Glossary and Vocabulary for Mahāprajñāpāramitāśāstra (Da Zhi Du Lun) 大智度論, Scroll 26
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 228 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛讚言 |
2 | 228 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛讚言 |
3 | 228 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛讚言 |
4 | 228 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛讚言 |
5 | 228 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛讚言 |
6 | 228 | 佛 | fó | Buddha | 佛讚言 |
7 | 228 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛讚言 |
8 | 160 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無失 |
9 | 160 | 無 | wú | to not have; without | 無失 |
10 | 160 | 無 | mó | mo | 無失 |
11 | 160 | 無 | wú | to not have | 無失 |
12 | 160 | 無 | wú | Wu | 無失 |
13 | 160 | 無 | mó | mo | 無失 |
14 | 148 | 者 | zhě | ca | 十八不共法者 |
15 | 130 | 不 | bù | infix potential marker | 前十八不名 |
16 | 125 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 是貴可為說 |
17 | 125 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 是貴可為說 |
18 | 125 | 說 | shuì | to persuade | 是貴可為說 |
19 | 125 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 是貴可為說 |
20 | 125 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 是貴可為說 |
21 | 125 | 說 | shuō | to claim; to assert | 是貴可為說 |
22 | 125 | 說 | shuō | allocution | 是貴可為說 |
23 | 125 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 是貴可為說 |
24 | 125 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 是貴可為說 |
25 | 125 | 說 | shuō | speach; vāda | 是貴可為說 |
26 | 125 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 是貴可為說 |
27 | 125 | 說 | shuō | to instruct | 是貴可為說 |
28 | 114 | 中 | zhōng | middle | 大智度論初品中十八不共法 |
29 | 114 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 大智度論初品中十八不共法 |
30 | 114 | 中 | zhōng | China | 大智度論初品中十八不共法 |
31 | 114 | 中 | zhòng | to hit the mark | 大智度論初品中十八不共法 |
32 | 114 | 中 | zhōng | midday | 大智度論初品中十八不共法 |
33 | 114 | 中 | zhōng | inside | 大智度論初品中十八不共法 |
34 | 114 | 中 | zhōng | during | 大智度論初品中十八不共法 |
35 | 114 | 中 | zhōng | Zhong | 大智度論初品中十八不共法 |
36 | 114 | 中 | zhōng | intermediary | 大智度論初品中十八不共法 |
37 | 114 | 中 | zhōng | half | 大智度論初品中十八不共法 |
38 | 114 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 大智度論初品中十八不共法 |
39 | 114 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 大智度論初品中十八不共法 |
40 | 114 | 中 | zhòng | to obtain | 大智度論初品中十八不共法 |
41 | 114 | 中 | zhòng | to pass an exam | 大智度論初品中十八不共法 |
42 | 114 | 中 | zhōng | middle | 大智度論初品中十八不共法 |
43 | 102 | 亦 | yì | Yi | 舍利弗亦自誓言 |
44 | 92 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何以故獨以十八為 |
45 | 92 | 為 | wéi | to change into; to become | 何以故獨以十八為 |
46 | 92 | 為 | wéi | to be; is | 何以故獨以十八為 |
47 | 92 | 為 | wéi | to do | 何以故獨以十八為 |
48 | 92 | 為 | wèi | to support; to help | 何以故獨以十八為 |
49 | 92 | 為 | wéi | to govern | 何以故獨以十八為 |
50 | 92 | 為 | wèi | to be; bhū | 何以故獨以十八為 |
51 | 71 | 知 | zhī | to know | 無不知已捨 |
52 | 71 | 知 | zhī | to comprehend | 無不知已捨 |
53 | 71 | 知 | zhī | to inform; to tell | 無不知已捨 |
54 | 71 | 知 | zhī | to administer | 無不知已捨 |
55 | 71 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 無不知已捨 |
56 | 71 | 知 | zhī | to be close friends | 無不知已捨 |
57 | 71 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 無不知已捨 |
58 | 71 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 無不知已捨 |
59 | 71 | 知 | zhī | knowledge | 無不知已捨 |
60 | 71 | 知 | zhī | consciousness; perception | 無不知已捨 |
61 | 71 | 知 | zhī | a close friend | 無不知已捨 |
62 | 71 | 知 | zhì | wisdom | 無不知已捨 |
63 | 71 | 知 | zhì | Zhi | 無不知已捨 |
64 | 71 | 知 | zhī | to appreciate | 無不知已捨 |
65 | 71 | 知 | zhī | to make known | 無不知已捨 |
66 | 71 | 知 | zhī | to have control over | 無不知已捨 |
67 | 71 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 無不知已捨 |
68 | 71 | 知 | zhī | Understanding | 無不知已捨 |
69 | 71 | 知 | zhī | know; jña | 無不知已捨 |
70 | 69 | 法 | fǎ | method; way | 是三十六法 |
71 | 69 | 法 | fǎ | France | 是三十六法 |
72 | 69 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是三十六法 |
73 | 69 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是三十六法 |
74 | 69 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是三十六法 |
75 | 69 | 法 | fǎ | an institution | 是三十六法 |
76 | 69 | 法 | fǎ | to emulate | 是三十六法 |
77 | 69 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是三十六法 |
78 | 69 | 法 | fǎ | punishment | 是三十六法 |
79 | 69 | 法 | fǎ | Fa | 是三十六法 |
80 | 69 | 法 | fǎ | a precedent | 是三十六法 |
81 | 69 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是三十六法 |
82 | 69 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是三十六法 |
83 | 69 | 法 | fǎ | Dharma | 是三十六法 |
84 | 69 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是三十六法 |
85 | 69 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是三十六法 |
86 | 69 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是三十六法 |
87 | 69 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是三十六法 |
88 | 59 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得一 |
89 | 59 | 得 | děi | to want to; to need to | 得一 |
90 | 59 | 得 | děi | must; ought to | 得一 |
91 | 59 | 得 | dé | de | 得一 |
92 | 59 | 得 | de | infix potential marker | 得一 |
93 | 59 | 得 | dé | to result in | 得一 |
94 | 59 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得一 |
95 | 59 | 得 | dé | to be satisfied | 得一 |
96 | 59 | 得 | dé | to be finished | 得一 |
97 | 59 | 得 | děi | satisfying | 得一 |
98 | 59 | 得 | dé | to contract | 得一 |
99 | 59 | 得 | dé | to hear | 得一 |
100 | 59 | 得 | dé | to have; there is | 得一 |
101 | 59 | 得 | dé | marks time passed | 得一 |
102 | 59 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得一 |
103 | 57 | 言 | yán | to speak; to say; said | 佛讚言 |
104 | 57 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 佛讚言 |
105 | 57 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 佛讚言 |
106 | 57 | 言 | yán | phrase; sentence | 佛讚言 |
107 | 57 | 言 | yán | a word; a syllable | 佛讚言 |
108 | 57 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 佛讚言 |
109 | 57 | 言 | yán | to regard as | 佛讚言 |
110 | 57 | 言 | yán | to act as | 佛讚言 |
111 | 57 | 言 | yán | word; vacana | 佛讚言 |
112 | 57 | 言 | yán | speak; vad | 佛讚言 |
113 | 56 | 於 | yú | to go; to | 於後十八中無 |
114 | 56 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於後十八中無 |
115 | 56 | 於 | yú | Yu | 於後十八中無 |
116 | 56 | 於 | wū | a crow | 於後十八中無 |
117 | 56 | 人 | rén | person; people; a human being | 唯有佛一人 |
118 | 56 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 唯有佛一人 |
119 | 56 | 人 | rén | a kind of person | 唯有佛一人 |
120 | 56 | 人 | rén | everybody | 唯有佛一人 |
121 | 56 | 人 | rén | adult | 唯有佛一人 |
122 | 56 | 人 | rén | somebody; others | 唯有佛一人 |
123 | 56 | 人 | rén | an upright person | 唯有佛一人 |
124 | 56 | 人 | rén | person; manuṣya | 唯有佛一人 |
125 | 52 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等諸聲聞皆有分 |
126 | 52 | 時 | shí | time; a point or period of time | 或時有失 |
127 | 52 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 或時有失 |
128 | 52 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 或時有失 |
129 | 52 | 時 | shí | fashionable | 或時有失 |
130 | 52 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 或時有失 |
131 | 52 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 或時有失 |
132 | 52 | 時 | shí | tense | 或時有失 |
133 | 52 | 時 | shí | particular; special | 或時有失 |
134 | 52 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 或時有失 |
135 | 52 | 時 | shí | an era; a dynasty | 或時有失 |
136 | 52 | 時 | shí | time [abstract] | 或時有失 |
137 | 52 | 時 | shí | seasonal | 或時有失 |
138 | 52 | 時 | shí | to wait upon | 或時有失 |
139 | 52 | 時 | shí | hour | 或時有失 |
140 | 52 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 或時有失 |
141 | 52 | 時 | shí | Shi | 或時有失 |
142 | 52 | 時 | shí | a present; currentlt | 或時有失 |
143 | 52 | 時 | shí | time; kāla | 或時有失 |
144 | 52 | 時 | shí | at that time; samaya | 或時有失 |
145 | 51 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 何以故獨以十八為 |
146 | 51 | 以 | yǐ | to rely on | 何以故獨以十八為 |
147 | 51 | 以 | yǐ | to regard | 何以故獨以十八為 |
148 | 51 | 以 | yǐ | to be able to | 何以故獨以十八為 |
149 | 51 | 以 | yǐ | to order; to command | 何以故獨以十八為 |
150 | 51 | 以 | yǐ | used after a verb | 何以故獨以十八為 |
151 | 51 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 何以故獨以十八為 |
152 | 51 | 以 | yǐ | Israel | 何以故獨以十八為 |
153 | 51 | 以 | yǐ | Yi | 何以故獨以十八為 |
154 | 51 | 以 | yǐ | use; yogena | 何以故獨以十八為 |
155 | 50 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等諸聲聞皆有分 |
156 | 50 | 等 | děng | to wait | 如是等諸聲聞皆有分 |
157 | 50 | 等 | děng | to be equal | 如是等諸聲聞皆有分 |
158 | 50 | 等 | děng | degree; level | 如是等諸聲聞皆有分 |
159 | 50 | 等 | děng | to compare | 如是等諸聲聞皆有分 |
160 | 50 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等諸聲聞皆有分 |
161 | 49 | 我 | wǒ | self | 我七日七夜 |
162 | 49 | 我 | wǒ | [my] dear | 我七日七夜 |
163 | 49 | 我 | wǒ | Wo | 我七日七夜 |
164 | 49 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我七日七夜 |
165 | 49 | 我 | wǒ | ga | 我七日七夜 |
166 | 47 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 業隨智慧行 |
167 | 47 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 業隨智慧行 |
168 | 47 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 業隨智慧行 |
169 | 47 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 業隨智慧行 |
170 | 47 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 業隨智慧行 |
171 | 44 | 因緣 | yīnyuán | chance | 佛拔諸罪根因緣故 |
172 | 44 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 佛拔諸罪根因緣故 |
173 | 44 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 佛拔諸罪根因緣故 |
174 | 44 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 佛拔諸罪根因緣故 |
175 | 44 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 佛拔諸罪根因緣故 |
176 | 44 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 佛拔諸罪根因緣故 |
177 | 44 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 佛拔諸罪根因緣故 |
178 | 42 | 入 | rù | to enter | 入法門是諸法實相門 |
179 | 42 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入法門是諸法實相門 |
180 | 42 | 入 | rù | radical | 入法門是諸法實相門 |
181 | 42 | 入 | rù | income | 入法門是諸法實相門 |
182 | 42 | 入 | rù | to conform with | 入法門是諸法實相門 |
183 | 42 | 入 | rù | to descend | 入法門是諸法實相門 |
184 | 42 | 入 | rù | the entering tone | 入法門是諸法實相門 |
185 | 42 | 入 | rù | to pay | 入法門是諸法實相門 |
186 | 42 | 入 | rù | to join | 入法門是諸法實相門 |
187 | 42 | 入 | rù | entering; praveśa | 入法門是諸法實相門 |
188 | 42 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入法門是諸法實相門 |
189 | 42 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 前十八不名 |
190 | 42 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 前十八不名 |
191 | 42 | 名 | míng | rank; position | 前十八不名 |
192 | 42 | 名 | míng | an excuse | 前十八不名 |
193 | 42 | 名 | míng | life | 前十八不名 |
194 | 42 | 名 | míng | to name; to call | 前十八不名 |
195 | 42 | 名 | míng | to express; to describe | 前十八不名 |
196 | 42 | 名 | míng | to be called; to have the name | 前十八不名 |
197 | 42 | 名 | míng | to own; to possess | 前十八不名 |
198 | 42 | 名 | míng | famous; renowned | 前十八不名 |
199 | 42 | 名 | míng | moral | 前十八不名 |
200 | 42 | 名 | míng | name; naman | 前十八不名 |
201 | 42 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 前十八不名 |
202 | 42 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 如天樂無心無識而 |
203 | 42 | 而 | ér | as if; to seem like | 如天樂無心無識而 |
204 | 42 | 而 | néng | can; able | 如天樂無心無識而 |
205 | 42 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 如天樂無心無識而 |
206 | 42 | 而 | ér | to arrive; up to | 如天樂無心無識而 |
207 | 41 | 心 | xīn | heart [organ] | 心 |
208 | 41 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心 |
209 | 41 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心 |
210 | 41 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心 |
211 | 41 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心 |
212 | 41 | 心 | xīn | heart | 心 |
213 | 41 | 心 | xīn | emotion | 心 |
214 | 41 | 心 | xīn | intention; consideration | 心 |
215 | 41 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心 |
216 | 41 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心 |
217 | 41 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心 |
218 | 41 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心 |
219 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 是眾生中寶 |
220 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 是眾生中寶 |
221 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 是眾生中寶 |
222 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 是眾生中寶 |
223 | 40 | 答曰 | dá yuē | to reply | 答曰 |
224 | 40 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 異相即是二法 |
225 | 40 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 異相即是二法 |
226 | 40 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 異相即是二法 |
227 | 40 | 相 | xiàng | to aid; to help | 異相即是二法 |
228 | 40 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 異相即是二法 |
229 | 40 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 異相即是二法 |
230 | 40 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 異相即是二法 |
231 | 40 | 相 | xiāng | Xiang | 異相即是二法 |
232 | 40 | 相 | xiāng | form substance | 異相即是二法 |
233 | 40 | 相 | xiāng | to express | 異相即是二法 |
234 | 40 | 相 | xiàng | to choose | 異相即是二法 |
235 | 40 | 相 | xiāng | Xiang | 異相即是二法 |
236 | 40 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 異相即是二法 |
237 | 40 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 異相即是二法 |
238 | 40 | 相 | xiāng | to compare | 異相即是二法 |
239 | 40 | 相 | xiàng | to divine | 異相即是二法 |
240 | 40 | 相 | xiàng | to administer | 異相即是二法 |
241 | 40 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 異相即是二法 |
242 | 40 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 異相即是二法 |
243 | 40 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 異相即是二法 |
244 | 40 | 相 | xiāng | coralwood | 異相即是二法 |
245 | 40 | 相 | xiàng | ministry | 異相即是二法 |
246 | 40 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 異相即是二法 |
247 | 40 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 異相即是二法 |
248 | 40 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 異相即是二法 |
249 | 40 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 異相即是二法 |
250 | 40 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 異相即是二法 |
251 | 40 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切身 |
252 | 40 | 一切 | yīqiè | the same | 一切身 |
253 | 39 | 欲 | yù | desire | 欲以害佛 |
254 | 39 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲以害佛 |
255 | 39 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲以害佛 |
256 | 39 | 欲 | yù | lust | 欲以害佛 |
257 | 39 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲以害佛 |
258 | 38 | 問曰 | wèn yuē | to ask | 問曰 |
259 | 37 | 見 | jiàn | to see | 不能得見實事 |
260 | 37 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 不能得見實事 |
261 | 37 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 不能得見實事 |
262 | 37 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 不能得見實事 |
263 | 37 | 見 | jiàn | to listen to | 不能得見實事 |
264 | 37 | 見 | jiàn | to meet | 不能得見實事 |
265 | 37 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 不能得見實事 |
266 | 37 | 見 | jiàn | let me; kindly | 不能得見實事 |
267 | 37 | 見 | jiàn | Jian | 不能得見實事 |
268 | 37 | 見 | xiàn | to appear | 不能得見實事 |
269 | 37 | 見 | xiàn | to introduce | 不能得見實事 |
270 | 37 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 不能得見實事 |
271 | 37 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 不能得見實事 |
272 | 36 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生誰可度者 |
273 | 36 | 生 | shēng | to live | 生誰可度者 |
274 | 36 | 生 | shēng | raw | 生誰可度者 |
275 | 36 | 生 | shēng | a student | 生誰可度者 |
276 | 36 | 生 | shēng | life | 生誰可度者 |
277 | 36 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生誰可度者 |
278 | 36 | 生 | shēng | alive | 生誰可度者 |
279 | 36 | 生 | shēng | a lifetime | 生誰可度者 |
280 | 36 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生誰可度者 |
281 | 36 | 生 | shēng | to grow | 生誰可度者 |
282 | 36 | 生 | shēng | unfamiliar | 生誰可度者 |
283 | 36 | 生 | shēng | not experienced | 生誰可度者 |
284 | 36 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生誰可度者 |
285 | 36 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生誰可度者 |
286 | 36 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生誰可度者 |
287 | 36 | 生 | shēng | gender | 生誰可度者 |
288 | 36 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生誰可度者 |
289 | 36 | 生 | shēng | to set up | 生誰可度者 |
290 | 36 | 生 | shēng | a prostitute | 生誰可度者 |
291 | 36 | 生 | shēng | a captive | 生誰可度者 |
292 | 36 | 生 | shēng | a gentleman | 生誰可度者 |
293 | 36 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生誰可度者 |
294 | 36 | 生 | shēng | unripe | 生誰可度者 |
295 | 36 | 生 | shēng | nature | 生誰可度者 |
296 | 36 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生誰可度者 |
297 | 36 | 生 | shēng | destiny | 生誰可度者 |
298 | 36 | 生 | shēng | birth | 生誰可度者 |
299 | 36 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生誰可度者 |
300 | 35 | 行 | xíng | to walk | 業隨智慧行 |
301 | 35 | 行 | xíng | capable; competent | 業隨智慧行 |
302 | 35 | 行 | háng | profession | 業隨智慧行 |
303 | 35 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 業隨智慧行 |
304 | 35 | 行 | xíng | to travel | 業隨智慧行 |
305 | 35 | 行 | xìng | actions; conduct | 業隨智慧行 |
306 | 35 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 業隨智慧行 |
307 | 35 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 業隨智慧行 |
308 | 35 | 行 | háng | horizontal line | 業隨智慧行 |
309 | 35 | 行 | héng | virtuous deeds | 業隨智慧行 |
310 | 35 | 行 | hàng | a line of trees | 業隨智慧行 |
311 | 35 | 行 | hàng | bold; steadfast | 業隨智慧行 |
312 | 35 | 行 | xíng | to move | 業隨智慧行 |
313 | 35 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 業隨智慧行 |
314 | 35 | 行 | xíng | travel | 業隨智慧行 |
315 | 35 | 行 | xíng | to circulate | 業隨智慧行 |
316 | 35 | 行 | xíng | running script; running script | 業隨智慧行 |
317 | 35 | 行 | xíng | temporary | 業隨智慧行 |
318 | 35 | 行 | háng | rank; order | 業隨智慧行 |
319 | 35 | 行 | háng | a business; a shop | 業隨智慧行 |
320 | 35 | 行 | xíng | to depart; to leave | 業隨智慧行 |
321 | 35 | 行 | xíng | to experience | 業隨智慧行 |
322 | 35 | 行 | xíng | path; way | 業隨智慧行 |
323 | 35 | 行 | xíng | xing; ballad | 業隨智慧行 |
324 | 35 | 行 | xíng | 業隨智慧行 | |
325 | 35 | 行 | xíng | Practice | 業隨智慧行 |
326 | 35 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 業隨智慧行 |
327 | 35 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 業隨智慧行 |
328 | 35 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所好 |
329 | 35 | 所 | suǒ | a place; a location | 所好 |
330 | 35 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所好 |
331 | 35 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所好 |
332 | 35 | 所 | suǒ | meaning | 所好 |
333 | 35 | 所 | suǒ | garrison | 所好 |
334 | 35 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所好 |
335 | 35 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 如舍利弗能分別諸法 |
336 | 32 | 能 | néng | can; able | 如舍利弗能分別諸法 |
337 | 32 | 能 | néng | ability; capacity | 如舍利弗能分別諸法 |
338 | 32 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 如舍利弗能分別諸法 |
339 | 32 | 能 | néng | energy | 如舍利弗能分別諸法 |
340 | 32 | 能 | néng | function; use | 如舍利弗能分別諸法 |
341 | 32 | 能 | néng | talent | 如舍利弗能分別諸法 |
342 | 32 | 能 | néng | expert at | 如舍利弗能分別諸法 |
343 | 32 | 能 | néng | to be in harmony | 如舍利弗能分別諸法 |
344 | 32 | 能 | néng | to tend to; to care for | 如舍利弗能分別諸法 |
345 | 32 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 如舍利弗能分別諸法 |
346 | 32 | 能 | néng | to be able; śak | 如舍利弗能分別諸法 |
347 | 32 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 如舍利弗能分別諸法 |
348 | 31 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 無不知已捨 |
349 | 31 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 無不知已捨 |
350 | 31 | 已 | yǐ | to complete | 無不知已捨 |
351 | 31 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 無不知已捨 |
352 | 31 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 無不知已捨 |
353 | 31 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 無不知已捨 |
354 | 31 | 一 | yī | one | 一 |
355 | 31 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
356 | 31 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
357 | 31 | 一 | yī | first | 一 |
358 | 31 | 一 | yī | the same | 一 |
359 | 31 | 一 | yī | sole; single | 一 |
360 | 31 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
361 | 31 | 一 | yī | Yi | 一 |
362 | 31 | 一 | yī | other | 一 |
363 | 31 | 一 | yī | to unify | 一 |
364 | 31 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
365 | 31 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
366 | 31 | 一 | yī | one; eka | 一 |
367 | 31 | 食 | shí | food; food and drink | 食不淨食 |
368 | 31 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 食不淨食 |
369 | 31 | 食 | shí | to eat | 食不淨食 |
370 | 31 | 食 | sì | to feed | 食不淨食 |
371 | 31 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 食不淨食 |
372 | 31 | 食 | sì | to raise; to nourish | 食不淨食 |
373 | 31 | 食 | shí | to receive; to accept | 食不淨食 |
374 | 31 | 食 | shí | to receive an official salary | 食不淨食 |
375 | 31 | 食 | shí | an eclipse | 食不淨食 |
376 | 31 | 食 | shí | food; bhakṣa | 食不淨食 |
377 | 30 | 三 | sān | three | 三者 |
378 | 30 | 三 | sān | third | 三者 |
379 | 30 | 三 | sān | more than two | 三者 |
380 | 30 | 三 | sān | very few | 三者 |
381 | 30 | 三 | sān | San | 三者 |
382 | 30 | 三 | sān | three; tri | 三者 |
383 | 30 | 三 | sān | sa | 三者 |
384 | 30 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三者 |
385 | 29 | 捨 | shě | to give | 無不知已捨 |
386 | 29 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 無不知已捨 |
387 | 29 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 無不知已捨 |
388 | 29 | 捨 | shè | my | 無不知已捨 |
389 | 29 | 捨 | shě | equanimity | 無不知已捨 |
390 | 29 | 捨 | shè | my house | 無不知已捨 |
391 | 29 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 無不知已捨 |
392 | 29 | 捨 | shè | to leave | 無不知已捨 |
393 | 29 | 捨 | shě | She | 無不知已捨 |
394 | 29 | 捨 | shè | disciple | 無不知已捨 |
395 | 29 | 捨 | shè | a barn; a pen | 無不知已捨 |
396 | 29 | 捨 | shè | to reside | 無不知已捨 |
397 | 29 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 無不知已捨 |
398 | 29 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 無不知已捨 |
399 | 29 | 捨 | shě | Give | 無不知已捨 |
400 | 29 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 無不知已捨 |
401 | 29 | 捨 | shě | house; gṛha | 無不知已捨 |
402 | 29 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 無不知已捨 |
403 | 28 | 失 | shī | to lose | 無失 |
404 | 28 | 失 | shī | to violate; to go against the norm | 無失 |
405 | 28 | 失 | shī | to fail; to miss out | 無失 |
406 | 28 | 失 | shī | to be lost | 無失 |
407 | 28 | 失 | shī | to make a mistake | 無失 |
408 | 28 | 失 | shī | to let go of | 無失 |
409 | 28 | 失 | shī | loss; nāśa | 無失 |
410 | 28 | 身 | shēn | human body; torso | 一切身 |
411 | 28 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 一切身 |
412 | 28 | 身 | shēn | self | 一切身 |
413 | 28 | 身 | shēn | life | 一切身 |
414 | 28 | 身 | shēn | an object | 一切身 |
415 | 28 | 身 | shēn | a lifetime | 一切身 |
416 | 28 | 身 | shēn | moral character | 一切身 |
417 | 28 | 身 | shēn | status; identity; position | 一切身 |
418 | 28 | 身 | shēn | pregnancy | 一切身 |
419 | 28 | 身 | juān | India | 一切身 |
420 | 28 | 身 | shēn | body; kāya | 一切身 |
421 | 28 | 鉢 | bō | a bowl; an alms bowl | 八種鉢不應畜 |
422 | 28 | 鉢 | bō | a bowl | 八種鉢不應畜 |
423 | 28 | 鉢 | bō | an alms bowl; an earthenware basin | 八種鉢不應畜 |
424 | 28 | 鉢 | bō | an earthenware basin | 八種鉢不應畜 |
425 | 28 | 鉢 | bō | Alms bowl | 八種鉢不應畜 |
426 | 28 | 鉢 | bō | a bowl; an alms bowl; patra | 八種鉢不應畜 |
427 | 28 | 鉢 | bō | an alms bowl; patra; patta | 八種鉢不應畜 |
428 | 28 | 鉢 | bō | an alms bowl; patra | 八種鉢不應畜 |
429 | 28 | 常 | cháng | Chang | 智慧常成就故 |
430 | 28 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 智慧常成就故 |
431 | 28 | 常 | cháng | a principle; a rule | 智慧常成就故 |
432 | 28 | 常 | cháng | eternal; nitya | 智慧常成就故 |
433 | 27 | 種 | zhǒng | kind; type | 因緣有四種 |
434 | 27 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 因緣有四種 |
435 | 27 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 因緣有四種 |
436 | 27 | 種 | zhǒng | seed; strain | 因緣有四種 |
437 | 27 | 種 | zhǒng | offspring | 因緣有四種 |
438 | 27 | 種 | zhǒng | breed | 因緣有四種 |
439 | 27 | 種 | zhǒng | race | 因緣有四種 |
440 | 27 | 種 | zhǒng | species | 因緣有四種 |
441 | 27 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 因緣有四種 |
442 | 27 | 種 | zhǒng | grit; guts | 因緣有四種 |
443 | 27 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 因緣有四種 |
444 | 27 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 棄捨則無界 |
445 | 27 | 則 | zé | a grade; a level | 棄捨則無界 |
446 | 27 | 則 | zé | an example; a model | 棄捨則無界 |
447 | 27 | 則 | zé | a weighing device | 棄捨則無界 |
448 | 27 | 則 | zé | to grade; to rank | 棄捨則無界 |
449 | 27 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 棄捨則無界 |
450 | 27 | 則 | zé | to do | 棄捨則無界 |
451 | 27 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 棄捨則無界 |
452 | 27 | 無我 | wúwǒ | non-self | 處處說無我 |
453 | 27 | 無我 | wúwǒ | non-self; anātman; anattā | 處處說無我 |
454 | 26 | 念 | niàn | to read aloud | 念有忘失 |
455 | 26 | 念 | niàn | to remember; to expect | 念有忘失 |
456 | 26 | 念 | niàn | to miss | 念有忘失 |
457 | 26 | 念 | niàn | to consider | 念有忘失 |
458 | 26 | 念 | niàn | to recite; to chant | 念有忘失 |
459 | 26 | 念 | niàn | to show affection for | 念有忘失 |
460 | 26 | 念 | niàn | a thought; an idea | 念有忘失 |
461 | 26 | 念 | niàn | twenty | 念有忘失 |
462 | 26 | 念 | niàn | memory | 念有忘失 |
463 | 26 | 念 | niàn | an instant | 念有忘失 |
464 | 26 | 念 | niàn | Nian | 念有忘失 |
465 | 26 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 念有忘失 |
466 | 26 | 念 | niàn | a thought; citta | 念有忘失 |
467 | 26 | 但 | dàn | Dan | 但為度 |
468 | 25 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 眾生有三種受 |
469 | 25 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 眾生有三種受 |
470 | 25 | 受 | shòu | to receive; to accept | 眾生有三種受 |
471 | 25 | 受 | shòu | to tolerate | 眾生有三種受 |
472 | 25 | 受 | shòu | feelings; sensations | 眾生有三種受 |
473 | 25 | 與 | yǔ | to give | 與五百比丘遊行至一空寺宿 |
474 | 25 | 與 | yǔ | to accompany | 與五百比丘遊行至一空寺宿 |
475 | 25 | 與 | yù | to particate in | 與五百比丘遊行至一空寺宿 |
476 | 25 | 與 | yù | of the same kind | 與五百比丘遊行至一空寺宿 |
477 | 25 | 與 | yù | to help | 與五百比丘遊行至一空寺宿 |
478 | 25 | 與 | yǔ | for | 與五百比丘遊行至一空寺宿 |
479 | 24 | 其 | qí | Qi | 即以其 |
480 | 24 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 解脫 |
481 | 24 | 解脫 | jiětuō | liberation | 解脫 |
482 | 24 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 解脫 |
483 | 24 | 眾 | zhòng | many; numerous | 觀一切眾 |
484 | 24 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 觀一切眾 |
485 | 24 | 眾 | zhòng | general; common; public | 觀一切眾 |
486 | 23 | 定 | dìng | to decide | 無不定 |
487 | 23 | 定 | dìng | certainly; definitely | 無不定 |
488 | 23 | 定 | dìng | to determine | 無不定 |
489 | 23 | 定 | dìng | to calm down | 無不定 |
490 | 23 | 定 | dìng | to set; to fix | 無不定 |
491 | 23 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 無不定 |
492 | 23 | 定 | dìng | still | 無不定 |
493 | 23 | 定 | dìng | Concentration | 無不定 |
494 | 23 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 無不定 |
495 | 23 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 無不定 |
496 | 23 | 聽 | tīng | to listen | 聽須跋陀入 |
497 | 23 | 聽 | tīng | to obey | 聽須跋陀入 |
498 | 23 | 聽 | tīng | to understand | 聽須跋陀入 |
499 | 23 | 聽 | tìng | to hear a lawsuit; to adjudicate | 聽須跋陀入 |
500 | 23 | 聽 | tìng | to allow; to let something take its course | 聽須跋陀入 |
Frequencies of all Words
Top 1055
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 253 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故獨以十八為 |
2 | 253 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故獨以十八為 |
3 | 253 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故獨以十八為 |
4 | 253 | 故 | gù | to die | 何以故獨以十八為 |
5 | 253 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故獨以十八為 |
6 | 253 | 故 | gù | original | 何以故獨以十八為 |
7 | 253 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故獨以十八為 |
8 | 253 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故獨以十八為 |
9 | 253 | 故 | gù | something in the past | 何以故獨以十八為 |
10 | 253 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故獨以十八為 |
11 | 253 | 故 | gù | still; yet | 何以故獨以十八為 |
12 | 253 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故獨以十八為 |
13 | 228 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛讚言 |
14 | 228 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛讚言 |
15 | 228 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛讚言 |
16 | 228 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛讚言 |
17 | 228 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛讚言 |
18 | 228 | 佛 | fó | Buddha | 佛讚言 |
19 | 228 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛讚言 |
20 | 162 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是三十六法 |
21 | 162 | 是 | shì | is exactly | 是三十六法 |
22 | 162 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是三十六法 |
23 | 162 | 是 | shì | this; that; those | 是三十六法 |
24 | 162 | 是 | shì | really; certainly | 是三十六法 |
25 | 162 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是三十六法 |
26 | 162 | 是 | shì | true | 是三十六法 |
27 | 162 | 是 | shì | is; has; exists | 是三十六法 |
28 | 162 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是三十六法 |
29 | 162 | 是 | shì | a matter; an affair | 是三十六法 |
30 | 162 | 是 | shì | Shi | 是三十六法 |
31 | 162 | 是 | shì | is; bhū | 是三十六法 |
32 | 162 | 是 | shì | this; idam | 是三十六法 |
33 | 160 | 無 | wú | no | 無失 |
34 | 160 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無失 |
35 | 160 | 無 | wú | to not have; without | 無失 |
36 | 160 | 無 | wú | has not yet | 無失 |
37 | 160 | 無 | mó | mo | 無失 |
38 | 160 | 無 | wú | do not | 無失 |
39 | 160 | 無 | wú | not; -less; un- | 無失 |
40 | 160 | 無 | wú | regardless of | 無失 |
41 | 160 | 無 | wú | to not have | 無失 |
42 | 160 | 無 | wú | um | 無失 |
43 | 160 | 無 | wú | Wu | 無失 |
44 | 160 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無失 |
45 | 160 | 無 | wú | not; non- | 無失 |
46 | 160 | 無 | mó | mo | 無失 |
47 | 154 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 於四無所畏有 |
48 | 154 | 有 | yǒu | to have; to possess | 於四無所畏有 |
49 | 154 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 於四無所畏有 |
50 | 154 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 於四無所畏有 |
51 | 154 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 於四無所畏有 |
52 | 154 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 於四無所畏有 |
53 | 154 | 有 | yǒu | used to compare two things | 於四無所畏有 |
54 | 154 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 於四無所畏有 |
55 | 154 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 於四無所畏有 |
56 | 154 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 於四無所畏有 |
57 | 154 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 於四無所畏有 |
58 | 154 | 有 | yǒu | abundant | 於四無所畏有 |
59 | 154 | 有 | yǒu | purposeful | 於四無所畏有 |
60 | 154 | 有 | yǒu | You | 於四無所畏有 |
61 | 154 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 於四無所畏有 |
62 | 154 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 於四無所畏有 |
63 | 148 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 十八不共法者 |
64 | 148 | 者 | zhě | that | 十八不共法者 |
65 | 148 | 者 | zhě | nominalizing function word | 十八不共法者 |
66 | 148 | 者 | zhě | used to mark a definition | 十八不共法者 |
67 | 148 | 者 | zhě | used to mark a pause | 十八不共法者 |
68 | 148 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 十八不共法者 |
69 | 148 | 者 | zhuó | according to | 十八不共法者 |
70 | 148 | 者 | zhě | ca | 十八不共法者 |
71 | 130 | 不 | bù | not; no | 前十八不名 |
72 | 130 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 前十八不名 |
73 | 130 | 不 | bù | as a correlative | 前十八不名 |
74 | 130 | 不 | bù | no (answering a question) | 前十八不名 |
75 | 130 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 前十八不名 |
76 | 130 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 前十八不名 |
77 | 130 | 不 | bù | to form a yes or no question | 前十八不名 |
78 | 130 | 不 | bù | infix potential marker | 前十八不名 |
79 | 130 | 不 | bù | no; na | 前十八不名 |
80 | 125 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 是貴可為說 |
81 | 125 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 是貴可為說 |
82 | 125 | 說 | shuì | to persuade | 是貴可為說 |
83 | 125 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 是貴可為說 |
84 | 125 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 是貴可為說 |
85 | 125 | 說 | shuō | to claim; to assert | 是貴可為說 |
86 | 125 | 說 | shuō | allocution | 是貴可為說 |
87 | 125 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 是貴可為說 |
88 | 125 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 是貴可為說 |
89 | 125 | 說 | shuō | speach; vāda | 是貴可為說 |
90 | 125 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 是貴可為說 |
91 | 125 | 說 | shuō | to instruct | 是貴可為說 |
92 | 114 | 中 | zhōng | middle | 大智度論初品中十八不共法 |
93 | 114 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 大智度論初品中十八不共法 |
94 | 114 | 中 | zhōng | China | 大智度論初品中十八不共法 |
95 | 114 | 中 | zhòng | to hit the mark | 大智度論初品中十八不共法 |
96 | 114 | 中 | zhōng | in; amongst | 大智度論初品中十八不共法 |
97 | 114 | 中 | zhōng | midday | 大智度論初品中十八不共法 |
98 | 114 | 中 | zhōng | inside | 大智度論初品中十八不共法 |
99 | 114 | 中 | zhōng | during | 大智度論初品中十八不共法 |
100 | 114 | 中 | zhōng | Zhong | 大智度論初品中十八不共法 |
101 | 114 | 中 | zhōng | intermediary | 大智度論初品中十八不共法 |
102 | 114 | 中 | zhōng | half | 大智度論初品中十八不共法 |
103 | 114 | 中 | zhōng | just right; suitably | 大智度論初品中十八不共法 |
104 | 114 | 中 | zhōng | while | 大智度論初品中十八不共法 |
105 | 114 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 大智度論初品中十八不共法 |
106 | 114 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 大智度論初品中十八不共法 |
107 | 114 | 中 | zhòng | to obtain | 大智度論初品中十八不共法 |
108 | 114 | 中 | zhòng | to pass an exam | 大智度論初品中十八不共法 |
109 | 114 | 中 | zhōng | middle | 大智度論初品中十八不共法 |
110 | 102 | 亦 | yì | also; too | 舍利弗亦自誓言 |
111 | 102 | 亦 | yì | but | 舍利弗亦自誓言 |
112 | 102 | 亦 | yì | this; he; she | 舍利弗亦自誓言 |
113 | 102 | 亦 | yì | although; even though | 舍利弗亦自誓言 |
114 | 102 | 亦 | yì | already | 舍利弗亦自誓言 |
115 | 102 | 亦 | yì | particle with no meaning | 舍利弗亦自誓言 |
116 | 102 | 亦 | yì | Yi | 舍利弗亦自誓言 |
117 | 92 | 為 | wèi | for; to | 何以故獨以十八為 |
118 | 92 | 為 | wèi | because of | 何以故獨以十八為 |
119 | 92 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何以故獨以十八為 |
120 | 92 | 為 | wéi | to change into; to become | 何以故獨以十八為 |
121 | 92 | 為 | wéi | to be; is | 何以故獨以十八為 |
122 | 92 | 為 | wéi | to do | 何以故獨以十八為 |
123 | 92 | 為 | wèi | for | 何以故獨以十八為 |
124 | 92 | 為 | wèi | because of; for; to | 何以故獨以十八為 |
125 | 92 | 為 | wèi | to | 何以故獨以十八為 |
126 | 92 | 為 | wéi | in a passive construction | 何以故獨以十八為 |
127 | 92 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 何以故獨以十八為 |
128 | 92 | 為 | wéi | forming an adverb | 何以故獨以十八為 |
129 | 92 | 為 | wéi | to add emphasis | 何以故獨以十八為 |
130 | 92 | 為 | wèi | to support; to help | 何以故獨以十八為 |
131 | 92 | 為 | wéi | to govern | 何以故獨以十八為 |
132 | 92 | 為 | wèi | to be; bhū | 何以故獨以十八為 |
133 | 90 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如舍利弗能分別諸法 |
134 | 90 | 如 | rú | if | 如舍利弗能分別諸法 |
135 | 90 | 如 | rú | in accordance with | 如舍利弗能分別諸法 |
136 | 90 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如舍利弗能分別諸法 |
137 | 90 | 如 | rú | this | 如舍利弗能分別諸法 |
138 | 90 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如舍利弗能分別諸法 |
139 | 90 | 如 | rú | to go to | 如舍利弗能分別諸法 |
140 | 90 | 如 | rú | to meet | 如舍利弗能分別諸法 |
141 | 90 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如舍利弗能分別諸法 |
142 | 90 | 如 | rú | at least as good as | 如舍利弗能分別諸法 |
143 | 90 | 如 | rú | and | 如舍利弗能分別諸法 |
144 | 90 | 如 | rú | or | 如舍利弗能分別諸法 |
145 | 90 | 如 | rú | but | 如舍利弗能分別諸法 |
146 | 90 | 如 | rú | then | 如舍利弗能分別諸法 |
147 | 90 | 如 | rú | naturally | 如舍利弗能分別諸法 |
148 | 90 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如舍利弗能分別諸法 |
149 | 90 | 如 | rú | you | 如舍利弗能分別諸法 |
150 | 90 | 如 | rú | the second lunar month | 如舍利弗能分別諸法 |
151 | 90 | 如 | rú | in; at | 如舍利弗能分別諸法 |
152 | 90 | 如 | rú | Ru | 如舍利弗能分別諸法 |
153 | 90 | 如 | rú | Thus | 如舍利弗能分別諸法 |
154 | 90 | 如 | rú | thus; tathā | 如舍利弗能分別諸法 |
155 | 90 | 如 | rú | like; iva | 如舍利弗能分別諸法 |
156 | 90 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如舍利弗能分別諸法 |
157 | 86 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
158 | 86 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
159 | 85 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若不知 |
160 | 85 | 若 | ruò | seemingly | 若不知 |
161 | 85 | 若 | ruò | if | 若不知 |
162 | 85 | 若 | ruò | you | 若不知 |
163 | 85 | 若 | ruò | this; that | 若不知 |
164 | 85 | 若 | ruò | and; or | 若不知 |
165 | 85 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若不知 |
166 | 85 | 若 | rě | pomegranite | 若不知 |
167 | 85 | 若 | ruò | to choose | 若不知 |
168 | 85 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若不知 |
169 | 85 | 若 | ruò | thus | 若不知 |
170 | 85 | 若 | ruò | pollia | 若不知 |
171 | 85 | 若 | ruò | Ruo | 若不知 |
172 | 85 | 若 | ruò | only then | 若不知 |
173 | 85 | 若 | rě | ja | 若不知 |
174 | 85 | 若 | rě | jñā | 若不知 |
175 | 85 | 若 | ruò | if; yadi | 若不知 |
176 | 71 | 知 | zhī | to know | 無不知已捨 |
177 | 71 | 知 | zhī | to comprehend | 無不知已捨 |
178 | 71 | 知 | zhī | to inform; to tell | 無不知已捨 |
179 | 71 | 知 | zhī | to administer | 無不知已捨 |
180 | 71 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 無不知已捨 |
181 | 71 | 知 | zhī | to be close friends | 無不知已捨 |
182 | 71 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 無不知已捨 |
183 | 71 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 無不知已捨 |
184 | 71 | 知 | zhī | knowledge | 無不知已捨 |
185 | 71 | 知 | zhī | consciousness; perception | 無不知已捨 |
186 | 71 | 知 | zhī | a close friend | 無不知已捨 |
187 | 71 | 知 | zhì | wisdom | 無不知已捨 |
188 | 71 | 知 | zhì | Zhi | 無不知已捨 |
189 | 71 | 知 | zhī | to appreciate | 無不知已捨 |
190 | 71 | 知 | zhī | to make known | 無不知已捨 |
191 | 71 | 知 | zhī | to have control over | 無不知已捨 |
192 | 71 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 無不知已捨 |
193 | 71 | 知 | zhī | Understanding | 無不知已捨 |
194 | 71 | 知 | zhī | know; jña | 無不知已捨 |
195 | 69 | 法 | fǎ | method; way | 是三十六法 |
196 | 69 | 法 | fǎ | France | 是三十六法 |
197 | 69 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是三十六法 |
198 | 69 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是三十六法 |
199 | 69 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是三十六法 |
200 | 69 | 法 | fǎ | an institution | 是三十六法 |
201 | 69 | 法 | fǎ | to emulate | 是三十六法 |
202 | 69 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是三十六法 |
203 | 69 | 法 | fǎ | punishment | 是三十六法 |
204 | 69 | 法 | fǎ | Fa | 是三十六法 |
205 | 69 | 法 | fǎ | a precedent | 是三十六法 |
206 | 69 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是三十六法 |
207 | 69 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是三十六法 |
208 | 69 | 法 | fǎ | Dharma | 是三十六法 |
209 | 69 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是三十六法 |
210 | 69 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是三十六法 |
211 | 69 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是三十六法 |
212 | 69 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是三十六法 |
213 | 59 | 得 | de | potential marker | 得一 |
214 | 59 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得一 |
215 | 59 | 得 | děi | must; ought to | 得一 |
216 | 59 | 得 | děi | to want to; to need to | 得一 |
217 | 59 | 得 | děi | must; ought to | 得一 |
218 | 59 | 得 | dé | de | 得一 |
219 | 59 | 得 | de | infix potential marker | 得一 |
220 | 59 | 得 | dé | to result in | 得一 |
221 | 59 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得一 |
222 | 59 | 得 | dé | to be satisfied | 得一 |
223 | 59 | 得 | dé | to be finished | 得一 |
224 | 59 | 得 | de | result of degree | 得一 |
225 | 59 | 得 | de | marks completion of an action | 得一 |
226 | 59 | 得 | děi | satisfying | 得一 |
227 | 59 | 得 | dé | to contract | 得一 |
228 | 59 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得一 |
229 | 59 | 得 | dé | expressing frustration | 得一 |
230 | 59 | 得 | dé | to hear | 得一 |
231 | 59 | 得 | dé | to have; there is | 得一 |
232 | 59 | 得 | dé | marks time passed | 得一 |
233 | 59 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得一 |
234 | 57 | 言 | yán | to speak; to say; said | 佛讚言 |
235 | 57 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 佛讚言 |
236 | 57 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 佛讚言 |
237 | 57 | 言 | yán | a particle with no meaning | 佛讚言 |
238 | 57 | 言 | yán | phrase; sentence | 佛讚言 |
239 | 57 | 言 | yán | a word; a syllable | 佛讚言 |
240 | 57 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 佛讚言 |
241 | 57 | 言 | yán | to regard as | 佛讚言 |
242 | 57 | 言 | yán | to act as | 佛讚言 |
243 | 57 | 言 | yán | word; vacana | 佛讚言 |
244 | 57 | 言 | yán | speak; vad | 佛讚言 |
245 | 56 | 於 | yú | in; at | 於後十八中無 |
246 | 56 | 於 | yú | in; at | 於後十八中無 |
247 | 56 | 於 | yú | in; at; to; from | 於後十八中無 |
248 | 56 | 於 | yú | to go; to | 於後十八中無 |
249 | 56 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於後十八中無 |
250 | 56 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於後十八中無 |
251 | 56 | 於 | yú | from | 於後十八中無 |
252 | 56 | 於 | yú | give | 於後十八中無 |
253 | 56 | 於 | yú | oppposing | 於後十八中無 |
254 | 56 | 於 | yú | and | 於後十八中無 |
255 | 56 | 於 | yú | compared to | 於後十八中無 |
256 | 56 | 於 | yú | by | 於後十八中無 |
257 | 56 | 於 | yú | and; as well as | 於後十八中無 |
258 | 56 | 於 | yú | for | 於後十八中無 |
259 | 56 | 於 | yú | Yu | 於後十八中無 |
260 | 56 | 於 | wū | a crow | 於後十八中無 |
261 | 56 | 於 | wū | whew; wow | 於後十八中無 |
262 | 56 | 於 | yú | near to; antike | 於後十八中無 |
263 | 56 | 人 | rén | person; people; a human being | 唯有佛一人 |
264 | 56 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 唯有佛一人 |
265 | 56 | 人 | rén | a kind of person | 唯有佛一人 |
266 | 56 | 人 | rén | everybody | 唯有佛一人 |
267 | 56 | 人 | rén | adult | 唯有佛一人 |
268 | 56 | 人 | rén | somebody; others | 唯有佛一人 |
269 | 56 | 人 | rén | an upright person | 唯有佛一人 |
270 | 56 | 人 | rén | person; manuṣya | 唯有佛一人 |
271 | 54 | 諸 | zhū | all; many; various | 如是等諸聲聞皆有分 |
272 | 54 | 諸 | zhū | Zhu | 如是等諸聲聞皆有分 |
273 | 54 | 諸 | zhū | all; members of the class | 如是等諸聲聞皆有分 |
274 | 54 | 諸 | zhū | interrogative particle | 如是等諸聲聞皆有分 |
275 | 54 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 如是等諸聲聞皆有分 |
276 | 54 | 諸 | zhū | of; in | 如是等諸聲聞皆有分 |
277 | 54 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 如是等諸聲聞皆有分 |
278 | 52 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是等諸聲聞皆有分 |
279 | 52 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是等諸聲聞皆有分 |
280 | 52 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是等諸聲聞皆有分 |
281 | 52 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等諸聲聞皆有分 |
282 | 52 | 時 | shí | time; a point or period of time | 或時有失 |
283 | 52 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 或時有失 |
284 | 52 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 或時有失 |
285 | 52 | 時 | shí | at that time | 或時有失 |
286 | 52 | 時 | shí | fashionable | 或時有失 |
287 | 52 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 或時有失 |
288 | 52 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 或時有失 |
289 | 52 | 時 | shí | tense | 或時有失 |
290 | 52 | 時 | shí | particular; special | 或時有失 |
291 | 52 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 或時有失 |
292 | 52 | 時 | shí | hour (measure word) | 或時有失 |
293 | 52 | 時 | shí | an era; a dynasty | 或時有失 |
294 | 52 | 時 | shí | time [abstract] | 或時有失 |
295 | 52 | 時 | shí | seasonal | 或時有失 |
296 | 52 | 時 | shí | frequently; often | 或時有失 |
297 | 52 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 或時有失 |
298 | 52 | 時 | shí | on time | 或時有失 |
299 | 52 | 時 | shí | this; that | 或時有失 |
300 | 52 | 時 | shí | to wait upon | 或時有失 |
301 | 52 | 時 | shí | hour | 或時有失 |
302 | 52 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 或時有失 |
303 | 52 | 時 | shí | Shi | 或時有失 |
304 | 52 | 時 | shí | a present; currentlt | 或時有失 |
305 | 52 | 時 | shí | time; kāla | 或時有失 |
306 | 52 | 時 | shí | at that time; samaya | 或時有失 |
307 | 52 | 時 | shí | then; atha | 或時有失 |
308 | 51 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 何以故獨以十八為 |
309 | 51 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 何以故獨以十八為 |
310 | 51 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 何以故獨以十八為 |
311 | 51 | 以 | yǐ | according to | 何以故獨以十八為 |
312 | 51 | 以 | yǐ | because of | 何以故獨以十八為 |
313 | 51 | 以 | yǐ | on a certain date | 何以故獨以十八為 |
314 | 51 | 以 | yǐ | and; as well as | 何以故獨以十八為 |
315 | 51 | 以 | yǐ | to rely on | 何以故獨以十八為 |
316 | 51 | 以 | yǐ | to regard | 何以故獨以十八為 |
317 | 51 | 以 | yǐ | to be able to | 何以故獨以十八為 |
318 | 51 | 以 | yǐ | to order; to command | 何以故獨以十八為 |
319 | 51 | 以 | yǐ | further; moreover | 何以故獨以十八為 |
320 | 51 | 以 | yǐ | used after a verb | 何以故獨以十八為 |
321 | 51 | 以 | yǐ | very | 何以故獨以十八為 |
322 | 51 | 以 | yǐ | already | 何以故獨以十八為 |
323 | 51 | 以 | yǐ | increasingly | 何以故獨以十八為 |
324 | 51 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 何以故獨以十八為 |
325 | 51 | 以 | yǐ | Israel | 何以故獨以十八為 |
326 | 51 | 以 | yǐ | Yi | 何以故獨以十八為 |
327 | 51 | 以 | yǐ | use; yogena | 何以故獨以十八為 |
328 | 50 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等諸聲聞皆有分 |
329 | 50 | 等 | děng | to wait | 如是等諸聲聞皆有分 |
330 | 50 | 等 | děng | degree; kind | 如是等諸聲聞皆有分 |
331 | 50 | 等 | děng | plural | 如是等諸聲聞皆有分 |
332 | 50 | 等 | děng | to be equal | 如是等諸聲聞皆有分 |
333 | 50 | 等 | děng | degree; level | 如是等諸聲聞皆有分 |
334 | 50 | 等 | děng | to compare | 如是等諸聲聞皆有分 |
335 | 50 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等諸聲聞皆有分 |
336 | 49 | 我 | wǒ | I; me; my | 我七日七夜 |
337 | 49 | 我 | wǒ | self | 我七日七夜 |
338 | 49 | 我 | wǒ | we; our | 我七日七夜 |
339 | 49 | 我 | wǒ | [my] dear | 我七日七夜 |
340 | 49 | 我 | wǒ | Wo | 我七日七夜 |
341 | 49 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我七日七夜 |
342 | 49 | 我 | wǒ | ga | 我七日七夜 |
343 | 49 | 我 | wǒ | I; aham | 我七日七夜 |
344 | 47 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 業隨智慧行 |
345 | 47 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 業隨智慧行 |
346 | 47 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 業隨智慧行 |
347 | 47 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 業隨智慧行 |
348 | 47 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 業隨智慧行 |
349 | 44 | 因緣 | yīnyuán | chance | 佛拔諸罪根因緣故 |
350 | 44 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 佛拔諸罪根因緣故 |
351 | 44 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 佛拔諸罪根因緣故 |
352 | 44 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 佛拔諸罪根因緣故 |
353 | 44 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 佛拔諸罪根因緣故 |
354 | 44 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 佛拔諸罪根因緣故 |
355 | 44 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 佛拔諸罪根因緣故 |
356 | 42 | 入 | rù | to enter | 入法門是諸法實相門 |
357 | 42 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入法門是諸法實相門 |
358 | 42 | 入 | rù | radical | 入法門是諸法實相門 |
359 | 42 | 入 | rù | income | 入法門是諸法實相門 |
360 | 42 | 入 | rù | to conform with | 入法門是諸法實相門 |
361 | 42 | 入 | rù | to descend | 入法門是諸法實相門 |
362 | 42 | 入 | rù | the entering tone | 入法門是諸法實相門 |
363 | 42 | 入 | rù | to pay | 入法門是諸法實相門 |
364 | 42 | 入 | rù | to join | 入法門是諸法實相門 |
365 | 42 | 入 | rù | entering; praveśa | 入法門是諸法實相門 |
366 | 42 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入法門是諸法實相門 |
367 | 42 | 名 | míng | measure word for people | 前十八不名 |
368 | 42 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 前十八不名 |
369 | 42 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 前十八不名 |
370 | 42 | 名 | míng | rank; position | 前十八不名 |
371 | 42 | 名 | míng | an excuse | 前十八不名 |
372 | 42 | 名 | míng | life | 前十八不名 |
373 | 42 | 名 | míng | to name; to call | 前十八不名 |
374 | 42 | 名 | míng | to express; to describe | 前十八不名 |
375 | 42 | 名 | míng | to be called; to have the name | 前十八不名 |
376 | 42 | 名 | míng | to own; to possess | 前十八不名 |
377 | 42 | 名 | míng | famous; renowned | 前十八不名 |
378 | 42 | 名 | míng | moral | 前十八不名 |
379 | 42 | 名 | míng | name; naman | 前十八不名 |
380 | 42 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 前十八不名 |
381 | 42 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 如天樂無心無識而 |
382 | 42 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 如天樂無心無識而 |
383 | 42 | 而 | ér | you | 如天樂無心無識而 |
384 | 42 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 如天樂無心無識而 |
385 | 42 | 而 | ér | right away; then | 如天樂無心無識而 |
386 | 42 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 如天樂無心無識而 |
387 | 42 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 如天樂無心無識而 |
388 | 42 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 如天樂無心無識而 |
389 | 42 | 而 | ér | how can it be that? | 如天樂無心無識而 |
390 | 42 | 而 | ér | so as to | 如天樂無心無識而 |
391 | 42 | 而 | ér | only then | 如天樂無心無識而 |
392 | 42 | 而 | ér | as if; to seem like | 如天樂無心無識而 |
393 | 42 | 而 | néng | can; able | 如天樂無心無識而 |
394 | 42 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 如天樂無心無識而 |
395 | 42 | 而 | ér | me | 如天樂無心無識而 |
396 | 42 | 而 | ér | to arrive; up to | 如天樂無心無識而 |
397 | 42 | 而 | ér | possessive | 如天樂無心無識而 |
398 | 42 | 而 | ér | and; ca | 如天樂無心無識而 |
399 | 41 | 心 | xīn | heart [organ] | 心 |
400 | 41 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心 |
401 | 41 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心 |
402 | 41 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心 |
403 | 41 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心 |
404 | 41 | 心 | xīn | heart | 心 |
405 | 41 | 心 | xīn | emotion | 心 |
406 | 41 | 心 | xīn | intention; consideration | 心 |
407 | 41 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心 |
408 | 41 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心 |
409 | 41 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心 |
410 | 41 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心 |
411 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 是眾生中寶 |
412 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 是眾生中寶 |
413 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 是眾生中寶 |
414 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 是眾生中寶 |
415 | 40 | 答曰 | dá yuē | to reply | 答曰 |
416 | 40 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 異相即是二法 |
417 | 40 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 異相即是二法 |
418 | 40 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 異相即是二法 |
419 | 40 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 異相即是二法 |
420 | 40 | 相 | xiàng | to aid; to help | 異相即是二法 |
421 | 40 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 異相即是二法 |
422 | 40 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 異相即是二法 |
423 | 40 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 異相即是二法 |
424 | 40 | 相 | xiāng | Xiang | 異相即是二法 |
425 | 40 | 相 | xiāng | form substance | 異相即是二法 |
426 | 40 | 相 | xiāng | to express | 異相即是二法 |
427 | 40 | 相 | xiàng | to choose | 異相即是二法 |
428 | 40 | 相 | xiāng | Xiang | 異相即是二法 |
429 | 40 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 異相即是二法 |
430 | 40 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 異相即是二法 |
431 | 40 | 相 | xiāng | to compare | 異相即是二法 |
432 | 40 | 相 | xiàng | to divine | 異相即是二法 |
433 | 40 | 相 | xiàng | to administer | 異相即是二法 |
434 | 40 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 異相即是二法 |
435 | 40 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 異相即是二法 |
436 | 40 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 異相即是二法 |
437 | 40 | 相 | xiāng | coralwood | 異相即是二法 |
438 | 40 | 相 | xiàng | ministry | 異相即是二法 |
439 | 40 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 異相即是二法 |
440 | 40 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 異相即是二法 |
441 | 40 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 異相即是二法 |
442 | 40 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 異相即是二法 |
443 | 40 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 異相即是二法 |
444 | 40 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切身 |
445 | 40 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切身 |
446 | 40 | 一切 | yīqiè | the same | 一切身 |
447 | 40 | 一切 | yīqiè | generally | 一切身 |
448 | 40 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切身 |
449 | 40 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切身 |
450 | 39 | 欲 | yù | desire | 欲以害佛 |
451 | 39 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲以害佛 |
452 | 39 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲以害佛 |
453 | 39 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲以害佛 |
454 | 39 | 欲 | yù | lust | 欲以害佛 |
455 | 39 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲以害佛 |
456 | 38 | 問曰 | wèn yuē | to ask | 問曰 |
457 | 37 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆 |
458 | 37 | 皆 | jiē | same; equally | 皆 |
459 | 37 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆 |
460 | 37 | 見 | jiàn | to see | 不能得見實事 |
461 | 37 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 不能得見實事 |
462 | 37 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 不能得見實事 |
463 | 37 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 不能得見實事 |
464 | 37 | 見 | jiàn | passive marker | 不能得見實事 |
465 | 37 | 見 | jiàn | to listen to | 不能得見實事 |
466 | 37 | 見 | jiàn | to meet | 不能得見實事 |
467 | 37 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 不能得見實事 |
468 | 37 | 見 | jiàn | let me; kindly | 不能得見實事 |
469 | 37 | 見 | jiàn | Jian | 不能得見實事 |
470 | 37 | 見 | xiàn | to appear | 不能得見實事 |
471 | 37 | 見 | xiàn | to introduce | 不能得見實事 |
472 | 37 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 不能得見實事 |
473 | 37 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 不能得見實事 |
474 | 36 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生誰可度者 |
475 | 36 | 生 | shēng | to live | 生誰可度者 |
476 | 36 | 生 | shēng | raw | 生誰可度者 |
477 | 36 | 生 | shēng | a student | 生誰可度者 |
478 | 36 | 生 | shēng | life | 生誰可度者 |
479 | 36 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生誰可度者 |
480 | 36 | 生 | shēng | alive | 生誰可度者 |
481 | 36 | 生 | shēng | a lifetime | 生誰可度者 |
482 | 36 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生誰可度者 |
483 | 36 | 生 | shēng | to grow | 生誰可度者 |
484 | 36 | 生 | shēng | unfamiliar | 生誰可度者 |
485 | 36 | 生 | shēng | not experienced | 生誰可度者 |
486 | 36 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生誰可度者 |
487 | 36 | 生 | shēng | very; extremely | 生誰可度者 |
488 | 36 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生誰可度者 |
489 | 36 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生誰可度者 |
490 | 36 | 生 | shēng | gender | 生誰可度者 |
491 | 36 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生誰可度者 |
492 | 36 | 生 | shēng | to set up | 生誰可度者 |
493 | 36 | 生 | shēng | a prostitute | 生誰可度者 |
494 | 36 | 生 | shēng | a captive | 生誰可度者 |
495 | 36 | 生 | shēng | a gentleman | 生誰可度者 |
496 | 36 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生誰可度者 |
497 | 36 | 生 | shēng | unripe | 生誰可度者 |
498 | 36 | 生 | shēng | nature | 生誰可度者 |
499 | 36 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生誰可度者 |
500 | 36 | 生 | shēng | destiny | 生誰可度者 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
佛 |
|
|
|
是 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
有 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
不 | bù | no; na | |
说 | 說 |
|
|
中 | zhōng | middle | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿泥卢豆 | 阿泥盧豆 | 196 | Aniruddha |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿阇贳王 | 阿闍貰王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
毕陵伽婆蹉 | 畢陵伽婆蹉 | 98 | Pilindavatsa |
波斯 | 98 | Persia | |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
二月 | 195 |
|
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
慧光 | 104 |
|
|
憍梵波提 | 106 | Gavampati | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
迦栴延 | 106 | Kātyāyana | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚经 | 金剛經 | 106 |
|
觉心 | 覺心 | 106 |
|
密迹经 | 密迹經 | 109 | Mi Ji Jing |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
摩根 | 109 | Morgan | |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
念常 | 110 | Nian Chang | |
涅槃 | 110 |
|
|
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
耆域 | 113 |
|
|
清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
三藏 | 115 |
|
|
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
三昧王 | 115 | King of Concentration | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
圣者龙树 | 聖者龍樹 | 115 | Nāgārjuna |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
仙人住处 | 仙人住處 | 120 | āśramapada |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
药师 | 藥師 | 89 |
|
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 377.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不时解脱 | 不時解脫 | 98 | immediate liberation; one who is liberated regardless of time; asamayavimukta |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出入息 | 99 | breath out and in | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
道中 | 100 | on the path | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等身 | 100 | a life-size image | |
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
断灭见 | 斷滅見 | 100 | nihilistic perspective |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法相 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法门 | 法門 | 102 |
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
法印 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
福德 | 102 |
|
|
富罗 | 富羅 | 102 | pura; land |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
功德海 | 103 |
|
|
共法 | 103 | totality of truth | |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化人 | 104 | a conjured person | |
化主 | 104 | lord of transformation | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧无减 | 慧無減 | 104 | wisdom never regresses |
慧光 | 104 |
|
|
慧命 | 104 |
|
|
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
结戒 | 結戒 | 106 | bound by precepts |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱无减 | 解脫無減 | 106 | liberation never regresses |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱知见无减 | 解脫知見無減 | 106 | understanding of liberation never regresses |
解脱知见众 | 解脫知見眾 | 106 | body of knowledge and experience of liberation |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
精进无减 | 精進無減 | 106 | diligence never regresses |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
俱起 | 106 | being brought together | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
具足 | 106 |
|
|
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空无 | 空無 | 107 |
|
口无失 | 口無失 | 107 | flawless speech |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
那含 | 110 | anāgāmin | |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念无减 | 念無減 | 110 | recollection never regresses |
念无失 | 念無失 | 110 | flawless memory |
念力 | 110 |
|
|
尼陀 | 110 | a scavenger | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
求道 | 113 |
|
|
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入道 | 114 |
|
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三相 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
色界 | 115 |
|
|
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身无失 | 身無失 | 115 | flawless physical actions |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
时解脱 | 時解脫 | 115 | liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
食时 | 食時 | 115 |
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受者 | 115 | recipient | |
受食 | 115 | one who receives food | |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四山 | 115 | four mountains | |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四事 | 115 | the four necessities | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
娑婆 | 115 |
|
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
外道六师 | 外道六師 | 119 | the six teachers |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
未到地 | 119 | anāgamya-samādhi | |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
我相 | 119 | the notion of a self | |
无不定心 | 無不定心 | 119 | mind always concentrated |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
心密 | 120 | mystery of the mind | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
业报 | 業報 | 121 |
|
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一念 | 121 |
|
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一心不乱 | 一心不亂 | 121 |
|
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
一句 | 121 |
|
|
阴藏相 | 陰藏相 | 121 | with hidden private parts |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切口业随智慧行 | 一切口業隨智慧行 | 121 | all speech is practiced in accordance with wisdom |
一切意业随智慧行 | 一切意業隨智慧行 | 121 | all thoughts are in accordance with wisdom |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
欲无减 | 欲無減 | 121 | zeal never regresses |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
智慧知未来世无碍 | 智慧知未來世無礙 | 122 | unobstructed knowledge of the future |
智慧知现在世无碍 | 智慧知現在世無礙 | 122 | unobstructed knowledge of the present |
知见 | 知見 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法念念 | 諸法念念 | 122 | all dharmas are successive thoughts |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
自生 | 122 | self origination | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme |