Glossary and Vocabulary for Miaofa Lianhua Jing Xuan Zan 妙法蓮華經玄贊, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 291 | 者 | zhě | ca | 者依十九品為正宗中 |
2 | 254 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 言今此經中唯說一乘 |
3 | 254 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 言今此經中唯說一乘 |
4 | 254 | 說 | shuì | to persuade | 言今此經中唯說一乘 |
5 | 254 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 言今此經中唯說一乘 |
6 | 254 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 言今此經中唯說一乘 |
7 | 254 | 說 | shuō | to claim; to assert | 言今此經中唯說一乘 |
8 | 254 | 說 | shuō | allocution | 言今此經中唯說一乘 |
9 | 254 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 言今此經中唯說一乘 |
10 | 254 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 言今此經中唯說一乘 |
11 | 254 | 說 | shuō | speach; vāda | 言今此經中唯說一乘 |
12 | 254 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 言今此經中唯說一乘 |
13 | 254 | 說 | shuō | to instruct | 言今此經中唯說一乘 |
14 | 220 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一者依八品為正宗中 |
15 | 220 | 為 | wéi | to change into; to become | 一者依八品為正宗中 |
16 | 220 | 為 | wéi | to be; is | 一者依八品為正宗中 |
17 | 220 | 為 | wéi | to do | 一者依八品為正宗中 |
18 | 220 | 為 | wèi | to support; to help | 一者依八品為正宗中 |
19 | 220 | 為 | wéi | to govern | 一者依八品為正宗中 |
20 | 220 | 為 | wèi | to be; bhū | 一者依八品為正宗中 |
21 | 204 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 教門名因 |
22 | 204 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 教門名因 |
23 | 204 | 名 | míng | rank; position | 教門名因 |
24 | 204 | 名 | míng | an excuse | 教門名因 |
25 | 204 | 名 | míng | life | 教門名因 |
26 | 204 | 名 | míng | to name; to call | 教門名因 |
27 | 204 | 名 | míng | to express; to describe | 教門名因 |
28 | 204 | 名 | míng | to be called; to have the name | 教門名因 |
29 | 204 | 名 | míng | to own; to possess | 教門名因 |
30 | 204 | 名 | míng | famous; renowned | 教門名因 |
31 | 204 | 名 | míng | moral | 教門名因 |
32 | 204 | 名 | míng | name; naman | 教門名因 |
33 | 204 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 教門名因 |
34 | 200 | 二 | èr | two | 二釋名 |
35 | 200 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二釋名 |
36 | 200 | 二 | èr | second | 二釋名 |
37 | 200 | 二 | èr | twice; double; di- | 二釋名 |
38 | 200 | 二 | èr | more than one kind | 二釋名 |
39 | 200 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二釋名 |
40 | 200 | 二 | èr | both; dvaya | 二釋名 |
41 | 180 | 之 | zhī | to go | 敷之二德 |
42 | 180 | 之 | zhī | to arrive; to go | 敷之二德 |
43 | 180 | 之 | zhī | is | 敷之二德 |
44 | 180 | 之 | zhī | to use | 敷之二德 |
45 | 180 | 之 | zhī | Zhi | 敷之二德 |
46 | 180 | 之 | zhī | winding | 敷之二德 |
47 | 163 | 法 | fǎ | method; way | 且法 |
48 | 163 | 法 | fǎ | France | 且法 |
49 | 163 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 且法 |
50 | 163 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 且法 |
51 | 163 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 且法 |
52 | 163 | 法 | fǎ | an institution | 且法 |
53 | 163 | 法 | fǎ | to emulate | 且法 |
54 | 163 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 且法 |
55 | 163 | 法 | fǎ | punishment | 且法 |
56 | 163 | 法 | fǎ | Fa | 且法 |
57 | 163 | 法 | fǎ | a precedent | 且法 |
58 | 163 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 且法 |
59 | 163 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 且法 |
60 | 163 | 法 | fǎ | Dharma | 且法 |
61 | 163 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 且法 |
62 | 163 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 且法 |
63 | 163 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 且法 |
64 | 163 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 且法 |
65 | 163 | 所 | suǒ | a few; various; some | 自此已下示現所說因果相 |
66 | 163 | 所 | suǒ | a place; a location | 自此已下示現所說因果相 |
67 | 163 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 自此已下示現所說因果相 |
68 | 163 | 所 | suǒ | an ordinal number | 自此已下示現所說因果相 |
69 | 163 | 所 | suǒ | meaning | 自此已下示現所說因果相 |
70 | 163 | 所 | suǒ | garrison | 自此已下示現所說因果相 |
71 | 163 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 自此已下示現所說因果相 |
72 | 143 | 謂 | wèi | to call | 謂有為無為 |
73 | 143 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂有為無為 |
74 | 143 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂有為無為 |
75 | 143 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂有為無為 |
76 | 143 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂有為無為 |
77 | 143 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂有為無為 |
78 | 143 | 謂 | wèi | to think | 謂有為無為 |
79 | 143 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂有為無為 |
80 | 143 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂有為無為 |
81 | 143 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂有為無為 |
82 | 143 | 謂 | wèi | Wei | 謂有為無為 |
83 | 140 | 三 | sān | three | 三出體 |
84 | 140 | 三 | sān | third | 三出體 |
85 | 140 | 三 | sān | more than two | 三出體 |
86 | 140 | 三 | sān | very few | 三出體 |
87 | 140 | 三 | sān | San | 三出體 |
88 | 140 | 三 | sān | three; tri | 三出體 |
89 | 140 | 三 | sān | sa | 三出體 |
90 | 140 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三出體 |
91 | 133 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 說境令 |
92 | 133 | 令 | lìng | to issue a command | 說境令 |
93 | 133 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 說境令 |
94 | 133 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 說境令 |
95 | 133 | 令 | lìng | a season | 說境令 |
96 | 133 | 令 | lìng | respected; good reputation | 說境令 |
97 | 133 | 令 | lìng | good | 說境令 |
98 | 133 | 令 | lìng | pretentious | 說境令 |
99 | 133 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 說境令 |
100 | 133 | 令 | lìng | a commander | 說境令 |
101 | 133 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 說境令 |
102 | 133 | 令 | lìng | lyrics | 說境令 |
103 | 133 | 令 | lìng | Ling | 說境令 |
104 | 133 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 說境令 |
105 | 131 | 於 | yú | to go; to | 於一乘為法華之正主 |
106 | 131 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於一乘為法華之正主 |
107 | 131 | 於 | yú | Yu | 於一乘為法華之正主 |
108 | 131 | 於 | wū | a crow | 於一乘為法華之正主 |
109 | 128 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛為述成授記 |
110 | 128 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛為述成授記 |
111 | 128 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛為述成授記 |
112 | 128 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛為述成授記 |
113 | 128 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛為述成授記 |
114 | 128 | 佛 | fó | Buddha | 佛為述成授記 |
115 | 128 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛為述成授記 |
116 | 124 | 云 | yún | cloud | 云 |
117 | 124 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
118 | 124 | 云 | yún | Yun | 云 |
119 | 124 | 云 | yún | to say | 云 |
120 | 124 | 云 | yún | to have | 云 |
121 | 124 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
122 | 124 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
123 | 123 | 經 | jīng | to go through; to experience | 又經下 |
124 | 123 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 又經下 |
125 | 123 | 經 | jīng | warp | 又經下 |
126 | 123 | 經 | jīng | longitude | 又經下 |
127 | 123 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 又經下 |
128 | 123 | 經 | jīng | a woman's period | 又經下 |
129 | 123 | 經 | jīng | to bear; to endure | 又經下 |
130 | 123 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 又經下 |
131 | 123 | 經 | jīng | classics | 又經下 |
132 | 123 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 又經下 |
133 | 123 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 又經下 |
134 | 123 | 經 | jīng | a standard; a norm | 又經下 |
135 | 123 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 又經下 |
136 | 123 | 經 | jīng | to measure | 又經下 |
137 | 123 | 經 | jīng | human pulse | 又經下 |
138 | 123 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 又經下 |
139 | 123 | 經 | jīng | sutra; discourse | 又經下 |
140 | 109 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 行頌是 |
141 | 109 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 行頌是 |
142 | 109 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 行頌是 |
143 | 109 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 行頌是 |
144 | 109 | 頌 | sòng | a divination | 行頌是 |
145 | 109 | 頌 | sòng | to recite | 行頌是 |
146 | 109 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 行頌是 |
147 | 109 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 行頌是 |
148 | 107 | 一 | yī | one | 一云所說諸佛智慧為果 |
149 | 107 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一云所說諸佛智慧為果 |
150 | 107 | 一 | yī | pure; concentrated | 一云所說諸佛智慧為果 |
151 | 107 | 一 | yī | first | 一云所說諸佛智慧為果 |
152 | 107 | 一 | yī | the same | 一云所說諸佛智慧為果 |
153 | 107 | 一 | yī | sole; single | 一云所說諸佛智慧為果 |
154 | 107 | 一 | yī | a very small amount | 一云所說諸佛智慧為果 |
155 | 107 | 一 | yī | Yi | 一云所說諸佛智慧為果 |
156 | 107 | 一 | yī | other | 一云所說諸佛智慧為果 |
157 | 107 | 一 | yī | to unify | 一云所說諸佛智慧為果 |
158 | 107 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一云所說諸佛智慧為果 |
159 | 107 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一云所說諸佛智慧為果 |
160 | 107 | 一 | yī | one; eka | 一云所說諸佛智慧為果 |
161 | 105 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 故即智 |
162 | 105 | 智 | zhì | care; prudence | 故即智 |
163 | 105 | 智 | zhì | Zhi | 故即智 |
164 | 105 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 故即智 |
165 | 105 | 智 | zhì | clever | 故即智 |
166 | 105 | 智 | zhì | Wisdom | 故即智 |
167 | 105 | 智 | zhì | jnana; knowing | 故即智 |
168 | 103 | 能 | néng | can; able | 行竦之兩能 |
169 | 103 | 能 | néng | ability; capacity | 行竦之兩能 |
170 | 103 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 行竦之兩能 |
171 | 103 | 能 | néng | energy | 行竦之兩能 |
172 | 103 | 能 | néng | function; use | 行竦之兩能 |
173 | 103 | 能 | néng | talent | 行竦之兩能 |
174 | 103 | 能 | néng | expert at | 行竦之兩能 |
175 | 103 | 能 | néng | to be in harmony | 行竦之兩能 |
176 | 103 | 能 | néng | to tend to; to care for | 行竦之兩能 |
177 | 103 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 行竦之兩能 |
178 | 103 | 能 | néng | to be able; śak | 行竦之兩能 |
179 | 103 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 行竦之兩能 |
180 | 101 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 一者依八品為正宗中 |
181 | 101 | 依 | yī | to comply with; to follow | 一者依八品為正宗中 |
182 | 101 | 依 | yī | to help | 一者依八品為正宗中 |
183 | 101 | 依 | yī | flourishing | 一者依八品為正宗中 |
184 | 101 | 依 | yī | lovable | 一者依八品為正宗中 |
185 | 101 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 一者依八品為正宗中 |
186 | 101 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 一者依八品為正宗中 |
187 | 101 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 一者依八品為正宗中 |
188 | 101 | 中 | zhōng | middle | 一者依八品為正宗中 |
189 | 101 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一者依八品為正宗中 |
190 | 101 | 中 | zhōng | China | 一者依八品為正宗中 |
191 | 101 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一者依八品為正宗中 |
192 | 101 | 中 | zhōng | midday | 一者依八品為正宗中 |
193 | 101 | 中 | zhōng | inside | 一者依八品為正宗中 |
194 | 101 | 中 | zhōng | during | 一者依八品為正宗中 |
195 | 101 | 中 | zhōng | Zhong | 一者依八品為正宗中 |
196 | 101 | 中 | zhōng | intermediary | 一者依八品為正宗中 |
197 | 101 | 中 | zhōng | half | 一者依八品為正宗中 |
198 | 101 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一者依八品為正宗中 |
199 | 101 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一者依八品為正宗中 |
200 | 101 | 中 | zhòng | to obtain | 一者依八品為正宗中 |
201 | 101 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一者依八品為正宗中 |
202 | 101 | 中 | zhōng | middle | 一者依八品為正宗中 |
203 | 99 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 故即智 |
204 | 99 | 即 | jí | at that time | 故即智 |
205 | 99 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 故即智 |
206 | 99 | 即 | jí | supposed; so-called | 故即智 |
207 | 99 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 故即智 |
208 | 98 | 不 | bù | infix potential marker | 不染 |
209 | 97 | 也 | yě | ya | 法華意也 |
210 | 97 | 等 | děng | et cetera; and so on | 欲發鶖子等疑 |
211 | 97 | 等 | děng | to wait | 欲發鶖子等疑 |
212 | 97 | 等 | děng | to be equal | 欲發鶖子等疑 |
213 | 97 | 等 | děng | degree; level | 欲發鶖子等疑 |
214 | 97 | 等 | děng | to compare | 欲發鶖子等疑 |
215 | 97 | 等 | děng | same; equal; sama | 欲發鶖子等疑 |
216 | 96 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 此品初說一乘為利鶖子 |
217 | 96 | 初 | chū | original | 此品初說一乘為利鶖子 |
218 | 96 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 此品初說一乘為利鶖子 |
219 | 96 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 此遂便得記 |
220 | 96 | 得 | děi | to want to; to need to | 此遂便得記 |
221 | 96 | 得 | děi | must; ought to | 此遂便得記 |
222 | 96 | 得 | dé | de | 此遂便得記 |
223 | 96 | 得 | de | infix potential marker | 此遂便得記 |
224 | 96 | 得 | dé | to result in | 此遂便得記 |
225 | 96 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 此遂便得記 |
226 | 96 | 得 | dé | to be satisfied | 此遂便得記 |
227 | 96 | 得 | dé | to be finished | 此遂便得記 |
228 | 96 | 得 | děi | satisfying | 此遂便得記 |
229 | 96 | 得 | dé | to contract | 此遂便得記 |
230 | 96 | 得 | dé | to hear | 此遂便得記 |
231 | 96 | 得 | dé | to have; there is | 此遂便得記 |
232 | 96 | 得 | dé | marks time passed | 此遂便得記 |
233 | 96 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 此遂便得記 |
234 | 93 | 下 | xià | bottom | 又經下 |
235 | 93 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 又經下 |
236 | 93 | 下 | xià | to announce | 又經下 |
237 | 93 | 下 | xià | to do | 又經下 |
238 | 93 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 又經下 |
239 | 93 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 又經下 |
240 | 93 | 下 | xià | inside | 又經下 |
241 | 93 | 下 | xià | an aspect | 又經下 |
242 | 93 | 下 | xià | a certain time | 又經下 |
243 | 93 | 下 | xià | to capture; to take | 又經下 |
244 | 93 | 下 | xià | to put in | 又經下 |
245 | 93 | 下 | xià | to enter | 又經下 |
246 | 93 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 又經下 |
247 | 93 | 下 | xià | to finish work or school | 又經下 |
248 | 93 | 下 | xià | to go | 又經下 |
249 | 93 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 又經下 |
250 | 93 | 下 | xià | to modestly decline | 又經下 |
251 | 93 | 下 | xià | to produce | 又經下 |
252 | 93 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 又經下 |
253 | 93 | 下 | xià | to decide | 又經下 |
254 | 93 | 下 | xià | to be less than | 又經下 |
255 | 93 | 下 | xià | humble; lowly | 又經下 |
256 | 93 | 下 | xià | below; adhara | 又經下 |
257 | 93 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 又經下 |
258 | 92 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 緣和警之已畢 |
259 | 92 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 緣和警之已畢 |
260 | 92 | 已 | yǐ | to complete | 緣和警之已畢 |
261 | 92 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 緣和警之已畢 |
262 | 92 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 緣和警之已畢 |
263 | 92 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 緣和警之已畢 |
264 | 90 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 自下更無 |
265 | 90 | 無 | wú | to not have; without | 自下更無 |
266 | 90 | 無 | mó | mo | 自下更無 |
267 | 90 | 無 | wú | to not have | 自下更無 |
268 | 90 | 無 | wú | Wu | 自下更無 |
269 | 90 | 無 | mó | mo | 自下更無 |
270 | 90 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 故以破二 |
271 | 90 | 以 | yǐ | to rely on | 故以破二 |
272 | 90 | 以 | yǐ | to regard | 故以破二 |
273 | 90 | 以 | yǐ | to be able to | 故以破二 |
274 | 90 | 以 | yǐ | to order; to command | 故以破二 |
275 | 90 | 以 | yǐ | used after a verb | 故以破二 |
276 | 90 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 故以破二 |
277 | 90 | 以 | yǐ | Israel | 故以破二 |
278 | 90 | 以 | yǐ | Yi | 故以破二 |
279 | 90 | 以 | yǐ | use; yogena | 故以破二 |
280 | 89 | 亦 | yì | Yi | 此亦未爽通理 |
281 | 88 | 義 | yì | meaning; sense | 更無別義 |
282 | 88 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 更無別義 |
283 | 88 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 更無別義 |
284 | 88 | 義 | yì | chivalry; generosity | 更無別義 |
285 | 88 | 義 | yì | just; righteous | 更無別義 |
286 | 88 | 義 | yì | adopted | 更無別義 |
287 | 88 | 義 | yì | a relationship | 更無別義 |
288 | 88 | 義 | yì | volunteer | 更無別義 |
289 | 88 | 義 | yì | something suitable | 更無別義 |
290 | 88 | 義 | yì | a martyr | 更無別義 |
291 | 88 | 義 | yì | a law | 更無別義 |
292 | 88 | 義 | yì | Yi | 更無別義 |
293 | 88 | 義 | yì | Righteousness | 更無別義 |
294 | 88 | 義 | yì | aim; artha | 更無別義 |
295 | 87 | 體 | tǐ | a human or animal body | 故但一乘是法華體 |
296 | 87 | 體 | tǐ | form; style | 故但一乘是法華體 |
297 | 87 | 體 | tǐ | a substance | 故但一乘是法華體 |
298 | 87 | 體 | tǐ | a system | 故但一乘是法華體 |
299 | 87 | 體 | tǐ | a font | 故但一乘是法華體 |
300 | 87 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 故但一乘是法華體 |
301 | 87 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 故但一乘是法華體 |
302 | 87 | 體 | tī | ti | 故但一乘是法華體 |
303 | 87 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 故但一乘是法華體 |
304 | 87 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 故但一乘是法華體 |
305 | 87 | 體 | tǐ | a genre of writing | 故但一乘是法華體 |
306 | 87 | 體 | tǐ | body; śarīra | 故但一乘是法華體 |
307 | 87 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 故但一乘是法華體 |
308 | 87 | 體 | tǐ | ti; essence | 故但一乘是法華體 |
309 | 87 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 故但一乘是法華體 |
310 | 85 | 後 | hòu | after; later | 後 |
311 | 85 | 後 | hòu | empress; queen | 後 |
312 | 85 | 後 | hòu | sovereign | 後 |
313 | 85 | 後 | hòu | the god of the earth | 後 |
314 | 85 | 後 | hòu | late; later | 後 |
315 | 85 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後 |
316 | 85 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後 |
317 | 85 | 後 | hòu | behind; back | 後 |
318 | 85 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後 |
319 | 85 | 後 | hòu | Hou | 後 |
320 | 85 | 後 | hòu | after; behind | 後 |
321 | 85 | 後 | hòu | following | 後 |
322 | 85 | 後 | hòu | to be delayed | 後 |
323 | 85 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後 |
324 | 85 | 後 | hòu | feudal lords | 後 |
325 | 85 | 後 | hòu | Hou | 後 |
326 | 85 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後 |
327 | 85 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後 |
328 | 85 | 後 | hòu | later; paścima | 後 |
329 | 84 | 四 | sì | four | 中根四人信解佛說 |
330 | 84 | 四 | sì | note a musical scale | 中根四人信解佛說 |
331 | 84 | 四 | sì | fourth | 中根四人信解佛說 |
332 | 84 | 四 | sì | Si | 中根四人信解佛說 |
333 | 84 | 四 | sì | four; catur | 中根四人信解佛說 |
334 | 83 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 三者論 |
335 | 83 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 三者論 |
336 | 83 | 論 | lùn | to evaluate | 三者論 |
337 | 83 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 三者論 |
338 | 83 | 論 | lùn | to convict | 三者論 |
339 | 83 | 論 | lùn | to edit; to compile | 三者論 |
340 | 83 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 三者論 |
341 | 83 | 論 | lùn | discussion | 三者論 |
342 | 83 | 證 | zhèng | proof | 證 |
343 | 83 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 證 |
344 | 83 | 證 | zhèng | to advise against | 證 |
345 | 83 | 證 | zhèng | certificate | 證 |
346 | 83 | 證 | zhèng | an illness | 證 |
347 | 83 | 證 | zhèng | to accuse | 證 |
348 | 83 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 證 |
349 | 83 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 證 |
350 | 79 | 因 | yīn | cause; reason | 教門名因 |
351 | 79 | 因 | yīn | to accord with | 教門名因 |
352 | 79 | 因 | yīn | to follow | 教門名因 |
353 | 79 | 因 | yīn | to rely on | 教門名因 |
354 | 79 | 因 | yīn | via; through | 教門名因 |
355 | 79 | 因 | yīn | to continue | 教門名因 |
356 | 79 | 因 | yīn | to receive | 教門名因 |
357 | 79 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 教門名因 |
358 | 79 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 教門名因 |
359 | 79 | 因 | yīn | to be like | 教門名因 |
360 | 79 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 教門名因 |
361 | 79 | 因 | yīn | cause; hetu | 教門名因 |
362 | 78 | 種 | zhǒng | kind; type | 即十二種方便喜巧波羅 |
363 | 78 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 即十二種方便喜巧波羅 |
364 | 78 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 即十二種方便喜巧波羅 |
365 | 78 | 種 | zhǒng | seed; strain | 即十二種方便喜巧波羅 |
366 | 78 | 種 | zhǒng | offspring | 即十二種方便喜巧波羅 |
367 | 78 | 種 | zhǒng | breed | 即十二種方便喜巧波羅 |
368 | 78 | 種 | zhǒng | race | 即十二種方便喜巧波羅 |
369 | 78 | 種 | zhǒng | species | 即十二種方便喜巧波羅 |
370 | 78 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 即十二種方便喜巧波羅 |
371 | 78 | 種 | zhǒng | grit; guts | 即十二種方便喜巧波羅 |
372 | 78 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 即十二種方便喜巧波羅 |
373 | 77 | 曰 | yuē | to speak; to say | 所學有則曰方 |
374 | 77 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 所學有則曰方 |
375 | 77 | 曰 | yuē | to be called | 所學有則曰方 |
376 | 77 | 曰 | yuē | said; ukta | 所學有則曰方 |
377 | 77 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 昔者教行方便說三 |
378 | 77 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 昔者教行方便說三 |
379 | 77 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 昔者教行方便說三 |
380 | 77 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 昔者教行方便說三 |
381 | 77 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 昔者教行方便說三 |
382 | 77 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 昔者教行方便說三 |
383 | 77 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 昔者教行方便說三 |
384 | 77 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 昔者教行方便說三 |
385 | 77 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 昔者教行方便說三 |
386 | 77 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 昔者教行方便說三 |
387 | 77 | 今 | jīn | today; present; now | 言今此經中唯說一乘 |
388 | 77 | 今 | jīn | Jin | 言今此經中唯說一乘 |
389 | 77 | 今 | jīn | modern | 言今此經中唯說一乘 |
390 | 77 | 今 | jīn | now; adhunā | 言今此經中唯說一乘 |
391 | 76 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生 |
392 | 76 | 生 | shēng | to live | 生 |
393 | 76 | 生 | shēng | raw | 生 |
394 | 76 | 生 | shēng | a student | 生 |
395 | 76 | 生 | shēng | life | 生 |
396 | 76 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生 |
397 | 76 | 生 | shēng | alive | 生 |
398 | 76 | 生 | shēng | a lifetime | 生 |
399 | 76 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生 |
400 | 76 | 生 | shēng | to grow | 生 |
401 | 76 | 生 | shēng | unfamiliar | 生 |
402 | 76 | 生 | shēng | not experienced | 生 |
403 | 76 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生 |
404 | 76 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生 |
405 | 76 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生 |
406 | 76 | 生 | shēng | gender | 生 |
407 | 76 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生 |
408 | 76 | 生 | shēng | to set up | 生 |
409 | 76 | 生 | shēng | a prostitute | 生 |
410 | 76 | 生 | shēng | a captive | 生 |
411 | 76 | 生 | shēng | a gentleman | 生 |
412 | 76 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生 |
413 | 76 | 生 | shēng | unripe | 生 |
414 | 76 | 生 | shēng | nature | 生 |
415 | 76 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生 |
416 | 76 | 生 | shēng | destiny | 生 |
417 | 76 | 生 | shēng | birth | 生 |
418 | 76 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生 |
419 | 76 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 據第一義非其自性 |
420 | 76 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 據第一義非其自性 |
421 | 76 | 非 | fēi | different | 據第一義非其自性 |
422 | 76 | 非 | fēi | to not be; to not have | 據第一義非其自性 |
423 | 76 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 據第一義非其自性 |
424 | 76 | 非 | fēi | Africa | 據第一義非其自性 |
425 | 76 | 非 | fēi | to slander | 據第一義非其自性 |
426 | 76 | 非 | fěi | to avoid | 據第一義非其自性 |
427 | 76 | 非 | fēi | must | 據第一義非其自性 |
428 | 76 | 非 | fēi | an error | 據第一義非其自性 |
429 | 76 | 非 | fēi | a problem; a question | 據第一義非其自性 |
430 | 76 | 非 | fēi | evil | 據第一義非其自性 |
431 | 74 | 知 | zhī | to know | 知乘之權實 |
432 | 74 | 知 | zhī | to comprehend | 知乘之權實 |
433 | 74 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知乘之權實 |
434 | 74 | 知 | zhī | to administer | 知乘之權實 |
435 | 74 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知乘之權實 |
436 | 74 | 知 | zhī | to be close friends | 知乘之權實 |
437 | 74 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知乘之權實 |
438 | 74 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知乘之權實 |
439 | 74 | 知 | zhī | knowledge | 知乘之權實 |
440 | 74 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知乘之權實 |
441 | 74 | 知 | zhī | a close friend | 知乘之權實 |
442 | 74 | 知 | zhì | wisdom | 知乘之權實 |
443 | 74 | 知 | zhì | Zhi | 知乘之權實 |
444 | 74 | 知 | zhī | to appreciate | 知乘之權實 |
445 | 74 | 知 | zhī | to make known | 知乘之權實 |
446 | 74 | 知 | zhī | to have control over | 知乘之權實 |
447 | 74 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知乘之權實 |
448 | 74 | 知 | zhī | Understanding | 知乘之權實 |
449 | 74 | 知 | zhī | know; jña | 知乘之權實 |
450 | 74 | 性 | xìng | gender | 說一乘利上根性 |
451 | 74 | 性 | xìng | nature; disposition | 說一乘利上根性 |
452 | 74 | 性 | xìng | grammatical gender | 說一乘利上根性 |
453 | 74 | 性 | xìng | a property; a quality | 說一乘利上根性 |
454 | 74 | 性 | xìng | life; destiny | 說一乘利上根性 |
455 | 74 | 性 | xìng | sexual desire | 說一乘利上根性 |
456 | 74 | 性 | xìng | scope | 說一乘利上根性 |
457 | 74 | 性 | xìng | nature | 說一乘利上根性 |
458 | 74 | 甚深 | shénshēn | very profound; what is deep | 甚深難解 |
459 | 72 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至 |
460 | 72 | 至 | zhì | to arrive | 至 |
461 | 72 | 至 | zhì | approach; upagama | 至 |
462 | 72 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 蓮華二義雖解 |
463 | 72 | 解 | jiě | to explain | 蓮華二義雖解 |
464 | 72 | 解 | jiě | to divide; to separate | 蓮華二義雖解 |
465 | 72 | 解 | jiě | to understand | 蓮華二義雖解 |
466 | 72 | 解 | jiě | to solve a math problem | 蓮華二義雖解 |
467 | 72 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 蓮華二義雖解 |
468 | 72 | 解 | jiě | to cut; to disect | 蓮華二義雖解 |
469 | 72 | 解 | jiě | to relieve oneself | 蓮華二義雖解 |
470 | 72 | 解 | jiě | a solution | 蓮華二義雖解 |
471 | 72 | 解 | jiè | to escort | 蓮華二義雖解 |
472 | 72 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 蓮華二義雖解 |
473 | 72 | 解 | xiè | acrobatic skills | 蓮華二義雖解 |
474 | 72 | 解 | jiě | can; able to | 蓮華二義雖解 |
475 | 72 | 解 | jiě | a stanza | 蓮華二義雖解 |
476 | 72 | 解 | jiè | to send off | 蓮華二義雖解 |
477 | 72 | 解 | xiè | Xie | 蓮華二義雖解 |
478 | 72 | 解 | jiě | exegesis | 蓮華二義雖解 |
479 | 72 | 解 | xiè | laziness | 蓮華二義雖解 |
480 | 72 | 解 | jiè | a government office | 蓮華二義雖解 |
481 | 72 | 解 | jiè | to pawn | 蓮華二義雖解 |
482 | 72 | 解 | jiè | to rent; to lease | 蓮華二義雖解 |
483 | 72 | 解 | jiě | understanding | 蓮華二義雖解 |
484 | 72 | 解 | jiě | to liberate | 蓮華二義雖解 |
485 | 70 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言今此經中唯說一乘 |
486 | 70 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言今此經中唯說一乘 |
487 | 70 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言今此經中唯說一乘 |
488 | 70 | 言 | yán | phrase; sentence | 言今此經中唯說一乘 |
489 | 70 | 言 | yán | a word; a syllable | 言今此經中唯說一乘 |
490 | 70 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言今此經中唯說一乘 |
491 | 70 | 言 | yán | to regard as | 言今此經中唯說一乘 |
492 | 70 | 言 | yán | to act as | 言今此經中唯說一乘 |
493 | 70 | 言 | yán | word; vacana | 言今此經中唯說一乘 |
494 | 70 | 言 | yán | speak; vad | 言今此經中唯說一乘 |
495 | 68 | 入 | rù | to enter | 入 |
496 | 68 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入 |
497 | 68 | 入 | rù | radical | 入 |
498 | 68 | 入 | rù | income | 入 |
499 | 68 | 入 | rù | to conform with | 入 |
500 | 68 | 入 | rù | to descend | 入 |
Frequencies of all Words
Top 1210
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 470 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故以破二 |
2 | 470 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故以破二 |
3 | 470 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故以破二 |
4 | 470 | 故 | gù | to die | 故以破二 |
5 | 470 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故以破二 |
6 | 470 | 故 | gù | original | 故以破二 |
7 | 470 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故以破二 |
8 | 470 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故以破二 |
9 | 470 | 故 | gù | something in the past | 故以破二 |
10 | 470 | 故 | gù | deceased; dead | 故以破二 |
11 | 470 | 故 | gù | still; yet | 故以破二 |
12 | 470 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故以破二 |
13 | 291 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 者依十九品為正宗中 |
14 | 291 | 者 | zhě | that | 者依十九品為正宗中 |
15 | 291 | 者 | zhě | nominalizing function word | 者依十九品為正宗中 |
16 | 291 | 者 | zhě | used to mark a definition | 者依十九品為正宗中 |
17 | 291 | 者 | zhě | used to mark a pause | 者依十九品為正宗中 |
18 | 291 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 者依十九品為正宗中 |
19 | 291 | 者 | zhuó | according to | 者依十九品為正宗中 |
20 | 291 | 者 | zhě | ca | 者依十九品為正宗中 |
21 | 280 | 此 | cǐ | this; these | 言今此經中唯說一乘 |
22 | 280 | 此 | cǐ | in this way | 言今此經中唯說一乘 |
23 | 280 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 言今此經中唯說一乘 |
24 | 280 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 言今此經中唯說一乘 |
25 | 280 | 此 | cǐ | this; here; etad | 言今此經中唯說一乘 |
26 | 254 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 言今此經中唯說一乘 |
27 | 254 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 言今此經中唯說一乘 |
28 | 254 | 說 | shuì | to persuade | 言今此經中唯說一乘 |
29 | 254 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 言今此經中唯說一乘 |
30 | 254 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 言今此經中唯說一乘 |
31 | 254 | 說 | shuō | to claim; to assert | 言今此經中唯說一乘 |
32 | 254 | 說 | shuō | allocution | 言今此經中唯說一乘 |
33 | 254 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 言今此經中唯說一乘 |
34 | 254 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 言今此經中唯說一乘 |
35 | 254 | 說 | shuō | speach; vāda | 言今此經中唯說一乘 |
36 | 254 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 言今此經中唯說一乘 |
37 | 254 | 說 | shuō | to instruct | 言今此經中唯說一乘 |
38 | 220 | 為 | wèi | for; to | 一者依八品為正宗中 |
39 | 220 | 為 | wèi | because of | 一者依八品為正宗中 |
40 | 220 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一者依八品為正宗中 |
41 | 220 | 為 | wéi | to change into; to become | 一者依八品為正宗中 |
42 | 220 | 為 | wéi | to be; is | 一者依八品為正宗中 |
43 | 220 | 為 | wéi | to do | 一者依八品為正宗中 |
44 | 220 | 為 | wèi | for | 一者依八品為正宗中 |
45 | 220 | 為 | wèi | because of; for; to | 一者依八品為正宗中 |
46 | 220 | 為 | wèi | to | 一者依八品為正宗中 |
47 | 220 | 為 | wéi | in a passive construction | 一者依八品為正宗中 |
48 | 220 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 一者依八品為正宗中 |
49 | 220 | 為 | wéi | forming an adverb | 一者依八品為正宗中 |
50 | 220 | 為 | wéi | to add emphasis | 一者依八品為正宗中 |
51 | 220 | 為 | wèi | to support; to help | 一者依八品為正宗中 |
52 | 220 | 為 | wéi | to govern | 一者依八品為正宗中 |
53 | 220 | 為 | wèi | to be; bhū | 一者依八品為正宗中 |
54 | 204 | 名 | míng | measure word for people | 教門名因 |
55 | 204 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 教門名因 |
56 | 204 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 教門名因 |
57 | 204 | 名 | míng | rank; position | 教門名因 |
58 | 204 | 名 | míng | an excuse | 教門名因 |
59 | 204 | 名 | míng | life | 教門名因 |
60 | 204 | 名 | míng | to name; to call | 教門名因 |
61 | 204 | 名 | míng | to express; to describe | 教門名因 |
62 | 204 | 名 | míng | to be called; to have the name | 教門名因 |
63 | 204 | 名 | míng | to own; to possess | 教門名因 |
64 | 204 | 名 | míng | famous; renowned | 教門名因 |
65 | 204 | 名 | míng | moral | 教門名因 |
66 | 204 | 名 | míng | name; naman | 教門名因 |
67 | 204 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 教門名因 |
68 | 200 | 二 | èr | two | 二釋名 |
69 | 200 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二釋名 |
70 | 200 | 二 | èr | second | 二釋名 |
71 | 200 | 二 | èr | twice; double; di- | 二釋名 |
72 | 200 | 二 | èr | another; the other | 二釋名 |
73 | 200 | 二 | èr | more than one kind | 二釋名 |
74 | 200 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二釋名 |
75 | 200 | 二 | èr | both; dvaya | 二釋名 |
76 | 199 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 來意有 |
77 | 199 | 有 | yǒu | to have; to possess | 來意有 |
78 | 199 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 來意有 |
79 | 199 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 來意有 |
80 | 199 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 來意有 |
81 | 199 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 來意有 |
82 | 199 | 有 | yǒu | used to compare two things | 來意有 |
83 | 199 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 來意有 |
84 | 199 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 來意有 |
85 | 199 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 來意有 |
86 | 199 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 來意有 |
87 | 199 | 有 | yǒu | abundant | 來意有 |
88 | 199 | 有 | yǒu | purposeful | 來意有 |
89 | 199 | 有 | yǒu | You | 來意有 |
90 | 199 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 來意有 |
91 | 199 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 來意有 |
92 | 180 | 之 | zhī | him; her; them; that | 敷之二德 |
93 | 180 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 敷之二德 |
94 | 180 | 之 | zhī | to go | 敷之二德 |
95 | 180 | 之 | zhī | this; that | 敷之二德 |
96 | 180 | 之 | zhī | genetive marker | 敷之二德 |
97 | 180 | 之 | zhī | it | 敷之二德 |
98 | 180 | 之 | zhī | in; in regards to | 敷之二德 |
99 | 180 | 之 | zhī | all | 敷之二德 |
100 | 180 | 之 | zhī | and | 敷之二德 |
101 | 180 | 之 | zhī | however | 敷之二德 |
102 | 180 | 之 | zhī | if | 敷之二德 |
103 | 180 | 之 | zhī | then | 敷之二德 |
104 | 180 | 之 | zhī | to arrive; to go | 敷之二德 |
105 | 180 | 之 | zhī | is | 敷之二德 |
106 | 180 | 之 | zhī | to use | 敷之二德 |
107 | 180 | 之 | zhī | Zhi | 敷之二德 |
108 | 180 | 之 | zhī | winding | 敷之二德 |
109 | 163 | 法 | fǎ | method; way | 且法 |
110 | 163 | 法 | fǎ | France | 且法 |
111 | 163 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 且法 |
112 | 163 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 且法 |
113 | 163 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 且法 |
114 | 163 | 法 | fǎ | an institution | 且法 |
115 | 163 | 法 | fǎ | to emulate | 且法 |
116 | 163 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 且法 |
117 | 163 | 法 | fǎ | punishment | 且法 |
118 | 163 | 法 | fǎ | Fa | 且法 |
119 | 163 | 法 | fǎ | a precedent | 且法 |
120 | 163 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 且法 |
121 | 163 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 且法 |
122 | 163 | 法 | fǎ | Dharma | 且法 |
123 | 163 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 且法 |
124 | 163 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 且法 |
125 | 163 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 且法 |
126 | 163 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 且法 |
127 | 163 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 自此已下示現所說因果相 |
128 | 163 | 所 | suǒ | an office; an institute | 自此已下示現所說因果相 |
129 | 163 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 自此已下示現所說因果相 |
130 | 163 | 所 | suǒ | it | 自此已下示現所說因果相 |
131 | 163 | 所 | suǒ | if; supposing | 自此已下示現所說因果相 |
132 | 163 | 所 | suǒ | a few; various; some | 自此已下示現所說因果相 |
133 | 163 | 所 | suǒ | a place; a location | 自此已下示現所說因果相 |
134 | 163 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 自此已下示現所說因果相 |
135 | 163 | 所 | suǒ | that which | 自此已下示現所說因果相 |
136 | 163 | 所 | suǒ | an ordinal number | 自此已下示現所說因果相 |
137 | 163 | 所 | suǒ | meaning | 自此已下示現所說因果相 |
138 | 163 | 所 | suǒ | garrison | 自此已下示現所說因果相 |
139 | 163 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 自此已下示現所說因果相 |
140 | 163 | 所 | suǒ | that which; yad | 自此已下示現所說因果相 |
141 | 153 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是第一周 |
142 | 153 | 是 | shì | is exactly | 是第一周 |
143 | 153 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是第一周 |
144 | 153 | 是 | shì | this; that; those | 是第一周 |
145 | 153 | 是 | shì | really; certainly | 是第一周 |
146 | 153 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是第一周 |
147 | 153 | 是 | shì | true | 是第一周 |
148 | 153 | 是 | shì | is; has; exists | 是第一周 |
149 | 153 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是第一周 |
150 | 153 | 是 | shì | a matter; an affair | 是第一周 |
151 | 153 | 是 | shì | Shi | 是第一周 |
152 | 153 | 是 | shì | is; bhū | 是第一周 |
153 | 153 | 是 | shì | this; idam | 是第一周 |
154 | 143 | 謂 | wèi | to call | 謂有為無為 |
155 | 143 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂有為無為 |
156 | 143 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂有為無為 |
157 | 143 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂有為無為 |
158 | 143 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂有為無為 |
159 | 143 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂有為無為 |
160 | 143 | 謂 | wèi | to think | 謂有為無為 |
161 | 143 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂有為無為 |
162 | 143 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂有為無為 |
163 | 143 | 謂 | wèi | and | 謂有為無為 |
164 | 143 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂有為無為 |
165 | 143 | 謂 | wèi | Wei | 謂有為無為 |
166 | 143 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂有為無為 |
167 | 143 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂有為無為 |
168 | 140 | 三 | sān | three | 三出體 |
169 | 140 | 三 | sān | third | 三出體 |
170 | 140 | 三 | sān | more than two | 三出體 |
171 | 140 | 三 | sān | very few | 三出體 |
172 | 140 | 三 | sān | repeatedly | 三出體 |
173 | 140 | 三 | sān | San | 三出體 |
174 | 140 | 三 | sān | three; tri | 三出體 |
175 | 140 | 三 | sān | sa | 三出體 |
176 | 140 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三出體 |
177 | 133 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 說境令 |
178 | 133 | 令 | lìng | to issue a command | 說境令 |
179 | 133 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 說境令 |
180 | 133 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 說境令 |
181 | 133 | 令 | lìng | a season | 說境令 |
182 | 133 | 令 | lìng | respected; good reputation | 說境令 |
183 | 133 | 令 | lìng | good | 說境令 |
184 | 133 | 令 | lìng | pretentious | 說境令 |
185 | 133 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 說境令 |
186 | 133 | 令 | lìng | a commander | 說境令 |
187 | 133 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 說境令 |
188 | 133 | 令 | lìng | lyrics | 說境令 |
189 | 133 | 令 | lìng | Ling | 說境令 |
190 | 133 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 說境令 |
191 | 131 | 於 | yú | in; at | 於一乘為法華之正主 |
192 | 131 | 於 | yú | in; at | 於一乘為法華之正主 |
193 | 131 | 於 | yú | in; at; to; from | 於一乘為法華之正主 |
194 | 131 | 於 | yú | to go; to | 於一乘為法華之正主 |
195 | 131 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於一乘為法華之正主 |
196 | 131 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於一乘為法華之正主 |
197 | 131 | 於 | yú | from | 於一乘為法華之正主 |
198 | 131 | 於 | yú | give | 於一乘為法華之正主 |
199 | 131 | 於 | yú | oppposing | 於一乘為法華之正主 |
200 | 131 | 於 | yú | and | 於一乘為法華之正主 |
201 | 131 | 於 | yú | compared to | 於一乘為法華之正主 |
202 | 131 | 於 | yú | by | 於一乘為法華之正主 |
203 | 131 | 於 | yú | and; as well as | 於一乘為法華之正主 |
204 | 131 | 於 | yú | for | 於一乘為法華之正主 |
205 | 131 | 於 | yú | Yu | 於一乘為法華之正主 |
206 | 131 | 於 | wū | a crow | 於一乘為法華之正主 |
207 | 131 | 於 | wū | whew; wow | 於一乘為法華之正主 |
208 | 131 | 於 | yú | near to; antike | 於一乘為法華之正主 |
209 | 128 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛為述成授記 |
210 | 128 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛為述成授記 |
211 | 128 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛為述成授記 |
212 | 128 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛為述成授記 |
213 | 128 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛為述成授記 |
214 | 128 | 佛 | fó | Buddha | 佛為述成授記 |
215 | 128 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛為述成授記 |
216 | 124 | 云 | yún | cloud | 云 |
217 | 124 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
218 | 124 | 云 | yún | Yun | 云 |
219 | 124 | 云 | yún | to say | 云 |
220 | 124 | 云 | yún | to have | 云 |
221 | 124 | 云 | yún | a particle with no meaning | 云 |
222 | 124 | 云 | yún | in this way | 云 |
223 | 124 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
224 | 124 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
225 | 123 | 經 | jīng | to go through; to experience | 又經下 |
226 | 123 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 又經下 |
227 | 123 | 經 | jīng | warp | 又經下 |
228 | 123 | 經 | jīng | longitude | 又經下 |
229 | 123 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 又經下 |
230 | 123 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 又經下 |
231 | 123 | 經 | jīng | a woman's period | 又經下 |
232 | 123 | 經 | jīng | to bear; to endure | 又經下 |
233 | 123 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 又經下 |
234 | 123 | 經 | jīng | classics | 又經下 |
235 | 123 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 又經下 |
236 | 123 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 又經下 |
237 | 123 | 經 | jīng | a standard; a norm | 又經下 |
238 | 123 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 又經下 |
239 | 123 | 經 | jīng | to measure | 又經下 |
240 | 123 | 經 | jīng | human pulse | 又經下 |
241 | 123 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 又經下 |
242 | 123 | 經 | jīng | sutra; discourse | 又經下 |
243 | 109 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 行頌是 |
244 | 109 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 行頌是 |
245 | 109 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 行頌是 |
246 | 109 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 行頌是 |
247 | 109 | 頌 | sòng | a divination | 行頌是 |
248 | 109 | 頌 | sòng | to recite | 行頌是 |
249 | 109 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 行頌是 |
250 | 109 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 行頌是 |
251 | 107 | 一 | yī | one | 一云所說諸佛智慧為果 |
252 | 107 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一云所說諸佛智慧為果 |
253 | 107 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一云所說諸佛智慧為果 |
254 | 107 | 一 | yī | pure; concentrated | 一云所說諸佛智慧為果 |
255 | 107 | 一 | yì | whole; all | 一云所說諸佛智慧為果 |
256 | 107 | 一 | yī | first | 一云所說諸佛智慧為果 |
257 | 107 | 一 | yī | the same | 一云所說諸佛智慧為果 |
258 | 107 | 一 | yī | each | 一云所說諸佛智慧為果 |
259 | 107 | 一 | yī | certain | 一云所說諸佛智慧為果 |
260 | 107 | 一 | yī | throughout | 一云所說諸佛智慧為果 |
261 | 107 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一云所說諸佛智慧為果 |
262 | 107 | 一 | yī | sole; single | 一云所說諸佛智慧為果 |
263 | 107 | 一 | yī | a very small amount | 一云所說諸佛智慧為果 |
264 | 107 | 一 | yī | Yi | 一云所說諸佛智慧為果 |
265 | 107 | 一 | yī | other | 一云所說諸佛智慧為果 |
266 | 107 | 一 | yī | to unify | 一云所說諸佛智慧為果 |
267 | 107 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一云所說諸佛智慧為果 |
268 | 107 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一云所說諸佛智慧為果 |
269 | 107 | 一 | yī | or | 一云所說諸佛智慧為果 |
270 | 107 | 一 | yī | one; eka | 一云所說諸佛智慧為果 |
271 | 105 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 故即智 |
272 | 105 | 智 | zhì | care; prudence | 故即智 |
273 | 105 | 智 | zhì | Zhi | 故即智 |
274 | 105 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 故即智 |
275 | 105 | 智 | zhì | clever | 故即智 |
276 | 105 | 智 | zhì | Wisdom | 故即智 |
277 | 105 | 智 | zhì | jnana; knowing | 故即智 |
278 | 103 | 能 | néng | can; able | 行竦之兩能 |
279 | 103 | 能 | néng | ability; capacity | 行竦之兩能 |
280 | 103 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 行竦之兩能 |
281 | 103 | 能 | néng | energy | 行竦之兩能 |
282 | 103 | 能 | néng | function; use | 行竦之兩能 |
283 | 103 | 能 | néng | may; should; permitted to | 行竦之兩能 |
284 | 103 | 能 | néng | talent | 行竦之兩能 |
285 | 103 | 能 | néng | expert at | 行竦之兩能 |
286 | 103 | 能 | néng | to be in harmony | 行竦之兩能 |
287 | 103 | 能 | néng | to tend to; to care for | 行竦之兩能 |
288 | 103 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 行竦之兩能 |
289 | 103 | 能 | néng | as long as; only | 行竦之兩能 |
290 | 103 | 能 | néng | even if | 行竦之兩能 |
291 | 103 | 能 | néng | but | 行竦之兩能 |
292 | 103 | 能 | néng | in this way | 行竦之兩能 |
293 | 103 | 能 | néng | to be able; śak | 行竦之兩能 |
294 | 103 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 行竦之兩能 |
295 | 101 | 依 | yī | according to | 一者依八品為正宗中 |
296 | 101 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 一者依八品為正宗中 |
297 | 101 | 依 | yī | to comply with; to follow | 一者依八品為正宗中 |
298 | 101 | 依 | yī | to help | 一者依八品為正宗中 |
299 | 101 | 依 | yī | flourishing | 一者依八品為正宗中 |
300 | 101 | 依 | yī | lovable | 一者依八品為正宗中 |
301 | 101 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 一者依八品為正宗中 |
302 | 101 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 一者依八品為正宗中 |
303 | 101 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 一者依八品為正宗中 |
304 | 101 | 中 | zhōng | middle | 一者依八品為正宗中 |
305 | 101 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一者依八品為正宗中 |
306 | 101 | 中 | zhōng | China | 一者依八品為正宗中 |
307 | 101 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一者依八品為正宗中 |
308 | 101 | 中 | zhōng | in; amongst | 一者依八品為正宗中 |
309 | 101 | 中 | zhōng | midday | 一者依八品為正宗中 |
310 | 101 | 中 | zhōng | inside | 一者依八品為正宗中 |
311 | 101 | 中 | zhōng | during | 一者依八品為正宗中 |
312 | 101 | 中 | zhōng | Zhong | 一者依八品為正宗中 |
313 | 101 | 中 | zhōng | intermediary | 一者依八品為正宗中 |
314 | 101 | 中 | zhōng | half | 一者依八品為正宗中 |
315 | 101 | 中 | zhōng | just right; suitably | 一者依八品為正宗中 |
316 | 101 | 中 | zhōng | while | 一者依八品為正宗中 |
317 | 101 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一者依八品為正宗中 |
318 | 101 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一者依八品為正宗中 |
319 | 101 | 中 | zhòng | to obtain | 一者依八品為正宗中 |
320 | 101 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一者依八品為正宗中 |
321 | 101 | 中 | zhōng | middle | 一者依八品為正宗中 |
322 | 99 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 故即智 |
323 | 99 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 故即智 |
324 | 99 | 即 | jí | at that time | 故即智 |
325 | 99 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 故即智 |
326 | 99 | 即 | jí | supposed; so-called | 故即智 |
327 | 99 | 即 | jí | if; but | 故即智 |
328 | 99 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 故即智 |
329 | 99 | 即 | jí | then; following | 故即智 |
330 | 99 | 即 | jí | so; just so; eva | 故即智 |
331 | 98 | 不 | bù | not; no | 不染 |
332 | 98 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不染 |
333 | 98 | 不 | bù | as a correlative | 不染 |
334 | 98 | 不 | bù | no (answering a question) | 不染 |
335 | 98 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不染 |
336 | 98 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不染 |
337 | 98 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不染 |
338 | 98 | 不 | bù | infix potential marker | 不染 |
339 | 98 | 不 | bù | no; na | 不染 |
340 | 97 | 也 | yě | also; too | 法華意也 |
341 | 97 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 法華意也 |
342 | 97 | 也 | yě | either | 法華意也 |
343 | 97 | 也 | yě | even | 法華意也 |
344 | 97 | 也 | yě | used to soften the tone | 法華意也 |
345 | 97 | 也 | yě | used for emphasis | 法華意也 |
346 | 97 | 也 | yě | used to mark contrast | 法華意也 |
347 | 97 | 也 | yě | used to mark compromise | 法華意也 |
348 | 97 | 也 | yě | ya | 法華意也 |
349 | 97 | 等 | děng | et cetera; and so on | 欲發鶖子等疑 |
350 | 97 | 等 | děng | to wait | 欲發鶖子等疑 |
351 | 97 | 等 | děng | degree; kind | 欲發鶖子等疑 |
352 | 97 | 等 | děng | plural | 欲發鶖子等疑 |
353 | 97 | 等 | děng | to be equal | 欲發鶖子等疑 |
354 | 97 | 等 | děng | degree; level | 欲發鶖子等疑 |
355 | 97 | 等 | děng | to compare | 欲發鶖子等疑 |
356 | 97 | 等 | děng | same; equal; sama | 欲發鶖子等疑 |
357 | 96 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 此品初說一乘為利鶖子 |
358 | 96 | 初 | chū | used to prefix numbers | 此品初說一乘為利鶖子 |
359 | 96 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 此品初說一乘為利鶖子 |
360 | 96 | 初 | chū | just now | 此品初說一乘為利鶖子 |
361 | 96 | 初 | chū | thereupon | 此品初說一乘為利鶖子 |
362 | 96 | 初 | chū | an intensifying adverb | 此品初說一乘為利鶖子 |
363 | 96 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 此品初說一乘為利鶖子 |
364 | 96 | 初 | chū | original | 此品初說一乘為利鶖子 |
365 | 96 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 此品初說一乘為利鶖子 |
366 | 96 | 得 | de | potential marker | 此遂便得記 |
367 | 96 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 此遂便得記 |
368 | 96 | 得 | děi | must; ought to | 此遂便得記 |
369 | 96 | 得 | děi | to want to; to need to | 此遂便得記 |
370 | 96 | 得 | děi | must; ought to | 此遂便得記 |
371 | 96 | 得 | dé | de | 此遂便得記 |
372 | 96 | 得 | de | infix potential marker | 此遂便得記 |
373 | 96 | 得 | dé | to result in | 此遂便得記 |
374 | 96 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 此遂便得記 |
375 | 96 | 得 | dé | to be satisfied | 此遂便得記 |
376 | 96 | 得 | dé | to be finished | 此遂便得記 |
377 | 96 | 得 | de | result of degree | 此遂便得記 |
378 | 96 | 得 | de | marks completion of an action | 此遂便得記 |
379 | 96 | 得 | děi | satisfying | 此遂便得記 |
380 | 96 | 得 | dé | to contract | 此遂便得記 |
381 | 96 | 得 | dé | marks permission or possibility | 此遂便得記 |
382 | 96 | 得 | dé | expressing frustration | 此遂便得記 |
383 | 96 | 得 | dé | to hear | 此遂便得記 |
384 | 96 | 得 | dé | to have; there is | 此遂便得記 |
385 | 96 | 得 | dé | marks time passed | 此遂便得記 |
386 | 96 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 此遂便得記 |
387 | 93 | 下 | xià | next | 又經下 |
388 | 93 | 下 | xià | bottom | 又經下 |
389 | 93 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 又經下 |
390 | 93 | 下 | xià | measure word for time | 又經下 |
391 | 93 | 下 | xià | expresses completion of an action | 又經下 |
392 | 93 | 下 | xià | to announce | 又經下 |
393 | 93 | 下 | xià | to do | 又經下 |
394 | 93 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 又經下 |
395 | 93 | 下 | xià | under; below | 又經下 |
396 | 93 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 又經下 |
397 | 93 | 下 | xià | inside | 又經下 |
398 | 93 | 下 | xià | an aspect | 又經下 |
399 | 93 | 下 | xià | a certain time | 又經下 |
400 | 93 | 下 | xià | a time; an instance | 又經下 |
401 | 93 | 下 | xià | to capture; to take | 又經下 |
402 | 93 | 下 | xià | to put in | 又經下 |
403 | 93 | 下 | xià | to enter | 又經下 |
404 | 93 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 又經下 |
405 | 93 | 下 | xià | to finish work or school | 又經下 |
406 | 93 | 下 | xià | to go | 又經下 |
407 | 93 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 又經下 |
408 | 93 | 下 | xià | to modestly decline | 又經下 |
409 | 93 | 下 | xià | to produce | 又經下 |
410 | 93 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 又經下 |
411 | 93 | 下 | xià | to decide | 又經下 |
412 | 93 | 下 | xià | to be less than | 又經下 |
413 | 93 | 下 | xià | humble; lowly | 又經下 |
414 | 93 | 下 | xià | below; adhara | 又經下 |
415 | 93 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 又經下 |
416 | 92 | 已 | yǐ | already | 緣和警之已畢 |
417 | 92 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 緣和警之已畢 |
418 | 92 | 已 | yǐ | from | 緣和警之已畢 |
419 | 92 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 緣和警之已畢 |
420 | 92 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 緣和警之已畢 |
421 | 92 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 緣和警之已畢 |
422 | 92 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 緣和警之已畢 |
423 | 92 | 已 | yǐ | to complete | 緣和警之已畢 |
424 | 92 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 緣和警之已畢 |
425 | 92 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 緣和警之已畢 |
426 | 92 | 已 | yǐ | certainly | 緣和警之已畢 |
427 | 92 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 緣和警之已畢 |
428 | 92 | 已 | yǐ | this | 緣和警之已畢 |
429 | 92 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 緣和警之已畢 |
430 | 92 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 緣和警之已畢 |
431 | 90 | 無 | wú | no | 自下更無 |
432 | 90 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 自下更無 |
433 | 90 | 無 | wú | to not have; without | 自下更無 |
434 | 90 | 無 | wú | has not yet | 自下更無 |
435 | 90 | 無 | mó | mo | 自下更無 |
436 | 90 | 無 | wú | do not | 自下更無 |
437 | 90 | 無 | wú | not; -less; un- | 自下更無 |
438 | 90 | 無 | wú | regardless of | 自下更無 |
439 | 90 | 無 | wú | to not have | 自下更無 |
440 | 90 | 無 | wú | um | 自下更無 |
441 | 90 | 無 | wú | Wu | 自下更無 |
442 | 90 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 自下更無 |
443 | 90 | 無 | wú | not; non- | 自下更無 |
444 | 90 | 無 | mó | mo | 自下更無 |
445 | 90 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 故以破二 |
446 | 90 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 故以破二 |
447 | 90 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 故以破二 |
448 | 90 | 以 | yǐ | according to | 故以破二 |
449 | 90 | 以 | yǐ | because of | 故以破二 |
450 | 90 | 以 | yǐ | on a certain date | 故以破二 |
451 | 90 | 以 | yǐ | and; as well as | 故以破二 |
452 | 90 | 以 | yǐ | to rely on | 故以破二 |
453 | 90 | 以 | yǐ | to regard | 故以破二 |
454 | 90 | 以 | yǐ | to be able to | 故以破二 |
455 | 90 | 以 | yǐ | to order; to command | 故以破二 |
456 | 90 | 以 | yǐ | further; moreover | 故以破二 |
457 | 90 | 以 | yǐ | used after a verb | 故以破二 |
458 | 90 | 以 | yǐ | very | 故以破二 |
459 | 90 | 以 | yǐ | already | 故以破二 |
460 | 90 | 以 | yǐ | increasingly | 故以破二 |
461 | 90 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 故以破二 |
462 | 90 | 以 | yǐ | Israel | 故以破二 |
463 | 90 | 以 | yǐ | Yi | 故以破二 |
464 | 90 | 以 | yǐ | use; yogena | 故以破二 |
465 | 89 | 亦 | yì | also; too | 此亦未爽通理 |
466 | 89 | 亦 | yì | but | 此亦未爽通理 |
467 | 89 | 亦 | yì | this; he; she | 此亦未爽通理 |
468 | 89 | 亦 | yì | although; even though | 此亦未爽通理 |
469 | 89 | 亦 | yì | already | 此亦未爽通理 |
470 | 89 | 亦 | yì | particle with no meaning | 此亦未爽通理 |
471 | 89 | 亦 | yì | Yi | 此亦未爽通理 |
472 | 88 | 義 | yì | meaning; sense | 更無別義 |
473 | 88 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 更無別義 |
474 | 88 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 更無別義 |
475 | 88 | 義 | yì | chivalry; generosity | 更無別義 |
476 | 88 | 義 | yì | just; righteous | 更無別義 |
477 | 88 | 義 | yì | adopted | 更無別義 |
478 | 88 | 義 | yì | a relationship | 更無別義 |
479 | 88 | 義 | yì | volunteer | 更無別義 |
480 | 88 | 義 | yì | something suitable | 更無別義 |
481 | 88 | 義 | yì | a martyr | 更無別義 |
482 | 88 | 義 | yì | a law | 更無別義 |
483 | 88 | 義 | yì | Yi | 更無別義 |
484 | 88 | 義 | yì | Righteousness | 更無別義 |
485 | 88 | 義 | yì | aim; artha | 更無別義 |
486 | 87 | 體 | tǐ | a human or animal body | 故但一乘是法華體 |
487 | 87 | 體 | tǐ | form; style | 故但一乘是法華體 |
488 | 87 | 體 | tǐ | a substance | 故但一乘是法華體 |
489 | 87 | 體 | tǐ | a system | 故但一乘是法華體 |
490 | 87 | 體 | tǐ | a font | 故但一乘是法華體 |
491 | 87 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 故但一乘是法華體 |
492 | 87 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 故但一乘是法華體 |
493 | 87 | 體 | tī | ti | 故但一乘是法華體 |
494 | 87 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 故但一乘是法華體 |
495 | 87 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 故但一乘是法華體 |
496 | 87 | 體 | tǐ | a genre of writing | 故但一乘是法華體 |
497 | 87 | 體 | tǐ | body; śarīra | 故但一乘是法華體 |
498 | 87 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 故但一乘是法華體 |
499 | 87 | 體 | tǐ | ti; essence | 故但一乘是法華體 |
500 | 87 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 故但一乘是法華體 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
说 | 說 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
名 |
|
|
|
二 |
|
|
|
有 |
|
|
|
法 |
|
|
|
所 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿笈摩 | 196 | Agama | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
薄皮 | 98 | Licchavi; Lecchavi | |
八宿 | 98 | Baxoi | |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
本论 | 本論 | 98 |
|
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
大般若经 | 大般若經 | 68 |
|
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大慧 | 100 |
|
|
大坑 | 100 | Tai Hang | |
大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
法成 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法隆寺 | 102 | Hōryūji | |
梵 | 102 |
|
|
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛地经 | 佛地經 | 102 | Buddhabhūmi; Fo Di Jing |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛法 | 102 |
|
|
佛果菩提 | 102 | great enlightenment; supreme bodhi | |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
广雅 | 廣雅 | 103 | Guang Ya |
郭璞 | 71 | Guo Pu | |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧日 | 104 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
极广大 | 極廣大 | 106 | Abhyudgatosnisa |
迦留陀夷 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin | |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
金刚般若论 | 金剛般若論 | 106 | Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtraśāstra |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
陇西 | 隴西 | 76 | Longxi |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
满慈子 | 滿慈子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
妙法 | 109 |
|
|
妙法莲华经玄贊 | 妙法蓮華經玄贊 | 109 | Miaofa Lianhua Jing Xuan Zan |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
魔怨 | 109 | Māra | |
南人 | 110 | Nanren | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨藏经 | 菩薩藏經 | 112 | Pūrṇaparipṛcchā; Fuluona Hui |
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
秦 | 113 |
|
|
劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
识无边处 | 識無邊處 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
十月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四月 | 115 |
|
|
天宫 | 天宮 | 116 |
|
通理 | 116 | Tong Li | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文中 | 119 | Bunchū | |
无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
五趣 | 119 | Five Realms | |
五无间业 | 五無間業 | 87 | the Five Unpardonable Sins |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
兴福寺 | 興福寺 | 120 | Xingfu Temple |
徐 | 120 |
|
|
鸯掘魔 | 鴦掘魔 | 121 | Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
玉篇 | 121 | Yupian; Jade Chapters | |
增一阿含经 | 增一阿含經 | 90 | Ekottara āgama |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
知事 | 122 |
|
|
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
智证 | 智證 | 122 |
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
执日 | 執日 | 122 | Rāhula |
知足天 | 122 | Tuṣita Heaven | |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
宗仰 | 122 | Zongyang |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 643.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安稳住 | 安穩住 | 196 | condition of ease; sparśavihāra |
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半偈 | 98 | half a verse | |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲心 | 98 |
|
|
本末究竟等 | 98 | complete from beginning to end | |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常不轻 | 常不輕 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
持戒 | 99 |
|
|
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
初地 | 99 | the first ground | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出体 | 出體 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大性 | 100 | great nature | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大事因缘 | 大事因緣 | 100 | the causes and conditions of a great event |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
德号 | 德號 | 100 | an epithet |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等持 | 100 |
|
|
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
定慧 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二种差别 | 二種差別 | 195 | two kinds of difference |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法道 | 102 |
|
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
法座 | 102 | Dharma seat | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
法器 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法师功德 | 法師功德 | 102 | Merit of the Dharma Master |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛智慧什深无量 | 佛智慧甚深無量 | 102 | Buddha knowledge is profound and cannot be reckoned |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛印 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福智 | 102 |
|
|
根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
根本智 | 103 |
|
|
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
共会 | 共會 | 103 |
|
古佛 | 103 | former Buddhas | |
观心 | 觀心 | 103 |
|
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
何似 | 104 | Comparison to what? | |
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化城喻 | 104 | the parable of the manifested city | |
化城喻品 | 104 | The Simile of the Phantom City | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
慧日 | 104 |
|
|
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
火宅 | 104 |
|
|
见道 | 見道 | 106 |
|
见性 | 見性 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
袈裟 | 106 |
|
|
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
结缘 | 結緣 | 106 |
|
集经 | 集經 | 106 | saṃgīti |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
敬信 | 106 |
|
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
九部法 | 106 | navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings | |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
俱利 | 106 | Kareri | |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦果 | 107 |
|
|
匮法 | 匱法 | 107 | destruction of the dharma |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
离诸着 | 離諸著 | 108 | abandoning all those points of attachment |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙理 | 109 |
|
|
妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
密意 | 109 |
|
|
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
譬喻品 | 112 | Chapter on Similes | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七识住 | 七識住 | 113 | seven abodes of consciousness |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
群生 | 113 | all living beings | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入室 | 114 |
|
|
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入道 | 114 |
|
|
瑞应华 | 瑞應華 | 114 | udumbara flower |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三等持 | 115 | three samādhis | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三句 | 115 | three questions | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三时业 | 三時業 | 115 | Effects of Karma of the Three Time Periods; Karmic effects of the Three Time Periods |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三障 | 115 | three barriers | |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
色界 | 115 |
|
|
色想 | 115 | form-perceptions | |
刹多罗 | 剎多羅 | 115 | land, realm, world, place, area, domain |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善男子 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善顺 | 善順 | 115 |
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
深法 | 115 | a profound truth | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
是法不可示 | 115 | It is impossible to explain it | |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
是苦集 | 115 | this is the origin of pain | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实智 | 實智 | 115 |
|
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世俗智 | 115 | secular understanding | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
四出体 | 四出體 | 115 | four explanations of dharmas |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四乘 | 115 | four vehicles | |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四相 | 115 |
|
|
四依止 | 115 |
|
|
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四果 | 115 | four fruits | |
宿因 | 115 | karma of past lives | |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
胎藏 | 116 | womb | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通慧 | 116 |
|
|
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
往生 | 119 |
|
|
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我今无复疑悔 | 我今無復疑悔 | 119 | now I no longer have any doubts or regrets |
我慢 | 119 |
|
|
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无能测量者 | 無能測量者 | 119 | None can know |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无上正等正觉 | 無上正等正覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无表色 | 無表色 | 119 | avijnaptirupa; latent material force |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量义处三昧 | 無量義處三昧 | 119 | the abode of the meaning of all things samādhi |
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
五品 | 119 | five grades | |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
五受 | 119 | five sensations | |
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
邬昙钵罗 | 鄔曇鉢羅 | 119 | udumbara |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学位 | 無學位 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
小戒 | 120 | Hīnayāna precepts | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
邪行 | 120 |
|
|
新发意 | 新發意 | 120 | newly set forth [in the vehicle] |
新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
信力坚固者 | 信力堅固者 | 120 | those who are firm in resolve |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
性戒 | 120 | a natural precept | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
行解 | 120 |
|
|
性相 | 120 | inherent attributes | |
行仪 | 行儀 | 120 | etiquette |
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
药草喻品 | 藥草喻品 | 121 | Chapter on the Simile of Medicinal Herbs |
业障 | 業障 | 121 |
|
已成熟者令得解脱 | 已成熟者令得解脫 | 121 | leading those who have already matured to attain liberation |
一大事 | 121 | a great undertaking | |
一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
意生身 | 121 | manomayakāya | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
疑悔 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应机说法 | 應機說法 | 121 | to teach the Dharma according to the learner's aptitude |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一品 | 121 | a chapter | |
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
一往 | 121 | one passage; one time | |
意言 | 121 | mental discussion | |
用大 | 121 | great in function | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
证道 | 證道 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
证净 | 證淨 | 122 | attainment of pure wisdom |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真如 | 122 |
|
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
知根 | 122 | organs of perception | |
智门 | 智門 | 122 |
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
智证 | 智證 | 122 |
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转四谛法轮 | 轉四諦法輪 | 122 | the Dharma wheel of four noble truths has been turned |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
纵任 | 縱任 | 122 | at ease; at will; as one likes |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |