 291 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一約事 |
35 | 291 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一約事 |
36 | 291 | 一 | yī | one; eka | 一約事 |
37 | 264 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 如以三空為門等 |
38 | 264 | 以 | yǐ | to rely on | 如以三空為門等 |
39 | 264 | 以 | yǐ | to regard | 如以三空為門等 |
40 | 264 | 以 | yǐ | to be able to | 如以三空為門等 |
41 | 264 | 以 | yǐ | to order; to command | 如以三空為門等 |
42 | 264 | 以 | yǐ | used after a verb | 如以三空為門等 |
43 | 264 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 如以三空為門等 |
44 | 264 | 以 | yǐ | Israel | 如以三空為門等 |
45 | 264 | 以 | yǐ | Yi | 如以三空為門等 |
46 | 264 | 以 | yǐ | use; yogena | 如以三空為門等 |
47 | 262 | 謂 | wèi | to call | 謂從此至第六會來 |
48 | 262 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂從此至第六會來 |
49 | 262 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂從此至第六會來 |
50 | 262 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂從此至第六會來 |
51 | 262 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂從此至第六會來 |
52 | 262 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂從此至第六會來 |
53 | 262 | 謂 | wèi | to think | 謂從此至第六會來 |
54 | 262 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂從此至第六會來 |
55 | 262 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂從此至第六會來 |
56 | 262 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂從此至第六會來 |
57 | 262 | 謂 | wèi | Wei | 謂從此至第六會來 |
58 | 256 | 為 | wéi | to act as; to serve | 名此堂為普光 |
59 | 256 | 為 | wéi | to change into; to become | 名此堂為普光 |
60 | 256 | 為 | wéi | to be; is | 名此堂為普光 |
61 | 256 | 為 | wéi | to do | 名此堂為普光 |
62 | 256 | 為 | wèi | to support; to help | 名此堂為普光 |
63 | 256 | 為 | wéi | to govern | 名此堂為普光 |
64 | 256 | 為 | wèi | to be; bhū | 名此堂為普光 |
65 | 246 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如以三空為門等 |
66 | 246 | 等 | děng | to wait | 如以三空為門等 |
67 | 246 | 等 | děng | to be equal | 如以三空為門等 |
68 | 246 | 等 | děng | degree; level | 如以三空為門等 |
69 | 246 | 等 | děng | to compare | 如以三空為門等 |
70 | 246 | 等 | děng | same; equal; sama | 如以三空為門等 |
71 | 237 | 三 | sān | three | 名號品第三 |
72 | 237 | 三 | sān | third | 名號品第三 |
73 | 237 | 三 | sān | more than two | 名號品第三 |
74 | 237 | 三 | sān | very few | 名號品第三 |
75 | 237 | 三 | sān | San | 名號品第三 |
76 | 237 | 三 | sān | three; tri | 名號品第三 |
77 | 237 | 三 | sān | sa | 名號品第三 |
78 | 237 | 三 | sān | three kinds; trividha | 名號品第三 |
79 | 229 | 者 | zhě | ca | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
80 | 227 | 不 | bù | infix potential marker | 餘處皆不離此也 |
81 | 225 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
82 | 225 | 明 | míng | Ming | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
83 | 225 | 明 | míng | Ming Dynasty | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
84 | 225 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
85 | 225 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
86 | 225 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
87 | 225 | 明 | míng | consecrated | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
88 | 225 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
89 | 225 | 明 | míng | to explain; to clarify | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
90 | 225 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
91 | 225 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
92 | 225 | 明 | míng | eyesight; vision | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
93 | 225 | 明 | míng | a god; a spirit | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
94 | 225 | 明 | míng | fame; renown | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
95 | 225 | 明 | míng | open; public | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
96 | 225 | 明 | míng | clear | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
97 | 225 | 明 | míng | to become proficient | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
98 | 225 | 明 | míng | to be proficient | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
99 | 225 | 明 | míng | virtuous | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
100 | 225 | 明 | míng | open and honest | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
101 | 225 | 明 | míng | clean; neat | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
102 | 225 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
103 | 225 | 明 | míng | next; afterwards | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
104 | 225 | 明 | míng | positive | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
105 | 225 | 明 | míng | Clear | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
106 | 225 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
107 | 215 | 之 | zhī | to go | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
108 | 215 | 之 | zhī | to arrive; to go | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
109 | 215 | 之 | zhī | is | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
110 | 215 | 之 | zhī | to use | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
111 | 215 | 之 | zhī | Zhi | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
112 | 215 | 之 | zhī | winding | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
113 | 209 | 於 | yú | to go; to | 謂佛於堂內放光普照故 |
114 | 209 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 謂佛於堂內放光普照故 |
115 | 209 | 於 | yú | Yu | 謂佛於堂內放光普照故 |
116 | 209 | 於 | wū | a crow | 謂佛於堂內放光普照故 |
117 | 202 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 又亦名號無別 |
118 | 202 | 無 | wú | to not have; without | 又亦名號無別 |
119 | 202 | 無 | mó | mo | 又亦名號無別 |
120 | 202 | 無 | wú | to not have | 又亦名號無別 |
121 | 202 | 無 | wú | Wu | 又亦名號無別 |
122 | 202 | 無 | mó | mo | 又亦名號無別 |
123 | 195 | 所 | suǒ | a few; various; some | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
124 | 195 | 所 | suǒ | a place; a location | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
125 | 195 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
126 | 195 | 所 | suǒ | an ordinal number | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
127 | 195 | 所 | suǒ | meaning | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
128 | 195 | 所 | suǒ | garrison | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
129 | 195 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
130 | 191 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又詮普光之法 |
131 | 183 | 亦 | yì | Yi | 亦如境說 |
132 | 170 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
133 | 170 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
134 | 170 | 說 | shuì | to persuade | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
135 | 170 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
136 | 170 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
137 | 170 | 說 | shuō | to claim; to assert | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
138 | 170 | 說 | shuō | allocution | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
139 | 170 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
140 | 170 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
141 | 170 | 說 | shuō | speach; vāda | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
142 | 170 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
143 | 170 | 說 | shuō | to instruct | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
144 | 161 | 義 | yì | meaning; sense | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
145 | 161 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
146 | 161 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
147 | 161 | 義 | yì | chivalry; generosity | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
148 | 161 | 義 | yì | just; righteous | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
149 | 161 | 義 | yì | adopted | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
150 | 161 | 義 | yì | a relationship | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
151 | 161 | 義 | yì | volunteer | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
152 | 161 | 義 | yì | something suitable | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
153 | 161 | 義 | yì | a martyr | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
154 | 161 | 義 | yì | a law | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
155 | 161 | 義 | yì | Yi | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
156 | 161 | 義 | yì | Righteousness | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
157 | 161 | 義 | yì | aim; artha | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
158 | 158 | 後 | hòu | after; later | 此中約後義 |
159 | 158 | 後 | hòu | empress; queen | 此中約後義 |
160 | 158 | 後 | hòu | sovereign | 此中約後義 |
161 | 158 | 後 | hòu | the god of the earth | 此中約後義 |
162 | 158 | 後 | hòu | late; later | 此中約後義 |
163 | 158 | 後 | hòu | offspring; descendents | 此中約後義 |
164 | 158 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 此中約後義 |
165 | 158 | 後 | hòu | behind; back | 此中約後義 |
166 | 158 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 此中約後義 |
167 | 158 | 後 | hòu | Hou | 此中約後義 |
168 | 158 | 後 | hòu | after; behind | 此中約後義 |
169 | 158 | 後 | hòu | following | 此中約後義 |
170 | 158 | 後 | hòu | to be delayed | 此中約後義 |
171 | 158 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 此中約後義 |
172 | 158 | 後 | hòu | feudal lords | 此中約後義 |
173 | 158 | 後 | hòu | Hou | 此中約後義 |
174 | 158 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 此中約後義 |
175 | 158 | 後 | hòu | rear; paścāt | 此中約後義 |
176 | 158 | 後 | hòu | later; paścima | 此中約後義 |
177 | 154 | 答 | dá | to reply; to answer | 答為成信故同會辨之 |
178 | 154 | 答 | dá | to reciprocate to | 答為成信故同會辨之 |
179 | 154 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答為成信故同會辨之 |
