Glossary and Vocabulary for Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna 大乘起信論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 135 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以其文深旨遠 |
2 | 135 | 以 | yǐ | to rely on | 以其文深旨遠 |
3 | 135 | 以 | yǐ | to regard | 以其文深旨遠 |
4 | 135 | 以 | yǐ | to be able to | 以其文深旨遠 |
5 | 135 | 以 | yǐ | to order; to command | 以其文深旨遠 |
6 | 135 | 以 | yǐ | used after a verb | 以其文深旨遠 |
7 | 135 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以其文深旨遠 |
8 | 135 | 以 | yǐ | Israel | 以其文深旨遠 |
9 | 135 | 以 | yǐ | Yi | 以其文深旨遠 |
10 | 135 | 以 | yǐ | use; yogena | 以其文深旨遠 |
11 | 123 | 者 | zhě | ca | 夫起信論者 |
12 | 88 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 及彼身體相 |
13 | 88 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 及彼身體相 |
14 | 88 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 及彼身體相 |
15 | 88 | 相 | xiàng | to aid; to help | 及彼身體相 |
16 | 88 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 及彼身體相 |
17 | 88 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 及彼身體相 |
18 | 88 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 及彼身體相 |
19 | 88 | 相 | xiāng | Xiang | 及彼身體相 |
20 | 88 | 相 | xiāng | form substance | 及彼身體相 |
21 | 88 | 相 | xiāng | to express | 及彼身體相 |
22 | 88 | 相 | xiàng | to choose | 及彼身體相 |
23 | 88 | 相 | xiāng | Xiang | 及彼身體相 |
24 | 88 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 及彼身體相 |
25 | 88 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 及彼身體相 |
26 | 88 | 相 | xiāng | to compare | 及彼身體相 |
27 | 88 | 相 | xiàng | to divine | 及彼身體相 |
28 | 88 | 相 | xiàng | to administer | 及彼身體相 |
29 | 88 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 及彼身體相 |
30 | 88 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 及彼身體相 |
31 | 88 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 及彼身體相 |
32 | 88 | 相 | xiāng | coralwood | 及彼身體相 |
33 | 88 | 相 | xiàng | ministry | 及彼身體相 |
34 | 88 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 及彼身體相 |
35 | 88 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 及彼身體相 |
36 | 88 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 及彼身體相 |
37 | 88 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 及彼身體相 |
38 | 88 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 及彼身體相 |
39 | 87 | 於 | yú | to go; to | 故於如來滅後六百餘年 |
40 | 87 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 故於如來滅後六百餘年 |
41 | 87 | 於 | yú | Yu | 故於如來滅後六百餘年 |
42 | 87 | 於 | wū | a crow | 故於如來滅後六百餘年 |
43 | 81 | 為 | wéi | to act as; to serve | 與凡聖為依 |
44 | 81 | 為 | wéi | to change into; to become | 與凡聖為依 |
45 | 81 | 為 | wéi | to be; is | 與凡聖為依 |
46 | 81 | 為 | wéi | to do | 與凡聖為依 |
47 | 81 | 為 | wèi | to support; to help | 與凡聖為依 |
48 | 81 | 為 | wéi | to govern | 與凡聖為依 |
49 | 81 | 為 | wèi | to be; bhū | 與凡聖為依 |
50 | 81 | 不 | bù | infix potential marker | 不揆無聞 |
51 | 80 | 之 | zhī | to go | 開示如理緣起之義 |
52 | 80 | 之 | zhī | to arrive; to go | 開示如理緣起之義 |
53 | 80 | 之 | zhī | is | 開示如理緣起之義 |
54 | 80 | 之 | zhī | to use | 開示如理緣起之義 |
55 | 80 | 之 | zhī | Zhi | 開示如理緣起之義 |
56 | 80 | 之 | zhī | winding | 開示如理緣起之義 |
57 | 78 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 與凡聖為依 |
58 | 78 | 依 | yī | to comply with; to follow | 與凡聖為依 |
59 | 78 | 依 | yī | to help | 與凡聖為依 |
60 | 78 | 依 | yī | flourishing | 與凡聖為依 |
61 | 78 | 依 | yī | lovable | 與凡聖為依 |
62 | 78 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 與凡聖為依 |
63 | 78 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 與凡聖為依 |
64 | 78 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 與凡聖為依 |
65 | 77 | 能 | néng | can; able | 有法能起摩訶衍信根 |
66 | 77 | 能 | néng | ability; capacity | 有法能起摩訶衍信根 |
67 | 77 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 有法能起摩訶衍信根 |
68 | 77 | 能 | néng | energy | 有法能起摩訶衍信根 |
69 | 77 | 能 | néng | function; use | 有法能起摩訶衍信根 |
70 | 77 | 能 | néng | talent | 有法能起摩訶衍信根 |
71 | 77 | 能 | néng | expert at | 有法能起摩訶衍信根 |
72 | 77 | 能 | néng | to be in harmony | 有法能起摩訶衍信根 |
73 | 77 | 能 | néng | to tend to; to care for | 有法能起摩訶衍信根 |
74 | 77 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 有法能起摩訶衍信根 |
75 | 77 | 能 | néng | to be able; śak | 有法能起摩訶衍信根 |
76 | 77 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 有法能起摩訶衍信根 |
77 | 76 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 是故應說 |
78 | 76 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 是故應說 |
79 | 76 | 說 | shuì | to persuade | 是故應說 |
80 | 76 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 是故應說 |
81 | 76 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 是故應說 |
82 | 76 | 說 | shuō | to claim; to assert | 是故應說 |
83 | 76 | 說 | shuō | allocution | 是故應說 |
84 | 76 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 是故應說 |
85 | 76 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 是故應說 |
86 | 76 | 說 | shuō | speach; vāda | 是故應說 |
87 | 76 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 是故應說 |
88 | 76 | 說 | shuō | to instruct | 是故應說 |
89 | 73 | 心 | xīn | heart [organ] | 心 |
90 | 73 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心 |
91 | 73 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心 |
92 | 73 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心 |
93 | 73 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心 |
94 | 73 | 心 | xīn | heart | 心 |
95 | 73 | 心 | xīn | emotion | 心 |
96 | 73 | 心 | xīn | intention; consideration | 心 |
97 | 73 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心 |
98 | 73 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心 |
99 | 73 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心 |
100 | 73 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心 |
101 | 67 | 義 | yì | meaning; sense | 開示如理緣起之義 |
102 | 67 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 開示如理緣起之義 |
103 | 67 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 開示如理緣起之義 |
104 | 67 | 義 | yì | chivalry; generosity | 開示如理緣起之義 |
105 | 67 | 義 | yì | just; righteous | 開示如理緣起之義 |
106 | 67 | 義 | yì | adopted | 開示如理緣起之義 |
107 | 67 | 義 | yì | a relationship | 開示如理緣起之義 |
108 | 67 | 義 | yì | volunteer | 開示如理緣起之義 |
109 | 67 | 義 | yì | something suitable | 開示如理緣起之義 |
110 | 67 | 義 | yì | a martyr | 開示如理緣起之義 |
111 | 67 | 義 | yì | a law | 開示如理緣起之義 |
112 | 67 | 義 | yì | Yi | 開示如理緣起之義 |
113 | 67 | 義 | yì | Righteousness | 開示如理緣起之義 |
114 | 67 | 義 | yì | aim; artha | 開示如理緣起之義 |
115 | 61 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無傳東夏者 |
116 | 61 | 無 | wú | to not have; without | 無傳東夏者 |
117 | 61 | 無 | mó | mo | 無傳東夏者 |
118 | 61 | 無 | wú | to not have | 無傳東夏者 |
119 | 61 | 無 | wú | Wu | 無傳東夏者 |
120 | 61 | 無 | mó | mo | 無傳東夏者 |
121 | 61 | 一切 | yīqiè | temporary | 是心則攝一切世間法 |
122 | 61 | 一切 | yīqiè | the same | 是心則攝一切世間法 |
123 | 56 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則不須 |
124 | 56 | 則 | zé | a grade; a level | 則不須 |
125 | 56 | 則 | zé | an example; a model | 則不須 |
126 | 56 | 則 | zé | a weighing device | 則不須 |
127 | 56 | 則 | zé | to grade; to rank | 則不須 |
128 | 56 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則不須 |
129 | 56 | 則 | zé | to do | 則不須 |
130 | 56 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則不須 |
131 | 56 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 其旨淵弘寂而無相 |
132 | 56 | 而 | ér | as if; to seem like | 其旨淵弘寂而無相 |
133 | 56 | 而 | néng | can; able | 其旨淵弘寂而無相 |
134 | 56 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 其旨淵弘寂而無相 |
135 | 56 | 而 | ér | to arrive; up to | 其旨淵弘寂而無相 |
136 | 52 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 唯是一心故名真如 |
137 | 52 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 唯是一心故名真如 |
138 | 52 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言法者 |
139 | 52 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言法者 |
140 | 52 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言法者 |
141 | 52 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言法者 |
142 | 52 | 所 | suǒ | meaning | 所言法者 |
143 | 52 | 所 | suǒ | garrison | 所言法者 |
144 | 52 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言法者 |
145 | 51 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離 |
146 | 51 | 離 | lí | a mythical bird | 離 |
147 | 51 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離 |
148 | 51 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離 |
149 | 51 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離 |
150 | 51 | 離 | lí | a mountain ash | 離 |
151 | 51 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離 |
152 | 51 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離 |
153 | 51 | 離 | lí | to cut off | 離 |
154 | 51 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離 |
155 | 51 | 離 | lí | to be distant from | 離 |
156 | 51 | 離 | lí | two | 離 |
157 | 51 | 離 | lí | to array; to align | 離 |
158 | 51 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離 |
159 | 51 | 離 | lí | transcendence | 離 |
