Glossary and Vocabulary for Sutra of Perfect Enlightenment 大方廣圓覺修多羅了義經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 108 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
2 | 108 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
3 | 106 | 者 | zhě | ca | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
4 | 89 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 淨諸業障菩薩 |
5 | 89 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 淨諸業障菩薩 |
6 | 89 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 淨諸業障菩薩 |
7 | 86 | 及 | jí | to reach | 及說菩薩於大乘中發清淨心 |
8 | 86 | 及 | jí | to attain | 及說菩薩於大乘中發清淨心 |
9 | 86 | 及 | jí | to understand | 及說菩薩於大乘中發清淨心 |
10 | 86 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及說菩薩於大乘中發清淨心 |
11 | 86 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及說菩薩於大乘中發清淨心 |
12 | 86 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及說菩薩於大乘中發清淨心 |
13 | 86 | 及 | jí | and; ca; api | 及說菩薩於大乘中發清淨心 |
14 | 83 | 為 | wéi | to act as; to serve | 而為上首 |
15 | 83 | 為 | wéi | to change into; to become | 而為上首 |
16 | 83 | 為 | wéi | to be; is | 而為上首 |
17 | 83 | 為 | wéi | to do | 而為上首 |
18 | 83 | 為 | wèi | to support; to help | 而為上首 |
19 | 83 | 為 | wéi | to govern | 而為上首 |
20 | 83 | 為 | wèi | to be; bhū | 而為上首 |
21 | 78 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是三請終而復始 |
22 | 77 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
23 | 77 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
24 | 77 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
25 | 77 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
26 | 74 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 說於如來本起清淨因地法行 |
27 | 74 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 說於如來本起清淨因地法行 |
28 | 74 | 清淨 | qīngjìng | concise | 說於如來本起清淨因地法行 |
29 | 74 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 說於如來本起清淨因地法行 |
30 | 74 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 說於如來本起清淨因地法行 |
31 | 74 | 清淨 | qīngjìng | purity | 說於如來本起清淨因地法行 |
32 | 74 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 說於如來本起清淨因地法行 |
33 | 74 | 於 | yú | to go; to | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
34 | 74 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
35 | 74 | 於 | yú | Yu | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
36 | 74 | 於 | wū | a crow | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
37 | 72 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 空實無花 |
38 | 72 | 無 | wú | to not have; without | 空實無花 |
39 | 72 | 無 | mó | mo | 空實無花 |
40 | 72 | 無 | wú | to not have | 空實無花 |
41 | 72 | 無 | wú | Wu | 空實無花 |
42 | 72 | 無 | mó | mo | 空實無花 |
43 | 66 | 一切 | yīqiè | temporary | 流出一切清淨真如菩提涅槃及波羅蜜教授菩薩 |
44 | 66 | 一切 | yīqiè | the same | 流出一切清淨真如菩提涅槃及波羅蜜教授菩薩 |
45 | 65 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而為上首 |
46 | 65 | 而 | ér | as if; to seem like | 而為上首 |
47 | 65 | 而 | néng | can; able | 而為上首 |
48 | 65 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而為上首 |
49 | 65 | 而 | ér | to arrive; up to | 而為上首 |
50 | 64 | 末世 | mòshì | last phase of an age | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
51 | 64 | 末世 | mòshì | lifelong | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
52 | 58 | 圓覺 | yuán jué | Perfect Enlightenment | 圓覺菩薩 |
53 | 58 | 圓覺 | yuán jué | complete enlightenment | 圓覺菩薩 |
54 | 57 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 故名無明 |
55 | 57 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 故名無明 |
56 | 57 | 名 | míng | rank; position | 故名無明 |
57 | 57 | 名 | míng | an excuse | 故名無明 |
58 | 57 | 名 | míng | life | 故名無明 |
59 | 57 | 名 | míng | to name; to call | 故名無明 |
60 | 57 | 名 | míng | to express; to describe | 故名無明 |
61 | 57 | 名 | míng | to be called; to have the name | 故名無明 |
62 | 57 | 名 | míng | to own; to possess | 故名無明 |
63 | 57 | 名 | míng | famous; renowned | 故名無明 |
64 | 57 | 名 | míng | moral | 故名無明 |
65 | 57 | 名 | míng | name; naman | 故名無明 |
66 | 57 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 故名無明 |
67 | 55 | 幻 | huàn | a fantasy; an illusion | 知如幻者 |
68 | 55 | 幻 | huàn | to delude; to decieve | 知如幻者 |
69 | 55 | 幻 | huàn | to conjuure; to transform by magic | 知如幻者 |
70 | 55 | 幻 | huàn | illusion; māyā | 知如幻者 |
71 | 54 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 汝等乃能為諸菩薩諮詢如來因地法行 |
72 | 54 | 不 | bù | infix potential marker | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
73 | 54 | 覺 | jué | to awake | 普覺菩薩 |
74 | 54 | 覺 | jiào | sleep | 普覺菩薩 |
75 | 54 | 覺 | jué | to realize | 普覺菩薩 |
76 | 54 | 覺 | jué | to know; to understand; to sense; to perceive | 普覺菩薩 |
77 | 54 | 覺 | jué | to enlighten; to inspire | 普覺菩薩 |
78 | 54 | 覺 | jué | perception; feeling | 普覺菩薩 |
79 | 54 | 覺 | jué | a person with foresight | 普覺菩薩 |
80 | 54 | 覺 | jué | Awaken | 普覺菩薩 |
81 | 54 | 覺 | jué | enlightenment; awakening; bodhi | 普覺菩薩 |
82 | 53 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 如來因地修圓覺者 |
83 | 53 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 如來因地修圓覺者 |
84 | 53 | 修 | xiū | to repair | 如來因地修圓覺者 |
85 | 53 | 修 | xiū | long; slender | 如來因地修圓覺者 |
86 | 53 | 修 | xiū | to write; to compile | 如來因地修圓覺者 |
87 | 53 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 如來因地修圓覺者 |
88 | 53 | 修 | xiū | to practice | 如來因地修圓覺者 |
89 | 53 | 修 | xiū | to cut | 如來因地修圓覺者 |
90 | 53 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 如來因地修圓覺者 |
91 | 53 | 修 | xiū | a virtuous person | 如來因地修圓覺者 |
92 | 53 | 修 | xiū | Xiu | 如來因地修圓覺者 |
93 | 53 | 修 | xiū | to unknot | 如來因地修圓覺者 |
94 | 53 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 如來因地修圓覺者 |
95 | 53 | 修 | xiū | excellent | 如來因地修圓覺者 |
96 | 53 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 如來因地修圓覺者 |
97 | 53 | 修 | xiū | Cultivation | 如來因地修圓覺者 |
98 | 53 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 如來因地修圓覺者 |
99 | 53 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 如來因地修圓覺者 |
100 | 51 | 心 | xīn | heart [organ] | 則無有心 |
101 | 51 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 則無有心 |
102 | 51 | 心 | xīn | mind; consciousness | 則無有心 |
103 | 51 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 則無有心 |
104 | 51 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 則無有心 |
105 | 51 | 心 | xīn | heart | 則無有心 |
106 | 51 | 心 | xīn | emotion | 則無有心 |
107 | 51 | 心 | xīn | intention; consideration | 則無有心 |
108 | 51 | 心 | xīn | disposition; temperament | 則無有心 |
109 | 51 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 則無有心 |
110 | 51 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 則無有心 |
111 | 51 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 則無有心 |
112 | 50 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 大悲世尊 |
113 | 50 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 大悲世尊 |
114 | 46 | 如來 | rúlái | Tathagata | 同住如來平等法會 |
115 | 46 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 同住如來平等法會 |
116 | 46 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 同住如來平等法會 |
117 | 44 | 我 | wǒ | self | 我今此身四大和合 |
118 | 44 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今此身四大和合 |
119 | 44 | 我 | wǒ | Wo | 我今此身四大和合 |
120 | 44 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今此身四大和合 |
121 | 44 | 我 | wǒ | ga | 我今此身四大和合 |
122 | 42 | 性 | xìng | gender | 亦不可說無知覺性 |
123 | 42 | 性 | xìng | nature; disposition | 亦不可說無知覺性 |
124 | 42 | 性 | xìng | grammatical gender | 亦不可說無知覺性 |
125 | 42 | 性 | xìng | a property; a quality | 亦不可說無知覺性 |
126 | 42 | 性 | xìng | life; destiny | 亦不可說無知覺性 |
127 | 42 | 性 | xìng | sexual desire | 亦不可說無知覺性 |
128 | 42 | 性 | xìng | scope | 亦不可說無知覺性 |
129 | 42 | 性 | xìng | nature | 亦不可說無知覺性 |
130 | 41 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 皆以智慧覺 |
131 | 41 | 以 | yǐ | to rely on | 皆以智慧覺 |
132 | 41 | 以 | yǐ | to regard | 皆以智慧覺 |
133 | 41 | 以 | yǐ | to be able to | 皆以智慧覺 |
134 | 41 | 以 | yǐ | to order; to command | 皆以智慧覺 |
135 | 41 | 以 | yǐ | used after a verb | 皆以智慧覺 |
136 | 41 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 皆以智慧覺 |
137 | 41 | 以 | yǐ | Israel | 皆以智慧覺 |
138 | 41 | 以 | yǐ | Yi | 皆以智慧覺 |
139 | 41 | 以 | yǐ | use; yogena | 皆以智慧覺 |
140 | 41 | 知 | zhī | to know | 知是空花 |
141 | 41 | 知 | zhī | to comprehend | 知是空花 |
142 | 41 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知是空花 |
143 | 41 | 知 | zhī | to administer | 知是空花 |
144 | 41 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知是空花 |
145 | 41 | 知 | zhī | to be close friends | 知是空花 |
146 | 41 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知是空花 |
147 | 41 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知是空花 |
148 | 41 | 知 | zhī | knowledge | 知是空花 |
149 | 41 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知是空花 |
150 | 41 | 知 | zhī | a close friend | 知是空花 |
151 | 41 | 知 | zhì | wisdom | 知是空花 |
152 | 41 | 知 | zhì | Zhi | 知是空花 |
153 | 41 | 知 | zhī | to appreciate | 知是空花 |
154 | 41 | 知 | zhī | to make known | 知是空花 |
155 | 41 | 知 | zhī | to have control over | 知是空花 |
156 | 41 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知是空花 |
157 | 41 | 知 | zhī | Understanding | 知是空花 |
158 | 41 | 知 | zhī | know; jña | 知是空花 |
159 | 40 | 能 | néng | can; able | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
160 | 40 | 能 | néng | ability; capacity | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
161 | 40 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
162 | 40 | 能 | néng | energy | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
163 | 40 | 能 | néng | function; use | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
164 | 40 | 能 | néng | talent | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
165 | 40 | 能 | néng | expert at | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
166 | 40 | 能 | néng | to be in harmony | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
167 | 40 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
168 | 40 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
169 | 40 | 能 | néng | to be able; śak | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
170 | 40 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
171 | 39 | 中 | zhōng | middle | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
172 | 39 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
173 | 39 | 中 | zhōng | China | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
174 | 39 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
175 | 39 | 中 | zhōng | midday | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
176 | 39 | 中 | zhōng | inside | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
177 | 39 | 中 | zhōng | during | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
178 | 39 | 中 | zhōng | Zhong | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
179 | 39 | 中 | zhōng | intermediary | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
180 | 39 | 中 | zhōng | half | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
181 | 39 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
182 | 39 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
183 | 39 | 中 | zhòng | to obtain | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
184 | 39 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
185 | 39 | 中 | zhōng | middle | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
186 | 39 | 言 | yán | to speak; to say; said | 長跪叉手而白佛言 |
187 | 39 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 長跪叉手而白佛言 |
188 | 39 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 長跪叉手而白佛言 |
189 | 39 | 言 | yán | phrase; sentence | 長跪叉手而白佛言 |
190 | 39 | 言 | yán | a word; a syllable | 長跪叉手而白佛言 |
191 | 39 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 長跪叉手而白佛言 |
192 | 39 | 言 | yán | to regard as | 長跪叉手而白佛言 |
193 | 39 | 言 | yán | to act as | 長跪叉手而白佛言 |
194 | 39 | 言 | yán | word; vacana | 長跪叉手而白佛言 |
195 | 39 | 言 | yán | speak; vad | 長跪叉手而白佛言 |
196 | 37 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 如夢中人夢時非無 |
197 | 37 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 如夢中人夢時非無 |
198 | 37 | 非 | fēi | different | 如夢中人夢時非無 |
199 | 37 | 非 | fēi | to not be; to not have | 如夢中人夢時非無 |
200 | 37 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 如夢中人夢時非無 |
201 | 37 | 非 | fēi | Africa | 如夢中人夢時非無 |
202 | 37 | 非 | fēi | to slander | 如夢中人夢時非無 |
203 | 37 | 非 | fěi | to avoid | 如夢中人夢時非無 |
204 | 37 | 非 | fēi | must | 如夢中人夢時非無 |
205 | 37 | 非 | fēi | an error | 如夢中人夢時非無 |
206 | 37 | 非 | fēi | a problem; a question | 如夢中人夢時非無 |
207 | 37 | 非 | fēi | evil | 如夢中人夢時非無 |
208 | 36 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說於如來本起清淨因地法行 |
209 | 36 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說於如來本起清淨因地法行 |
210 | 36 | 說 | shuì | to persuade | 說於如來本起清淨因地法行 |
211 | 36 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說於如來本起清淨因地法行 |
212 | 36 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說於如來本起清淨因地法行 |
213 | 36 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說於如來本起清淨因地法行 |
214 | 36 | 說 | shuō | allocution | 說於如來本起清淨因地法行 |
215 | 36 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說於如來本起清淨因地法行 |
216 | 36 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說於如來本起清淨因地法行 |
217 | 36 | 說 | shuō | speach; vāda | 說於如來本起清淨因地法行 |
218 | 36 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說於如來本起清淨因地法行 |
219 | 36 | 說 | shuō | to instruct | 說於如來本起清淨因地法行 |
220 | 35 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 是諸眾生清淨覺地 |
221 | 35 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得正住持不墮邪見 |
222 | 35 | 得 | děi | to want to; to need to | 得正住持不墮邪見 |
223 | 35 | 得 | děi | must; ought to | 得正住持不墮邪見 |
224 | 35 | 得 | dé | de | 得正住持不墮邪見 |
225 | 35 | 得 | de | infix potential marker | 得正住持不墮邪見 |
226 | 35 | 得 | dé | to result in | 得正住持不墮邪見 |
227 | 35 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得正住持不墮邪見 |
228 | 35 | 得 | dé | to be satisfied | 得正住持不墮邪見 |
229 | 35 | 得 | dé | to be finished | 得正住持不墮邪見 |
230 | 35 | 得 | děi | satisfying | 得正住持不墮邪見 |
231 | 35 | 得 | dé | to contract | 得正住持不墮邪見 |
232 | 35 | 得 | dé | to hear | 得正住持不墮邪見 |
233 | 35 | 得 | dé | to have; there is | 得正住持不墮邪見 |
234 | 35 | 得 | dé | marks time passed | 得正住持不墮邪見 |
235 | 35 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得正住持不墮邪見 |
236 | 35 | 斷 | duàn | to judge | 永斷無明方成佛道 |
237 | 35 | 斷 | duàn | to severe; to break | 永斷無明方成佛道 |
238 | 35 | 斷 | duàn | to stop | 永斷無明方成佛道 |
239 | 35 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 永斷無明方成佛道 |
240 | 35 | 斷 | duàn | to intercept | 永斷無明方成佛道 |
241 | 35 | 斷 | duàn | to divide | 永斷無明方成佛道 |
242 | 35 | 斷 | duàn | to isolate | 永斷無明方成佛道 |
243 | 35 | 作 | zuò | to do | 作是語已五體投地 |
244 | 35 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是語已五體投地 |
245 | 35 | 作 | zuò | to start | 作是語已五體投地 |
246 | 35 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是語已五體投地 |
247 | 35 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是語已五體投地 |
248 | 35 | 作 | zuō | to create; to make | 作是語已五體投地 |
249 | 35 | 作 | zuō | a workshop | 作是語已五體投地 |
250 | 35 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是語已五體投地 |
251 | 35 | 作 | zuò | to rise | 作是語已五體投地 |
252 | 35 | 作 | zuò | to be aroused | 作是語已五體投地 |
253 | 35 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是語已五體投地 |
254 | 35 | 作 | zuò | to regard as | 作是語已五體投地 |
255 | 35 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是語已五體投地 |
256 | 32 | 大眾 | dàzhòng | assembly; people; public; masses; audience | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
257 | 32 | 大眾 | dàzhòng | Volkswagen | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
258 | 32 | 大眾 | dàzhòng | Assembly | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
259 | 32 | 大眾 | dàzhòng | assembly; saṃgha | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
260 | 31 | 所 | suǒ | a few; various; some | 得無所離即除諸幻 |
261 | 31 | 所 | suǒ | a place; a location | 得無所離即除諸幻 |
262 | 31 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 得無所離即除諸幻 |
263 | 31 | 所 | suǒ | an ordinal number | 得無所離即除諸幻 |
264 | 31 | 所 | suǒ | meaning | 得無所離即除諸幻 |
265 | 31 | 所 | suǒ | garrison | 得無所離即除諸幻 |
266 | 31 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 得無所離即除諸幻 |
267 | 30 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 如眾空花滅於虛空 |
268 | 30 | 滅 | miè | to submerge | 如眾空花滅於虛空 |
269 | 30 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 如眾空花滅於虛空 |
270 | 30 | 滅 | miè | to eliminate | 如眾空花滅於虛空 |
271 | 30 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 如眾空花滅於虛空 |
272 | 30 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 如眾空花滅於虛空 |
273 | 30 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 如眾空花滅於虛空 |
274 | 30 | 亦 | yì | Yi | 亦無身心受彼生死 |
275 | 29 | 入 | rù | to enter | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
276 | 29 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
277 | 29 | 入 | rù | radical | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
278 | 29 | 入 | rù | income | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
279 | 29 | 入 | rù | to conform with | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
280 | 29 | 入 | rù | to descend | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
281 | 29 | 入 | rù | the entering tone | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
282 | 29 | 入 | rù | to pay | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
283 | 29 | 入 | rù | to join | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
284 | 29 | 入 | rù | entering; praveśa | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
285 | 29 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
286 | 29 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即無輪轉 |
287 | 29 | 即 | jí | at that time | 即無輪轉 |
288 | 29 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即無輪轉 |
289 | 29 | 即 | jí | supposed; so-called | 即無輪轉 |
290 | 29 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即無輪轉 |
291 | 29 | 證 | zhèng | proof | 其所證者無得 |
292 | 29 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 其所證者無得 |
293 | 29 | 證 | zhèng | to advise against | 其所證者無得 |
294 | 29 | 證 | zhèng | certificate | 其所證者無得 |
295 | 29 | 證 | zhèng | an illness | 其所證者無得 |
296 | 29 | 證 | zhèng | to accuse | 其所證者無得 |
297 | 29 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 其所證者無得 |
298 | 29 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 其所證者無得 |
299 | 29 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
300 | 29 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
301 | 29 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令妄想心云何解脫 |
302 | 29 | 令 | lìng | to issue a command | 令妄想心云何解脫 |
303 | 29 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令妄想心云何解脫 |
304 | 29 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令妄想心云何解脫 |
305 | 29 | 令 | lìng | a season | 令妄想心云何解脫 |
306 | 29 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令妄想心云何解脫 |
307 | 29 | 令 | lìng | good | 令妄想心云何解脫 |
308 | 29 | 令 | lìng | pretentious | 令妄想心云何解脫 |
309 | 29 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令妄想心云何解脫 |
310 | 29 | 令 | lìng | a commander | 令妄想心云何解脫 |
311 | 29 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令妄想心云何解脫 |
312 | 29 | 令 | lìng | lyrics | 令妄想心云何解脫 |
313 | 29 | 令 | lìng | Ling | 令妄想心云何解脫 |
314 | 29 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令妄想心云何解脫 |
315 | 28 | 先 | xiān | first | 先依如來奢摩他行 |
316 | 28 | 先 | xiān | early; prior; former | 先依如來奢摩他行 |
317 | 28 | 先 | xiān | to go forward; to advance | 先依如來奢摩他行 |
318 | 28 | 先 | xiān | to attach importance to; to value | 先依如來奢摩他行 |
319 | 28 | 先 | xiān | to start | 先依如來奢摩他行 |
320 | 28 | 先 | xiān | ancestors; forebears | 先依如來奢摩他行 |
321 | 28 | 先 | xiān | before; in front | 先依如來奢摩他行 |
322 | 28 | 先 | xiān | fundamental; basic | 先依如來奢摩他行 |
323 | 28 | 先 | xiān | Xian | 先依如來奢摩他行 |
324 | 28 | 先 | xiān | ancient; archaic | 先依如來奢摩他行 |
325 | 28 | 先 | xiān | super | 先依如來奢摩他行 |
326 | 28 | 先 | xiān | deceased | 先依如來奢摩他行 |
327 | 28 | 先 | xiān | first; former; pūrva | 先依如來奢摩他行 |
328 | 28 | 後 | hòu | after; later | 後起無明 |
329 | 28 | 後 | hòu | empress; queen | 後起無明 |
330 | 28 | 後 | hòu | sovereign | 後起無明 |
331 | 28 | 後 | hòu | the god of the earth | 後起無明 |
332 | 28 | 後 | hòu | late; later | 後起無明 |
333 | 28 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後起無明 |
334 | 28 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後起無明 |
335 | 28 | 後 | hòu | behind; back | 後起無明 |
336 | 28 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後起無明 |
337 | 28 | 後 | hòu | Hou | 後起無明 |
338 | 28 | 後 | hòu | after; behind | 後起無明 |
339 | 28 | 後 | hòu | following | 後起無明 |
340 | 28 | 後 | hòu | to be delayed | 後起無明 |
341 | 28 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後起無明 |
342 | 28 | 後 | hòu | feudal lords | 後起無明 |
343 | 28 | 後 | hòu | Hou | 後起無明 |
344 | 28 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後起無明 |
345 | 28 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後起無明 |
346 | 28 | 後 | hòu | later; paścima | 後起無明 |
347 | 27 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 方便漸次 |
348 | 27 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 方便漸次 |
349 | 27 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 方便漸次 |
350 | 27 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 方便漸次 |
351 | 27 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 方便漸次 |
352 | 27 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 方便漸次 |
353 | 27 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 方便漸次 |
354 | 27 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 方便漸次 |
355 | 27 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 方便漸次 |
356 | 27 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 方便漸次 |
357 | 27 | 寂滅 | jìmiè | calmness and extinction; vyupaśama | 身心寂滅平等本際 |
358 | 27 | 寂滅 | jìmiè | Upasannaka | 身心寂滅平等本際 |
359 | 27 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 猶如空花亂起 |
360 | 27 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 猶如空花亂起 |
361 | 27 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 猶如空花亂起 |
362 | 27 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 猶如空花亂起 |
363 | 27 | 起 | qǐ | to start | 猶如空花亂起 |
364 | 27 | 起 | qǐ | to establish; to build | 猶如空花亂起 |
365 | 27 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 猶如空花亂起 |
366 | 27 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 猶如空花亂起 |
367 | 27 | 起 | qǐ | to get out of bed | 猶如空花亂起 |
368 | 27 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 猶如空花亂起 |
369 | 27 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 猶如空花亂起 |
370 | 27 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 猶如空花亂起 |
371 | 27 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 猶如空花亂起 |
372 | 27 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 猶如空花亂起 |
373 | 27 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 猶如空花亂起 |
374 | 27 | 起 | qǐ | to conjecture | 猶如空花亂起 |
375 | 27 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 猶如空花亂起 |
376 | 27 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 猶如空花亂起 |
377 | 27 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 末世眾生依此修行不墮邪見 |
378 | 27 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 末世眾生依此修行不墮邪見 |
379 | 27 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 末世眾生依此修行不墮邪見 |
380 | 27 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 末世眾生依此修行不墮邪見 |
381 | 27 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 作何方便漸次修習 |
382 | 27 | 便 | biàn | advantageous | 作何方便漸次修習 |
383 | 27 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 作何方便漸次修習 |
384 | 27 | 便 | pián | fat; obese | 作何方便漸次修習 |
385 | 27 | 便 | biàn | to make easy | 作何方便漸次修習 |
386 | 27 | 便 | biàn | an unearned advantage | 作何方便漸次修習 |
387 | 27 | 便 | biàn | ordinary; plain | 作何方便漸次修習 |
388 | 27 | 便 | biàn | in passing | 作何方便漸次修習 |
389 | 27 | 便 | biàn | informal | 作何方便漸次修習 |
390 | 27 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 作何方便漸次修習 |
391 | 27 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 作何方便漸次修習 |
392 | 27 | 便 | biàn | stool | 作何方便漸次修習 |
393 | 27 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 作何方便漸次修習 |
394 | 27 | 便 | biàn | proficient; skilled | 作何方便漸次修習 |
395 | 27 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 作何方便漸次修習 |
396 | 27 | 隨順 | suíshùn | to follow; to go along with | 圓滿十方不二隨順 |
397 | 27 | 隨順 | suíshùn | Follow and Oblige | 圓滿十方不二隨順 |
398 | 26 | 欲 | yù | desire | 世尊欲重宣此義而說偈言 |
399 | 26 | 欲 | yù | to desire; to wish | 世尊欲重宣此義而說偈言 |
400 | 26 | 欲 | yù | to desire; to intend | 世尊欲重宣此義而說偈言 |
401 | 26 | 欲 | yù | lust | 世尊欲重宣此義而說偈言 |
402 | 26 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 世尊欲重宣此義而說偈言 |
403 | 26 | 奢摩他 | shēmótā | śamatha; medatative concentration | 先依如來奢摩他行 |
404 | 25 | 求 | qiú | to request | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
405 | 25 | 求 | qiú | to seek; to look for | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
406 | 25 | 求 | qiú | to implore | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
407 | 25 | 求 | qiú | to aspire to | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
408 | 25 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
409 | 25 | 求 | qiú | to attract | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
410 | 25 | 求 | qiú | to bribe | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
411 | 25 | 求 | qiú | Qiu | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