180 | 154 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答為成信故同會辨之 |
181 | 154 | 答 | dā | Da | 答為成信故同會辨之 |
182 | 154 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答為成信故同會辨之 |
183 | 153 | 約 | yuē | approximately | 一約事 |
184 | 153 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 一約事 |
185 | 153 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 一約事 |
186 | 153 | 約 | yuē | vague; indistinct | 一約事 |
187 | 153 | 約 | yuē | to invite | 一約事 |
188 | 153 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 一約事 |
189 | 153 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 一約事 |
190 | 153 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 一約事 |
191 | 153 | 約 | yuē | brief; simple | 一約事 |
192 | 153 | 約 | yuē | an appointment | 一約事 |
193 | 153 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 一約事 |
194 | 153 | 約 | yuē | a rope | 一約事 |
195 | 153 | 約 | yuē | to tie up | 一約事 |
196 | 153 | 約 | yuē | crooked | 一約事 |
197 | 153 | 約 | yuē | to prevent; to block | 一約事 |
198 | 153 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 一約事 |
199 | 153 | 約 | yuē | base; low | 一約事 |
200 | 153 | 約 | yuē | to prepare | 一約事 |
201 | 153 | 約 | yuē | to plunder | 一約事 |
202 | 153 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 一約事 |
203 | 153 | 約 | yāo | to weigh | 一約事 |
204 | 153 | 約 | yāo | crucial point; key point | 一約事 |
205 | 153 | 約 | yuē | agreement; samaya | 一約事 |
206 | 152 | 前 | qián | front | 先明分來者前既舉果勸生信樂 |
207 | 152 | 前 | qián | former; the past | 先明分來者前既舉果勸生信樂 |
208 | 152 | 前 | qián | to go forward | 先明分來者前既舉果勸生信樂 |
209 | 152 | 前 | qián | preceding | 先明分來者前既舉果勸生信樂 |
210 | 152 | 前 | qián | before; earlier; prior | 先明分來者前既舉果勸生信樂 |
211 | 152 | 前 | qián | to appear before | 先明分來者前既舉果勸生信樂 |
212 | 152 | 前 | qián | future | 先明分來者前既舉果勸生信樂 |
213 | 152 | 前 | qián | top; first | 先明分來者前既舉果勸生信樂 |
214 | 152 | 前 | qián | battlefront | 先明分來者前既舉果勸生信樂 |
215 | 152 | 前 | qián | before; former; pūrva | 先明分來者前既舉果勸生信樂 |
216 | 152 | 前 | qián | facing; mukha | 先明分來者前既舉果勸生信樂 |
217 | 149 | 能 | néng | can; able | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
218 | 149 | 能 | néng | ability; capacity | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
219 | 149 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
220 | 149 | 能 | néng | energy | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
221 | 149 | 能 | néng | function; use | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
222 | 149 | 能 | néng | talent | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
223 | 149 | 能 | néng | expert at | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
224 | 149 | 能 | néng | to be in harmony | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
225 | 149 | 能 | néng | to tend to; to care for | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
226 | 149 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
227 | 149 | 能 | néng | to be able; śak | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
228 | 149 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
229 | 149 | 四 | sì | four | 四釋文 |
230 | 149 | 四 | sì | note a musical scale | 四釋文 |
231 | 149 | 四 | sì | fourth | 四釋文 |
232 | 149 | 四 | sì | Si | 四釋文 |
233 | 149 | 四 | sì | four; catur | 四釋文 |
234 | 148 | 云 | yún | cloud | 妙智照達云光 |
235 | 148 | 云 | yún | Yunnan | 妙智照達云光 |
236 | 148 | 云 | yún | Yun | 妙智照達云光 |
237 | 148 | 云 | yún | to say | 妙智照達云光 |
238 | 148 | 云 | yún | to have | 妙智照達云光 |
239 | 148 | 云 | yún | cloud; megha | 妙智照達云光 |
240 | 148 | 云 | yún | to say; iti | 妙智照達云光 |
241 | 148 | 問 | wèn | to ask | 問前豈不成信 |
242 | 148 | 問 | wèn | to inquire after | 問前豈不成信 |
243 | 148 | 問 | wèn | to interrogate | 問前豈不成信 |
244 | 148 | 問 | wèn | to hold responsible | 問前豈不成信 |
245 | 148 | 問 | wèn | to request something | 問前豈不成信 |
246 | 148 | 問 | wèn | to rebuke | 問前豈不成信 |
247 | 148 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問前豈不成信 |
248 | 148 | 問 | wèn | news | 問前豈不成信 |
249 | 148 | 問 | wèn | to propose marriage | 問前豈不成信 |
250 | 148 | 問 | wén | to inform | 問前豈不成信 |
251 | 148 | 問 | wèn | to research | 問前豈不成信 |
252 | 148 | 問 | wèn | Wen | 問前豈不成信 |
253 | 148 | 問 | wèn | a question | 問前豈不成信 |
254 | 148 | 問 | wèn | ask; prccha | 問前豈不成信 |
255 | 144 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 於中說法又名法堂此依主釋 |
256 | 144 | 依 | yī | to comply with; to follow | 於中說法又名法堂此依主釋 |
257 | 144 | 依 | yī | to help | 於中說法又名法堂此依主釋 |
258 | 144 | 依 | yī | flourishing | 於中說法又名法堂此依主釋 |
259 | 144 | 依 | yī | lovable | 於中說法又名法堂此依主釋 |
260 | 144 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 於中說法又名法堂此依主釋 |
261 | 144 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 於中說法又名法堂此依主釋 |
262 | 144 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 於中說法又名法堂此依主釋 |
263 | 144 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 此從第二會初盡此會竟 |
264 | 144 | 初 | chū | original | 此從第二會初盡此會竟 |
265 | 144 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 此從第二會初盡此會竟 |
266 | 143 | 法 | fǎ | method; way | 於中說法又名法堂此依主釋 |
267 | 143 | 法 | fǎ | France | 於中說法又名法堂此依主釋 |
268 | 143 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於中說法又名法堂此依主釋 |
269 | 143 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於中說法又名法堂此依主釋 |
270 | 143 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於中說法又名法堂此依主釋 |
271 | 143 | 法 | fǎ | an institution | 於中說法又名法堂此依主釋 |
272 | 143 | 法 | fǎ | to emulate | 於中說法又名法堂此依主釋 |
273 | 143 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於中說法又名法堂此依主釋 |
274 | 143 | 法 | fǎ | punishment | 於中說法又名法堂此依主釋 |
275 | 143 | 法 | fǎ | Fa | 於中說法又名法堂此依主釋 |
276 | 143 | 法 | fǎ | a precedent | 於中說法又名法堂此依主釋 |
277 | 143 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於中說法又名法堂此依主釋 |
278 | 143 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於中說法又名法堂此依主釋 |
279 | 143 | 法 | fǎ | Dharma | 於中說法又名法堂此依主釋 |
280 | 143 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於中說法又名法堂此依主釋 |
281 | 143 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於中說法又名法堂此依主釋 |
282 | 143 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於中說法又名法堂此依主釋 |
283 | 143 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於中說法又名法堂此依主釋 |
284 | 143 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
285 | 143 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
286 | 143 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
287 | 143 | 相 | xiàng | to aid; to help | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
288 | 143 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
289 | 143 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
290 | 143 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
291 | 143 | 相 | xiāng | Xiang | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
292 | 143 | 相 | xiāng | form substance | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
293 | 143 | 相 | xiāng | to express | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
294 | 143 | 相 | xiàng | to choose | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
295 | 143 | 相 | xiāng | Xiang | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
296 | 143 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
297 | 143 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
298 | 143 | 相 | xiāng | to compare | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
299 | 143 | 相 | xiàng | to divine | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
300 | 143 | 相 | xiàng | to administer | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
301 | 143 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
302 | 143 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
303 | 143 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
304 | 143 | 相 | xiāng | coralwood | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
305 | 143 | 相 | xiàng | ministry | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
306 | 143 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
307 | 143 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
308 | 143 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
309 | 143 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
310 | 143 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
311 | 141 | 行 | xíng | to walk | 今辨能信之行 |
312 | 141 | 行 | xíng | capable; competent | 今辨能信之行 |
313 | 141 | 行 | háng | profession | 今辨能信之行 |
314 | 141 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 今辨能信之行 |
315 | 141 | 行 | xíng | to travel | 今辨能信之行 |
316 | 141 | 行 | xìng | actions; conduct | 今辨能信之行 |
317 | 141 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 今辨能信之行 |
318 | 141 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 今辨能信之行 |
319 | 141 | 行 | háng | horizontal line | 今辨能信之行 |
320 | 141 | 行 | héng | virtuous deeds | 今辨能信之行 |
321 | 141 | 行 | hàng | a line of trees | 今辨能信之行 |
322 | 141 | 行 | hàng | bold; steadfast | 今辨能信之行 |
323 | 141 | 行 | xíng | to move | 今辨能信之行 |
324 | 141 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 今辨能信之行 |
325 | 141 | 行 | xíng | travel | 今辨能信之行 |
326 | 141 | 行 | xíng | to circulate | 今辨能信之行 |
327 | 141 | 行 | xíng | running script; running script | 今辨能信之行 |
328 | 141 | 行 | xíng | temporary | 今辨能信之行 |
329 | 141 | 行 | háng | rank; order | 今辨能信之行 |
330 | 141 | 行 | háng | a business; a shop | 今辨能信之行 |
331 | 141 | 行 | xíng | to depart; to leave | 今辨能信之行 |
332 | 141 | 行 | xíng | to experience | 今辨能信之行 |
333 | 141 | 行 | xíng | path; way | 今辨能信之行 |
334 | 141 | 行 | xíng | xing; ballad | 今辨能信之行 |
335 | 141 | 行 | xíng | 今辨能信之行 | |
336 | 141 | 行 | xíng | Practice | 今辨能信之行 |
337 | 141 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 今辨能信之行 |
338 | 141 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 今辨能信之行 |
339 | 137 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
340 | 137 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
341 | 137 | 名 | míng | rank; position | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
342 | 137 | 名 | míng | an excuse | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
343 | 137 | 名 | míng | life | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
344 | 137 | 名 | míng | to name; to call | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
345 | 137 | 名 | míng | to express; to describe | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
346 | 137 | 名 | míng | to be called; to have the name | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
347 | 137 | 名 | míng | to own; to possess | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
348 | 137 | 名 | míng | famous; renowned | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
349 | 137 | 名 | míng | moral | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
350 | 137 | 名 | míng | name; naman | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
351 | 137 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
352 | 134 | 下 | xià | bottom | 准下問答又此品明國土海義 |
353 | 134 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 准下問答又此品明國土海義 |
354 | 134 | 下 | xià | to announce | 准下問答又此品明國土海義 |
355 | 134 | 下 | xià | to do | 准下問答又此品明國土海義 |
356 | 134 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 准下問答又此品明國土海義 |
357 | 134 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 准下問答又此品明國土海義 |
358 | 134 | 下 | xià | inside | 准下問答又此品明國土海義 |
359 | 134 | 下 | xià | an aspect | 准下問答又此品明國土海義 |
360 | 134 | 下 | xià | a certain time | 准下問答又此品明國土海義 |
361 | 134 | 下 | xià | to capture; to take | 准下問答又此品明國土海義 |
362 | 134 | 下 | xià | to put in | 准下問答又此品明國土海義 |
363 | 134 | 下 | xià | to enter | 准下問答又此品明國土海義 |
364 | 134 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 准下問答又此品明國土海義 |
365 | 134 | 下 | xià | to finish work or school | 准下問答又此品明國土海義 |
366 | 134 | 下 | xià | to go | 准下問答又此品明國土海義 |
367 | 134 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 准下問答又此品明國土海義 |
368 | 134 | 下 | xià | to modestly decline | 准下問答又此品明國土海義 |
369 | 134 | 下 | xià | to produce | 准下問答又此品明國土海義 |
370 | 134 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 准下問答又此品明國土海義 |
371 | 134 | 下 | xià | to decide | 准下問答又此品明國土海義 |
372 | 134 | 下 | xià | to be less than | 准下問答又此品明國土海義 |
373 | 134 | 下 | xià | humble; lowly | 准下問答又此品明國土海義 |
374 | 134 | 下 | xià | below; adhara | 准下問答又此品明國土海義 |
375 | 134 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 准下問答又此品明國土海義 |
376 | 125 | 喻 | yù | an analogy; a simile; a metaphor; an allegory | 七二偈生滅無本行喻 |
377 | 125 | 喻 | yù | Yu | 七二偈生滅無本行喻 |
378 | 125 | 喻 | yù | to explain | 七二偈生滅無本行喻 |
379 | 125 | 喻 | yù | to understand | 七二偈生滅無本行喻 |
380 | 125 | 喻 | yù | allegory; dṛṣṭānta | 七二偈生滅無本行喻 |
381 | 125 | 難 | nán | difficult; arduous; hard | 正報細隱難知故後說 |
382 | 125 | 難 | nán | to put someone in a difficult position; to have difficulty | 正報細隱難知故後說 |
383 | 125 | 難 | nán | hardly possible; unable | 正報細隱難知故後說 |
384 | 125 | 難 | nàn | disaster; calamity | 正報細隱難知故後說 |
385 | 125 | 難 | nàn | enemy; foe | 正報細隱難知故後說 |
386 | 125 | 難 | nán | bad; unpleasant | 正報細隱難知故後說 |
387 | 125 | 難 | nàn | to blame; to rebuke | 正報細隱難知故後說 |
388 | 125 | 難 | nàn | to object to; to argue against | 正報細隱難知故後說 |
389 | 125 | 難 | nàn | to reject; to repudiate | 正報細隱難知故後說 |
390 | 125 | 難 | nán | inopportune; aksana | 正報細隱難知故後說 |
391 | 124 | 因 | yīn | cause; reason | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
392 | 124 | 因 | yīn | to accord with | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
393 | 124 | 因 | yīn | to follow | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
394 | 124 | 因 | yīn | to rely on | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
395 | 124 | 因 | yīn | via; through | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
396 | 124 | 因 | yīn | to continue | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
397 | 124 | 因 | yīn | to receive | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
398 | 124 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
399 | 124 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
400 | 124 | 因 | yīn | to be like | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
401 | 124 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
402 | 124 | 因 | yīn | cause; hetu | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
403 | 120 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
404 | 120 | 成 | chéng | to become; to turn into | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
405 | 120 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
406 | 120 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
407 | 120 | 成 | chéng | a full measure of | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
408 | 120 | 成 | chéng | whole | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
409 | 120 | 成 | chéng | set; established | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
410 | 120 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
411 | 120 | 成 | chéng | to reconcile | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
412 | 120 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
413 | 120 | 成 | chéng | composed of | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
414 | 120 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
415 | 120 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
416 | 120 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
417 | 120 | 成 | chéng | Cheng | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
418 | 120 | 成 | chéng | Become | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
419 | 120 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
420 | 119 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 謂佛於堂內放光普照故 |
421 | 119 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 謂佛於堂內放光普照故 |
422 | 119 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 謂佛於堂內放光普照故 |
423 | 119 | 佛 | fó | a Buddhist text | 謂佛於堂內放光普照故 |
424 | 119 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 謂佛於堂內放光普照故 |
425 | 119 | 佛 | fó | Buddha | 謂佛於堂內放光普照故 |
426 | 119 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 謂佛於堂內放光普照故 |
427 | 117 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
428 | 117 | 得 | děi | to want to; to need to | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
429 | 117 | 得 | děi | must; ought to | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
430 | 117 | 得 | dé | de | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
431 | 117 | 得 | de | infix potential marker | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
432 | 117 | 得 | dé | to result in | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
433 | 117 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
434 | 117 | 得 | dé | to be satisfied | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
435 | 117 | 得 | dé | to be finished | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
436 | 117 | 得 | děi | satisfying | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
437 | 117 | 得 | dé | to contract | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
438 | 117 | 得 | dé | to hear | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
439 | 117 | 得 | dé | to have; there is | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
440 | 117 | 得 | dé | marks time passed | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
441 | 117 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
442 | 116 | 釋 | shì | to release; to set free | 然釋有五義 |
443 | 116 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 然釋有五義 |
444 | 116 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 然釋有五義 |
445 | 116 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 然釋有五義 |
446 | 116 | 釋 | shì | to put down | 然釋有五義 |
447 | 116 | 釋 | shì | to resolve | 然釋有五義 |
448 | 116 | 釋 | shì | to melt | 然釋有五義 |
449 | 116 | 釋 | shì | Śākyamuni | 然釋有五義 |
450 | 116 | 釋 | shì | Buddhism | 然釋有五義 |
451 | 116 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 然釋有五義 |
452 | 116 | 釋 | yì | pleased; glad | 然釋有五義 |
453 | 116 | 釋 | shì | explain | 然釋有五義 |
454 | 116 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 然釋有五義 |
455 | 116 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則 |
456 | 116 | 則 | zé | a grade; a level | 則 |
457 | 116 | 則 | zé | an example; a model | 則 |
458 | 116 | 則 | zé | a weighing device | 則 |
459 | 116 | 則 | zé | to grade; to rank | 則 |
460 | 116 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則 |
461 | 116 | 則 | zé | to do | 則 |
462 | 116 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則 |
463 | 115 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 又前會果廣而因略 |
464 | 115 | 而 | ér | as if; to seem like | 又前會果廣而因略 |
465 | 115 | 而 | néng | can; able | 又前會果廣而因略 |
466 | 115 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 又前會果廣而因略 |
467 | 115 | 而 | ér | to arrive; up to | 又前會果廣而因略 |
468 | 114 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
469 | 114 | 生 | shēng | to live | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
470 | 114 | 生 | shēng | raw | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
471 | 114 | 生 | shēng | a student | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
472 | 114 | 生 | shēng | life | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
473 | 114 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
474 | 114 | 生 | shēng | alive | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
475 | 114 | 生 | shēng | a lifetime | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
476 | 114 | 生 | shēng | to initiate; to become | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
477 | 114 | 生 | shēng | to grow | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
478 | 114 | 生 | shēng | unfamiliar | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
479 | 114 | 生 | shēng | not experienced | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
480 | 114 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
481 | 114 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
482 | 114 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
483 | 114 | 生 | shēng | gender | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
484 | 114 | 生 | shēng | to develop; to grow | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
485 | 114 | 生 | shēng | to set up | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
486 | 114 | 生 | shēng | a prostitute | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
487 | 114 | 生 | shēng | a captive | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
488 | 114 | 生 | shēng | a gentleman | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
489 | 114 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
490 | 114 | 生 | shēng | unripe | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
491 | 114 | 生 | shēng | nature | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
492 | 114 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
493 | 114 | 生 | shēng | destiny | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
494 | 114 | 生 | shēng | birth | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
495 | 114 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
496 | 111 | 句 | jù | sentence | 於中十句 |
497 | 111 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 於中十句 |
498 | 111 | 句 | gōu | to tease | 於中十句 |
499 | 111 | 句 | gōu | to delineate | 於中十句 |
500 | 111 | 句 | gōu | a young bud | 於中十句 |
Frequencies of all Words
Top 1287
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 653 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
2 | 653 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
3 | 653 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
4 | 653 | 故 | gù | to die | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
5 | 653 | 故 | gù | so; therefore; hence | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
6 | 653 | 故 | gù | original | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
7 | 653 | 故 | gù | accident; happening; instance | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
8 | 653 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
9 | 653 | 故 | gù | something in the past | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
10 | 653 | 故 | gù | deceased; dead | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
11 | 653 | 故 | gù | still; yet | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
12 | 653 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
13 | 477 | 二 | èr | two | 二會 |
14 | 477 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二會 |
15 | 477 | 二 | èr | second | 二會 |
16 | 477 | 二 | èr | twice; double; di- | 二會 |
17 | 477 | 二 | èr | another; the other | 二會 |
18 | 477 | 二 | èr | more than one kind | 二會 |
19 | 477 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二會 |
20 | 477 | 二 | èr | both; dvaya | 二會 |
21 | 442 | 此 | cǐ | this; these | 此從第二會初盡此會竟 |
22 | 442 | 此 | cǐ | in this way | 此從第二會初盡此會竟 |
23 | 442 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此從第二會初盡此會竟 |
24 | 442 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此從第二會初盡此會竟 |
25 | 442 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此從第二會初盡此會竟 |
26 | 417 | 中 | zhōng | middle | 以十號中如來為一故 |
27 | 417 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 以十號中如來為一故 |
28 | 417 | 中 | zhōng | China | 以十號中如來為一故 |
29 | 417 | 中 | zhòng | to hit the mark | 以十號中如來為一故 |
30 | 417 | 中 | zhōng | in; amongst | 以十號中如來為一故 |
31 | 417 | 中 | zhōng | midday | 以十號中如來為一故 |
32 | 417 | 中 | zhōng | inside | 以十號中如來為一故 |
33 | 417 | 中 | zhōng | during | 以十號中如來為一故 |
34 | 417 | 中 | zhōng | Zhong | 以十號中如來為一故 |
35 | 417 | 中 | zhōng | intermediary | 以十號中如來為一故 |
36 | 417 | 中 | zhōng | half | 以十號中如來為一故 |
37 | 417 | 中 | zhōng | just right; suitably | 以十號中如來為一故 |
38 | 417 | 中 | zhōng | while | 以十號中如來為一故 |
39 | 417 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 以十號中如來為一故 |
40 | 417 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 以十號中如來為一故 |
41 | 417 | 中 | zhòng | to obtain | 以十號中如來為一故 |
42 | 417 | 中 | zhòng | to pass an exam | 以十號中如來為一故 |
43 | 417 | 中 | zhōng | middle | 以十號中如來為一故 |
44 | 381 | 是 | shì | is; are; am; to be | 問等是果法 |
45 | 381 | 是 | shì | is exactly | 問等是果法 |
46 | 381 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 問等是果法 |
47 | 381 | 是 | shì | this; that; those | 問等是果法 |
48 | 381 | 是 | shì | really; certainly | 問等是果法 |
49 | 381 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 問等是果法 |
50 | 381 | 是 | shì | true | 問等是果法 |
51 | 381 | 是 | shì | is; has; exists | 問等是果法 |
52 | 381 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 問等是果法 |
53 | 381 | 是 | shì | a matter; an affair | 問等是果法 |
54 | 381 | 是 | shì | Shi | 問等是果法 |
55 | 381 | 是 | shì | is; bhū | 問等是果法 |
56 | 381 | 是 | shì | this; idam | 問等是果法 |
57 | 379 | 也 | yě | also; too | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
58 | 379 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
59 | 379 | 也 | yě | either | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
60 | 379 | 也 | yě | even | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
61 | 379 | 也 | yě | used to soften the tone | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
62 | 379 | 也 | yě | used for emphasis | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
63 | 379 | 也 | yě | used to mark contrast | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
64 | 379 | 也 | yě | used to mark compromise | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
65 | 379 | 也 | yě | ya | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
66 | 291 | 一 | yī | one | 一約事 |
67 | 291 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一約事 |
68 | 291 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一約事 |
69 | 291 | 一 | yī | pure; concentrated | 一約事 |
70 | 291 | 一 | yì | whole; all | 一約事 |
71 | 291 | 一 | yī | first | 一約事 |
72 | 291 | 一 | yī | the same | 一約事 |
73 | 291 | 一 | yī | each | 一約事 |
74 | 291 | 一 | yī | certain | 一約事 |
75 | 291 | 一 | yī | throughout | 一約事 |
76 | 291 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一約事 |
77 | 291 | 一 | yī | sole; single | 一約事 |
78 | 291 | 一 | yī | a very small amount | 一約事 |
79 | 291 | 一 | yī | Yi | 一約事 |
80 | 291 | 一 | yī | other | 一約事 |
81 | 291 | 一 | yī | to unify | 一約事 |
82 | 291 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一約事 |
83 | 291 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一約事 |
84 | 291 | 一 | yī | or | 一約事 |
85 | 291 | 一 | yī | one; eka | 一約事 |
86 | 274 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 然釋有五義 |
87 | 274 | 有 | yǒu | to have; to possess | 然釋有五義 |
88 | 274 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 然釋有五義 |
89 | 274 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 然釋有五義 |
90 | 274 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 然釋有五義 |
91 | 274 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 然釋有五義 |
92 | 274 | 有 | yǒu | used to compare two things | 然釋有五義 |
93 | 274 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 然釋有五義 |
94 | 274 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 然釋有五義 |
95 | 274 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 然釋有五義 |
96 | 274 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 然釋有五義 |
97 | 274 | 有 | yǒu | abundant | 然釋有五義 |
98 | 274 | 有 | yǒu | purposeful | 然釋有五義 |
99 | 274 | 有 | yǒu | You | 然釋有五義 |
100 | 274 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 然釋有五義 |
101 | 274 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 然釋有五義 |
102 | 264 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 如以三空為門等 |
103 | 264 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 如以三空為門等 |
104 | 264 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 如以三空為門等 |
105 | 264 | 以 | yǐ | according to | 如以三空為門等 |
106 | 264 | 以 | yǐ | because of | 如以三空為門等 |
107 | 264 | 以 | yǐ | on a certain date | 如以三空為門等 |
108 | 264 | 以 | yǐ | and; as well as | 如以三空為門等 |
109 | 264 | 以 | yǐ | to rely on | 如以三空為門等 |
110 | 264 | 以 | yǐ | to regard | 如以三空為門等 |
111 | 264 | 以 | yǐ | to be able to | 如以三空為門等 |
112 | 264 | 以 | yǐ | to order; to command | 如以三空為門等 |
113 | 264 | 以 | yǐ | further; moreover | 如以三空為門等 |
114 | 264 | 以 | yǐ | used after a verb | 如以三空為門等 |
115 | 264 | 以 | yǐ | very | 如以三空為門等 |
116 | 264 | 以 | yǐ | already | 如以三空為門等 |
117 | 264 | 以 | yǐ | increasingly | 如以三空為門等 |
118 | 264 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 如以三空為門等 |
119 | 264 | 以 | yǐ | Israel | 如以三空為門等 |
120 | 264 | 以 | yǐ | Yi | 如以三空為門等 |
121 | 264 | 以 | yǐ | use; yogena | 如以三空為門等 |
122 | 262 | 謂 | wèi | to call | 謂從此至第六會來 |
123 | 262 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂從此至第六會來 |
124 | 262 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂從此至第六會來 |
125 | 262 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂從此至第六會來 |
126 | 262 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂從此至第六會來 |
127 | 262 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂從此至第六會來 |
128 | 262 | 謂 | wèi | to think | 謂從此至第六會來 |
129 | 262 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂從此至第六會來 |
130 | 262 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂從此至第六會來 |
131 | 262 | 謂 | wèi | and | 謂從此至第六會來 |
132 | 262 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂從此至第六會來 |
133 | 262 | 謂 | wèi | Wei | 謂從此至第六會來 |
134 | 262 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂從此至第六會來 |
135 | 262 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂從此至第六會來 |
136 | 256 | 為 | wèi | for; to | 名此堂為普光 |
137 | 256 | 為 | wèi | because of | 名此堂為普光 |
138 | 256 | 為 | wéi | to act as; to serve | 名此堂為普光 |
139 | 256 | 為 | wéi | to change into; to become | 名此堂為普光 |
140 | 256 | 為 | wéi | to be; is | 名此堂為普光 |
141 | 256 | 為 | wéi | to do | 名此堂為普光 |
142 | 256 | 為 | wèi | for | 名此堂為普光 |
143 | 256 | 為 | wèi | because of; for; to | 名此堂為普光 |
144 | 256 | 為 | wèi | to | 名此堂為普光 |
145 | 256 | 為 | wéi | in a passive construction | 名此堂為普光 |
146 | 256 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 名此堂為普光 |
147 | 256 | 為 | wéi | forming an adverb | 名此堂為普光 |
148 | 256 | 為 | wéi | to add emphasis | 名此堂為普光 |
149 | 256 | 為 | wèi | to support; to help | 名此堂為普光 |
150 | 256 | 為 | wéi | to govern | 名此堂為普光 |
151 | 256 | 為 | wèi | to be; bhū | 名此堂為普光 |
152 | 246 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如以三空為門等 |
153 | 246 | 等 | děng | to wait | 如以三空為門等 |
154 | 246 | 等 | děng | degree; kind | 如以三空為門等 |
155 | 246 | 等 | děng | plural | 如以三空為門等 |
156 | 246 | 等 | děng | to be equal | 如以三空為門等 |
157 | 246 | 等 | děng | degree; level | 如以三空為門等 |
158 | 246 | 等 | děng | to compare | 如以三空為門等 |
159 | 246 | 等 | děng | same; equal; sama | 如以三空為門等 |
160 | 237 | 三 | sān | three | 名號品第三 |
161 | 237 | 三 | sān | third | 名號品第三 |
162 | 237 | 三 | sān | more than two | 名號品第三 |
163 | 237 | 三 | sān | very few | 名號品第三 |
164 | 237 | 三 | sān | repeatedly | 名號品第三 |
165 | 237 | 三 | sān | San | 名號品第三 |
166 | 237 | 三 | sān | three; tri | 名號品第三 |
167 | 237 | 三 | sān | sa | 名號品第三 |
168 | 237 | 三 | sān | three kinds; trividha | 名號品第三 |
169 | 229 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
170 | 229 | 者 | zhě | that | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
171 | 229 | 者 | zhě | nominalizing function word | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
172 | 229 | 者 | zhě | used to mark a definition | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
173 | 229 | 者 | zhě | used to mark a pause | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
174 | 229 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
175 | 229 | 者 | zhuó | according to | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
176 | 229 | 者 | zhě | ca | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
177 | 227 | 不 | bù | not; no | 餘處皆不離此也 |
178 | 227 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 餘處皆不離此也 |
179 | 227 | 不 | bù | as a correlative | 餘處皆不離此也 |
180 | 227 | 不 | bù | no (answering a question) | 餘處皆不離此也 |
181 | 227 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 餘處皆不離此也 |
182 | 227 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 餘處皆不離此也 |
183 | 227 | 不 | bù | to form a yes or no question | 餘處皆不離此也 |
184 | 227 | 不 | bù | infix potential marker | 餘處皆不離此也 |
185 | 227 | 不 | bù | no; na | 餘處皆不離此也 |
186 | 225 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
187 | 225 | 明 | míng | Ming | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
188 | 225 | 明 | míng | Ming Dynasty | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
189 | 225 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
190 | 225 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
191 | 225 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
192 | 225 | 明 | míng | consecrated | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
193 | 225 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
194 | 225 | 明 | míng | to explain; to clarify | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
195 | 225 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
196 | 225 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
197 | 225 | 明 | míng | eyesight; vision | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
198 | 225 | 明 | míng | a god; a spirit | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
199 | 225 | 明 | míng | fame; renown | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
200 | 225 | 明 | míng | open; public | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
201 | 225 | 明 | míng | clear | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
202 | 225 | 明 | míng | to become proficient | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
203 | 225 | 明 | míng | to be proficient | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
204 | 225 | 明 | míng | virtuous | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
205 | 225 | 明 | míng | open and honest | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
206 | 225 | 明 | míng | clean; neat | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
207 | 225 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
208 | 225 | 明 | míng | next; afterwards | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
209 | 225 | 明 | míng | positive | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
210 | 225 | 明 | míng | Clear | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
211 | 225 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 先分名者自下明第二修因契果生解分 |
212 | 215 | 之 | zhī | him; her; them; that | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
213 | 215 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
214 | 215 | 之 | zhī | to go | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
215 | 215 | 之 | zhī | this; that | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
216 | 215 | 之 | zhī | genetive marker | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
217 | 215 | 之 | zhī | it | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
218 | 215 | 之 | zhī | in; in regards to | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
219 | 215 | 之 | zhī | all | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
220 | 215 | 之 | zhī | and | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
221 | 215 | 之 | zhī | however | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
222 | 215 | 之 | zhī | if | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
223 | 215 | 之 | zhī | then | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
224 | 215 | 之 | zhī | to arrive; to go | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
225 | 215 | 之 | zhī | is | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
226 | 215 | 之 | zhī | to use | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
227 | 215 | 之 | zhī | Zhi | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
228 | 215 | 之 | zhī | winding | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
229 | 209 | 於 | yú | in; at | 謂佛於堂內放光普照故 |
230 | 209 | 於 | yú | in; at | 謂佛於堂內放光普照故 |
231 | 209 | 於 | yú | in; at; to; from | 謂佛於堂內放光普照故 |
232 | 209 | 於 | yú | to go; to | 謂佛於堂內放光普照故 |
233 | 209 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 謂佛於堂內放光普照故 |
234 | 209 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 謂佛於堂內放光普照故 |
235 | 209 | 於 | yú | from | 謂佛於堂內放光普照故 |
236 | 209 | 於 | yú | give | 謂佛於堂內放光普照故 |
237 | 209 | 於 | yú | oppposing | 謂佛於堂內放光普照故 |
238 | 209 | 於 | yú | and | 謂佛於堂內放光普照故 |
239 | 209 | 於 | yú | compared to | 謂佛於堂內放光普照故 |
240 | 209 | 於 | yú | by | 謂佛於堂內放光普照故 |
241 | 209 | 於 | yú | and; as well as | 謂佛於堂內放光普照故 |
242 | 209 | 於 | yú | for | 謂佛於堂內放光普照故 |
243 | 209 | 於 | yú | Yu | 謂佛於堂內放光普照故 |
244 | 209 | 於 | wū | a crow | 謂佛於堂內放光普照故 |
245 | 209 | 於 | wū | whew; wow | 謂佛於堂內放光普照故 |
246 | 209 | 於 | yú | near to; antike | 謂佛於堂內放光普照故 |
247 | 202 | 無 | wú | no | 又亦名號無別 |
248 | 202 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 又亦名號無別 |
249 | 202 | 無 | wú | to not have; without | 又亦名號無別 |
250 | 202 | 無 | wú | has not yet | 又亦名號無別 |
251 | 202 | 無 | mó | mo | 又亦名號無別 |
252 | 202 | 無 | wú | do not | 又亦名號無別 |
253 | 202 | 無 | wú | not; -less; un- | 又亦名號無別 |
254 | 202 | 無 | wú | regardless of | 又亦名號無別 |
255 | 202 | 無 | wú | to not have | 又亦名號無別 |
256 | 202 | 無 | wú | um | 又亦名號無別 |
257 | 202 | 無 | wú | Wu | 又亦名號無別 |
258 | 202 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 又亦名號無別 |
259 | 202 | 無 | wú | not; non- | 又亦名號無別 |
260 | 202 | 無 | mó | mo | 又亦名號無別 |
261 | 195 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
262 | 195 | 所 | suǒ | an office; an institute | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
263 | 195 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
264 | 195 | 所 | suǒ | it | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
265 | 195 | 所 | suǒ | if; supposing | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
266 | 195 | 所 | suǒ | a few; various; some | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
267 | 195 | 所 | suǒ | a place; a location | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
268 | 195 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
269 | 195 | 所 | suǒ | that which | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
270 | 195 | 所 | suǒ | an ordinal number | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
271 | 195 | 所 | suǒ | meaning | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
272 | 195 | 所 | suǒ | garrison | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
273 | 195 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
274 | 195 | 所 | suǒ | that which; yad | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
275 | 191 | 又 | yòu | again; also | 又詮普光之法 |
276 | 191 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又詮普光之法 |
277 | 191 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又詮普光之法 |
278 | 191 | 又 | yòu | and | 又詮普光之法 |
279 | 191 | 又 | yòu | furthermore | 又詮普光之法 |
280 | 191 | 又 | yòu | in addition | 又詮普光之法 |
281 | 191 | 又 | yòu | but | 又詮普光之法 |
282 | 191 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又詮普光之法 |
283 | 183 | 亦 | yì | also; too | 亦如境說 |
284 | 183 | 亦 | yì | but | 亦如境說 |
285 | 183 | 亦 | yì | this; he; she | 亦如境說 |
286 | 183 | 亦 | yì | although; even though | 亦如境說 |
287 | 183 | 亦 | yì | already | 亦如境說 |
288 | 183 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦如境說 |
289 | 183 | 亦 | yì | Yi | 亦如境說 |
290 | 171 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 亦如境說 |
291 | 171 | 如 | rú | if | 亦如境說 |
292 | 171 | 如 | rú | in accordance with | 亦如境說 |
293 | 171 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 亦如境說 |
294 | 171 | 如 | rú | this | 亦如境說 |
295 | 171 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 亦如境說 |
296 | 171 | 如 | rú | to go to | 亦如境說 |
297 | 171 | 如 | rú | to meet | 亦如境說 |
298 | 171 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 亦如境說 |
299 | 171 | 如 | rú | at least as good as | 亦如境說 |
300 | 171 | 如 | rú | and | 亦如境說 |
301 | 171 | 如 | rú | or | 亦如境說 |
302 | 171 | 如 | rú | but | 亦如境說 |
303 | 171 | 如 | rú | then | 亦如境說 |
304 | 171 | 如 | rú | naturally | 亦如境說 |
305 | 171 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 亦如境說 |
306 | 171 | 如 | rú | you | 亦如境說 |
307 | 171 | 如 | rú | the second lunar month | 亦如境說 |
308 | 171 | 如 | rú | in; at | 亦如境說 |
309 | 171 | 如 | rú | Ru | 亦如境說 |
310 | 171 | 如 | rú | Thus | 亦如境說 |
311 | 171 | 如 | rú | thus; tathā | 亦如境說 |
312 | 171 | 如 | rú | like; iva | 亦如境說 |
313 | 171 | 如 | rú | suchness; tathatā | 亦如境說 |
314 | 170 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
315 | 170 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
316 | 170 | 說 | shuì | to persuade | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
317 | 170 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
318 | 170 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
319 | 170 | 說 | shuō | to claim; to assert | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
320 | 170 | 說 | shuō | allocution | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
321 | 170 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
322 | 170 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
323 | 170 | 說 | shuō | speach; vāda | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
324 | 170 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
325 | 170 | 說 | shuō | to instruct | 辨說所修五位之圓因成十身之滿果 |
326 | 161 | 義 | yì | meaning; sense | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
327 | 161 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
328 | 161 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
329 | 161 | 義 | yì | chivalry; generosity | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
330 | 161 | 義 | yì | just; righteous | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
331 | 161 | 義 | yì | adopted | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
332 | 161 | 義 | yì | a relationship | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
333 | 161 | 義 | yì | volunteer | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
334 | 161 | 義 | yì | something suitable | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
335 | 161 | 義 | yì | a martyr | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
336 | 161 | 義 | yì | a law | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
337 | 161 | 義 | yì | Yi | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
338 | 161 | 義 | yì | Righteousness | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
339 | 161 | 義 | yì | aim; artha | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
340 | 158 | 後 | hòu | after; later | 此中約後義 |
341 | 158 | 後 | hòu | empress; queen | 此中約後義 |
342 | 158 | 後 | hòu | sovereign | 此中約後義 |
343 | 158 | 後 | hòu | behind | 此中約後義 |
344 | 158 | 後 | hòu | the god of the earth | 此中約後義 |
345 | 158 | 後 | hòu | late; later | 此中約後義 |
346 | 158 | 後 | hòu | arriving late | 此中約後義 |
347 | 158 | 後 | hòu | offspring; descendents | 此中約後義 |
348 | 158 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 此中約後義 |
349 | 158 | 後 | hòu | behind; back | 此中約後義 |
350 | 158 | 後 | hòu | then | 此中約後義 |
351 | 158 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 此中約後義 |
352 | 158 | 後 | hòu | Hou | 此中約後義 |
353 | 158 | 後 | hòu | after; behind | 此中約後義 |
354 | 158 | 後 | hòu | following | 此中約後義 |
355 | 158 | 後 | hòu | to be delayed | 此中約後義 |
356 | 158 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 此中約後義 |
357 | 158 | 後 | hòu | feudal lords | 此中約後義 |
358 | 158 | 後 | hòu | Hou | 此中約後義 |
359 | 158 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 此中約後義 |
360 | 158 | 後 | hòu | rear; paścāt | 此中約後義 |
361 | 158 | 後 | hòu | later; paścima | 此中約後義 |
362 | 154 | 答 | dá | to reply; to answer | 答為成信故同會辨之 |
363 | 154 | 答 | dá | to reciprocate to | 答為成信故同會辨之 |
364 | 154 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答為成信故同會辨之 |
365 | 154 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答為成信故同會辨之 |
366 | 154 | 答 | dā | Da | 答為成信故同會辨之 |
367 | 154 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答為成信故同會辨之 |
368 | 153 | 約 | yuē | approximately | 一約事 |
369 | 153 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 一約事 |
370 | 153 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 一約事 |
371 | 153 | 約 | yuē | vague; indistinct | 一約事 |
372 | 153 | 約 | yuē | to invite | 一約事 |
373 | 153 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 一約事 |
374 | 153 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 一約事 |
375 | 153 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 一約事 |
376 | 153 | 約 | yuē | brief; simple | 一約事 |
377 | 153 | 約 | yuē | an appointment | 一約事 |
378 | 153 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 一約事 |
379 | 153 | 約 | yuē | a rope | 一約事 |
380 | 153 | 約 | yuē | to tie up | 一約事 |
381 | 153 | 約 | yuē | crooked | 一約事 |
382 | 153 | 約 | yuē | to prevent; to block | 一約事 |
383 | 153 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 一約事 |
384 | 153 | 約 | yuē | base; low | 一約事 |
385 | 153 | 約 | yuē | to prepare | 一約事 |
386 | 153 | 約 | yuē | to plunder | 一約事 |
387 | 153 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 一約事 |
388 | 153 | 約 | yāo | to weigh | 一約事 |
389 | 153 | 約 | yāo | crucial point; key point | 一約事 |
390 | 153 | 約 | yuē | agreement; samaya | 一約事 |
391 | 152 | 前 | qián | front | 先明分來者前既舉果勸生信樂 |
392 | 152 | 前 | qián | former; the past | 先明分來者前既舉果勸生信樂 |
393 | 152 | 前 | qián | to go forward | 先明分來者前既舉果勸生信樂 |
394 | 152 | 前 | qián | preceding | 先明分來者前既舉果勸生信樂 |
395 | 152 | 前 | qián | before; earlier; prior | 先明分來者前既舉果勸生信樂 |
396 | 152 | 前 | qián | to appear before | 先明分來者前既舉果勸生信樂 |
397 | 152 | 前 | qián | future | 先明分來者前既舉果勸生信樂 |
398 | 152 | 前 | qián | top; first | 先明分來者前既舉果勸生信樂 |
399 | 152 | 前 | qián | battlefront | 先明分來者前既舉果勸生信樂 |
400 | 152 | 前 | qián | pre- | 先明分來者前既舉果勸生信樂 |
401 | 152 | 前 | qián | before; former; pūrva | 先明分來者前既舉果勸生信樂 |
402 | 152 | 前 | qián | facing; mukha | 先明分來者前既舉果勸生信樂 |
403 | 149 | 能 | néng | can; able | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
404 | 149 | 能 | néng | ability; capacity | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
405 | 149 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
406 | 149 | 能 | néng | energy | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
407 | 149 | 能 | néng | function; use | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
408 | 149 | 能 | néng | may; should; permitted to | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
409 | 149 | 能 | néng | talent | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
410 | 149 | 能 | néng | expert at | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
411 | 149 | 能 | néng | to be in harmony | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
412 | 149 | 能 | néng | to tend to; to care for | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
413 | 149 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
414 | 149 | 能 | néng | as long as; only | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
415 | 149 | 能 | néng | even if | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
416 | 149 | 能 | néng | but | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
417 | 149 | 能 | néng | in this way | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
418 | 149 | 能 | néng | to be able; śak | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
419 | 149 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 今明彼果能得之因令生正解故次來也 |
420 | 149 | 四 | sì | four | 四釋文 |
421 | 149 | 四 | sì | note a musical scale | 四釋文 |
422 | 149 | 四 | sì | fourth | 四釋文 |
423 | 149 | 四 | sì | Si | 四釋文 |
424 | 149 | 四 | sì | four; catur | 四釋文 |
425 | 148 | 云 | yún | cloud | 妙智照達云光 |
426 | 148 | 云 | yún | Yunnan | 妙智照達云光 |
427 | 148 | 云 | yún | Yun | 妙智照達云光 |
428 | 148 | 云 | yún | to say | 妙智照達云光 |
429 | 148 | 云 | yún | to have | 妙智照達云光 |
430 | 148 | 云 | yún | a particle with no meaning | 妙智照達云光 |
431 | 148 | 云 | yún | in this way | 妙智照達云光 |
432 | 148 | 云 | yún | cloud; megha | 妙智照達云光 |
433 | 148 | 云 | yún | to say; iti | 妙智照達云光 |
434 | 148 | 問 | wèn | to ask | 問前豈不成信 |
435 | 148 | 問 | wèn | to inquire after | 問前豈不成信 |
436 | 148 | 問 | wèn | to interrogate | 問前豈不成信 |
437 | 148 | 問 | wèn | to hold responsible | 問前豈不成信 |
438 | 148 | 問 | wèn | to request something | 問前豈不成信 |
439 | 148 | 問 | wèn | to rebuke | 問前豈不成信 |
440 | 148 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問前豈不成信 |
441 | 148 | 問 | wèn | news | 問前豈不成信 |
442 | 148 | 問 | wèn | to propose marriage | 問前豈不成信 |
443 | 148 | 問 | wén | to inform | 問前豈不成信 |
444 | 148 | 問 | wèn | to research | 問前豈不成信 |
445 | 148 | 問 | wèn | Wen | 問前豈不成信 |
446 | 148 | 問 | wèn | to | 問前豈不成信 |
447 | 148 | 問 | wèn | a question | 問前豈不成信 |
448 | 148 | 問 | wèn | ask; prccha | 問前豈不成信 |
449 | 144 | 依 | yī | according to | 於中說法又名法堂此依主釋 |
450 | 144 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 於中說法又名法堂此依主釋 |
451 | 144 | 依 | yī | to comply with; to follow | 於中說法又名法堂此依主釋 |
452 | 144 | 依 | yī | to help | 於中說法又名法堂此依主釋 |
453 | 144 | 依 | yī | flourishing | 於中說法又名法堂此依主釋 |
454 | 144 | 依 | yī | lovable | 於中說法又名法堂此依主釋 |
455 | 144 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 於中說法又名法堂此依主釋 |
456 | 144 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 於中說法又名法堂此依主釋 |
457 | 144 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 於中說法又名法堂此依主釋 |
458 | 144 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 此從第二會初盡此會竟 |
459 | 144 | 初 | chū | used to prefix numbers | 此從第二會初盡此會竟 |
460 | 144 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 此從第二會初盡此會竟 |
461 | 144 | 初 | chū | just now | 此從第二會初盡此會竟 |
462 | 144 | 初 | chū | thereupon | 此從第二會初盡此會竟 |
463 | 144 | 初 | chū | an intensifying adverb | 此從第二會初盡此會竟 |
464 | 144 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 此從第二會初盡此會竟 |
465 | 144 | 初 | chū | original | 此從第二會初盡此會竟 |
466 | 144 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 此從第二會初盡此會竟 |
467 | 143 | 法 | fǎ | method; way | 於中說法又名法堂此依主釋 |
468 | 143 | 法 | fǎ | France | 於中說法又名法堂此依主釋 |
469 | 143 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於中說法又名法堂此依主釋 |
470 | 143 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於中說法又名法堂此依主釋 |
471 | 143 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於中說法又名法堂此依主釋 |
472 | 143 | 法 | fǎ | an institution | 於中說法又名法堂此依主釋 |
473 | 143 | 法 | fǎ | to emulate | 於中說法又名法堂此依主釋 |
474 | 143 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於中說法又名法堂此依主釋 |
475 | 143 | 法 | fǎ | punishment | 於中說法又名法堂此依主釋 |
476 | 143 | 法 | fǎ | Fa | 於中說法又名法堂此依主釋 |
477 | 143 | 法 | fǎ | a precedent | 於中說法又名法堂此依主釋 |
478 | 143 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於中說法又名法堂此依主釋 |
479 | 143 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於中說法又名法堂此依主釋 |
480 | 143 | 法 | fǎ | Dharma | 於中說法又名法堂此依主釋 |
481 | 143 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於中說法又名法堂此依主釋 |
482 | 143 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於中說法又名法堂此依主釋 |
483 | 143 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於中說法又名法堂此依主釋 |
484 | 143 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於中說法又名法堂此依主釋 |
485 | 143 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
486 | 143 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
487 | 143 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
488 | 143 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
489 | 143 | 相 | xiàng | to aid; to help | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
490 | 143 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
491 | 143 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
492 | 143 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
493 | 143 | 相 | xiāng | Xiang | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
494 | 143 | 相 | xiāng | form substance | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
495 | 143 | 相 | xiāng | to express | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
496 | 143 | 相 | xiàng | to choose | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
497 | 143 | 相 | xiāng | Xiang | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
498 | 143 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
499 | 143 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
500 | 143 | 相 | xiāng | to compare | 令諸菩薩解此義相故以為名 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
二 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
中 | zhōng | middle | |
是 |
|
|
|
也 | yě | ya | |
一 | yī | one; eka | |
有 |
|
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
谓 | 謂 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
八德 | 98 | Eight Virtues | |
八分 | 98 |
|
|
百劫 | 98 | Baijie | |
宝藏经 | 寶藏經 | 98 | Bao Zang Jing |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
悲华经 | 悲華經 | 66 | Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus sūtra |
本业经 | 本業經 | 98 | Sutra on Stories of Former Karma |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka |
道元 | 100 | Dōgen | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜沙经 | 兜沙經 | 100 | Tusara Sutra; Dousha Jing |
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
多安隐 | 多安隱 | 100 | kshamottama |
多同 | 100 | Duotong | |
二简 | 二簡 | 195 | Second Chinese Character Simplification Scheme |
二水 | 195 | Erhshui | |
法成 | 102 |
|
|
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
放钵经 | 放鉢經 | 102 | Ajātaśatrukaukṛtyavinodana; Fang Bo Jing |
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法意 | 102 | Fayi | |
法藏 | 102 |
|
|
分别论 | 分別論 | 102 | Vibhanga |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛门 | 佛門 | 102 | Buddhism |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
光统 | 光統 | 103 | Guang Tong |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
化德 | 104 | Huade | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经探玄记 | 華嚴經探玄記 | 104 | Exploring the Mysteries of the Avatamsaka Sutra; Huayan Jing Tan Xuan Ji |
慧净 | 慧淨 | 104 | Hui Jing |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧力 | 72 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
空也 | 107 | Kūya | |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
满空 | 滿空 | 109 | Mangong |
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
密迹力士 | 109 | Guhyapati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
魔怨 | 109 | Māra | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
菩萨本业经 | 菩薩本業經 | 112 | Sutra on Stories of the Former Karma of the Bodhisattva; Pusa Ben Ye Jing |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
忍土 | 114 | the World of Suffering | |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
如幻三昧经 | 如幻三昧經 | 114 | Suṣṭhitamatidevaputraparipṛcchā; Ru Huan Sanmei Jing |
濡首 | 114 | Glossy Head; Manjusri | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三国 | 三國 | 115 | Three Kingdoms period |
三身 | 115 | Trikaya | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三略 | 115 | Three Strategies of Huang Shigong | |
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善财 | 善財 | 83 |
|
上证 | 上證 | 115 | Shanghai Stock Exchange (SSE), Abbreviation for 上海證券交易所|上海证券交易所 |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
圣天 | 聖天 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十界 | 115 | the ten realms | |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十行 | 115 | the ten activities | |
释智 | 釋智 | 115 | Shi Zhi |
十住 | 115 |
|
|
十住经 | 十住經 | 115 | Daśabhūmikasūtra; Shi Zhu Jing |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
十七大 | 115 | 17th National Congress of the Communist Party of China | |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
四教义 | 四教義 | 115 | Si Jiao Yi; The Meaning of the Four Teachings |
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
魏国西寺 | 魏國西寺 | 119 | Weiguo Xi Temple; Chongfu Temple; National Western Temple |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文中 | 119 | Bunchū | |
五境 | 119 | the objects of the five senses | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
羲 | 120 |
|
|
西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
喜德 | 120 | Xide | |
熙连河 | 熙連河 | 120 | Nairañjanā; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
玄轨 | 玄軌 | 120 | Xuan Fa Ritual |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥楼 | 須彌樓 | 120 | Mount Sumeru |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有若 | 121 | You Ruo | |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智印 | 122 | Wisdom Mudra | |
至顺 | 至順 | 122 | Zhishun reign |
至治 | 122 | Zhizhi reign | |
中古 | 122 |
|
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
文总 | 文總 | 122 | The General Association of Chinese Culture |
中平 | 122 | Zhongping | |
中土 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 864.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱语 | 愛語 | 195 |
|
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
安立 | 196 |
|
|
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
八转 | 八轉 | 98 | eightfold declension |
八不 | 98 | eight negations | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
悲智 | 98 |
|
|
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
幖帜 | 幖幟 | 98 | a symbol |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
般若 | 98 |
|
|
般若时 | 般若時 | 98 | Prajñāpāramitā period |
不常 | 98 | not permanent | |
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可见有对色 | 不可見有對色 | 98 | imperceptible material things |
不空 | 98 |
|
|
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常德 | 99 | the virtue of permanence | |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持戒 | 99 |
|
|
稠林 | 99 | a dense forest | |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初心 | 99 |
|
|
床座 | 99 | seat; āsana | |
初地 | 99 | the first ground | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出体 | 出體 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等身 | 100 | a life-size image | |
地上 | 100 | above the ground | |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
地轮 | 地輪 | 100 | earth wheel |
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
东方世界 | 東方世界 | 100 | Eastern Pure Land |
兜沙 | 100 | tuṣāra; frost | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
多身 | 100 | many existences | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法界缘 | 法界緣 | 102 | Affinities of the Dharma Realm |
法界真如 | 102 | Dharma Realm, True Thusness | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法相 | 102 |
|
|
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
犯戒 | 102 |
|
|
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
梵音 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法堂 | 102 |
|
|
法问 | 法問 | 102 | fazhan; Dharma combat |
发心时 | 發心時 | 102 | as soon as one sets his mind on attaining enlightenment |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法主 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛田 | 102 | buddha field | |
佛土 | 102 | Buddha land | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
该摄 | 該攝 | 103 | complete assimilation |
甘露水 | 103 | nectar | |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
光明觉 | 光明覺 | 103 | Awakening by Illumination |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果德 | 103 | fruit of merit | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果分 | 103 | effect; reward | |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
海印三昧 | 104 | sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护教 | 護教 | 104 | Protecting Buddhism |
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
化行 | 104 | conversion and practice | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
华严时 | 華嚴時 | 104 | Avataṃsaka period |
化主 | 104 | lord of transformation | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
会入 | 會入 | 104 | cause to flow together; harmonizes with |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦陵 | 106 | kalavinka; kalaviṅka | |
见道 | 見道 | 106 |
|
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教相 | 106 | classification of teachings | |
袈裟 | 106 |
|
|
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
界分 | 106 | a region; a realm | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
解行 | 106 | to understand and practice | |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
净行品 | 淨行品 | 106 | purifying cultivation [chapter] |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
近事 | 106 | disciple; lay person | |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
俱起 | 106 | being brought together | |
句身 | 106 | group of phrases | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉照 | 覺照 | 106 | Awareness |
觉树 | 覺樹 | 106 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空即是色 | 107 | emptiness is form | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空有不二 | 107 | Non-Duality of Emptiness and Existence | |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦灭道 | 苦滅道 | 107 | the path of practice leading to the cessation of suffering |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦具 | 107 | hell | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐德 | 樂德 | 108 | the virtue of joy |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六忍 | 108 | six kinds of tolerance | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六喻 | 108 | six similes | |
六种性 | 六種性 | 108 | six lineages |
利行 | 108 |
|
|
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
明法品 | 109 | clear method [chapter] | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明藏 | 109 |
|
|
明相 | 109 |
|
|
迷悟 | 109 |
|
|
魔境 | 109 | Mara's realm | |
末那 | 109 | manas; mind | |
难可知 | 難可知 | 110 | difficult to know |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
牛王 | 110 | king of bulls | |
普法 | 112 |
|
|
普光 | 112 |
|
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普贤行品 | 普賢行品 | 112 | the practice of Samantabhadra [chapter] |
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
去行 | 113 | pure practice | |
权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
群生 | 113 | all living beings | |
屈曲教 | 113 | indirect teaching | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染污法 | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
仁王 | 114 |
|
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
融通 | 114 |
|
|
如法 | 114 | In Accord With | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三德 | 115 |
|
|
三定 | 115 | three samādhis | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三劫 | 115 |
|
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三行 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三执 | 三執 | 115 | three levels of attachment |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色即是空 | 115 | form is emptiness | |
色心 | 115 | form and the formless | |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
刹海 | 剎海 | 115 | land and sea |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善 | 115 | little virtue | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
舍那 | 115 |
|
|
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十地品 | 115 | ten grounds [chapter] | |
十定 | 115 | ten concentrations | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十二天 | 115 | twelve devas | |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
实教 | 實教 | 115 | real teaching |
十解 | 115 | ten abodes | |
是苦灭 | 是苦滅 | 115 | this is the suppression of pain |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十忍 | 115 | ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance | |
十忍品 | 115 | ten types of forbearance [chapter] | |
十方 | 115 |
|
|
十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十住品 | 115 | ten abodes [chapter] | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
世界海 | 115 | sea of worlds | |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
水喻 | 115 | the water simile | |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四相 | 115 |
|
|
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四姓 | 115 | four castes | |
四一 | 115 | four ones | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四种信心 | 四種信心 | 115 | four kinds of faith |
四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随缘不变 | 隨緣不變 | 115 | to follow conditions while remaining unmoved |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
他力 | 116 | the power of another | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎德 | 116 | verses on virtues | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
往生 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄法 | 119 | delusion | |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
为无明所染 | 為無明所染 | 119 | through ignorance made impure |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我德 | 119 | the virtue of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我执 | 我執 | 119 |
|
无等者 | 無等者 | 119 | unsurpassed one; apratipudgala |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五意 | 119 | five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五转 | 五轉 | 119 | five evolutions |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无念 | 無念 | 119 |
|
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
贤首品 | 賢首品 | 120 | first in goodness [chapter] |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
相轮 | 相輪 | 120 | stacked rings; wheel |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
显密 | 顯密 | 120 | exoteric and esoteric |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
信成就发心 | 信成就發心 | 120 | aspiration for enlightenment with the accomplishment of faith |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信忍 | 120 | firm belief | |
心受 | 120 | mental perception | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
性起 | 120 | arising from nature | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修行信心 | 120 | cultivates faith | |
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
玄旨 | 120 | a profound concept | |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
熏习义 | 熏習義 | 120 | definition of permeation |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌求 | 厭求 | 121 | loathing suffering and seeking pleasure |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业报 | 業報 | 121 |
|
业缚 | 業縛 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一界 | 121 | one world | |
一念 | 121 |
|
|
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
一一句 | 121 | sentence by sentence; ekaika-pada | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依止 | 121 |
|
|
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
一宗 | 121 | one sect; one school | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
依持 | 121 | basis; support | |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
因熏习镜 | 因熏習鏡 | 121 | a mirror influencing towards enlightenment |
因分 | 121 | cause | |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应感 | 應感 | 121 | sympathetic resonance |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
因相 | 121 | causation | |
一品 | 121 | a chapter | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有性 | 121 |
|
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
缘起相由 | 緣起相由 | 121 | with dependent origination, phenomena give rise to other phenomena |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
证净 | 證淨 | 122 | attainment of pure wisdom |
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真如 | 122 |
|
|
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
知根 | 122 | organs of perception | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
直心 | 122 |
|
|
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
中道 | 122 |
|
|
终教 | 終教 | 122 | final teaching |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
住持三宝 | 住持三寶 | 122 | maintained Triple Gem |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转识 | 轉識 | 122 |
|
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自力 | 122 | one's own power | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作善 | 122 | to do good deeds |