160 | 51 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離 |
161 | 50 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
162 | 50 | 得 | děi | to want to; to need to | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
163 | 50 | 得 | děi | must; ought to | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
164 | 50 | 得 | dé | de | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
165 | 50 | 得 | de | infix potential marker | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
166 | 50 | 得 | dé | to result in | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
167 | 50 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
168 | 50 | 得 | dé | to be satisfied | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
169 | 50 | 得 | dé | to be finished | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
170 | 50 | 得 | děi | satisfying | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
171 | 50 | 得 | dé | to contract | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
172 | 50 | 得 | dé | to hear | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
173 | 50 | 得 | dé | to have; there is | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
174 | 50 | 得 | dé | marks time passed | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
175 | 50 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
176 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故 |
177 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故 |
178 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故 |
179 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故 |
180 | 47 | 法 | fǎ | method; way | 眾法之本 |
181 | 47 | 法 | fǎ | France | 眾法之本 |
182 | 47 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 眾法之本 |
183 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 眾法之本 |
184 | 47 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 眾法之本 |
185 | 47 | 法 | fǎ | an institution | 眾法之本 |
186 | 47 | 法 | fǎ | to emulate | 眾法之本 |
187 | 47 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 眾法之本 |
188 | 47 | 法 | fǎ | punishment | 眾法之本 |
189 | 47 | 法 | fǎ | Fa | 眾法之本 |
190 | 47 | 法 | fǎ | a precedent | 眾法之本 |
191 | 47 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 眾法之本 |
192 | 47 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 眾法之本 |
193 | 47 | 法 | fǎ | Dharma | 眾法之本 |
194 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 眾法之本 |
195 | 47 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 眾法之本 |
196 | 47 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 眾法之本 |
197 | 47 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 眾法之本 |
198 | 44 | 念 | niàn | to read aloud | 不可念故 |
199 | 44 | 念 | niàn | to remember; to expect | 不可念故 |
200 | 44 | 念 | niàn | to miss | 不可念故 |
201 | 44 | 念 | niàn | to consider | 不可念故 |
202 | 44 | 念 | niàn | to recite; to chant | 不可念故 |
203 | 44 | 念 | niàn | to show affection for | 不可念故 |
204 | 44 | 念 | niàn | a thought; an idea | 不可念故 |
205 | 44 | 念 | niàn | twenty | 不可念故 |
206 | 44 | 念 | niàn | memory | 不可念故 |
207 | 44 | 念 | niàn | an instant | 不可念故 |
208 | 44 | 念 | niàn | Nian | 不可念故 |
209 | 44 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 不可念故 |
210 | 44 | 念 | niàn | a thought; citta | 不可念故 |
211 | 44 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 起大乘正信 |
212 | 44 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 起大乘正信 |
213 | 44 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 起大乘正信 |
214 | 44 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 起大乘正信 |
215 | 44 | 起 | qǐ | to start | 起大乘正信 |
216 | 44 | 起 | qǐ | to establish; to build | 起大乘正信 |
217 | 44 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 起大乘正信 |
218 | 44 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 起大乘正信 |
219 | 44 | 起 | qǐ | to get out of bed | 起大乘正信 |
220 | 44 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 起大乘正信 |
221 | 44 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 起大乘正信 |
222 | 44 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 起大乘正信 |
223 | 44 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 起大乘正信 |
224 | 44 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 起大乘正信 |
225 | 44 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 起大乘正信 |
226 | 44 | 起 | qǐ | to conjecture | 起大乘正信 |
227 | 44 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 起大乘正信 |
228 | 44 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 起大乘正信 |
229 | 42 | 謂 | wèi | to call | 謂眾生心 |
230 | 42 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂眾生心 |
231 | 42 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂眾生心 |
232 | 42 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂眾生心 |
233 | 42 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂眾生心 |
234 | 42 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂眾生心 |
235 | 42 | 謂 | wèi | to think | 謂眾生心 |
236 | 42 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂眾生心 |
237 | 42 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂眾生心 |
238 | 42 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂眾生心 |
239 | 42 | 謂 | wèi | Wei | 謂眾生心 |
240 | 41 | 亦 | yì | Yi | 或有眾生亦以自力少聞而多解者 |
241 | 39 | 熏習 | xūnxí | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies | 謂依法力熏習 |
242 | 37 | 等 | děng | et cetera; and so on | 傳語人天竺國月支首那等 |
243 | 37 | 等 | děng | to wait | 傳語人天竺國月支首那等 |
244 | 37 | 等 | děng | to be equal | 傳語人天竺國月支首那等 |
245 | 37 | 等 | děng | degree; level | 傳語人天竺國月支首那等 |
246 | 37 | 等 | děng | to compare | 傳語人天竺國月支首那等 |
247 | 37 | 等 | děng | same; equal; sama | 傳語人天竺國月支首那等 |
248 | 36 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 若離妄念則無一切境界之相 |
249 | 36 | 境界 | jìngjiè | place; area | 若離妄念則無一切境界之相 |
250 | 36 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 若離妄念則無一切境界之相 |
251 | 36 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 若離妄念則無一切境界之相 |
252 | 36 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 若離妄念則無一切境界之相 |
253 | 36 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有變異 |
254 | 36 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有變異 |
255 | 36 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者 |
256 | 36 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非求世間名利恭敬故 |
257 | 36 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非求世間名利恭敬故 |
258 | 36 | 非 | fēi | different | 非求世間名利恭敬故 |
259 | 36 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非求世間名利恭敬故 |
260 | 36 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非求世間名利恭敬故 |
261 | 36 | 非 | fēi | Africa | 非求世間名利恭敬故 |
262 | 36 | 非 | fēi | to slander | 非求世間名利恭敬故 |
263 | 36 | 非 | fěi | to avoid | 非求世間名利恭敬故 |
264 | 36 | 非 | fēi | must | 非求世間名利恭敬故 |
265 | 36 | 非 | fēi | an error | 非求世間名利恭敬故 |
266 | 36 | 非 | fēi | a problem; a question | 非求世間名利恭敬故 |
267 | 36 | 非 | fēi | evil | 非求世間名利恭敬故 |
268 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩皆乘此法到如來地故 |
269 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩皆乘此法到如來地故 |
270 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩皆乘此法到如來地故 |
271 | 35 | 二者 | èrzhě | the two; both | 二者 |
272 | 35 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 二者 |
273 | 34 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅者 |
274 | 34 | 滅 | miè | to submerge | 滅者 |
275 | 34 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅者 |
276 | 34 | 滅 | miè | to eliminate | 滅者 |
277 | 34 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅者 |
278 | 34 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅者 |
279 | 34 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅者 |
280 | 33 | 三 | sān | three | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 |
281 | 33 | 三 | sān | third | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 |
282 | 33 | 三 | sān | more than two | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 |
283 | 33 | 三 | sān | very few | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 |
284 | 33 | 三 | sān | San | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 |
285 | 33 | 三 | sān | three; tri | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 |
286 | 33 | 三 | sān | sa | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 |
287 | 33 | 三 | sān | three kinds; trividha | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 |
288 | 32 | 見 | jiàn | to see | 以遠離微細念故得見心性 |
289 | 32 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 以遠離微細念故得見心性 |
290 | 32 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 以遠離微細念故得見心性 |
291 | 32 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 以遠離微細念故得見心性 |
292 | 32 | 見 | jiàn | to listen to | 以遠離微細念故得見心性 |
293 | 32 | 見 | jiàn | to meet | 以遠離微細念故得見心性 |
294 | 32 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 以遠離微細念故得見心性 |
295 | 32 | 見 | jiàn | let me; kindly | 以遠離微細念故得見心性 |
296 | 32 | 見 | jiàn | Jian | 以遠離微細念故得見心性 |
297 | 32 | 見 | xiàn | to appear | 以遠離微細念故得見心性 |
298 | 32 | 見 | xiàn | to introduce | 以遠離微細念故得見心性 |
299 | 32 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 以遠離微細念故得見心性 |
300 | 32 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 以遠離微細念故得見心性 |
301 | 32 | 知 | zhī | to know | 當知一切法不可說 |
302 | 32 | 知 | zhī | to comprehend | 當知一切法不可說 |
303 | 32 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知一切法不可說 |
304 | 32 | 知 | zhī | to administer | 當知一切法不可說 |
305 | 32 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知一切法不可說 |
306 | 32 | 知 | zhī | to be close friends | 當知一切法不可說 |
307 | 32 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知一切法不可說 |
308 | 32 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知一切法不可說 |
309 | 32 | 知 | zhī | knowledge | 當知一切法不可說 |
310 | 32 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知一切法不可說 |
311 | 32 | 知 | zhī | a close friend | 當知一切法不可說 |
312 | 32 | 知 | zhì | wisdom | 當知一切法不可說 |
313 | 32 | 知 | zhì | Zhi | 當知一切法不可說 |
314 | 32 | 知 | zhī | to appreciate | 當知一切法不可說 |
315 | 32 | 知 | zhī | to make known | 當知一切法不可說 |
316 | 32 | 知 | zhī | to have control over | 當知一切法不可說 |
317 | 32 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知一切法不可說 |
318 | 32 | 知 | zhī | Understanding | 當知一切法不可說 |
319 | 32 | 知 | zhī | know; jña | 當知一切法不可說 |
320 | 32 | 無明 | wúmíng | fury | 以一切心識之相皆是無明 |
321 | 32 | 無明 | wúmíng | ignorance | 以一切心識之相皆是無明 |
322 | 32 | 無明 | wúmíng | ignorance; avidyā; avijjā | 以一切心識之相皆是無明 |
323 | 32 | 其 | qí | Qi | 其旨淵弘寂而無相 |
324 | 31 | 性 | xìng | gender | 具足無漏性功德故 |
325 | 31 | 性 | xìng | nature; disposition | 具足無漏性功德故 |
326 | 31 | 性 | xìng | grammatical gender | 具足無漏性功德故 |
327 | 31 | 性 | xìng | a property; a quality | 具足無漏性功德故 |
328 | 31 | 性 | xìng | life; destiny | 具足無漏性功德故 |
329 | 31 | 性 | xìng | sexual desire | 具足無漏性功德故 |
330 | 31 | 性 | xìng | scope | 具足無漏性功德故 |
331 | 31 | 性 | xìng | nature | 具足無漏性功德故 |
332 | 29 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 時彼國王應即移遣 |
333 | 29 | 即 | jí | at that time | 時彼國王應即移遣 |
334 | 29 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 時彼國王應即移遣 |
335 | 29 | 即 | jí | supposed; so-called | 時彼國王應即移遣 |
336 | 29 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 時彼國王應即移遣 |
337 | 29 | 所謂 | suǒwèi | so-called | 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂 |
338 | 27 | 從 | cóng | to follow | 邪見之流伏從正化 |
339 | 27 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 邪見之流伏從正化 |
340 | 27 | 從 | cóng | to participate in something | 邪見之流伏從正化 |
341 | 27 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 邪見之流伏從正化 |
342 | 27 | 從 | cóng | something secondary | 邪見之流伏從正化 |
343 | 27 | 從 | cóng | remote relatives | 邪見之流伏從正化 |
344 | 27 | 從 | cóng | secondary | 邪見之流伏從正化 |
345 | 27 | 從 | cóng | to go on; to advance | 邪見之流伏從正化 |
346 | 27 | 從 | cōng | at ease; informal | 邪見之流伏從正化 |
347 | 27 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 邪見之流伏從正化 |
348 | 27 | 從 | zòng | to release | 邪見之流伏從正化 |
349 | 27 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 邪見之流伏從正化 |
350 | 26 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 自昔已來久蘊西域 |
351 | 26 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 自昔已來久蘊西域 |
352 | 26 | 已 | yǐ | to complete | 自昔已來久蘊西域 |
353 | 26 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 自昔已來久蘊西域 |
354 | 26 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 自昔已來久蘊西域 |
355 | 26 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 自昔已來久蘊西域 |
356 | 25 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 又諸佛法有因有緣 |
357 | 25 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是此論 |
358 | 25 | 相應 | xiāngyìng | relevant; corresponding | 從本已來一切染法不相應故 |
359 | 25 | 相應 | xiāngyìng | to respond; to act in response | 從本已來一切染法不相應故 |
360 | 25 | 相應 | xiāngying | cheap; inexpensive | 從本已來一切染法不相應故 |
361 | 25 | 相應 | xiāngyìng | response, correspond | 從本已來一切染法不相應故 |
362 | 25 | 相應 | xiāngyìng | concomitant | 從本已來一切染法不相應故 |
363 | 25 | 相應 | xiāngyìng | Sō-ō | 從本已來一切染法不相應故 |
364 | 25 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 修行 |
365 | 25 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 修行 |
366 | 25 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 修行 |
367 | 25 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 修行 |
368 | 24 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 無法可現 |
369 | 24 | 現 | xiàn | at present | 無法可現 |
370 | 24 | 現 | xiàn | existing at the present time | 無法可現 |
371 | 24 | 現 | xiàn | cash | 無法可現 |
372 | 24 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 無法可現 |
373 | 24 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 無法可現 |
374 | 24 | 現 | xiàn | the present time | 無法可現 |
375 | 24 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生於佛前必定不退信心故 |
376 | 24 | 生 | shēng | to live | 生於佛前必定不退信心故 |
377 | 24 | 生 | shēng | raw | 生於佛前必定不退信心故 |
378 | 24 | 生 | shēng | a student | 生於佛前必定不退信心故 |
379 | 24 | 生 | shēng | life | 生於佛前必定不退信心故 |
380 | 24 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生於佛前必定不退信心故 |
381 | 24 | 生 | shēng | alive | 生於佛前必定不退信心故 |
382 | 24 | 生 | shēng | a lifetime | 生於佛前必定不退信心故 |
383 | 24 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生於佛前必定不退信心故 |
384 | 24 | 生 | shēng | to grow | 生於佛前必定不退信心故 |
385 | 24 | 生 | shēng | unfamiliar | 生於佛前必定不退信心故 |
386 | 24 | 生 | shēng | not experienced | 生於佛前必定不退信心故 |
387 | 24 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生於佛前必定不退信心故 |
388 | 24 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生於佛前必定不退信心故 |
389 | 24 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生於佛前必定不退信心故 |
390 | 24 | 生 | shēng | gender | 生於佛前必定不退信心故 |
391 | 24 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生於佛前必定不退信心故 |
392 | 24 | 生 | shēng | to set up | 生於佛前必定不退信心故 |
393 | 24 | 生 | shēng | a prostitute | 生於佛前必定不退信心故 |
394 | 24 | 生 | shēng | a captive | 生於佛前必定不退信心故 |
395 | 24 | 生 | shēng | a gentleman | 生於佛前必定不退信心故 |
396 | 24 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生於佛前必定不退信心故 |
397 | 24 | 生 | shēng | unripe | 生於佛前必定不退信心故 |
398 | 24 | 生 | shēng | nature | 生於佛前必定不退信心故 |
399 | 24 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生於佛前必定不退信心故 |
400 | 24 | 生 | shēng | destiny | 生於佛前必定不退信心故 |
401 | 24 | 生 | shēng | birth | 生於佛前必定不退信心故 |
402 | 24 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生於佛前必定不退信心故 |
403 | 23 | 如來 | rúlái | Tathagata | 故於如來滅後六百餘年 |
404 | 23 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 故於如來滅後六百餘年 |
405 | 23 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 故於如來滅後六百餘年 |
406 | 23 | 與 | yǔ | to give | 與凡聖為依 |
407 | 23 | 與 | yǔ | to accompany | 與凡聖為依 |
408 | 23 | 與 | yù | to particate in | 與凡聖為依 |
409 | 23 | 與 | yù | of the same kind | 與凡聖為依 |
410 | 23 | 與 | yù | to help | 與凡聖為依 |
411 | 23 | 與 | yǔ | for | 與凡聖為依 |
412 | 23 | 人 | rén | person; people; a human being | 其人少小博採備覽諸經 |
413 | 23 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 其人少小博採備覽諸經 |
414 | 23 | 人 | rén | a kind of person | 其人少小博採備覽諸經 |
415 | 23 | 人 | rén | everybody | 其人少小博採備覽諸經 |
416 | 23 | 人 | rén | adult | 其人少小博採備覽諸經 |
417 | 23 | 人 | rén | somebody; others | 其人少小博採備覽諸經 |
418 | 23 | 人 | rén | an upright person | 其人少小博採備覽諸經 |
419 | 23 | 人 | rén | person; manuṣya | 其人少小博採備覽諸經 |
420 | 23 | 二 | èr | two | 首尾二年方訖 |
421 | 23 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 首尾二年方訖 |
422 | 23 | 二 | èr | second | 首尾二年方訖 |
423 | 23 | 二 | èr | twice; double; di- | 首尾二年方訖 |
424 | 23 | 二 | èr | more than one kind | 首尾二年方訖 |
425 | 23 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 首尾二年方訖 |
426 | 23 | 二 | èr | both; dvaya | 首尾二年方訖 |
427 | 23 | 不覺 | bùjué | non-enlightenment | 不覺義 |
428 | 22 | 來 | lái | to come | 自昔已來久蘊西域 |
429 | 22 | 來 | lái | please | 自昔已來久蘊西域 |
430 | 22 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 自昔已來久蘊西域 |
431 | 22 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 自昔已來久蘊西域 |
432 | 22 | 來 | lái | wheat | 自昔已來久蘊西域 |
433 | 22 | 來 | lái | next; future | 自昔已來久蘊西域 |
434 | 22 | 來 | lái | a simple complement of direction | 自昔已來久蘊西域 |
435 | 22 | 來 | lái | to occur; to arise | 自昔已來久蘊西域 |
436 | 22 | 來 | lái | to earn | 自昔已來久蘊西域 |
437 | 22 | 來 | lái | to come; āgata | 自昔已來久蘊西域 |
438 | 22 | 隨 | suí | to follow | 但隨妄念不可得故 |
439 | 22 | 隨 | suí | to listen to | 但隨妄念不可得故 |
440 | 22 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 但隨妄念不可得故 |
441 | 22 | 隨 | suí | to be obsequious | 但隨妄念不可得故 |
442 | 22 | 隨 | suí | 17th hexagram | 但隨妄念不可得故 |
443 | 22 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 但隨妄念不可得故 |
444 | 22 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 但隨妄念不可得故 |
445 | 22 | 隨 | suí | follow; anugama | 但隨妄念不可得故 |
446 | 21 | 名為 | míngwèi | to be called | 名為真如 |
447 | 21 | 入 | rù | to enter | 起信未久迴邪入正 |
448 | 21 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 起信未久迴邪入正 |
449 | 21 | 入 | rù | radical | 起信未久迴邪入正 |
450 | 21 | 入 | rù | income | 起信未久迴邪入正 |
451 | 21 | 入 | rù | to conform with | 起信未久迴邪入正 |
452 | 21 | 入 | rù | to descend | 起信未久迴邪入正 |
453 | 21 | 入 | rù | the entering tone | 起信未久迴邪入正 |
454 | 21 | 入 | rù | to pay | 起信未久迴邪入正 |
455 | 21 | 入 | rù | to join | 起信未久迴邪入正 |
456 | 21 | 入 | rù | entering; praveśa | 起信未久迴邪入正 |
457 | 21 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 起信未久迴邪入正 |
458 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 種種而見 |
459 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 種種而見 |
460 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 種種而見 |
461 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 種種而見 |
462 | 21 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令諸眾生正解不謬故 |
463 | 21 | 令 | lìng | to issue a command | 令諸眾生正解不謬故 |
464 | 21 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令諸眾生正解不謬故 |
465 | 21 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令諸眾生正解不謬故 |
466 | 21 | 令 | lìng | a season | 令諸眾生正解不謬故 |
467 | 21 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令諸眾生正解不謬故 |
468 | 21 | 令 | lìng | good | 令諸眾生正解不謬故 |
469 | 21 | 令 | lìng | pretentious | 令諸眾生正解不謬故 |
470 | 21 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令諸眾生正解不謬故 |
471 | 21 | 令 | lìng | a commander | 令諸眾生正解不謬故 |
472 | 21 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令諸眾生正解不謬故 |
473 | 21 | 令 | lìng | lyrics | 令諸眾生正解不謬故 |
474 | 21 | 令 | lìng | Ling | 令諸眾生正解不謬故 |
475 | 21 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令諸眾生正解不謬故 |
476 | 21 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 唯是一心故名真如 |
477 | 21 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 唯是一心故名真如 |
478 | 21 | 名 | míng | rank; position | 唯是一心故名真如 |
479 | 21 | 名 | míng | an excuse | 唯是一心故名真如 |
480 | 21 | 名 | míng | life | 唯是一心故名真如 |
481 | 21 | 名 | míng | to name; to call | 唯是一心故名真如 |
482 | 21 | 名 | míng | to express; to describe | 唯是一心故名真如 |
483 | 21 | 名 | míng | to be called; to have the name | 唯是一心故名真如 |
484 | 21 | 名 | míng | to own; to possess | 唯是一心故名真如 |
485 | 21 | 名 | míng | famous; renowned | 唯是一心故名真如 |
486 | 21 | 名 | míng | moral | 唯是一心故名真如 |
487 | 21 | 名 | míng | name; naman | 唯是一心故名真如 |
488 | 21 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 唯是一心故名真如 |
489 | 20 | 隨順 | suíshùn | to follow; to go along with | 諸眾生等云何隨順而能得入 |
490 | 20 | 隨順 | suíshùn | Follow and Oblige | 諸眾生等云何隨順而能得入 |
491 | 20 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 分別發趣道相 |
492 | 20 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 分別發趣道相 |
493 | 20 | 分別 | fēnbié | difference | 分別發趣道相 |
494 | 20 | 分別 | fēnbié | discrimination | 分別發趣道相 |
495 | 20 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 分別發趣道相 |
496 | 20 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 分別發趣道相 |
497 | 20 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 受解緣別 |
498 | 20 | 緣 | yuán | hem | 受解緣別 |
499 | 20 | 緣 | yuán | to revolve around | 受解緣別 |
500 | 20 | 緣 | yuán | to climb up | 受解緣別 |
Frequencies of all Words
Top 972
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 272 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故於如來滅後六百餘年 |
2 | 272 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故於如來滅後六百餘年 |
3 | 272 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故於如來滅後六百餘年 |
4 | 272 | 故 | gù | to die | 故於如來滅後六百餘年 |
5 | 272 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故於如來滅後六百餘年 |
6 | 272 | 故 | gù | original | 故於如來滅後六百餘年 |
7 | 272 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故於如來滅後六百餘年 |
8 | 272 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故於如來滅後六百餘年 |
9 | 272 | 故 | gù | something in the past | 故於如來滅後六百餘年 |
10 | 272 | 故 | gù | deceased; dead | 故於如來滅後六百餘年 |
11 | 272 | 故 | gù | still; yet | 故於如來滅後六百餘年 |
12 | 272 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故於如來滅後六百餘年 |
13 | 135 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以其文深旨遠 |
14 | 135 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以其文深旨遠 |
15 | 135 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以其文深旨遠 |
16 | 135 | 以 | yǐ | according to | 以其文深旨遠 |
17 | 135 | 以 | yǐ | because of | 以其文深旨遠 |
18 | 135 | 以 | yǐ | on a certain date | 以其文深旨遠 |
19 | 135 | 以 | yǐ | and; as well as | 以其文深旨遠 |
20 | 135 | 以 | yǐ | to rely on | 以其文深旨遠 |
21 | 135 | 以 | yǐ | to regard | 以其文深旨遠 |
22 | 135 | 以 | yǐ | to be able to | 以其文深旨遠 |
23 | 135 | 以 | yǐ | to order; to command | 以其文深旨遠 |
24 | 135 | 以 | yǐ | further; moreover | 以其文深旨遠 |
25 | 135 | 以 | yǐ | used after a verb | 以其文深旨遠 |
26 | 135 | 以 | yǐ | very | 以其文深旨遠 |
27 | 135 | 以 | yǐ | already | 以其文深旨遠 |
28 | 135 | 以 | yǐ | increasingly | 以其文深旨遠 |
29 | 135 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以其文深旨遠 |
30 | 135 | 以 | yǐ | Israel | 以其文深旨遠 |
31 | 135 | 以 | yǐ | Yi | 以其文深旨遠 |
32 | 135 | 以 | yǐ | use; yogena | 以其文深旨遠 |
33 | 123 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 夫起信論者 |
34 | 123 | 者 | zhě | that | 夫起信論者 |
35 | 123 | 者 | zhě | nominalizing function word | 夫起信論者 |
36 | 123 | 者 | zhě | used to mark a definition | 夫起信論者 |
37 | 123 | 者 | zhě | used to mark a pause | 夫起信論者 |
38 | 123 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 夫起信論者 |
39 | 123 | 者 | zhuó | according to | 夫起信論者 |
40 | 123 | 者 | zhě | ca | 夫起信論者 |
41 | 108 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 時有一高德沙門 |
42 | 108 | 有 | yǒu | to have; to possess | 時有一高德沙門 |
43 | 108 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 時有一高德沙門 |
44 | 108 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 時有一高德沙門 |
45 | 108 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 時有一高德沙門 |
46 | 108 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 時有一高德沙門 |
47 | 108 | 有 | yǒu | used to compare two things | 時有一高德沙門 |
48 | 108 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 時有一高德沙門 |
49 | 108 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 時有一高德沙門 |
50 | 108 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 時有一高德沙門 |
51 | 108 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 時有一高德沙門 |
52 | 108 | 有 | yǒu | abundant | 時有一高德沙門 |
53 | 108 | 有 | yǒu | purposeful | 時有一高德沙門 |
54 | 108 | 有 | yǒu | You | 時有一高德沙門 |
55 | 108 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 時有一高德沙門 |
56 | 108 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 時有一高德沙門 |
57 | 88 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若如來滅後 |
58 | 88 | 若 | ruò | seemingly | 若如來滅後 |
59 | 88 | 若 | ruò | if | 若如來滅後 |
60 | 88 | 若 | ruò | you | 若如來滅後 |
61 | 88 | 若 | ruò | this; that | 若如來滅後 |
62 | 88 | 若 | ruò | and; or | 若如來滅後 |
63 | 88 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若如來滅後 |
64 | 88 | 若 | rě | pomegranite | 若如來滅後 |
65 | 88 | 若 | ruò | to choose | 若如來滅後 |
66 | 88 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若如來滅後 |
67 | 88 | 若 | ruò | thus | 若如來滅後 |
68 | 88 | 若 | ruò | pollia | 若如來滅後 |
69 | 88 | 若 | ruò | Ruo | 若如來滅後 |
70 | 88 | 若 | ruò | only then | 若如來滅後 |
71 | 88 | 若 | rě | ja | 若如來滅後 |
72 | 88 | 若 | rě | jñā | 若如來滅後 |
73 | 88 | 若 | ruò | if; yadi | 若如來滅後 |
74 | 88 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 及彼身體相 |
75 | 88 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 及彼身體相 |
76 | 88 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 及彼身體相 |
77 | 88 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 及彼身體相 |
78 | 88 | 相 | xiàng | to aid; to help | 及彼身體相 |
79 | 88 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 及彼身體相 |
80 | 88 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 及彼身體相 |
81 | 88 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 及彼身體相 |
82 | 88 | 相 | xiāng | Xiang | 及彼身體相 |
83 | 88 | 相 | xiāng | form substance | 及彼身體相 |
84 | 88 | 相 | xiāng | to express | 及彼身體相 |
85 | 88 | 相 | xiàng | to choose | 及彼身體相 |
86 | 88 | 相 | xiāng | Xiang | 及彼身體相 |
87 | 88 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 及彼身體相 |
88 | 88 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 及彼身體相 |
89 | 88 | 相 | xiāng | to compare | 及彼身體相 |
90 | 88 | 相 | xiàng | to divine | 及彼身體相 |
91 | 88 | 相 | xiàng | to administer | 及彼身體相 |
92 | 88 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 及彼身體相 |
93 | 88 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 及彼身體相 |
94 | 88 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 及彼身體相 |
95 | 88 | 相 | xiāng | coralwood | 及彼身體相 |
96 | 88 | 相 | xiàng | ministry | 及彼身體相 |
97 | 88 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 及彼身體相 |
98 | 88 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 及彼身體相 |
99 | 88 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 及彼身體相 |
100 | 88 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 及彼身體相 |
101 | 88 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 及彼身體相 |
102 | 87 | 於 | yú | in; at | 故於如來滅後六百餘年 |
103 | 87 | 於 | yú | in; at | 故於如來滅後六百餘年 |
104 | 87 | 於 | yú | in; at; to; from | 故於如來滅後六百餘年 |
105 | 87 | 於 | yú | to go; to | 故於如來滅後六百餘年 |
106 | 87 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 故於如來滅後六百餘年 |
107 | 87 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 故於如來滅後六百餘年 |
108 | 87 | 於 | yú | from | 故於如來滅後六百餘年 |
109 | 87 | 於 | yú | give | 故於如來滅後六百餘年 |
110 | 87 | 於 | yú | oppposing | 故於如來滅後六百餘年 |
111 | 87 | 於 | yú | and | 故於如來滅後六百餘年 |
112 | 87 | 於 | yú | compared to | 故於如來滅後六百餘年 |
113 | 87 | 於 | yú | by | 故於如來滅後六百餘年 |
114 | 87 | 於 | yú | and; as well as | 故於如來滅後六百餘年 |
115 | 87 | 於 | yú | for | 故於如來滅後六百餘年 |
116 | 87 | 於 | yú | Yu | 故於如來滅後六百餘年 |
117 | 87 | 於 | wū | a crow | 故於如來滅後六百餘年 |
118 | 87 | 於 | wū | whew; wow | 故於如來滅後六百餘年 |
119 | 87 | 於 | yú | near to; antike | 故於如來滅後六百餘年 |
120 | 81 | 為 | wèi | for; to | 與凡聖為依 |
121 | 81 | 為 | wèi | because of | 與凡聖為依 |
122 | 81 | 為 | wéi | to act as; to serve | 與凡聖為依 |
123 | 81 | 為 | wéi | to change into; to become | 與凡聖為依 |
124 | 81 | 為 | wéi | to be; is | 與凡聖為依 |
125 | 81 | 為 | wéi | to do | 與凡聖為依 |
126 | 81 | 為 | wèi | for | 與凡聖為依 |
127 | 81 | 為 | wèi | because of; for; to | 與凡聖為依 |
128 | 81 | 為 | wèi | to | 與凡聖為依 |
129 | 81 | 為 | wéi | in a passive construction | 與凡聖為依 |
130 | 81 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 與凡聖為依 |
131 | 81 | 為 | wéi | forming an adverb | 與凡聖為依 |
132 | 81 | 為 | wéi | to add emphasis | 與凡聖為依 |
133 | 81 | 為 | wèi | to support; to help | 與凡聖為依 |
134 | 81 | 為 | wéi | to govern | 與凡聖為依 |
135 | 81 | 為 | wèi | to be; bhū | 與凡聖為依 |
136 | 81 | 不 | bù | not; no | 不揆無聞 |
137 | 81 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不揆無聞 |
138 | 81 | 不 | bù | as a correlative | 不揆無聞 |
139 | 81 | 不 | bù | no (answering a question) | 不揆無聞 |
140 | 81 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不揆無聞 |
141 | 81 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不揆無聞 |
142 | 81 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不揆無聞 |
143 | 81 | 不 | bù | infix potential marker | 不揆無聞 |
144 | 81 | 不 | bù | no; na | 不揆無聞 |
145 | 80 | 之 | zhī | him; her; them; that | 開示如理緣起之義 |
146 | 80 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 開示如理緣起之義 |
147 | 80 | 之 | zhī | to go | 開示如理緣起之義 |
148 | 80 | 之 | zhī | this; that | 開示如理緣起之義 |
149 | 80 | 之 | zhī | genetive marker | 開示如理緣起之義 |
150 | 80 | 之 | zhī | it | 開示如理緣起之義 |
151 | 80 | 之 | zhī | in; in regards to | 開示如理緣起之義 |
152 | 80 | 之 | zhī | all | 開示如理緣起之義 |
153 | 80 | 之 | zhī | and | 開示如理緣起之義 |
154 | 80 | 之 | zhī | however | 開示如理緣起之義 |
155 | 80 | 之 | zhī | if | 開示如理緣起之義 |
156 | 80 | 之 | zhī | then | 開示如理緣起之義 |
157 | 80 | 之 | zhī | to arrive; to go | 開示如理緣起之義 |
158 | 80 | 之 | zhī | is | 開示如理緣起之義 |
159 | 80 | 之 | zhī | to use | 開示如理緣起之義 |
160 | 80 | 之 | zhī | Zhi | 開示如理緣起之義 |
161 | 80 | 之 | zhī | winding | 開示如理緣起之義 |
162 | 78 | 依 | yī | according to | 與凡聖為依 |
163 | 78 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 與凡聖為依 |
164 | 78 | 依 | yī | to comply with; to follow | 與凡聖為依 |
165 | 78 | 依 | yī | to help | 與凡聖為依 |
166 | 78 | 依 | yī | flourishing | 與凡聖為依 |
167 | 78 | 依 | yī | lovable | 與凡聖為依 |
168 | 78 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 與凡聖為依 |
169 | 78 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 與凡聖為依 |
170 | 78 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 與凡聖為依 |
171 | 77 | 能 | néng | can; able | 有法能起摩訶衍信根 |
172 | 77 | 能 | néng | ability; capacity | 有法能起摩訶衍信根 |
173 | 77 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 有法能起摩訶衍信根 |
174 | 77 | 能 | néng | energy | 有法能起摩訶衍信根 |
175 | 77 | 能 | néng | function; use | 有法能起摩訶衍信根 |
176 | 77 | 能 | néng | may; should; permitted to | 有法能起摩訶衍信根 |
177 | 77 | 能 | néng | talent | 有法能起摩訶衍信根 |
178 | 77 | 能 | néng | expert at | 有法能起摩訶衍信根 |
179 | 77 | 能 | néng | to be in harmony | 有法能起摩訶衍信根 |
180 | 77 | 能 | néng | to tend to; to care for | 有法能起摩訶衍信根 |
181 | 77 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 有法能起摩訶衍信根 |
182 | 77 | 能 | néng | as long as; only | 有法能起摩訶衍信根 |
183 | 77 | 能 | néng | even if | 有法能起摩訶衍信根 |
184 | 77 | 能 | néng | but | 有法能起摩訶衍信根 |
185 | 77 | 能 | néng | in this way | 有法能起摩訶衍信根 |
186 | 77 | 能 | néng | to be able; śak | 有法能起摩訶衍信根 |
187 | 77 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 有法能起摩訶衍信根 |
188 | 76 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 是故應說 |
189 | 76 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 是故應說 |
190 | 76 | 說 | shuì | to persuade | 是故應說 |
191 | 76 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 是故應說 |
192 | 76 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 是故應說 |
193 | 76 | 說 | shuō | to claim; to assert | 是故應說 |
194 | 76 | 說 | shuō | allocution | 是故應說 |
195 | 76 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 是故應說 |
196 | 76 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 是故應說 |
197 | 76 | 說 | shuō | speach; vāda | 是故應說 |
198 | 76 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 是故應說 |
199 | 76 | 說 | shuō | to instruct | 是故應說 |
200 | 73 | 心 | xīn | heart [organ] | 心 |
201 | 73 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心 |
202 | 73 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心 |
203 | 73 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心 |
204 | 73 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心 |
205 | 73 | 心 | xīn | heart | 心 |
206 | 73 | 心 | xīn | emotion | 心 |
207 | 73 | 心 | xīn | intention; consideration | 心 |
208 | 73 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心 |
209 | 73 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心 |
210 | 73 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心 |
211 | 73 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心 |
212 | 67 | 義 | yì | meaning; sense | 開示如理緣起之義 |
213 | 67 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 開示如理緣起之義 |
214 | 67 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 開示如理緣起之義 |
215 | 67 | 義 | yì | chivalry; generosity | 開示如理緣起之義 |
216 | 67 | 義 | yì | just; righteous | 開示如理緣起之義 |
217 | 67 | 義 | yì | adopted | 開示如理緣起之義 |
218 | 67 | 義 | yì | a relationship | 開示如理緣起之義 |
219 | 67 | 義 | yì | volunteer | 開示如理緣起之義 |
220 | 67 | 義 | yì | something suitable | 開示如理緣起之義 |
221 | 67 | 義 | yì | a martyr | 開示如理緣起之義 |
222 | 67 | 義 | yì | a law | 開示如理緣起之義 |
223 | 67 | 義 | yì | Yi | 開示如理緣起之義 |
224 | 67 | 義 | yì | Righteousness | 開示如理緣起之義 |
225 | 67 | 義 | yì | aim; artha | 開示如理緣起之義 |
226 | 67 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何為五 |
227 | 67 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何為五 |
228 | 61 | 無 | wú | no | 無傳東夏者 |
229 | 61 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無傳東夏者 |
230 | 61 | 無 | wú | to not have; without | 無傳東夏者 |
231 | 61 | 無 | wú | has not yet | 無傳東夏者 |
232 | 61 | 無 | mó | mo | 無傳東夏者 |
233 | 61 | 無 | wú | do not | 無傳東夏者 |
234 | 61 | 無 | wú | not; -less; un- | 無傳東夏者 |
235 | 61 | 無 | wú | regardless of | 無傳東夏者 |
236 | 61 | 無 | wú | to not have | 無傳東夏者 |
237 | 61 | 無 | wú | um | 無傳東夏者 |
238 | 61 | 無 | wú | Wu | 無傳東夏者 |
239 | 61 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無傳東夏者 |
240 | 61 | 無 | wú | not; non- | 無傳東夏者 |
241 | 61 | 無 | mó | mo | 無傳東夏者 |
242 | 61 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 是心則攝一切世間法 |
243 | 61 | 一切 | yīqiè | temporary | 是心則攝一切世間法 |
244 | 61 | 一切 | yīqiè | the same | 是心則攝一切世間法 |
245 | 61 | 一切 | yīqiè | generally | 是心則攝一切世間法 |
246 | 61 | 一切 | yīqiè | all, everything | 是心則攝一切世間法 |
247 | 61 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 是心則攝一切世間法 |
248 | 56 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則不須 |
249 | 56 | 則 | zé | then | 則不須 |
250 | 56 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則不須 |
251 | 56 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則不須 |
252 | 56 | 則 | zé | a grade; a level | 則不須 |
253 | 56 | 則 | zé | an example; a model | 則不須 |
254 | 56 | 則 | zé | a weighing device | 則不須 |
255 | 56 | 則 | zé | to grade; to rank | 則不須 |
256 | 56 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則不須 |
257 | 56 | 則 | zé | to do | 則不須 |
258 | 56 | 則 | zé | only | 則不須 |
259 | 56 | 則 | zé | immediately | 則不須 |
260 | 56 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則不須 |
261 | 56 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則不須 |
262 | 56 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 其旨淵弘寂而無相 |
263 | 56 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 其旨淵弘寂而無相 |
264 | 56 | 而 | ér | you | 其旨淵弘寂而無相 |
265 | 56 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 其旨淵弘寂而無相 |
266 | 56 | 而 | ér | right away; then | 其旨淵弘寂而無相 |
267 | 56 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 其旨淵弘寂而無相 |
268 | 56 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 其旨淵弘寂而無相 |
269 | 56 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 其旨淵弘寂而無相 |
270 | 56 | 而 | ér | how can it be that? | 其旨淵弘寂而無相 |
271 | 56 | 而 | ér | so as to | 其旨淵弘寂而無相 |
272 | 56 | 而 | ér | only then | 其旨淵弘寂而無相 |
273 | 56 | 而 | ér | as if; to seem like | 其旨淵弘寂而無相 |
274 | 56 | 而 | néng | can; able | 其旨淵弘寂而無相 |
275 | 56 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 其旨淵弘寂而無相 |
276 | 56 | 而 | ér | me | 其旨淵弘寂而無相 |
277 | 56 | 而 | ér | to arrive; up to | 其旨淵弘寂而無相 |
278 | 56 | 而 | ér | possessive | 其旨淵弘寂而無相 |
279 | 56 | 而 | ér | and; ca | 其旨淵弘寂而無相 |
280 | 55 | 此 | cǐ | this; these | 修多羅中具有此法 |
281 | 55 | 此 | cǐ | in this way | 修多羅中具有此法 |
282 | 55 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 修多羅中具有此法 |
283 | 55 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 修多羅中具有此法 |
284 | 55 | 此 | cǐ | this; here; etad | 修多羅中具有此法 |
285 | 52 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 唯是一心故名真如 |
286 | 52 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 唯是一心故名真如 |
287 | 52 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所言法者 |
288 | 52 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所言法者 |
289 | 52 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所言法者 |
290 | 52 | 所 | suǒ | it | 所言法者 |
291 | 52 | 所 | suǒ | if; supposing | 所言法者 |
292 | 52 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言法者 |
293 | 52 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言法者 |
294 | 52 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言法者 |
295 | 52 | 所 | suǒ | that which | 所言法者 |
296 | 52 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言法者 |
297 | 52 | 所 | suǒ | meaning | 所言法者 |
298 | 52 | 所 | suǒ | garrison | 所言法者 |
299 | 52 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言法者 |
300 | 52 | 所 | suǒ | that which; yad | 所言法者 |
301 | 51 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離 |
302 | 51 | 離 | lí | a mythical bird | 離 |
303 | 51 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離 |
304 | 51 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離 |
305 | 51 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離 |
306 | 51 | 離 | lí | a mountain ash | 離 |
307 | 51 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離 |
308 | 51 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離 |
309 | 51 | 離 | lí | to cut off | 離 |
310 | 51 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離 |
311 | 51 | 離 | lí | to be distant from | 離 |
312 | 51 | 離 | lí | two | 離 |
313 | 51 | 離 | lí | to array; to align | 離 |
314 | 51 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離 |
315 | 51 | 離 | lí | transcendence | 離 |
316 | 51 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離 |
317 | 50 | 得 | de | potential marker | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
318 | 50 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
319 | 50 | 得 | děi | must; ought to | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
320 | 50 | 得 | děi | to want to; to need to | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
321 | 50 | 得 | děi | must; ought to | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
322 | 50 | 得 | dé | de | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
323 | 50 | 得 | de | infix potential marker | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
324 | 50 | 得 | dé | to result in | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
325 | 50 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
326 | 50 | 得 | dé | to be satisfied | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
327 | 50 | 得 | dé | to be finished | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
328 | 50 | 得 | de | result of degree | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
329 | 50 | 得 | de | marks completion of an action | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
330 | 50 | 得 | děi | satisfying | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
331 | 50 | 得 | dé | to contract | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
332 | 50 | 得 | dé | marks permission or possibility | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
333 | 50 | 得 | dé | expressing frustration | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
334 | 50 | 得 | dé | to hear | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
335 | 50 | 得 | dé | to have; there is | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
336 | 50 | 得 | dé | marks time passed | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
337 | 50 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 |
338 | 47 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是因緣有八種 |
339 | 47 | 是 | shì | is exactly | 是因緣有八種 |
340 | 47 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是因緣有八種 |
341 | 47 | 是 | shì | this; that; those | 是因緣有八種 |
342 | 47 | 是 | shì | really; certainly | 是因緣有八種 |
343 | 47 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是因緣有八種 |
344 | 47 | 是 | shì | true | 是因緣有八種 |
345 | 47 | 是 | shì | is; has; exists | 是因緣有八種 |
346 | 47 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是因緣有八種 |
347 | 47 | 是 | shì | a matter; an affair | 是因緣有八種 |
348 | 47 | 是 | shì | Shi | 是因緣有八種 |
349 | 47 | 是 | shì | is; bhū | 是因緣有八種 |
350 | 47 | 是 | shì | this; idam | 是因緣有八種 |
351 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故 |
352 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故 |
353 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故 |
354 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故 |
355 | 47 | 法 | fǎ | method; way | 眾法之本 |
356 | 47 | 法 | fǎ | France | 眾法之本 |
357 | 47 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 眾法之本 |
358 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 眾法之本 |
359 | 47 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 眾法之本 |
360 | 47 | 法 | fǎ | an institution | 眾法之本 |
361 | 47 | 法 | fǎ | to emulate | 眾法之本 |
362 | 47 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 眾法之本 |
363 | 47 | 法 | fǎ | punishment | 眾法之本 |
364 | 47 | 法 | fǎ | Fa | 眾法之本 |
365 | 47 | 法 | fǎ | a precedent | 眾法之本 |
366 | 47 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 眾法之本 |
367 | 47 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 眾法之本 |
368 | 47 | 法 | fǎ | Dharma | 眾法之本 |
369 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 眾法之本 |
370 | 47 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 眾法之本 |
371 | 47 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 眾法之本 |
372 | 47 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 眾法之本 |
373 | 44 | 念 | niàn | to read aloud | 不可念故 |
374 | 44 | 念 | niàn | to remember; to expect | 不可念故 |
375 | 44 | 念 | niàn | to miss | 不可念故 |
376 | 44 | 念 | niàn | to consider | 不可念故 |
377 | 44 | 念 | niàn | to recite; to chant | 不可念故 |
378 | 44 | 念 | niàn | to show affection for | 不可念故 |
379 | 44 | 念 | niàn | a thought; an idea | 不可念故 |
380 | 44 | 念 | niàn | twenty | 不可念故 |
381 | 44 | 念 | niàn | memory | 不可念故 |
382 | 44 | 念 | niàn | an instant | 不可念故 |
383 | 44 | 念 | niàn | Nian | 不可念故 |
384 | 44 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 不可念故 |
385 | 44 | 念 | niàn | a thought; citta | 不可念故 |
386 | 44 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 起大乘正信 |
387 | 44 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 起大乘正信 |
388 | 44 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 起大乘正信 |
389 | 44 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 起大乘正信 |
390 | 44 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 起大乘正信 |
391 | 44 | 起 | qǐ | to start | 起大乘正信 |
392 | 44 | 起 | qǐ | to establish; to build | 起大乘正信 |
393 | 44 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 起大乘正信 |
394 | 44 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 起大乘正信 |
395 | 44 | 起 | qǐ | to get out of bed | 起大乘正信 |
396 | 44 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 起大乘正信 |
397 | 44 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 起大乘正信 |
398 | 44 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 起大乘正信 |
399 | 44 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 起大乘正信 |
400 | 44 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 起大乘正信 |
401 | 44 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 起大乘正信 |
402 | 44 | 起 | qǐ | from | 起大乘正信 |
403 | 44 | 起 | qǐ | to conjecture | 起大乘正信 |
404 | 44 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 起大乘正信 |
405 | 44 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 起大乘正信 |
406 | 42 | 謂 | wèi | to call | 謂眾生心 |
407 | 42 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂眾生心 |
408 | 42 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂眾生心 |
409 | 42 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂眾生心 |
410 | 42 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂眾生心 |
411 | 42 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂眾生心 |
412 | 42 | 謂 | wèi | to think | 謂眾生心 |
413 | 42 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂眾生心 |
414 | 42 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂眾生心 |
415 | 42 | 謂 | wèi | and | 謂眾生心 |
416 | 42 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂眾生心 |
417 | 42 | 謂 | wèi | Wei | 謂眾生心 |
418 | 42 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂眾生心 |
419 | 42 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂眾生心 |
420 | 41 | 亦 | yì | also; too | 或有眾生亦以自力少聞而多解者 |
421 | 41 | 亦 | yì | but | 或有眾生亦以自力少聞而多解者 |
422 | 41 | 亦 | yì | this; he; she | 或有眾生亦以自力少聞而多解者 |
423 | 41 | 亦 | yì | although; even though | 或有眾生亦以自力少聞而多解者 |
424 | 41 | 亦 | yì | already | 或有眾生亦以自力少聞而多解者 |
425 | 41 | 亦 | yì | particle with no meaning | 或有眾生亦以自力少聞而多解者 |
426 | 41 | 亦 | yì | Yi | 或有眾生亦以自力少聞而多解者 |
427 | 39 | 熏習 | xūnxí | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies | 謂依法力熏習 |
428 | 37 | 等 | děng | et cetera; and so on | 傳語人天竺國月支首那等 |
429 | 37 | 等 | děng | to wait | 傳語人天竺國月支首那等 |
430 | 37 | 等 | děng | degree; kind | 傳語人天竺國月支首那等 |
431 | 37 | 等 | děng | plural | 傳語人天竺國月支首那等 |
432 | 37 | 等 | děng | to be equal | 傳語人天竺國月支首那等 |
433 | 37 | 等 | děng | degree; level | 傳語人天竺國月支首那等 |
434 | 37 | 等 | děng | to compare | 傳語人天竺國月支首那等 |
435 | 37 | 等 | děng | same; equal; sama | 傳語人天竺國月支首那等 |
436 | 36 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 若離妄念則無一切境界之相 |
437 | 36 | 境界 | jìngjiè | place; area | 若離妄念則無一切境界之相 |
438 | 36 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 若離妄念則無一切境界之相 |
439 | 36 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 若離妄念則無一切境界之相 |
440 | 36 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 若離妄念則無一切境界之相 |
441 | 36 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有變異 |
442 | 36 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有變異 |
443 | 36 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者 |
444 | 36 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非求世間名利恭敬故 |
445 | 36 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非求世間名利恭敬故 |
446 | 36 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非求世間名利恭敬故 |
447 | 36 | 非 | fēi | different | 非求世間名利恭敬故 |
448 | 36 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非求世間名利恭敬故 |
449 | 36 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非求世間名利恭敬故 |
450 | 36 | 非 | fēi | Africa | 非求世間名利恭敬故 |
451 | 36 | 非 | fēi | to slander | 非求世間名利恭敬故 |
452 | 36 | 非 | fěi | to avoid | 非求世間名利恭敬故 |
453 | 36 | 非 | fēi | must | 非求世間名利恭敬故 |
454 | 36 | 非 | fēi | an error | 非求世間名利恭敬故 |
455 | 36 | 非 | fēi | a problem; a question | 非求世間名利恭敬故 |
456 | 36 | 非 | fēi | evil | 非求世間名利恭敬故 |
457 | 36 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非求世間名利恭敬故 |
458 | 36 | 非 | fēi | not | 非求世間名利恭敬故 |
459 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩皆乘此法到如來地故 |
460 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩皆乘此法到如來地故 |
461 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩皆乘此法到如來地故 |
462 | 35 | 二者 | èrzhě | the two; both | 二者 |
463 | 35 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 二者 |
464 | 34 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅者 |
465 | 34 | 滅 | miè | to submerge | 滅者 |
466 | 34 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅者 |
467 | 34 | 滅 | miè | to eliminate | 滅者 |
468 | 34 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅者 |
469 | 34 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅者 |
470 | 34 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅者 |
471 | 33 | 三 | sān | three | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 |
472 | 33 | 三 | sān | third | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 |
473 | 33 | 三 | sān | more than two | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 |
474 | 33 | 三 | sān | very few | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 |
475 | 33 | 三 | sān | repeatedly | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 |
476 | 33 | 三 | sān | San | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 |
477 | 33 | 三 | sān | three; tri | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 |
478 | 33 | 三 | sān | sa | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 |
479 | 33 | 三 | sān | three kinds; trividha | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 |
480 | 32 | 見 | jiàn | to see | 以遠離微細念故得見心性 |
481 | 32 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 以遠離微細念故得見心性 |
482 | 32 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 以遠離微細念故得見心性 |
483 | 32 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 以遠離微細念故得見心性 |
484 | 32 | 見 | jiàn | passive marker | 以遠離微細念故得見心性 |
485 | 32 | 見 | jiàn | to listen to | 以遠離微細念故得見心性 |
486 | 32 | 見 | jiàn | to meet | 以遠離微細念故得見心性 |
487 | 32 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 以遠離微細念故得見心性 |
488 | 32 | 見 | jiàn | let me; kindly | 以遠離微細念故得見心性 |
489 | 32 | 見 | jiàn | Jian | 以遠離微細念故得見心性 |
490 | 32 | 見 | xiàn | to appear | 以遠離微細念故得見心性 |
491 | 32 | 見 | xiàn | to introduce | 以遠離微細念故得見心性 |
492 | 32 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 以遠離微細念故得見心性 |
493 | 32 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 以遠離微細念故得見心性 |
494 | 32 | 知 | zhī | to know | 當知一切法不可說 |
495 | 32 | 知 | zhī | to comprehend | 當知一切法不可說 |
496 | 32 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知一切法不可說 |
497 | 32 | 知 | zhī | to administer | 當知一切法不可說 |
498 | 32 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知一切法不可說 |
499 | 32 | 知 | zhī | to be close friends | 當知一切法不可說 |
500 | 32 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知一切法不可說 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
以 | yǐ | use; yogena | |
者 | zhě | ca | |
有 |
|
|
|
若 |
|
|
|
相 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
不 | bù | no; na | |
依 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘起信论 | 大乘起信論 | 100 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
东夏 | 東夏 | 100 | Eastern China |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
慧日 | 104 |
|
|
慧光 | 104 |
|
|
建兴 | 建興 | 106 | Jianxing reign |
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
九月 | 106 |
|
|
觉心 | 覺心 | 106 |
|
拘兰难陀 | 拘蘭難陀 | 106 | Paramārtha |
礼拜三 | 禮拜三 | 108 | Wednesday |
马鸣菩萨 | 馬鳴菩薩 | 109 | Aśvaghoṣa; Asvaghosa |
明论 | 明論 | 109 | Veda |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十二因缘经 | 十二因緣經 | 115 | Sutra on the Twelve Nidanas |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
始兴 | 始興 | 115 | Shixing |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
太保 | 116 | Grand Protector | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
西印度 | 120 |
|
|
西域 | 120 | Western Regions | |
扬州 | 揚州 | 121 | Yangzhou |
一行三昧 | 121 | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
重兴 | 重興 | 122 | Zhongxing |
竺 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 474.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不取不念 | 98 | not grasp or have [deluded] thoughts | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议业 | 不思議業 | 98 | suprarational functions |
不思议业相 | 不思議業相 | 98 | suprarational functions |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不断相应染 | 不斷相應染 | 98 | continuing affliction |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不退信心 | 98 | non-regressing faith | |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
惭愧改悔 | 慚愧改悔 | 99 | humble repentance |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常住一心 | 99 | dwelling eternally in single mindedness | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发意菩萨 | 初發意菩薩 | 99 | bodhisattvas in their initial stage of aspiration |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大悲熏习之力 | 大悲熏習之力 | 100 | the permeating influence of great compassion |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
大愿平等方便 | 大願平等方便 | 100 | expedient means of the great vow of universal liberation |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等慈 | 100 | Universal Compassion | |
等虚空界 | 等虛空界 | 100 | the same as the realm of space |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对治邪执 | 對治邪執 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法出离镜 | 法出離鏡 | 102 | a mirror free from defiled objects |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法我见 | 法我見 | 102 | the belief in the concept of permanent phenomena |
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
方便心 | 102 | a mind capable of expedient means | |
发起善根增长方便 | 發起善根增長方便 | 102 | expedient means that promote wholesome roots |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分别事识 | 分別事識 | 102 | discriminating consciousness; consciousness |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛道 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
根本业不相应染 | 根本業不相應染 | 103 | affliction disunited from the basic activating mind |
根本智 | 103 |
|
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归命 | 歸命 | 103 |
|
过恒沙等上烦恼 | 過恒沙等上煩惱 | 103 | afflictions more numerous than the sands in the Ganges |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
慧日 | 104 |
|
|
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
计名字相 | 計名字相 | 106 | the aspect of use of names and letters |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
解释分 | 解釋分 | 106 | elaboration |
解行 | 106 | to understand and practice | |
尽十方 | 盡十方 | 106 | everywhere |
近缘 | 近緣 | 106 | immediate cause |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
九识 | 九識 | 106 | nine kinds of cognition |
究竟觉 | 究竟覺 | 106 | final enlightenment |
救世 | 106 | to save the world | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉照 | 覺照 | 106 | Awareness |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉知前念起恶 | 覺知前念起惡 | 106 | aware that previous thoughts gave rise to evil |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
具足无量性功德 | 具足無量性功德 | 106 | endowed with immeasurable merit |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
立大誓愿 | 立大誓願 | 108 | made great vows |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离妄念 | 離妄念 | 108 | to transcend delusion |
离言说相 | 離言說相 | 108 | describing attributes without words |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离于色相 | 離於色相 | 108 | transcend physical appearance |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离名字相 | 離名字相 | 108 | transcending verbal description |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
令众生离一切苦 | 令眾生離一切苦 | 108 | to lead beings to be free from all suffering |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六时礼拜 | 六時禮拜 | 108 | to worship all day |
立义分 | 立義分 | 108 | introduction |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
满足方便 | 滿足方便 | 109 | perfected expedient means |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
能见相 | 能見相 | 110 | perceiving the subject |
能见心不相应染 | 能見心不相應染 | 110 | affliction disunited from a perceiving mind |
能止方便 | 110 | expedient means that are able to prevent [unwholesome dharmas from arising] | |
能化 | 110 | a teacher | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等性 | 112 | universal nature | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破着 | 破著 | 112 | to break attachments |
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
起业相 | 起業相 | 113 | the aspect of giving rise to karma |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人我见 | 人我見 | 114 | belief in the concept of a person with a soul |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
如大海水因风波动 | 如大海水因風波動 | 114 | like ocean waves stirred by the wind |
如法 | 114 | In Accord With | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实不空 | 如實不空 | 114 | true not empty |
如实空 | 如實空 | 114 | true emptiness |
如实空镜 | 如實空鏡 | 114 | a mirror that is empty of images |
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三昧 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深法 | 115 | a profound truth | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生灭门 | 生滅門 | 115 | The door of arising and ceasing |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生灭因缘 | 生滅因緣 | 115 | the causes and conditions of birth and extinction |
生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十方 | 115 |
|
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四相 | 115 |
|
|
随分 | 隨分 | 115 |
|
随分觉 | 隨分覺 | 115 | partial enlightenment; approximate enlightenment |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
体相用 | 體相用 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
外境界 | 119 | external realm | |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
妄境界 | 119 | world of delusion | |
妄念 | 119 |
|
|
往生 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄法 | 119 | delusion | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄染 | 119 | false ideas | |
妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
为无明所染 | 為無明所染 | 119 | through ignorance made impure |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻修多罗 | 聞修多羅 | 119 | described in the sūtra |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我慢 | 119 |
|
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明熏习 | 無明熏習 | 119 | ignorance permeating |
无明业相 | 無明業相 | 119 | karma of ignorance |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
现色不相应染 | 現色不相應染 | 120 | affliction disunited from the world of objects |
现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
向佛智 | 120 | advancing towards the wisdom of a Buddha | |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
相似觉 | 相似覺 | 120 |
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续识 | 相續識 | 120 | continuing mind |
相续相 | 相續相 | 120 | the aspect of continuity |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
显示正义 | 顯示正義 | 120 | illustration of the true meaning |
消恶业障 | 消惡業障 | 120 | to eliminate evil karmic hindrances |
消业障 | 消業障 | 120 | to eliminate karmic obstacle |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
信成就 | 120 | the accomplishment of faith | |
信成就发心 | 信成就發心 | 120 | aspiration for enlightenment with the accomplishment of faith |
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心起分别爱与不爱 | 心起分別愛與不愛 | 120 | distinctions between liking and not liking arise in the mind |
心生灭 | 心生滅 | 120 | the teaching of arising and ceasing |
心生灭门 | 心生滅門 | 120 | door of arising and ceasing; the teaching of arising and ceasing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心体离念 | 心體離念 | 120 | the mind's essence transcends thought |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心真如门 | 心真如門 | 120 | the teaching of the mind of tathatā; gate of suchness |
心自在地 | 120 | ground of freedom of thought | |
行根本方便 | 120 | basic practice of expedient means | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
心真 | 120 | true nature of the mind | |
心真如 | 120 | the mind of tathatā | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修习善根 | 修習善根 | 120 | cultivate wholesome roots |
修习信心 | 修習信心 | 120 | to cultivate faith |
修习止观 | 修習止觀 | 120 | to practice calming and contemplation |
修行禅波罗蜜 | 修行禪波羅蜜 | 120 | cultivate the paramita of meditative concentration |
修行信心 | 120 | cultivates faith | |
玄旨 | 120 | a profound concept | |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
熏习义 | 熏習義 | 120 | definition of permeation |
厌生死苦 | 厭生死苦 | 121 |
|
厌求 | 厭求 | 121 | loathing suffering and seeking pleasure |
业报 | 業報 | 121 |
|
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业系 | 業繫 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
业系苦相 | 業繫苦相 | 121 | the aspect of suffering from karmic connections |
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一食顷 | 一食頃 | 121 | the time of a meal |
依止 | 121 |
|
|
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
因熏习镜 | 因熏習鏡 | 121 | a mirror influencing towards enlightenment |
因缘具足 | 因緣具足 | 121 | All Causes and Conditions Present |
因地 | 121 |
|
|
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
因缘分 | 因緣分 | 121 | reasons for composition |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法真如平等 | 121 | all dharmas are identical to tathatā | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切邪执皆依我见 | 一切邪執皆依我見 | 121 | all unwholesome attachments are based on a view of the self |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
用大 | 121 | great in function | |
用熏习 | 用熏習 | 121 | permeation via [external] influences |
有何因缘而造此论 | 有何因緣而造此論 | 121 | What are the reasons for composing this treatise? |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘熏习镜 | 緣熏習鏡 | 121 | a mirror influencing to cultivate to capacity for goodness |
圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
折伏 | 122 | to refute | |
真如海 | 122 | Ocean of True Thusness | |
真心常恒不变 | 真心常恒不變 | 122 | true mind is eternal and unchanging |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思 | 122 | right thought | |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正信 | 122 |
|
|
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
真如门 | 真如門 | 122 | the gate of suchness; the teaching of tathatā |
真如自体相 | 真如自體相 | 122 | the essence and attributes of tathatā |
真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智净相 | 智淨相 | 122 | the attribute of pure wisdom |
智恺 | 智愷 | 122 | Zhi Kai |
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
直心 | 122 |
|
|
智碍 | 智礙 | 122 | a cognitive obstruction |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
执取相 | 執取相 | 122 | the aspect of attachment |
值遇诸佛菩萨 | 值遇諸佛菩薩 | 122 | meet with many Buddhas and bodhisattvas |
执着 | 執著 | 122 |
|
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转识 | 轉識 | 122 |
|
住持 | 122 |
|
|
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自力 | 122 | one's own power | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|