412 | 25 | 求 | qiú | to demand | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
413 | 25 | 求 | qiú | to end | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
414 | 25 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
415 | 25 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 及為末世一切眾生求大乘者 |
416 | 25 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 及為末世一切眾生求大乘者 |
417 | 25 | 三 | sān | three | 如是三請終而復始 |
418 | 25 | 三 | sān | third | 如是三請終而復始 |
419 | 25 | 三 | sān | more than two | 如是三請終而復始 |
420 | 25 | 三 | sān | very few | 如是三請終而復始 |
421 | 25 | 三 | sān | San | 如是三請終而復始 |
422 | 25 | 三 | sān | three; tri | 如是三請終而復始 |
423 | 25 | 三 | sān | sa | 如是三請終而復始 |
424 | 25 | 三 | sān | three kinds; trividha | 如是三請終而復始 |
425 | 25 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 妄認四大為自身相 |
426 | 25 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 妄認四大為自身相 |
427 | 25 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 妄認四大為自身相 |
428 | 25 | 相 | xiàng | to aid; to help | 妄認四大為自身相 |
429 | 25 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 妄認四大為自身相 |
430 | 25 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 妄認四大為自身相 |
431 | 25 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 妄認四大為自身相 |
432 | 25 | 相 | xiāng | Xiang | 妄認四大為自身相 |
433 | 25 | 相 | xiāng | form substance | 妄認四大為自身相 |
434 | 25 | 相 | xiāng | to express | 妄認四大為自身相 |
435 | 25 | 相 | xiàng | to choose | 妄認四大為自身相 |
436 | 25 | 相 | xiāng | Xiang | 妄認四大為自身相 |
437 | 25 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 妄認四大為自身相 |
438 | 25 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 妄認四大為自身相 |
439 | 25 | 相 | xiāng | to compare | 妄認四大為自身相 |
440 | 25 | 相 | xiàng | to divine | 妄認四大為自身相 |
441 | 25 | 相 | xiàng | to administer | 妄認四大為自身相 |
442 | 25 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 妄認四大為自身相 |
443 | 25 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 妄認四大為自身相 |
444 | 25 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 妄認四大為自身相 |
445 | 25 | 相 | xiāng | coralwood | 妄認四大為自身相 |
446 | 25 | 相 | xiàng | ministry | 妄認四大為自身相 |
447 | 25 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 妄認四大為自身相 |
448 | 25 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 妄認四大為自身相 |
449 | 25 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 妄認四大為自身相 |
450 | 25 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 妄認四大為自身相 |
451 | 25 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 妄認四大為自身相 |
452 | 25 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 聞此圓覺清淨境界 |
453 | 25 | 境界 | jìngjiè | place; area | 聞此圓覺清淨境界 |
454 | 25 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 聞此圓覺清淨境界 |
455 | 25 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 聞此圓覺清淨境界 |
456 | 25 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 聞此圓覺清淨境界 |
457 | 25 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 作是語已五體投地 |
458 | 25 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 作是語已五體投地 |
459 | 25 | 已 | yǐ | to complete | 作是語已五體投地 |
460 | 25 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 作是語已五體投地 |
461 | 25 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 作是語已五體投地 |
462 | 25 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 作是語已五體投地 |
463 | 24 | 汝 | rǔ | Ru River | 當為汝說 |
464 | 24 | 汝 | rǔ | Ru | 當為汝說 |
465 | 23 | 三摩 | sānmó | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 此方便者名三摩鉢提 |
466 | 23 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 皆生如來圓覺妙心 |
467 | 23 | 生 | shēng | to live | 皆生如來圓覺妙心 |
468 | 23 | 生 | shēng | raw | 皆生如來圓覺妙心 |
469 | 23 | 生 | shēng | a student | 皆生如來圓覺妙心 |
470 | 23 | 生 | shēng | life | 皆生如來圓覺妙心 |
471 | 23 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 皆生如來圓覺妙心 |
472 | 23 | 生 | shēng | alive | 皆生如來圓覺妙心 |
473 | 23 | 生 | shēng | a lifetime | 皆生如來圓覺妙心 |
474 | 23 | 生 | shēng | to initiate; to become | 皆生如來圓覺妙心 |
475 | 23 | 生 | shēng | to grow | 皆生如來圓覺妙心 |
476 | 23 | 生 | shēng | unfamiliar | 皆生如來圓覺妙心 |
477 | 23 | 生 | shēng | not experienced | 皆生如來圓覺妙心 |
478 | 23 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 皆生如來圓覺妙心 |
479 | 23 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 皆生如來圓覺妙心 |
480 | 23 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 皆生如來圓覺妙心 |
481 | 23 | 生 | shēng | gender | 皆生如來圓覺妙心 |
482 | 23 | 生 | shēng | to develop; to grow | 皆生如來圓覺妙心 |
483 | 23 | 生 | shēng | to set up | 皆生如來圓覺妙心 |
484 | 23 | 生 | shēng | a prostitute | 皆生如來圓覺妙心 |
485 | 23 | 生 | shēng | a captive | 皆生如來圓覺妙心 |
486 | 23 | 生 | shēng | a gentleman | 皆生如來圓覺妙心 |
487 | 23 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 皆生如來圓覺妙心 |
488 | 23 | 生 | shēng | unripe | 皆生如來圓覺妙心 |
489 | 23 | 生 | shēng | nature | 皆生如來圓覺妙心 |
490 | 23 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 皆生如來圓覺妙心 |
491 | 23 | 生 | shēng | destiny | 皆生如來圓覺妙心 |
492 | 23 | 生 | shēng | birth | 皆生如來圓覺妙心 |
493 | 23 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 皆生如來圓覺妙心 |
494 | 22 | 永 | yǒng | long; distant | 永斷無明方成佛道 |
495 | 22 | 永 | yǒng | to extend; to lengthen | 永斷無明方成佛道 |
496 | 22 | 永 | yǒng | to sing; to chant | 永斷無明方成佛道 |
497 | 22 | 永 | yǒng | far-reaching; remote | 永斷無明方成佛道 |
498 | 22 | 永 | yǒng | eternal | 永斷無明方成佛道 |
499 | 22 | 復 | fù | to go back; to return | 云何復說修行如幻 |
500 | 22 | 復 | fù | to resume; to restart | 云何復說修行如幻 |
Frequencies of all Words
Top 957
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 108 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
2 | 108 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
3 | 106 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
4 | 106 | 者 | zhě | that | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
5 | 106 | 者 | zhě | nominalizing function word | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
6 | 106 | 者 | zhě | used to mark a definition | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
7 | 106 | 者 | zhě | used to mark a pause | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
8 | 106 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
9 | 106 | 者 | zhuó | according to | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
10 | 106 | 者 | zhě | ca | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
11 | 97 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若彼眾生 |
12 | 97 | 若 | ruò | seemingly | 若彼眾生 |
13 | 97 | 若 | ruò | if | 若彼眾生 |
14 | 97 | 若 | ruò | you | 若彼眾生 |
15 | 97 | 若 | ruò | this; that | 若彼眾生 |
16 | 97 | 若 | ruò | and; or | 若彼眾生 |
17 | 97 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若彼眾生 |
18 | 97 | 若 | rě | pomegranite | 若彼眾生 |
19 | 97 | 若 | ruò | to choose | 若彼眾生 |
20 | 97 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若彼眾生 |
21 | 97 | 若 | ruò | thus | 若彼眾生 |
22 | 97 | 若 | ruò | pollia | 若彼眾生 |
23 | 97 | 若 | ruò | Ruo | 若彼眾生 |
24 | 97 | 若 | ruò | only then | 若彼眾生 |
25 | 97 | 若 | rě | ja | 若彼眾生 |
26 | 97 | 若 | rě | jñā | 若彼眾生 |
27 | 97 | 若 | ruò | if; yadi | 若彼眾生 |
28 | 92 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 由妄執故 |
29 | 92 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 由妄執故 |
30 | 92 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 由妄執故 |
31 | 92 | 故 | gù | to die | 由妄執故 |
32 | 92 | 故 | gù | so; therefore; hence | 由妄執故 |
33 | 92 | 故 | gù | original | 由妄執故 |
34 | 92 | 故 | gù | accident; happening; instance | 由妄執故 |
35 | 92 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 由妄執故 |
36 | 92 | 故 | gù | something in the past | 由妄執故 |
37 | 92 | 故 | gù | deceased; dead | 由妄執故 |
38 | 92 | 故 | gù | still; yet | 由妄執故 |
39 | 92 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 由妄執故 |
40 | 90 | 諸 | zhū | all; many; various | 於不二境現諸淨土 |
41 | 90 | 諸 | zhū | Zhu | 於不二境現諸淨土 |
42 | 90 | 諸 | zhū | all; members of the class | 於不二境現諸淨土 |
43 | 90 | 諸 | zhū | interrogative particle | 於不二境現諸淨土 |
44 | 90 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 於不二境現諸淨土 |
45 | 90 | 諸 | zhū | of; in | 於不二境現諸淨土 |
46 | 90 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 於不二境現諸淨土 |
47 | 89 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 淨諸業障菩薩 |
48 | 89 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 淨諸業障菩薩 |
49 | 89 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 淨諸業障菩薩 |
50 | 87 | 此 | cǐ | this; these | 非唯惑此虛空自性 |
51 | 87 | 此 | cǐ | in this way | 非唯惑此虛空自性 |
52 | 87 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 非唯惑此虛空自性 |
53 | 87 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 非唯惑此虛空自性 |
54 | 87 | 此 | cǐ | this; here; etad | 非唯惑此虛空自性 |
55 | 86 | 及 | jí | to reach | 及說菩薩於大乘中發清淨心 |
56 | 86 | 及 | jí | and | 及說菩薩於大乘中發清淨心 |
57 | 86 | 及 | jí | coming to; when | 及說菩薩於大乘中發清淨心 |
58 | 86 | 及 | jí | to attain | 及說菩薩於大乘中發清淨心 |
59 | 86 | 及 | jí | to understand | 及說菩薩於大乘中發清淨心 |
60 | 86 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及說菩薩於大乘中發清淨心 |
61 | 86 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及說菩薩於大乘中發清淨心 |
62 | 86 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及說菩薩於大乘中發清淨心 |
63 | 86 | 及 | jí | and; ca; api | 及說菩薩於大乘中發清淨心 |
64 | 83 | 為 | wèi | for; to | 而為上首 |
65 | 83 | 為 | wèi | because of | 而為上首 |
66 | 83 | 為 | wéi | to act as; to serve | 而為上首 |
67 | 83 | 為 | wéi | to change into; to become | 而為上首 |
68 | 83 | 為 | wéi | to be; is | 而為上首 |
69 | 83 | 為 | wéi | to do | 而為上首 |
70 | 83 | 為 | wèi | for | 而為上首 |
71 | 83 | 為 | wèi | because of; for; to | 而為上首 |
72 | 83 | 為 | wèi | to | 而為上首 |
73 | 83 | 為 | wéi | in a passive construction | 而為上首 |
74 | 83 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 而為上首 |
75 | 83 | 為 | wéi | forming an adverb | 而為上首 |
76 | 83 | 為 | wéi | to add emphasis | 而為上首 |
77 | 83 | 為 | wèi | to support; to help | 而為上首 |
78 | 83 | 為 | wéi | to govern | 而為上首 |
79 | 83 | 為 | wèi | to be; bhū | 而為上首 |
80 | 78 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是三請終而復始 |
81 | 78 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是三請終而復始 |
82 | 78 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是三請終而復始 |
83 | 78 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是三請終而復始 |
84 | 77 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
85 | 77 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
86 | 77 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
87 | 77 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
88 | 74 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 說於如來本起清淨因地法行 |
89 | 74 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 說於如來本起清淨因地法行 |
90 | 74 | 清淨 | qīngjìng | concise | 說於如來本起清淨因地法行 |
91 | 74 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 說於如來本起清淨因地法行 |
92 | 74 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 說於如來本起清淨因地法行 |
93 | 74 | 清淨 | qīngjìng | purity | 說於如來本起清淨因地法行 |
94 | 74 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 說於如來本起清淨因地法行 |
95 | 74 | 於 | yú | in; at | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
96 | 74 | 於 | yú | in; at | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
97 | 74 | 於 | yú | in; at; to; from | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
98 | 74 | 於 | yú | to go; to | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
99 | 74 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
100 | 74 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
101 | 74 | 於 | yú | from | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
102 | 74 | 於 | yú | give | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
103 | 74 | 於 | yú | oppposing | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
104 | 74 | 於 | yú | and | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
105 | 74 | 於 | yú | compared to | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
106 | 74 | 於 | yú | by | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
107 | 74 | 於 | yú | and; as well as | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
108 | 74 | 於 | yú | for | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
109 | 74 | 於 | yú | Yu | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
110 | 74 | 於 | wū | a crow | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
111 | 74 | 於 | wū | whew; wow | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
112 | 74 | 於 | yú | near to; antike | 婆伽婆入於神通大光明藏 |
113 | 72 | 無 | wú | no | 空實無花 |
114 | 72 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 空實無花 |
115 | 72 | 無 | wú | to not have; without | 空實無花 |
116 | 72 | 無 | wú | has not yet | 空實無花 |
117 | 72 | 無 | mó | mo | 空實無花 |
118 | 72 | 無 | wú | do not | 空實無花 |
119 | 72 | 無 | wú | not; -less; un- | 空實無花 |
120 | 72 | 無 | wú | regardless of | 空實無花 |
121 | 72 | 無 | wú | to not have | 空實無花 |
122 | 72 | 無 | wú | um | 空實無花 |
123 | 72 | 無 | wú | Wu | 空實無花 |
124 | 72 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 空實無花 |
125 | 72 | 無 | wú | not; non- | 空實無花 |
126 | 72 | 無 | mó | mo | 空實無花 |
127 | 66 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 流出一切清淨真如菩提涅槃及波羅蜜教授菩薩 |
128 | 66 | 一切 | yīqiè | temporary | 流出一切清淨真如菩提涅槃及波羅蜜教授菩薩 |
129 | 66 | 一切 | yīqiè | the same | 流出一切清淨真如菩提涅槃及波羅蜜教授菩薩 |
130 | 66 | 一切 | yīqiè | generally | 流出一切清淨真如菩提涅槃及波羅蜜教授菩薩 |
131 | 66 | 一切 | yīqiè | all, everything | 流出一切清淨真如菩提涅槃及波羅蜜教授菩薩 |
132 | 66 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 流出一切清淨真如菩提涅槃及波羅蜜教授菩薩 |
133 | 65 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而為上首 |
134 | 65 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而為上首 |
135 | 65 | 而 | ér | you | 而為上首 |
136 | 65 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而為上首 |
137 | 65 | 而 | ér | right away; then | 而為上首 |
138 | 65 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而為上首 |
139 | 65 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而為上首 |
140 | 65 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而為上首 |
141 | 65 | 而 | ér | how can it be that? | 而為上首 |
142 | 65 | 而 | ér | so as to | 而為上首 |
143 | 65 | 而 | ér | only then | 而為上首 |
144 | 65 | 而 | ér | as if; to seem like | 而為上首 |
145 | 65 | 而 | néng | can; able | 而為上首 |
146 | 65 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而為上首 |
147 | 65 | 而 | ér | me | 而為上首 |
148 | 65 | 而 | ér | to arrive; up to | 而為上首 |
149 | 65 | 而 | ér | possessive | 而為上首 |
150 | 65 | 而 | ér | and; ca | 而為上首 |
151 | 64 | 末世 | mòshì | last phase of an age | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
152 | 64 | 末世 | mòshì | lifelong | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
153 | 61 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當為汝說 |
154 | 61 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當為汝說 |
155 | 61 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當為汝說 |
156 | 61 | 當 | dāng | to face | 當為汝說 |
157 | 61 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當為汝說 |
158 | 61 | 當 | dāng | to manage; to host | 當為汝說 |
159 | 61 | 當 | dāng | should | 當為汝說 |
160 | 61 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當為汝說 |
161 | 61 | 當 | dǎng | to think | 當為汝說 |
162 | 61 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當為汝說 |
163 | 61 | 當 | dǎng | to be equal | 當為汝說 |
164 | 61 | 當 | dàng | that | 當為汝說 |
165 | 61 | 當 | dāng | an end; top | 當為汝說 |
166 | 61 | 當 | dàng | clang; jingle | 當為汝說 |
167 | 61 | 當 | dāng | to judge | 當為汝說 |
168 | 61 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當為汝說 |
169 | 61 | 當 | dàng | the same | 當為汝說 |
170 | 61 | 當 | dàng | to pawn | 當為汝說 |
171 | 61 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當為汝說 |
172 | 61 | 當 | dàng | a trap | 當為汝說 |
173 | 61 | 當 | dàng | a pawned item | 當為汝說 |
174 | 61 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當為汝說 |
175 | 58 | 圓覺 | yuán jué | Perfect Enlightenment | 圓覺菩薩 |
176 | 58 | 圓覺 | yuán jué | complete enlightenment | 圓覺菩薩 |
177 | 57 | 名 | míng | measure word for people | 故名無明 |
178 | 57 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 故名無明 |
179 | 57 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 故名無明 |
180 | 57 | 名 | míng | rank; position | 故名無明 |
181 | 57 | 名 | míng | an excuse | 故名無明 |
182 | 57 | 名 | míng | life | 故名無明 |
183 | 57 | 名 | míng | to name; to call | 故名無明 |
184 | 57 | 名 | míng | to express; to describe | 故名無明 |
185 | 57 | 名 | míng | to be called; to have the name | 故名無明 |
186 | 57 | 名 | míng | to own; to possess | 故名無明 |
187 | 57 | 名 | míng | famous; renowned | 故名無明 |
188 | 57 | 名 | míng | moral | 故名無明 |
189 | 57 | 名 | míng | name; naman | 故名無明 |
190 | 57 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 故名無明 |
191 | 55 | 幻 | huàn | a fantasy; an illusion | 知如幻者 |
192 | 55 | 幻 | huàn | to delude; to decieve | 知如幻者 |
193 | 55 | 幻 | huàn | to conjuure; to transform by magic | 知如幻者 |
194 | 55 | 幻 | huàn | illusion; māyā | 知如幻者 |
195 | 55 | 彼 | bǐ | that; those | 譬彼病目見空中花及第二月 |
196 | 55 | 彼 | bǐ | another; the other | 譬彼病目見空中花及第二月 |
197 | 55 | 彼 | bǐ | that; tad | 譬彼病目見空中花及第二月 |
198 | 54 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 汝等乃能為諸菩薩諮詢如來因地法行 |
199 | 54 | 不 | bù | not; no | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
200 | 54 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
201 | 54 | 不 | bù | as a correlative | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
202 | 54 | 不 | bù | no (answering a question) | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
203 | 54 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
204 | 54 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
205 | 54 | 不 | bù | to form a yes or no question | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
206 | 54 | 不 | bù | infix potential marker | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
207 | 54 | 不 | bù | no; na | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
208 | 54 | 覺 | jué | to awake | 普覺菩薩 |
209 | 54 | 覺 | jiào | sleep | 普覺菩薩 |
210 | 54 | 覺 | jué | to realize | 普覺菩薩 |
211 | 54 | 覺 | jué | to know; to understand; to sense; to perceive | 普覺菩薩 |
212 | 54 | 覺 | jué | to enlighten; to inspire | 普覺菩薩 |
213 | 54 | 覺 | jué | perception; feeling | 普覺菩薩 |
214 | 54 | 覺 | jué | a person with foresight | 普覺菩薩 |
215 | 54 | 覺 | jiào | a sleep; a nap | 普覺菩薩 |
216 | 54 | 覺 | jué | Awaken | 普覺菩薩 |
217 | 54 | 覺 | jué | enlightenment; awakening; bodhi | 普覺菩薩 |
218 | 53 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 如來因地修圓覺者 |
219 | 53 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 如來因地修圓覺者 |
220 | 53 | 修 | xiū | to repair | 如來因地修圓覺者 |
221 | 53 | 修 | xiū | long; slender | 如來因地修圓覺者 |
222 | 53 | 修 | xiū | to write; to compile | 如來因地修圓覺者 |
223 | 53 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 如來因地修圓覺者 |
224 | 53 | 修 | xiū | to practice | 如來因地修圓覺者 |
225 | 53 | 修 | xiū | to cut | 如來因地修圓覺者 |
226 | 53 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 如來因地修圓覺者 |
227 | 53 | 修 | xiū | a virtuous person | 如來因地修圓覺者 |
228 | 53 | 修 | xiū | Xiu | 如來因地修圓覺者 |
229 | 53 | 修 | xiū | to unknot | 如來因地修圓覺者 |
230 | 53 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 如來因地修圓覺者 |
231 | 53 | 修 | xiū | excellent | 如來因地修圓覺者 |
232 | 53 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 如來因地修圓覺者 |
233 | 53 | 修 | xiū | Cultivation | 如來因地修圓覺者 |
234 | 53 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 如來因地修圓覺者 |
235 | 53 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 如來因地修圓覺者 |
236 | 51 | 心 | xīn | heart [organ] | 則無有心 |
237 | 51 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 則無有心 |
238 | 51 | 心 | xīn | mind; consciousness | 則無有心 |
239 | 51 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 則無有心 |
240 | 51 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 則無有心 |
241 | 51 | 心 | xīn | heart | 則無有心 |
242 | 51 | 心 | xīn | emotion | 則無有心 |
243 | 51 | 心 | xīn | intention; consideration | 則無有心 |
244 | 51 | 心 | xīn | disposition; temperament | 則無有心 |
245 | 51 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 則無有心 |
246 | 51 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 則無有心 |
247 | 51 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 則無有心 |
248 | 51 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 無上法王有大陀羅尼門 |
249 | 51 | 有 | yǒu | to have; to possess | 無上法王有大陀羅尼門 |
250 | 51 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 無上法王有大陀羅尼門 |
251 | 51 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 無上法王有大陀羅尼門 |
252 | 51 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 無上法王有大陀羅尼門 |
253 | 51 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 無上法王有大陀羅尼門 |
254 | 51 | 有 | yǒu | used to compare two things | 無上法王有大陀羅尼門 |
255 | 51 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 無上法王有大陀羅尼門 |
256 | 51 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 無上法王有大陀羅尼門 |
257 | 51 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 無上法王有大陀羅尼門 |
258 | 51 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 無上法王有大陀羅尼門 |
259 | 51 | 有 | yǒu | abundant | 無上法王有大陀羅尼門 |
260 | 51 | 有 | yǒu | purposeful | 無上法王有大陀羅尼門 |
261 | 51 | 有 | yǒu | You | 無上法王有大陀羅尼門 |
262 | 51 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 無上法王有大陀羅尼門 |
263 | 51 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 無上法王有大陀羅尼門 |
264 | 50 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 大悲世尊 |
265 | 50 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 大悲世尊 |
266 | 50 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是諸眾生清淨覺地 |
267 | 50 | 是 | shì | is exactly | 是諸眾生清淨覺地 |
268 | 50 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是諸眾生清淨覺地 |
269 | 50 | 是 | shì | this; that; those | 是諸眾生清淨覺地 |
270 | 50 | 是 | shì | really; certainly | 是諸眾生清淨覺地 |
271 | 50 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是諸眾生清淨覺地 |
272 | 50 | 是 | shì | true | 是諸眾生清淨覺地 |
273 | 50 | 是 | shì | is; has; exists | 是諸眾生清淨覺地 |
274 | 50 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是諸眾生清淨覺地 |
275 | 50 | 是 | shì | a matter; an affair | 是諸眾生清淨覺地 |
276 | 50 | 是 | shì | Shi | 是諸眾生清淨覺地 |
277 | 50 | 是 | shì | is; bhū | 是諸眾生清淨覺地 |
278 | 50 | 是 | shì | this; idam | 是諸眾生清淨覺地 |
279 | 46 | 如來 | rúlái | Tathagata | 同住如來平等法會 |
280 | 46 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 同住如來平等法會 |
281 | 46 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 同住如來平等法會 |
282 | 44 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今此身四大和合 |
283 | 44 | 我 | wǒ | self | 我今此身四大和合 |
284 | 44 | 我 | wǒ | we; our | 我今此身四大和合 |
285 | 44 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今此身四大和合 |
286 | 44 | 我 | wǒ | Wo | 我今此身四大和合 |
287 | 44 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今此身四大和合 |
288 | 44 | 我 | wǒ | ga | 我今此身四大和合 |
289 | 44 | 我 | wǒ | I; aham | 我今此身四大和合 |
290 | 42 | 性 | xìng | gender | 亦不可說無知覺性 |
291 | 42 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 亦不可說無知覺性 |
292 | 42 | 性 | xìng | nature; disposition | 亦不可說無知覺性 |
293 | 42 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 亦不可說無知覺性 |
294 | 42 | 性 | xìng | grammatical gender | 亦不可說無知覺性 |
295 | 42 | 性 | xìng | a property; a quality | 亦不可說無知覺性 |
296 | 42 | 性 | xìng | life; destiny | 亦不可說無知覺性 |
297 | 42 | 性 | xìng | sexual desire | 亦不可說無知覺性 |
298 | 42 | 性 | xìng | scope | 亦不可說無知覺性 |
299 | 42 | 性 | xìng | nature | 亦不可說無知覺性 |
300 | 41 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 皆以智慧覺 |
301 | 41 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 皆以智慧覺 |
302 | 41 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 皆以智慧覺 |
303 | 41 | 以 | yǐ | according to | 皆以智慧覺 |
304 | 41 | 以 | yǐ | because of | 皆以智慧覺 |
305 | 41 | 以 | yǐ | on a certain date | 皆以智慧覺 |
306 | 41 | 以 | yǐ | and; as well as | 皆以智慧覺 |
307 | 41 | 以 | yǐ | to rely on | 皆以智慧覺 |
308 | 41 | 以 | yǐ | to regard | 皆以智慧覺 |
309 | 41 | 以 | yǐ | to be able to | 皆以智慧覺 |
310 | 41 | 以 | yǐ | to order; to command | 皆以智慧覺 |
311 | 41 | 以 | yǐ | further; moreover | 皆以智慧覺 |
312 | 41 | 以 | yǐ | used after a verb | 皆以智慧覺 |
313 | 41 | 以 | yǐ | very | 皆以智慧覺 |
314 | 41 | 以 | yǐ | already | 皆以智慧覺 |
315 | 41 | 以 | yǐ | increasingly | 皆以智慧覺 |
316 | 41 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 皆以智慧覺 |
317 | 41 | 以 | yǐ | Israel | 皆以智慧覺 |
318 | 41 | 以 | yǐ | Yi | 皆以智慧覺 |
319 | 41 | 以 | yǐ | use; yogena | 皆以智慧覺 |
320 | 41 | 知 | zhī | to know | 知是空花 |
321 | 41 | 知 | zhī | to comprehend | 知是空花 |
322 | 41 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知是空花 |
323 | 41 | 知 | zhī | to administer | 知是空花 |
324 | 41 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知是空花 |
325 | 41 | 知 | zhī | to be close friends | 知是空花 |
326 | 41 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知是空花 |
327 | 41 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知是空花 |
328 | 41 | 知 | zhī | knowledge | 知是空花 |
329 | 41 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知是空花 |
330 | 41 | 知 | zhī | a close friend | 知是空花 |
331 | 41 | 知 | zhì | wisdom | 知是空花 |
332 | 41 | 知 | zhì | Zhi | 知是空花 |
333 | 41 | 知 | zhī | to appreciate | 知是空花 |
334 | 41 | 知 | zhī | to make known | 知是空花 |
335 | 41 | 知 | zhī | to have control over | 知是空花 |
336 | 41 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知是空花 |
337 | 41 | 知 | zhī | Understanding | 知是空花 |
338 | 41 | 知 | zhī | know; jña | 知是空花 |
339 | 40 | 能 | néng | can; able | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
340 | 40 | 能 | néng | ability; capacity | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
341 | 40 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
342 | 40 | 能 | néng | energy | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
343 | 40 | 能 | néng | function; use | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
344 | 40 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
345 | 40 | 能 | néng | talent | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
346 | 40 | 能 | néng | expert at | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
347 | 40 | 能 | néng | to be in harmony | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
348 | 40 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
349 | 40 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
350 | 40 | 能 | néng | as long as; only | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
351 | 40 | 能 | néng | even if | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
352 | 40 | 能 | néng | but | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
353 | 40 | 能 | néng | in this way | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
354 | 40 | 能 | néng | to be able; śak | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
355 | 40 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能使未來末世眾生求大乘者不墮邪見 |
356 | 39 | 中 | zhōng | middle | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
357 | 39 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
358 | 39 | 中 | zhōng | China | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
359 | 39 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
360 | 39 | 中 | zhōng | in; amongst | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
361 | 39 | 中 | zhōng | midday | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
362 | 39 | 中 | zhōng | inside | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
363 | 39 | 中 | zhōng | during | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
364 | 39 | 中 | zhōng | Zhong | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
365 | 39 | 中 | zhōng | intermediary | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
366 | 39 | 中 | zhōng | half | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
367 | 39 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
368 | 39 | 中 | zhōng | while | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
369 | 39 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
370 | 39 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
371 | 39 | 中 | zhòng | to obtain | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
372 | 39 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
373 | 39 | 中 | zhōng | middle | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
374 | 39 | 言 | yán | to speak; to say; said | 長跪叉手而白佛言 |
375 | 39 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 長跪叉手而白佛言 |
376 | 39 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 長跪叉手而白佛言 |
377 | 39 | 言 | yán | a particle with no meaning | 長跪叉手而白佛言 |
378 | 39 | 言 | yán | phrase; sentence | 長跪叉手而白佛言 |
379 | 39 | 言 | yán | a word; a syllable | 長跪叉手而白佛言 |
380 | 39 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 長跪叉手而白佛言 |
381 | 39 | 言 | yán | to regard as | 長跪叉手而白佛言 |
382 | 39 | 言 | yán | to act as | 長跪叉手而白佛言 |
383 | 39 | 言 | yán | word; vacana | 長跪叉手而白佛言 |
384 | 39 | 言 | yán | speak; vad | 長跪叉手而白佛言 |
385 | 37 | 非 | fēi | not; non-; un- | 如夢中人夢時非無 |
386 | 37 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 如夢中人夢時非無 |
387 | 37 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 如夢中人夢時非無 |
388 | 37 | 非 | fēi | different | 如夢中人夢時非無 |
389 | 37 | 非 | fēi | to not be; to not have | 如夢中人夢時非無 |
390 | 37 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 如夢中人夢時非無 |
391 | 37 | 非 | fēi | Africa | 如夢中人夢時非無 |
392 | 37 | 非 | fēi | to slander | 如夢中人夢時非無 |
393 | 37 | 非 | fěi | to avoid | 如夢中人夢時非無 |
394 | 37 | 非 | fēi | must | 如夢中人夢時非無 |
395 | 37 | 非 | fēi | an error | 如夢中人夢時非無 |
396 | 37 | 非 | fēi | a problem; a question | 如夢中人夢時非無 |
397 | 37 | 非 | fēi | evil | 如夢中人夢時非無 |
398 | 37 | 非 | fēi | besides; except; unless | 如夢中人夢時非無 |
399 | 37 | 非 | fēi | not | 如夢中人夢時非無 |
400 | 36 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說於如來本起清淨因地法行 |
401 | 36 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說於如來本起清淨因地法行 |
402 | 36 | 說 | shuì | to persuade | 說於如來本起清淨因地法行 |
403 | 36 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說於如來本起清淨因地法行 |
404 | 36 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說於如來本起清淨因地法行 |
405 | 36 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說於如來本起清淨因地法行 |
406 | 36 | 說 | shuō | allocution | 說於如來本起清淨因地法行 |
407 | 36 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說於如來本起清淨因地法行 |
408 | 36 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說於如來本起清淨因地法行 |
409 | 36 | 說 | shuō | speach; vāda | 說於如來本起清淨因地法行 |
410 | 36 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說於如來本起清淨因地法行 |
411 | 36 | 說 | shuō | to instruct | 說於如來本起清淨因地法行 |
412 | 35 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 是諸眾生清淨覺地 |
413 | 35 | 得 | de | potential marker | 得正住持不墮邪見 |
414 | 35 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得正住持不墮邪見 |
415 | 35 | 得 | děi | must; ought to | 得正住持不墮邪見 |
416 | 35 | 得 | děi | to want to; to need to | 得正住持不墮邪見 |
417 | 35 | 得 | děi | must; ought to | 得正住持不墮邪見 |
418 | 35 | 得 | dé | de | 得正住持不墮邪見 |
419 | 35 | 得 | de | infix potential marker | 得正住持不墮邪見 |
420 | 35 | 得 | dé | to result in | 得正住持不墮邪見 |
421 | 35 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得正住持不墮邪見 |
422 | 35 | 得 | dé | to be satisfied | 得正住持不墮邪見 |
423 | 35 | 得 | dé | to be finished | 得正住持不墮邪見 |
424 | 35 | 得 | de | result of degree | 得正住持不墮邪見 |
425 | 35 | 得 | de | marks completion of an action | 得正住持不墮邪見 |
426 | 35 | 得 | děi | satisfying | 得正住持不墮邪見 |
427 | 35 | 得 | dé | to contract | 得正住持不墮邪見 |
428 | 35 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得正住持不墮邪見 |
429 | 35 | 得 | dé | expressing frustration | 得正住持不墮邪見 |
430 | 35 | 得 | dé | to hear | 得正住持不墮邪見 |
431 | 35 | 得 | dé | to have; there is | 得正住持不墮邪見 |
432 | 35 | 得 | dé | marks time passed | 得正住持不墮邪見 |
433 | 35 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得正住持不墮邪見 |
434 | 35 | 斷 | duàn | absolutely; decidedly | 永斷無明方成佛道 |
435 | 35 | 斷 | duàn | to judge | 永斷無明方成佛道 |
436 | 35 | 斷 | duàn | to severe; to break | 永斷無明方成佛道 |
437 | 35 | 斷 | duàn | to stop | 永斷無明方成佛道 |
438 | 35 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 永斷無明方成佛道 |
439 | 35 | 斷 | duàn | to intercept | 永斷無明方成佛道 |
440 | 35 | 斷 | duàn | to divide | 永斷無明方成佛道 |
441 | 35 | 斷 | duàn | to isolate | 永斷無明方成佛道 |
442 | 35 | 斷 | duàn | cutting off; uccheda | 永斷無明方成佛道 |
443 | 35 | 作 | zuò | to do | 作是語已五體投地 |
444 | 35 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是語已五體投地 |
445 | 35 | 作 | zuò | to start | 作是語已五體投地 |
446 | 35 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是語已五體投地 |
447 | 35 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是語已五體投地 |
448 | 35 | 作 | zuō | to create; to make | 作是語已五體投地 |
449 | 35 | 作 | zuō | a workshop | 作是語已五體投地 |
450 | 35 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是語已五體投地 |
451 | 35 | 作 | zuò | to rise | 作是語已五體投地 |
452 | 35 | 作 | zuò | to be aroused | 作是語已五體投地 |
453 | 35 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是語已五體投地 |
454 | 35 | 作 | zuò | to regard as | 作是語已五體投地 |
455 | 35 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是語已五體投地 |
456 | 32 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如眾空花滅於虛空 |
457 | 32 | 如 | rú | if | 如眾空花滅於虛空 |
458 | 32 | 如 | rú | in accordance with | 如眾空花滅於虛空 |
459 | 32 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如眾空花滅於虛空 |
460 | 32 | 如 | rú | this | 如眾空花滅於虛空 |
461 | 32 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如眾空花滅於虛空 |
462 | 32 | 如 | rú | to go to | 如眾空花滅於虛空 |
463 | 32 | 如 | rú | to meet | 如眾空花滅於虛空 |
464 | 32 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如眾空花滅於虛空 |
465 | 32 | 如 | rú | at least as good as | 如眾空花滅於虛空 |
466 | 32 | 如 | rú | and | 如眾空花滅於虛空 |
467 | 32 | 如 | rú | or | 如眾空花滅於虛空 |
468 | 32 | 如 | rú | but | 如眾空花滅於虛空 |
469 | 32 | 如 | rú | then | 如眾空花滅於虛空 |
470 | 32 | 如 | rú | naturally | 如眾空花滅於虛空 |
471 | 32 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如眾空花滅於虛空 |
472 | 32 | 如 | rú | you | 如眾空花滅於虛空 |
473 | 32 | 如 | rú | the second lunar month | 如眾空花滅於虛空 |
474 | 32 | 如 | rú | in; at | 如眾空花滅於虛空 |
475 | 32 | 如 | rú | Ru | 如眾空花滅於虛空 |
476 | 32 | 如 | rú | Thus | 如眾空花滅於虛空 |
477 | 32 | 如 | rú | thus; tathā | 如眾空花滅於虛空 |
478 | 32 | 如 | rú | like; iva | 如眾空花滅於虛空 |
479 | 32 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如眾空花滅於虛空 |
480 | 32 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 與諸眷屬皆入三昧 |
481 | 32 | 皆 | jiē | same; equally | 與諸眷屬皆入三昧 |
482 | 32 | 皆 | jiē | all; sarva | 與諸眷屬皆入三昧 |
483 | 32 | 大眾 | dàzhòng | assembly; people; public; masses; audience | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
484 | 32 | 大眾 | dàzhòng | Volkswagen | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
485 | 32 | 大眾 | dàzhòng | Assembly | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
486 | 32 | 大眾 | dàzhòng | assembly; saṃgha | 於是文殊師利菩薩在大眾中即從座起 |
487 | 31 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 得無所離即除諸幻 |
488 | 31 | 所 | suǒ | an office; an institute | 得無所離即除諸幻 |
489 | 31 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 得無所離即除諸幻 |
490 | 31 | 所 | suǒ | it | 得無所離即除諸幻 |
491 | 31 | 所 | suǒ | if; supposing | 得無所離即除諸幻 |
492 | 31 | 所 | suǒ | a few; various; some | 得無所離即除諸幻 |
493 | 31 | 所 | suǒ | a place; a location | 得無所離即除諸幻 |
494 | 31 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 得無所離即除諸幻 |
495 | 31 | 所 | suǒ | that which | 得無所離即除諸幻 |
496 | 31 | 所 | suǒ | an ordinal number | 得無所離即除諸幻 |
497 | 31 | 所 | suǒ | meaning | 得無所離即除諸幻 |
498 | 31 | 所 | suǒ | garrison | 得無所離即除諸幻 |
499 | 31 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 得無所離即除諸幻 |
500 | 31 | 所 | suǒ | that which; yad | 得無所離即除諸幻 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
善男子 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
若 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
及 | jí | and; ca; api | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
如是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
辩音菩萨 | 辯音菩薩 | 98 | Voice of Discernment Bodhisattva |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大清 | 100 | Qing Dynasty | |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大安 | 100 |
|
|
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大方广圆觉修多罗了义经 | 大方廣圓覺修多羅了義經 | 100 | Sutra of Perfect Enlightenment |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
二月 | 195 |
|
|
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
梵王 | 102 | Brahma | |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛陀多罗 | 佛陀多羅 | 102 |
|
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
火首 | 104 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha | |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
经分别 | 經分別 | 106 | Suttavibhaṅga; Suttavibhanga |
觉生 | 覺生 | 106 |
|
觉海 | 覺海 | 106 | Kakukai |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
了悟 | 76 | Liao Wu | |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
涅槃 | 110 |
|
|
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
普眼菩萨 | 普眼菩薩 | 112 | Universal Vision Bodhisattva |
清净慧菩萨 | 清淨慧菩薩 | 113 | Visuddhamati Bodhisattva; Pure Wisdom Bodhisattva |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
三月 | 115 |
|
|
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世尊 | 115 |
|
|
天宫 | 天宮 | 116 |
|
威德自在菩萨 | 威德自在菩薩 | 119 | Power and Virtue Unhindered Bodhisattva |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
悟净 | 悟淨 | 119 | Sha Wujing |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
永清 | 121 | Yongqing | |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
中华 | 中華 | 122 | China |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 355.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半偈 | 98 | half a verse | |
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
标月指 | 標月指 | 98 | finger pointing to the moon |
般若 | 98 |
|
|
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
禅病 | 禪病 | 99 | a mental distraction in meditation |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
持戒 | 99 |
|
|
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
摧碎 | 99 |
|
|
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方广 | 大方廣 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended |
单修禅那 | 單修禪那 | 100 | cultivators of dhyana only |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多身 | 100 | many existences | |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二法 | 195 |
|
|
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二十八天 | 195 | twenty-eight heavens | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法殿 | 102 | Dharma hall | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
梵行 | 102 |
|
|
非实有体 | 非實有體 | 102 | lacks actual substance |
非成就 | 102 | non-accomplishment; apariniṣpatti | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛住 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
幻性 | 104 | nature of illusion | |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
幻身 | 104 | illusory body; māyādeha | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
火大 | 104 | fire; element of fire | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
皆得成佛 | 106 | all can become Buddhas; may attain Buddhahood | |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
净觉随顺 | 淨覺隨順 | 106 | according with pure awakening |
静力 | 靜力 | 106 | the power of meditative concentration |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
静室 | 靜室 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
究竟觉 | 究竟覺 | 106 | final enlightenment |
救世 | 106 | to save the world | |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空性 | 107 |
|
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明藏 | 109 |
|
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
平等本际 | 平等本際 | 112 | equal reality-limit |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
譬如有人以贼为子 | 譬如有人以賊為子 | 112 | for example, if someone mistakes a thief for their son |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
普眼 | 112 | all-seeing vision | |
其家财宝终不成就 | 其家財寶終不成就 | 113 | they will not succeed at accumulating wealth for their family |
起空花 | 113 | udumbara flower | |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
清净觉地 | 清淨覺地 | 113 | ground of pure awakening |
清净觉相 | 清淨覺相 | 113 | characteristics of pure enlightenment |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三法 | 115 |
|
|
三惑 | 115 | three delusions | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
善男子 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善友教 | 115 | instructed by a spiritual teacher | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
声尘 | 聲塵 | 115 | Sound; hearing; hearing sense objects |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
水大 | 115 | element of water | |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四相 | 115 |
|
|
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
同体平等 | 同體平等 | 116 | equal and coexists |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
妄念 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
未曾有 | 119 |
|
|
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无性 | 無性 | 119 |
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心受 | 120 | mental perception | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
新学菩萨 | 新學菩薩 | 120 | new bodhisattvas |
性起 | 120 | arising from nature | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解受持 | 120 | believe and uphold | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修行人 | 120 | practitioner | |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业障 | 業障 | 121 |
|
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一由旬 | 121 | one yojana | |
依止 | 121 |
|
|
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
疑悔 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因地 | 121 |
|
|
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切如来光严住持 | 一切如來光嚴住持 | 121 | the glorious abode maintained by the Tathagatas |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲境 | 121 | object of desire | |
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
圆悟 | 圓悟 | 121 | perfectly apprehending the truth |
圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
远离诸病 | 遠離諸病 | 121 | avoiding all afflictions |
圆满菩提 | 圓滿菩提 | 121 |
|
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上心 | 122 |
|
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
正方便 | 122 | right effort | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正性 | 122 | divine nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
真如 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
住持 | 122 |
|
|
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
自心 | 122 | One's Mind | |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最上 | 122 | supreme | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |