Glossary and Vocabulary for Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā (Sheng Siwei Fantian Suo Wen Jing) 勝思惟梵天所問經, Scroll 5
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 77 | 梵天 | fàntiān | Heavenly Realm | 時有梵天名曰妙光 |
2 | 77 | 梵天 | fàntiān | Brahma | 時有梵天名曰妙光 |
3 | 72 | 於 | yú | to go; to | 於中修行 |
4 | 72 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中修行 |
5 | 72 | 於 | yú | Yu | 於中修行 |
6 | 72 | 於 | wū | a crow | 於中修行 |
7 | 64 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為諸梵眾廣分別說 |
8 | 64 | 為 | wéi | to change into; to become | 為諸梵眾廣分別說 |
9 | 64 | 為 | wéi | to be; is | 為諸梵眾廣分別說 |
10 | 64 | 為 | wéi | to do | 為諸梵眾廣分別說 |
11 | 64 | 為 | wèi | to support; to help | 為諸梵眾廣分別說 |
12 | 64 | 為 | wéi | to govern | 為諸梵眾廣分別說 |
13 | 64 | 為 | wèi | to be; bhū | 為諸梵眾廣分別說 |
14 | 64 | 法 | fǎ | method; way | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
15 | 64 | 法 | fǎ | France | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
16 | 64 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
17 | 64 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
18 | 64 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
19 | 64 | 法 | fǎ | an institution | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
20 | 64 | 法 | fǎ | to emulate | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
21 | 64 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
22 | 64 | 法 | fǎ | punishment | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
23 | 64 | 法 | fǎ | Fa | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
24 | 64 | 法 | fǎ | a precedent | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
25 | 64 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
26 | 64 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
27 | 64 | 法 | fǎ | Dharma | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
28 | 64 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
29 | 64 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
30 | 64 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
31 | 64 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
32 | 62 | 者 | zhě | ca | 無盡意者 |
33 | 60 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 普光如來說如是言 |
34 | 60 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 普光如來說如是言 |
35 | 60 | 說 | shuì | to persuade | 普光如來說如是言 |
36 | 60 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 普光如來說如是言 |
37 | 60 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 普光如來說如是言 |
38 | 60 | 說 | shuō | to claim; to assert | 普光如來說如是言 |
39 | 60 | 說 | shuō | allocution | 普光如來說如是言 |
40 | 60 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 普光如來說如是言 |
41 | 60 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 普光如來說如是言 |
42 | 60 | 說 | shuō | speach; vāda | 普光如來說如是言 |
43 | 60 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 普光如來說如是言 |
44 | 60 | 說 | shuō | to instruct | 普光如來說如是言 |
45 | 58 | 不 | bù | infix potential marker | 不也 |
46 | 56 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆得無生法忍 |
47 | 56 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆得無生法忍 |
48 | 56 | 得 | děi | must; ought to | 皆得無生法忍 |
49 | 56 | 得 | dé | de | 皆得無生法忍 |
50 | 56 | 得 | de | infix potential marker | 皆得無生法忍 |
51 | 56 | 得 | dé | to result in | 皆得無生法忍 |
52 | 56 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆得無生法忍 |
53 | 56 | 得 | dé | to be satisfied | 皆得無生法忍 |
54 | 56 | 得 | dé | to be finished | 皆得無生法忍 |
55 | 56 | 得 | děi | satisfying | 皆得無生法忍 |
56 | 56 | 得 | dé | to contract | 皆得無生法忍 |
57 | 56 | 得 | dé | to hear | 皆得無生法忍 |
58 | 56 | 得 | dé | to have; there is | 皆得無生法忍 |
59 | 56 | 得 | dé | marks time passed | 皆得無生法忍 |
60 | 56 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆得無生法忍 |
61 | 50 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無字無義不可言說 |
62 | 50 | 無 | wú | to not have; without | 無字無義不可言說 |
63 | 50 | 無 | mó | mo | 無字無義不可言說 |
64 | 50 | 無 | wú | to not have | 無字無義不可言說 |
65 | 50 | 無 | wú | Wu | 無字無義不可言說 |
66 | 50 | 無 | mó | mo | 無字無義不可言說 |
67 | 50 | 能 | néng | can; able | 若菩薩能得聖道 |
68 | 50 | 能 | néng | ability; capacity | 若菩薩能得聖道 |
69 | 50 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若菩薩能得聖道 |
70 | 50 | 能 | néng | energy | 若菩薩能得聖道 |
71 | 50 | 能 | néng | function; use | 若菩薩能得聖道 |
72 | 50 | 能 | néng | talent | 若菩薩能得聖道 |
73 | 50 | 能 | néng | expert at | 若菩薩能得聖道 |
74 | 50 | 能 | néng | to be in harmony | 若菩薩能得聖道 |
75 | 50 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若菩薩能得聖道 |
76 | 50 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若菩薩能得聖道 |
77 | 50 | 能 | néng | to be able; śak | 若菩薩能得聖道 |
78 | 50 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若菩薩能得聖道 |
79 | 49 | 言 | yán | to speak; to say; said | 無盡意菩薩白普光如來言 |
80 | 49 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 無盡意菩薩白普光如來言 |
81 | 49 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 無盡意菩薩白普光如來言 |
82 | 49 | 言 | yán | phrase; sentence | 無盡意菩薩白普光如來言 |
83 | 49 | 言 | yán | a word; a syllable | 無盡意菩薩白普光如來言 |
84 | 49 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 無盡意菩薩白普光如來言 |
85 | 49 | 言 | yán | to regard as | 無盡意菩薩白普光如來言 |
86 | 49 | 言 | yán | to act as | 無盡意菩薩白普光如來言 |
87 | 49 | 言 | yán | word; vacana | 無盡意菩薩白普光如來言 |
88 | 49 | 言 | yán | speak; vad | 無盡意菩薩白普光如來言 |
89 | 49 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 當以何行行此法門 |
90 | 49 | 以 | yǐ | to rely on | 當以何行行此法門 |
91 | 49 | 以 | yǐ | to regard | 當以何行行此法門 |
92 | 49 | 以 | yǐ | to be able to | 當以何行行此法門 |
93 | 49 | 以 | yǐ | to order; to command | 當以何行行此法門 |
94 | 49 | 以 | yǐ | used after a verb | 當以何行行此法門 |
95 | 49 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 當以何行行此法門 |
96 | 49 | 以 | yǐ | Israel | 當以何行行此法門 |
97 | 49 | 以 | yǐ | Yi | 當以何行行此法門 |
98 | 49 | 以 | yǐ | use; yogena | 當以何行行此法門 |
99 | 45 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 若於諸法無所 |
100 | 45 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所問 |
101 | 45 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所問 |
102 | 45 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所問 |
103 | 45 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所問 |
104 | 45 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所問 |
105 | 45 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所問 |
106 | 45 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所問 |
107 | 44 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 普光如來說如是言 |
108 | 44 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住何所 |
109 | 44 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住何所 |
110 | 44 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住何所 |
111 | 44 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住何所 |
112 | 44 | 住 | zhù | verb complement | 住何所 |
113 | 44 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住何所 |
114 | 43 | 一切 | yīqiè | temporary | 是故佛說一切有為相不盡也 |
115 | 43 | 一切 | yīqiè | the same | 是故佛說一切有為相不盡也 |
116 | 42 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 如說行者得出菩提 |
117 | 42 | 菩提 | pútí | bodhi | 如說行者得出菩提 |
118 | 42 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 如說行者得出菩提 |
119 | 41 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 遶已而 |
120 | 41 | 而 | ér | as if; to seem like | 遶已而 |
121 | 41 | 而 | néng | can; able | 遶已而 |
122 | 41 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 遶已而 |
123 | 41 | 而 | ér | to arrive; up to | 遶已而 |
124 | 41 | 行 | xíng | to walk | 當以何行行此法門 |
125 | 41 | 行 | xíng | capable; competent | 當以何行行此法門 |
126 | 41 | 行 | háng | profession | 當以何行行此法門 |
127 | 41 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 當以何行行此法門 |
128 | 41 | 行 | xíng | to travel | 當以何行行此法門 |
129 | 41 | 行 | xìng | actions; conduct | 當以何行行此法門 |
130 | 41 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 當以何行行此法門 |
131 | 41 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 當以何行行此法門 |
132 | 41 | 行 | háng | horizontal line | 當以何行行此法門 |
133 | 41 | 行 | héng | virtuous deeds | 當以何行行此法門 |
134 | 41 | 行 | hàng | a line of trees | 當以何行行此法門 |
135 | 41 | 行 | hàng | bold; steadfast | 當以何行行此法門 |
136 | 41 | 行 | xíng | to move | 當以何行行此法門 |
137 | 41 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 當以何行行此法門 |
138 | 41 | 行 | xíng | travel | 當以何行行此法門 |
139 | 41 | 行 | xíng | to circulate | 當以何行行此法門 |
140 | 41 | 行 | xíng | running script; running script | 當以何行行此法門 |
141 | 41 | 行 | xíng | temporary | 當以何行行此法門 |
142 | 41 | 行 | háng | rank; order | 當以何行行此法門 |
143 | 41 | 行 | háng | a business; a shop | 當以何行行此法門 |
144 | 41 | 行 | xíng | to depart; to leave | 當以何行行此法門 |
145 | 41 | 行 | xíng | to experience | 當以何行行此法門 |
146 | 41 | 行 | xíng | path; way | 當以何行行此法門 |
147 | 41 | 行 | xíng | xing; ballad | 當以何行行此法門 |
148 | 41 | 行 | xíng | 當以何行行此法門 | |
149 | 41 | 行 | xíng | Practice | 當以何行行此法門 |
150 | 41 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 當以何行行此法門 |
151 | 41 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 當以何行行此法門 |
152 | 39 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
153 | 39 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
154 | 39 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
155 | 39 | 相 | xiàng | to aid; to help | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
156 | 39 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
157 | 39 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
158 | 39 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
159 | 39 | 相 | xiāng | Xiang | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
160 | 39 | 相 | xiāng | form substance | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
161 | 39 | 相 | xiāng | to express | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
162 | 39 | 相 | xiàng | to choose | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
163 | 39 | 相 | xiāng | Xiang | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
164 | 39 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
165 | 39 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
166 | 39 | 相 | xiāng | to compare | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
167 | 39 | 相 | xiàng | to divine | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
168 | 39 | 相 | xiàng | to administer | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
169 | 39 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
170 | 39 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
171 | 39 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
172 | 39 | 相 | xiāng | coralwood | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
173 | 39 | 相 | xiàng | ministry | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
174 | 39 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
175 | 39 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
176 | 39 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
177 | 39 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
178 | 39 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
179 | 39 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
180 | 39 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
181 | 39 | 名 | míng | rank; position | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
182 | 39 | 名 | míng | an excuse | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
183 | 39 | 名 | míng | life | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
184 | 39 | 名 | míng | to name; to call | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
185 | 39 | 名 | míng | to express; to describe | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
186 | 39 | 名 | míng | to be called; to have the name | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
187 | 39 | 名 | míng | to own; to possess | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
188 | 39 | 名 | míng | famous; renowned | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
189 | 39 | 名 | míng | moral | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
190 | 39 | 名 | míng | name; naman | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
191 | 39 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
192 | 37 | 人 | rén | person; people; a human being | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
193 | 37 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
194 | 37 | 人 | rén | a kind of person | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
195 | 37 | 人 | rén | everybody | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
196 | 37 | 人 | rén | adult | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
197 | 37 | 人 | rén | somebody; others | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
198 | 37 | 人 | rén | an upright person | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
199 | 37 | 人 | rén | person; manuṣya | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
200 | 37 | 人名 | rénmíng | personal name | 人名為能報佛恩 |
201 | 35 | 答言 | dá yán | to reply | 答言 |
202 | 34 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 平等行菩薩白佛言 |
203 | 34 | 平等 | píngděng | equal | 平等行菩薩白佛言 |
204 | 34 | 平等 | píngděng | equality | 平等行菩薩白佛言 |
205 | 34 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 平等行菩薩白佛言 |
206 | 32 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 是則名 |
207 | 32 | 則 | zé | a grade; a level | 是則名 |
208 | 32 | 則 | zé | an example; a model | 是則名 |
209 | 32 | 則 | zé | a weighing device | 是則名 |
210 | 32 | 則 | zé | to grade; to rank | 是則名 |
211 | 32 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 是則名 |
212 | 32 | 則 | zé | to do | 是則名 |
213 | 32 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 是則名 |
214 | 31 | 見 | jiàn | to see | 若行者於平等中見諸法等 |
215 | 31 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若行者於平等中見諸法等 |
216 | 31 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若行者於平等中見諸法等 |
217 | 31 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若行者於平等中見諸法等 |
218 | 31 | 見 | jiàn | to listen to | 若行者於平等中見諸法等 |
219 | 31 | 見 | jiàn | to meet | 若行者於平等中見諸法等 |
220 | 31 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若行者於平等中見諸法等 |
221 | 31 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若行者於平等中見諸法等 |
222 | 31 | 見 | jiàn | Jian | 若行者於平等中見諸法等 |
223 | 31 | 見 | xiàn | to appear | 若行者於平等中見諸法等 |
224 | 31 | 見 | xiàn | to introduce | 若行者於平等中見諸法等 |
225 | 31 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若行者於平等中見諸法等 |
226 | 31 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若行者於平等中見諸法等 |
227 | 31 | 我 | wǒ | self | 我當少分為汝 |
228 | 31 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當少分為汝 |
229 | 31 | 我 | wǒ | Wo | 我當少分為汝 |
230 | 31 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當少分為汝 |
231 | 31 | 我 | wǒ | ga | 我當少分為汝 |
232 | 31 | 之 | zhī | to go | 說之 |
233 | 31 | 之 | zhī | to arrive; to go | 說之 |
234 | 31 | 之 | zhī | is | 說之 |
235 | 31 | 之 | zhī | to use | 說之 |
236 | 31 | 之 | zhī | Zhi | 說之 |
237 | 31 | 之 | zhī | winding | 說之 |
238 | 30 | 亦 | yì | Yi | 受想行識真如亦不異作 |
239 | 30 | 問言 | wèn yán | to ask | 問言 |
240 | 29 | 中 | zhōng | middle | 於中修行 |
241 | 29 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於中修行 |
242 | 29 | 中 | zhōng | China | 於中修行 |
243 | 29 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於中修行 |
244 | 29 | 中 | zhōng | midday | 於中修行 |
245 | 29 | 中 | zhōng | inside | 於中修行 |
246 | 29 | 中 | zhōng | during | 於中修行 |
247 | 29 | 中 | zhōng | Zhong | 於中修行 |
248 | 29 | 中 | zhōng | intermediary | 於中修行 |
249 | 29 | 中 | zhōng | half | 於中修行 |
250 | 29 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於中修行 |
251 | 29 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於中修行 |
252 | 29 | 中 | zhòng | to obtain | 於中修行 |
253 | 29 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於中修行 |
254 | 29 | 中 | zhōng | middle | 於中修行 |
255 | 29 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
256 | 29 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
257 | 28 | 知 | zhī | to know | 當知菩薩若以辯才有 |
258 | 28 | 知 | zhī | to comprehend | 當知菩薩若以辯才有 |
259 | 28 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知菩薩若以辯才有 |
260 | 28 | 知 | zhī | to administer | 當知菩薩若以辯才有 |
261 | 28 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知菩薩若以辯才有 |
262 | 28 | 知 | zhī | to be close friends | 當知菩薩若以辯才有 |
263 | 28 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知菩薩若以辯才有 |
264 | 28 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知菩薩若以辯才有 |
265 | 28 | 知 | zhī | knowledge | 當知菩薩若以辯才有 |
266 | 28 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知菩薩若以辯才有 |
267 | 28 | 知 | zhī | a close friend | 當知菩薩若以辯才有 |
268 | 28 | 知 | zhì | wisdom | 當知菩薩若以辯才有 |
269 | 28 | 知 | zhì | Zhi | 當知菩薩若以辯才有 |
270 | 28 | 知 | zhī | to appreciate | 當知菩薩若以辯才有 |
271 | 28 | 知 | zhī | to make known | 當知菩薩若以辯才有 |
272 | 28 | 知 | zhī | to have control over | 當知菩薩若以辯才有 |
273 | 28 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知菩薩若以辯才有 |
274 | 28 | 知 | zhī | Understanding | 當知菩薩若以辯才有 |
275 | 28 | 知 | zhī | know; jña | 當知菩薩若以辯才有 |
276 | 27 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 五千天子皆發阿耨多羅三藐三 |
277 | 27 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 五千天子皆發阿耨多羅三藐三 |
278 | 27 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 五千天子皆發阿耨多羅三藐三 |
279 | 26 | 常 | cháng | Chang | 彼常不盡 |
280 | 26 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 彼常不盡 |
281 | 26 | 常 | cháng | a principle; a rule | 彼常不盡 |
282 | 26 | 常 | cháng | eternal; nitya | 彼常不盡 |
283 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 問二菩薩言 |
284 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 問二菩薩言 |
285 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 問二菩薩言 |
286 | 25 | 如來 | rúlái | Tathagata | 無盡意菩薩白普光如來言 |
287 | 25 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 無盡意菩薩白普光如來言 |
288 | 25 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 無盡意菩薩白普光如來言 |
289 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 提為大饒益精進眾生 |
290 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 提為大饒益精進眾生 |
291 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 提為大饒益精進眾生 |
292 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 提為大饒益精進眾生 |
293 | 24 | 名為 | míngwèi | to be called | 云何名為得聖 |
294 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
295 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
296 | 23 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 於中修行 |
297 | 23 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 於中修行 |
298 | 23 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 於中修行 |
299 | 23 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 於中修行 |
300 | 23 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 薩從佛受教 |
301 | 23 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 薩從佛受教 |
302 | 23 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 薩從佛受教 |
303 | 23 | 佛 | fó | a Buddhist text | 薩從佛受教 |
304 | 23 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 薩從佛受教 |
305 | 23 | 佛 | fó | Buddha | 薩從佛受教 |
306 | 23 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 薩從佛受教 |
307 | 22 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 則非平等 |
308 | 22 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 則非平等 |
309 | 22 | 非 | fēi | different | 則非平等 |
310 | 22 | 非 | fēi | to not be; to not have | 則非平等 |
311 | 22 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 則非平等 |
312 | 22 | 非 | fēi | Africa | 則非平等 |
313 | 22 | 非 | fēi | to slander | 則非平等 |
314 | 22 | 非 | fěi | to avoid | 則非平等 |
315 | 22 | 非 | fēi | must | 則非平等 |
316 | 22 | 非 | fēi | an error | 則非平等 |
317 | 22 | 非 | fēi | a problem; a question | 則非平等 |
318 | 22 | 非 | fēi | evil | 則非平等 |
319 | 22 | 師子吼 | shīzǐ hǒu | lion’s roar | 所言師子吼 |
320 | 21 | 二 | èr | two | 時二菩 |
321 | 21 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 時二菩 |
322 | 21 | 二 | èr | second | 時二菩 |
323 | 21 | 二 | èr | twice; double; di- | 時二菩 |
324 | 21 | 二 | èr | more than one kind | 時二菩 |
325 | 21 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 時二菩 |
326 | 21 | 二 | èr | both; dvaya | 時二菩 |
327 | 21 | 作 | zuò | to do | 普光如來在虛空中作如是 |
328 | 21 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 普光如來在虛空中作如是 |
329 | 21 | 作 | zuò | to start | 普光如來在虛空中作如是 |
330 | 21 | 作 | zuò | a writing; a work | 普光如來在虛空中作如是 |
331 | 21 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 普光如來在虛空中作如是 |
332 | 21 | 作 | zuō | to create; to make | 普光如來在虛空中作如是 |
333 | 21 | 作 | zuō | a workshop | 普光如來在虛空中作如是 |
334 | 21 | 作 | zuō | to write; to compose | 普光如來在虛空中作如是 |
335 | 21 | 作 | zuò | to rise | 普光如來在虛空中作如是 |
336 | 21 | 作 | zuò | to be aroused | 普光如來在虛空中作如是 |
337 | 21 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 普光如來在虛空中作如是 |
338 | 21 | 作 | zuò | to regard as | 普光如來在虛空中作如是 |
339 | 21 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 普光如來在虛空中作如是 |
340 | 20 | 也 | yě | ya | 汝身是也 |
341 | 19 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 於世間中誰 |
342 | 19 | 世間 | shìjiān | world | 於世間中誰 |
343 | 19 | 世間 | shìjiān | world; loka | 於世間中誰 |
344 | 19 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 今文殊師利是 |
345 | 18 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 若如實說法 |
346 | 18 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 若如實說法 |
347 | 18 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 若如實說法 |
348 | 18 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 若如實說法 |
349 | 18 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 若如實說法 |
350 | 18 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
351 | 17 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
352 | 17 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
353 | 17 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 所謂為他令心取相說彼言語 |
354 | 17 | 令 | lìng | to issue a command | 所謂為他令心取相說彼言語 |
355 | 17 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 所謂為他令心取相說彼言語 |
356 | 17 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 所謂為他令心取相說彼言語 |
357 | 17 | 令 | lìng | a season | 所謂為他令心取相說彼言語 |
358 | 17 | 令 | lìng | respected; good reputation | 所謂為他令心取相說彼言語 |
359 | 17 | 令 | lìng | good | 所謂為他令心取相說彼言語 |
360 | 17 | 令 | lìng | pretentious | 所謂為他令心取相說彼言語 |
361 | 17 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 所謂為他令心取相說彼言語 |
362 | 17 | 令 | lìng | a commander | 所謂為他令心取相說彼言語 |
363 | 17 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 所謂為他令心取相說彼言語 |
364 | 17 | 令 | lìng | lyrics | 所謂為他令心取相說彼言語 |
365 | 17 | 令 | lìng | Ling | 所謂為他令心取相說彼言語 |
366 | 17 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 所謂為他令心取相說彼言語 |
367 | 17 | 不住 | bùzhù | not dwelling | 而佛如來不住戲論 |
368 | 17 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 是為邪願 |
369 | 17 | 願 | yuàn | hope | 是為邪願 |
370 | 17 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 是為邪願 |
371 | 17 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 是為邪願 |
372 | 17 | 願 | yuàn | a vow | 是為邪願 |
373 | 17 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 是為邪願 |
374 | 17 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 是為邪願 |
375 | 17 | 願 | yuàn | to admire | 是為邪願 |
376 | 17 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 是為邪願 |
377 | 17 | 義 | yì | meaning; sense | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
378 | 17 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
379 | 17 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
380 | 17 | 義 | yì | chivalry; generosity | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
381 | 17 | 義 | yì | just; righteous | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
382 | 17 | 義 | yì | adopted | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
383 | 17 | 義 | yì | a relationship | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
384 | 17 | 義 | yì | volunteer | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
385 | 17 | 義 | yì | something suitable | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
386 | 17 | 義 | yì | a martyr | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
387 | 17 | 義 | yì | a law | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
388 | 17 | 義 | yì | Yi | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
389 | 17 | 義 | yì | Righteousness | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
390 | 17 | 義 | yì | aim; artha | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
391 | 16 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
392 | 16 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
393 | 16 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
394 | 16 | 時 | shí | fashionable | 時 |
395 | 16 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
396 | 16 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
397 | 16 | 時 | shí | tense | 時 |
398 | 16 | 時 | shí | particular; special | 時 |
399 | 16 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
400 | 16 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
401 | 16 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
402 | 16 | 時 | shí | seasonal | 時 |
403 | 16 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
404 | 16 | 時 | shí | hour | 時 |
405 | 16 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
406 | 16 | 時 | shí | Shi | 時 |
407 | 16 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
408 | 16 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
409 | 16 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
410 | 16 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已聞入淨明三昧門 |
411 | 16 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已聞入淨明三昧門 |
412 | 16 | 已 | yǐ | to complete | 已聞入淨明三昧門 |
413 | 16 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已聞入淨明三昧門 |
414 | 16 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已聞入淨明三昧門 |
415 | 16 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已聞入淨明三昧門 |
416 | 16 | 虛空 | xūkōng | empty space | 普光如來在虛空中作如是 |
417 | 16 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 普光如來在虛空中作如是 |
418 | 16 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 普光如來在虛空中作如是 |
419 | 16 | 虛空 | xūkōng | Void | 普光如來在虛空中作如是 |
420 | 16 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 普光如來在虛空中作如是 |
421 | 16 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 普光如來在虛空中作如是 |
422 | 15 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 其有不能如說行者 |
423 | 15 | 黠慧 | xiá | intelligent | 是黠慧菩薩 |
424 | 15 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
425 | 15 | 等 | děng | to wait | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
426 | 15 | 等 | děng | to be equal | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
427 | 15 | 等 | děng | degree; level | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
428 | 15 | 等 | děng | to compare | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
429 | 15 | 等 | děng | same; equal; sama | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
430 | 15 | 無有 | wú yǒu | there is not | 亦無有菩提 |
431 | 15 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 亦無有菩提 |
432 | 15 | 心 | xīn | heart [organ] | 所謂為他令心取相說彼言語 |
433 | 15 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 所謂為他令心取相說彼言語 |
434 | 15 | 心 | xīn | mind; consciousness | 所謂為他令心取相說彼言語 |
435 | 15 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 所謂為他令心取相說彼言語 |
436 | 15 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 所謂為他令心取相說彼言語 |
437 | 15 | 心 | xīn | heart | 所謂為他令心取相說彼言語 |
438 | 15 | 心 | xīn | emotion | 所謂為他令心取相說彼言語 |
439 | 15 | 心 | xīn | intention; consideration | 所謂為他令心取相說彼言語 |
440 | 15 | 心 | xīn | disposition; temperament | 所謂為他令心取相說彼言語 |
441 | 15 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 所謂為他令心取相說彼言語 |
442 | 15 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 所謂為他令心取相說彼言語 |
443 | 15 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 所謂為他令心取相說彼言語 |
444 | 15 | 其 | qí | Qi | 其有不能如說行者 |
445 | 14 | 耶 | yē | ye | 耶 |
446 | 14 | 耶 | yé | ya | 耶 |
447 | 14 | 經 | jīng | to go through; to experience | 愛敬此經者 |
448 | 14 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 愛敬此經者 |
449 | 14 | 經 | jīng | warp | 愛敬此經者 |
450 | 14 | 經 | jīng | longitude | 愛敬此經者 |
451 | 14 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 愛敬此經者 |
452 | 14 | 經 | jīng | a woman's period | 愛敬此經者 |
453 | 14 | 經 | jīng | to bear; to endure | 愛敬此經者 |
454 | 14 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 愛敬此經者 |
455 | 14 | 經 | jīng | classics | 愛敬此經者 |
456 | 14 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 愛敬此經者 |
457 | 14 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 愛敬此經者 |
458 | 14 | 經 | jīng | a standard; a norm | 愛敬此經者 |
459 | 14 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 愛敬此經者 |
460 | 14 | 經 | jīng | to measure | 愛敬此經者 |
461 | 14 | 經 | jīng | human pulse | 愛敬此經者 |
462 | 14 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 愛敬此經者 |
463 | 14 | 經 | jīng | sutra; discourse | 愛敬此經者 |
464 | 14 | 欲 | yù | desire | 若有欲得諸功德者 |
465 | 14 | 欲 | yù | to desire; to wish | 若有欲得諸功德者 |
466 | 14 | 欲 | yù | to desire; to intend | 若有欲得諸功德者 |
467 | 14 | 欲 | yù | lust | 若有欲得諸功德者 |
468 | 14 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 若有欲得諸功德者 |
469 | 14 | 樂說 | lè shuō | the joy of teaching the Dharma | 以樂說力無礙辯才 |
470 | 14 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今至心善聽 |
471 | 14 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今至心善聽 |
472 | 13 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 而不窮盡 |
473 | 13 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 而不窮盡 |
474 | 13 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 而不窮盡 |
475 | 13 | 盡 | jìn | to vanish | 而不窮盡 |
476 | 13 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 而不窮盡 |
477 | 13 | 盡 | jìn | to die | 而不窮盡 |
478 | 13 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 而不窮盡 |
479 | 13 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 貪著生垢染 |
480 | 13 | 生 | shēng | to live | 貪著生垢染 |
481 | 13 | 生 | shēng | raw | 貪著生垢染 |
482 | 13 | 生 | shēng | a student | 貪著生垢染 |
483 | 13 | 生 | shēng | life | 貪著生垢染 |
484 | 13 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 貪著生垢染 |
485 | 13 | 生 | shēng | alive | 貪著生垢染 |
486 | 13 | 生 | shēng | a lifetime | 貪著生垢染 |
487 | 13 | 生 | shēng | to initiate; to become | 貪著生垢染 |
488 | 13 | 生 | shēng | to grow | 貪著生垢染 |
489 | 13 | 生 | shēng | unfamiliar | 貪著生垢染 |
490 | 13 | 生 | shēng | not experienced | 貪著生垢染 |
491 | 13 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 貪著生垢染 |
492 | 13 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 貪著生垢染 |
493 | 13 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 貪著生垢染 |
494 | 13 | 生 | shēng | gender | 貪著生垢染 |
495 | 13 | 生 | shēng | to develop; to grow | 貪著生垢染 |
496 | 13 | 生 | shēng | to set up | 貪著生垢染 |
497 | 13 | 生 | shēng | a prostitute | 貪著生垢染 |
498 | 13 | 生 | shēng | a captive | 貪著生垢染 |
499 | 13 | 生 | shēng | a gentleman | 貪著生垢染 |
500 | 13 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 貪著生垢染 |
Frequencies of all Words
Top 933
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 171 | 是 | shì | is; are; am; to be | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
2 | 171 | 是 | shì | is exactly | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
3 | 171 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
4 | 171 | 是 | shì | this; that; those | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
5 | 171 | 是 | shì | really; certainly | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
6 | 171 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
7 | 171 | 是 | shì | true | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
8 | 171 | 是 | shì | is; has; exists | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
9 | 171 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
10 | 171 | 是 | shì | a matter; an affair | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
11 | 171 | 是 | shì | Shi | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
12 | 171 | 是 | shì | is; bhū | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
13 | 171 | 是 | shì | this; idam | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
14 | 90 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若如實說法 |
15 | 90 | 若 | ruò | seemingly | 若如實說法 |
16 | 90 | 若 | ruò | if | 若如實說法 |
17 | 90 | 若 | ruò | you | 若如實說法 |
18 | 90 | 若 | ruò | this; that | 若如實說法 |
19 | 90 | 若 | ruò | and; or | 若如實說法 |
20 | 90 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若如實說法 |
21 | 90 | 若 | rě | pomegranite | 若如實說法 |
22 | 90 | 若 | ruò | to choose | 若如實說法 |
23 | 90 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若如實說法 |
24 | 90 | 若 | ruò | thus | 若如實說法 |
25 | 90 | 若 | ruò | pollia | 若如實說法 |
26 | 90 | 若 | ruò | Ruo | 若如實說法 |
27 | 90 | 若 | ruò | only then | 若如實說法 |
28 | 90 | 若 | rě | ja | 若如實說法 |
29 | 90 | 若 | rě | jñā | 若如實說法 |
30 | 90 | 若 | ruò | if; yadi | 若如實說法 |
31 | 79 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以是義故 |
32 | 79 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以是義故 |
33 | 79 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以是義故 |
34 | 79 | 故 | gù | to die | 以是義故 |
35 | 79 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以是義故 |
36 | 79 | 故 | gù | original | 以是義故 |
37 | 79 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以是義故 |
38 | 79 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以是義故 |
39 | 79 | 故 | gù | something in the past | 以是義故 |
40 | 79 | 故 | gù | deceased; dead | 以是義故 |
41 | 79 | 故 | gù | still; yet | 以是義故 |
42 | 79 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以是義故 |
43 | 77 | 梵天 | fàntiān | Heavenly Realm | 時有梵天名曰妙光 |
44 | 77 | 梵天 | fàntiān | Brahma | 時有梵天名曰妙光 |
45 | 72 | 於 | yú | in; at | 於中修行 |
46 | 72 | 於 | yú | in; at | 於中修行 |
47 | 72 | 於 | yú | in; at; to; from | 於中修行 |
48 | 72 | 於 | yú | to go; to | 於中修行 |
49 | 72 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中修行 |
50 | 72 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於中修行 |
51 | 72 | 於 | yú | from | 於中修行 |
52 | 72 | 於 | yú | give | 於中修行 |
53 | 72 | 於 | yú | oppposing | 於中修行 |
54 | 72 | 於 | yú | and | 於中修行 |
55 | 72 | 於 | yú | compared to | 於中修行 |
56 | 72 | 於 | yú | by | 於中修行 |
57 | 72 | 於 | yú | and; as well as | 於中修行 |
58 | 72 | 於 | yú | for | 於中修行 |
59 | 72 | 於 | yú | Yu | 於中修行 |
60 | 72 | 於 | wū | a crow | 於中修行 |
61 | 72 | 於 | wū | whew; wow | 於中修行 |
62 | 72 | 於 | yú | near to; antike | 於中修行 |
63 | 66 | 諸 | zhū | all; many; various | 與諸梵俱 |
64 | 66 | 諸 | zhū | Zhu | 與諸梵俱 |
65 | 66 | 諸 | zhū | all; members of the class | 與諸梵俱 |
66 | 66 | 諸 | zhū | interrogative particle | 與諸梵俱 |
67 | 66 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 與諸梵俱 |
68 | 66 | 諸 | zhū | of; in | 與諸梵俱 |
69 | 66 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 與諸梵俱 |
70 | 64 | 為 | wèi | for; to | 為諸梵眾廣分別說 |
71 | 64 | 為 | wèi | because of | 為諸梵眾廣分別說 |
72 | 64 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為諸梵眾廣分別說 |
73 | 64 | 為 | wéi | to change into; to become | 為諸梵眾廣分別說 |
74 | 64 | 為 | wéi | to be; is | 為諸梵眾廣分別說 |
75 | 64 | 為 | wéi | to do | 為諸梵眾廣分別說 |
76 | 64 | 為 | wèi | for | 為諸梵眾廣分別說 |
77 | 64 | 為 | wèi | because of; for; to | 為諸梵眾廣分別說 |
78 | 64 | 為 | wèi | to | 為諸梵眾廣分別說 |
79 | 64 | 為 | wéi | in a passive construction | 為諸梵眾廣分別說 |
80 | 64 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為諸梵眾廣分別說 |
81 | 64 | 為 | wéi | forming an adverb | 為諸梵眾廣分別說 |
82 | 64 | 為 | wéi | to add emphasis | 為諸梵眾廣分別說 |
83 | 64 | 為 | wèi | to support; to help | 為諸梵眾廣分別說 |
84 | 64 | 為 | wéi | to govern | 為諸梵眾廣分別說 |
85 | 64 | 為 | wèi | to be; bhū | 為諸梵眾廣分別說 |
86 | 64 | 法 | fǎ | method; way | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
87 | 64 | 法 | fǎ | France | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
88 | 64 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
89 | 64 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
90 | 64 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
91 | 64 | 法 | fǎ | an institution | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
92 | 64 | 法 | fǎ | to emulate | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
93 | 64 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
94 | 64 | 法 | fǎ | punishment | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
95 | 64 | 法 | fǎ | Fa | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
96 | 64 | 法 | fǎ | a precedent | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
97 | 64 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
98 | 64 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
99 | 64 | 法 | fǎ | Dharma | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
100 | 64 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
101 | 64 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
102 | 64 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
103 | 64 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
104 | 62 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 無盡意者 |
105 | 62 | 者 | zhě | that | 無盡意者 |
106 | 62 | 者 | zhě | nominalizing function word | 無盡意者 |
107 | 62 | 者 | zhě | used to mark a definition | 無盡意者 |
108 | 62 | 者 | zhě | used to mark a pause | 無盡意者 |
109 | 62 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 無盡意者 |
110 | 62 | 者 | zhuó | according to | 無盡意者 |
111 | 62 | 者 | zhě | ca | 無盡意者 |
112 | 60 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 普光如來說如是言 |
113 | 60 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 普光如來說如是言 |
114 | 60 | 說 | shuì | to persuade | 普光如來說如是言 |
115 | 60 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 普光如來說如是言 |
116 | 60 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 普光如來說如是言 |
117 | 60 | 說 | shuō | to claim; to assert | 普光如來說如是言 |
118 | 60 | 說 | shuō | allocution | 普光如來說如是言 |
119 | 60 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 普光如來說如是言 |
120 | 60 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 普光如來說如是言 |
121 | 60 | 說 | shuō | speach; vāda | 普光如來說如是言 |
122 | 60 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 普光如來說如是言 |
123 | 60 | 說 | shuō | to instruct | 普光如來說如是言 |
124 | 58 | 不 | bù | not; no | 不也 |
125 | 58 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不也 |
126 | 58 | 不 | bù | as a correlative | 不也 |
127 | 58 | 不 | bù | no (answering a question) | 不也 |
128 | 58 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不也 |
129 | 58 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不也 |
130 | 58 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不也 |
131 | 58 | 不 | bù | infix potential marker | 不也 |
132 | 58 | 不 | bù | no; na | 不也 |
133 | 56 | 得 | de | potential marker | 皆得無生法忍 |
134 | 56 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆得無生法忍 |
135 | 56 | 得 | děi | must; ought to | 皆得無生法忍 |
136 | 56 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆得無生法忍 |
137 | 56 | 得 | děi | must; ought to | 皆得無生法忍 |
138 | 56 | 得 | dé | de | 皆得無生法忍 |
139 | 56 | 得 | de | infix potential marker | 皆得無生法忍 |
140 | 56 | 得 | dé | to result in | 皆得無生法忍 |
141 | 56 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆得無生法忍 |
142 | 56 | 得 | dé | to be satisfied | 皆得無生法忍 |
143 | 56 | 得 | dé | to be finished | 皆得無生法忍 |
144 | 56 | 得 | de | result of degree | 皆得無生法忍 |
145 | 56 | 得 | de | marks completion of an action | 皆得無生法忍 |
146 | 56 | 得 | děi | satisfying | 皆得無生法忍 |
147 | 56 | 得 | dé | to contract | 皆得無生法忍 |
148 | 56 | 得 | dé | marks permission or possibility | 皆得無生法忍 |
149 | 56 | 得 | dé | expressing frustration | 皆得無生法忍 |
150 | 56 | 得 | dé | to hear | 皆得無生法忍 |
151 | 56 | 得 | dé | to have; there is | 皆得無生法忍 |
152 | 56 | 得 | dé | marks time passed | 皆得無生法忍 |
153 | 56 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆得無生法忍 |
154 | 56 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如汝所問 |
155 | 56 | 如 | rú | if | 如汝所問 |
156 | 56 | 如 | rú | in accordance with | 如汝所問 |
157 | 56 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如汝所問 |
158 | 56 | 如 | rú | this | 如汝所問 |
159 | 56 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如汝所問 |
160 | 56 | 如 | rú | to go to | 如汝所問 |
161 | 56 | 如 | rú | to meet | 如汝所問 |
162 | 56 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如汝所問 |
163 | 56 | 如 | rú | at least as good as | 如汝所問 |
164 | 56 | 如 | rú | and | 如汝所問 |
165 | 56 | 如 | rú | or | 如汝所問 |
166 | 56 | 如 | rú | but | 如汝所問 |
167 | 56 | 如 | rú | then | 如汝所問 |
168 | 56 | 如 | rú | naturally | 如汝所問 |
169 | 56 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如汝所問 |
170 | 56 | 如 | rú | you | 如汝所問 |
171 | 56 | 如 | rú | the second lunar month | 如汝所問 |
172 | 56 | 如 | rú | in; at | 如汝所問 |
173 | 56 | 如 | rú | Ru | 如汝所問 |
174 | 56 | 如 | rú | Thus | 如汝所問 |
175 | 56 | 如 | rú | thus; tathā | 如汝所問 |
176 | 56 | 如 | rú | like; iva | 如汝所問 |
177 | 56 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如汝所問 |
178 | 50 | 無 | wú | no | 無字無義不可言說 |
179 | 50 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無字無義不可言說 |
180 | 50 | 無 | wú | to not have; without | 無字無義不可言說 |
181 | 50 | 無 | wú | has not yet | 無字無義不可言說 |
182 | 50 | 無 | mó | mo | 無字無義不可言說 |
183 | 50 | 無 | wú | do not | 無字無義不可言說 |
184 | 50 | 無 | wú | not; -less; un- | 無字無義不可言說 |
185 | 50 | 無 | wú | regardless of | 無字無義不可言說 |
186 | 50 | 無 | wú | to not have | 無字無義不可言說 |
187 | 50 | 無 | wú | um | 無字無義不可言說 |
188 | 50 | 無 | wú | Wu | 無字無義不可言說 |
189 | 50 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無字無義不可言說 |
190 | 50 | 無 | wú | not; non- | 無字無義不可言說 |
191 | 50 | 無 | mó | mo | 無字無義不可言說 |
192 | 50 | 能 | néng | can; able | 若菩薩能得聖道 |
193 | 50 | 能 | néng | ability; capacity | 若菩薩能得聖道 |
194 | 50 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若菩薩能得聖道 |
195 | 50 | 能 | néng | energy | 若菩薩能得聖道 |
196 | 50 | 能 | néng | function; use | 若菩薩能得聖道 |
197 | 50 | 能 | néng | may; should; permitted to | 若菩薩能得聖道 |
198 | 50 | 能 | néng | talent | 若菩薩能得聖道 |
199 | 50 | 能 | néng | expert at | 若菩薩能得聖道 |
200 | 50 | 能 | néng | to be in harmony | 若菩薩能得聖道 |
201 | 50 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若菩薩能得聖道 |
202 | 50 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若菩薩能得聖道 |
203 | 50 | 能 | néng | as long as; only | 若菩薩能得聖道 |
204 | 50 | 能 | néng | even if | 若菩薩能得聖道 |
205 | 50 | 能 | néng | but | 若菩薩能得聖道 |
206 | 50 | 能 | néng | in this way | 若菩薩能得聖道 |
207 | 50 | 能 | néng | to be able; śak | 若菩薩能得聖道 |
208 | 50 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若菩薩能得聖道 |
209 | 49 | 言 | yán | to speak; to say; said | 無盡意菩薩白普光如來言 |
210 | 49 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 無盡意菩薩白普光如來言 |
211 | 49 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 無盡意菩薩白普光如來言 |
212 | 49 | 言 | yán | a particle with no meaning | 無盡意菩薩白普光如來言 |
213 | 49 | 言 | yán | phrase; sentence | 無盡意菩薩白普光如來言 |
214 | 49 | 言 | yán | a word; a syllable | 無盡意菩薩白普光如來言 |
215 | 49 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 無盡意菩薩白普光如來言 |
216 | 49 | 言 | yán | to regard as | 無盡意菩薩白普光如來言 |
217 | 49 | 言 | yán | to act as | 無盡意菩薩白普光如來言 |
218 | 49 | 言 | yán | word; vacana | 無盡意菩薩白普光如來言 |
219 | 49 | 言 | yán | speak; vad | 無盡意菩薩白普光如來言 |
220 | 49 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 當以何行行此法門 |
221 | 49 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 當以何行行此法門 |
222 | 49 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 當以何行行此法門 |
223 | 49 | 以 | yǐ | according to | 當以何行行此法門 |
224 | 49 | 以 | yǐ | because of | 當以何行行此法門 |
225 | 49 | 以 | yǐ | on a certain date | 當以何行行此法門 |
226 | 49 | 以 | yǐ | and; as well as | 當以何行行此法門 |
227 | 49 | 以 | yǐ | to rely on | 當以何行行此法門 |
228 | 49 | 以 | yǐ | to regard | 當以何行行此法門 |
229 | 49 | 以 | yǐ | to be able to | 當以何行行此法門 |
230 | 49 | 以 | yǐ | to order; to command | 當以何行行此法門 |
231 | 49 | 以 | yǐ | further; moreover | 當以何行行此法門 |
232 | 49 | 以 | yǐ | used after a verb | 當以何行行此法門 |
233 | 49 | 以 | yǐ | very | 當以何行行此法門 |
234 | 49 | 以 | yǐ | already | 當以何行行此法門 |
235 | 49 | 以 | yǐ | increasingly | 當以何行行此法門 |
236 | 49 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 當以何行行此法門 |
237 | 49 | 以 | yǐ | Israel | 當以何行行此法門 |
238 | 49 | 以 | yǐ | Yi | 當以何行行此法門 |
239 | 49 | 以 | yǐ | use; yogena | 當以何行行此法門 |
240 | 45 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 若於諸法無所 |
241 | 45 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如汝所問 |
242 | 45 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如汝所問 |
243 | 45 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如汝所問 |
244 | 45 | 所 | suǒ | it | 如汝所問 |
245 | 45 | 所 | suǒ | if; supposing | 如汝所問 |
246 | 45 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所問 |
247 | 45 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所問 |
248 | 45 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所問 |
249 | 45 | 所 | suǒ | that which | 如汝所問 |
250 | 45 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所問 |
251 | 45 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所問 |
252 | 45 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所問 |
253 | 45 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所問 |
254 | 45 | 所 | suǒ | that which; yad | 如汝所問 |
255 | 44 | 如是 | rúshì | thus; so | 普光如來說如是言 |
256 | 44 | 如是 | rúshì | thus, so | 普光如來說如是言 |
257 | 44 | 如是 | rúshì | thus; evam | 普光如來說如是言 |
258 | 44 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 普光如來說如是言 |
259 | 44 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住何所 |
260 | 44 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住何所 |
261 | 44 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住何所 |
262 | 44 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住何所 |
263 | 44 | 住 | zhù | firmly; securely | 住何所 |
264 | 44 | 住 | zhù | verb complement | 住何所 |
265 | 44 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住何所 |
266 | 43 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 是故佛說一切有為相不盡也 |
267 | 43 | 一切 | yīqiè | temporary | 是故佛說一切有為相不盡也 |
268 | 43 | 一切 | yīqiè | the same | 是故佛說一切有為相不盡也 |
269 | 43 | 一切 | yīqiè | generally | 是故佛說一切有為相不盡也 |
270 | 43 | 一切 | yīqiè | all, everything | 是故佛說一切有為相不盡也 |
271 | 43 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 是故佛說一切有為相不盡也 |
272 | 43 | 彼 | bǐ | that; those | 彼二菩薩豈 |
273 | 43 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼二菩薩豈 |
274 | 43 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼二菩薩豈 |
275 | 42 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 如說行者得出菩提 |
276 | 42 | 菩提 | pútí | bodhi | 如說行者得出菩提 |
277 | 42 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 如說行者得出菩提 |
278 | 42 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有二法行 |
279 | 42 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有二法行 |
280 | 42 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有二法行 |
281 | 42 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有二法行 |
282 | 42 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有二法行 |
283 | 42 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有二法行 |
284 | 42 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有二法行 |
285 | 42 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有二法行 |
286 | 42 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有二法行 |
287 | 42 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有二法行 |
288 | 42 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有二法行 |
289 | 42 | 有 | yǒu | abundant | 有二法行 |
290 | 42 | 有 | yǒu | purposeful | 有二法行 |
291 | 42 | 有 | yǒu | You | 有二法行 |
292 | 42 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有二法行 |
293 | 42 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有二法行 |
294 | 41 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 遶已而 |
295 | 41 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 遶已而 |
296 | 41 | 而 | ér | you | 遶已而 |
297 | 41 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 遶已而 |
298 | 41 | 而 | ér | right away; then | 遶已而 |
299 | 41 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 遶已而 |
300 | 41 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 遶已而 |
301 | 41 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 遶已而 |
302 | 41 | 而 | ér | how can it be that? | 遶已而 |
303 | 41 | 而 | ér | so as to | 遶已而 |
304 | 41 | 而 | ér | only then | 遶已而 |
305 | 41 | 而 | ér | as if; to seem like | 遶已而 |
306 | 41 | 而 | néng | can; able | 遶已而 |
307 | 41 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 遶已而 |
308 | 41 | 而 | ér | me | 遶已而 |
309 | 41 | 而 | ér | to arrive; up to | 遶已而 |
310 | 41 | 而 | ér | possessive | 遶已而 |
311 | 41 | 而 | ér | and; ca | 遶已而 |
312 | 41 | 行 | xíng | to walk | 當以何行行此法門 |
313 | 41 | 行 | xíng | capable; competent | 當以何行行此法門 |
314 | 41 | 行 | háng | profession | 當以何行行此法門 |
315 | 41 | 行 | háng | line; row | 當以何行行此法門 |
316 | 41 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 當以何行行此法門 |
317 | 41 | 行 | xíng | to travel | 當以何行行此法門 |
318 | 41 | 行 | xìng | actions; conduct | 當以何行行此法門 |
319 | 41 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 當以何行行此法門 |
320 | 41 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 當以何行行此法門 |
321 | 41 | 行 | háng | horizontal line | 當以何行行此法門 |
322 | 41 | 行 | héng | virtuous deeds | 當以何行行此法門 |
323 | 41 | 行 | hàng | a line of trees | 當以何行行此法門 |
324 | 41 | 行 | hàng | bold; steadfast | 當以何行行此法門 |
325 | 41 | 行 | xíng | to move | 當以何行行此法門 |
326 | 41 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 當以何行行此法門 |
327 | 41 | 行 | xíng | travel | 當以何行行此法門 |
328 | 41 | 行 | xíng | to circulate | 當以何行行此法門 |
329 | 41 | 行 | xíng | running script; running script | 當以何行行此法門 |
330 | 41 | 行 | xíng | temporary | 當以何行行此法門 |
331 | 41 | 行 | xíng | soon | 當以何行行此法門 |
332 | 41 | 行 | háng | rank; order | 當以何行行此法門 |
333 | 41 | 行 | háng | a business; a shop | 當以何行行此法門 |
334 | 41 | 行 | xíng | to depart; to leave | 當以何行行此法門 |
335 | 41 | 行 | xíng | to experience | 當以何行行此法門 |
336 | 41 | 行 | xíng | path; way | 當以何行行此法門 |
337 | 41 | 行 | xíng | xing; ballad | 當以何行行此法門 |
338 | 41 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 當以何行行此法門 |
339 | 41 | 行 | xíng | 當以何行行此法門 | |
340 | 41 | 行 | xíng | moreover; also | 當以何行行此法門 |
341 | 41 | 行 | xíng | Practice | 當以何行行此法門 |
342 | 41 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 當以何行行此法門 |
343 | 41 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 當以何行行此法門 |
344 | 39 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
345 | 39 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
346 | 39 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
347 | 39 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
348 | 39 | 相 | xiàng | to aid; to help | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
349 | 39 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
350 | 39 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
351 | 39 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
352 | 39 | 相 | xiāng | Xiang | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
353 | 39 | 相 | xiāng | form substance | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
354 | 39 | 相 | xiāng | to express | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
355 | 39 | 相 | xiàng | to choose | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
356 | 39 | 相 | xiāng | Xiang | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
357 | 39 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
358 | 39 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
359 | 39 | 相 | xiāng | to compare | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
360 | 39 | 相 | xiàng | to divine | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
361 | 39 | 相 | xiàng | to administer | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
362 | 39 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
363 | 39 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
364 | 39 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
365 | 39 | 相 | xiāng | coralwood | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
366 | 39 | 相 | xiàng | ministry | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
367 | 39 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
368 | 39 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
369 | 39 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
370 | 39 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
371 | 39 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 諸佛之法是寂滅相第一之義 |
372 | 39 | 名 | míng | measure word for people | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
373 | 39 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
374 | 39 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
375 | 39 | 名 | míng | rank; position | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
376 | 39 | 名 | míng | an excuse | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
377 | 39 | 名 | míng | life | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
378 | 39 | 名 | míng | to name; to call | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
379 | 39 | 名 | míng | to express; to describe | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
380 | 39 | 名 | míng | to be called; to have the name | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
381 | 39 | 名 | míng | to own; to possess | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
382 | 39 | 名 | míng | famous; renowned | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
383 | 39 | 名 | míng | moral | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
384 | 39 | 名 | míng | name; naman | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
385 | 39 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 汝知菩薩云何修行名勤精進 |
386 | 37 | 人 | rén | person; people; a human being | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
387 | 37 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
388 | 37 | 人 | rén | a kind of person | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
389 | 37 | 人 | rén | everybody | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
390 | 37 | 人 | rén | adult | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
391 | 37 | 人 | rén | somebody; others | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
392 | 37 | 人 | rén | an upright person | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
393 | 37 | 人 | rén | person; manuṣya | 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼 |
394 | 37 | 人名 | rénmíng | personal name | 人名為能報佛恩 |
395 | 35 | 答言 | dá yán | to reply | 答言 |
396 | 34 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 平等行菩薩白佛言 |
397 | 34 | 平等 | píngděng | equal | 平等行菩薩白佛言 |
398 | 34 | 平等 | píngděng | equality | 平等行菩薩白佛言 |
399 | 34 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 平等行菩薩白佛言 |
400 | 32 | 則 | zé | otherwise; but; however | 是則名 |
401 | 32 | 則 | zé | then | 是則名 |
402 | 32 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 是則名 |
403 | 32 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 是則名 |
404 | 32 | 則 | zé | a grade; a level | 是則名 |
405 | 32 | 則 | zé | an example; a model | 是則名 |
406 | 32 | 則 | zé | a weighing device | 是則名 |
407 | 32 | 則 | zé | to grade; to rank | 是則名 |
408 | 32 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 是則名 |
409 | 32 | 則 | zé | to do | 是則名 |
410 | 32 | 則 | zé | only | 是則名 |
411 | 32 | 則 | zé | immediately | 是則名 |
412 | 32 | 則 | zé | then; moreover; atha | 是則名 |
413 | 32 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 是則名 |
414 | 31 | 此 | cǐ | this; these | 當以何行行此法門 |
415 | 31 | 此 | cǐ | in this way | 當以何行行此法門 |
416 | 31 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 當以何行行此法門 |
417 | 31 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 當以何行行此法門 |
418 | 31 | 此 | cǐ | this; here; etad | 當以何行行此法門 |
419 | 31 | 見 | jiàn | to see | 若行者於平等中見諸法等 |
420 | 31 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若行者於平等中見諸法等 |
421 | 31 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若行者於平等中見諸法等 |
422 | 31 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若行者於平等中見諸法等 |
423 | 31 | 見 | jiàn | passive marker | 若行者於平等中見諸法等 |
424 | 31 | 見 | jiàn | to listen to | 若行者於平等中見諸法等 |
425 | 31 | 見 | jiàn | to meet | 若行者於平等中見諸法等 |
426 | 31 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若行者於平等中見諸法等 |
427 | 31 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若行者於平等中見諸法等 |
428 | 31 | 見 | jiàn | Jian | 若行者於平等中見諸法等 |
429 | 31 | 見 | xiàn | to appear | 若行者於平等中見諸法等 |
430 | 31 | 見 | xiàn | to introduce | 若行者於平等中見諸法等 |
431 | 31 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若行者於平等中見諸法等 |
432 | 31 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若行者於平等中見諸法等 |
433 | 31 | 我 | wǒ | I; me; my | 我當少分為汝 |
434 | 31 | 我 | wǒ | self | 我當少分為汝 |
435 | 31 | 我 | wǒ | we; our | 我當少分為汝 |
436 | 31 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當少分為汝 |
437 | 31 | 我 | wǒ | Wo | 我當少分為汝 |
438 | 31 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當少分為汝 |
439 | 31 | 我 | wǒ | ga | 我當少分為汝 |
440 | 31 | 我 | wǒ | I; aham | 我當少分為汝 |
441 | 31 | 之 | zhī | him; her; them; that | 說之 |
442 | 31 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 說之 |
443 | 31 | 之 | zhī | to go | 說之 |
444 | 31 | 之 | zhī | this; that | 說之 |
445 | 31 | 之 | zhī | genetive marker | 說之 |
446 | 31 | 之 | zhī | it | 說之 |
447 | 31 | 之 | zhī | in; in regards to | 說之 |
448 | 31 | 之 | zhī | all | 說之 |
449 | 31 | 之 | zhī | and | 說之 |
450 | 31 | 之 | zhī | however | 說之 |
451 | 31 | 之 | zhī | if | 說之 |
452 | 31 | 之 | zhī | then | 說之 |
453 | 31 | 之 | zhī | to arrive; to go | 說之 |
454 | 31 | 之 | zhī | is | 說之 |
455 | 31 | 之 | zhī | to use | 說之 |
456 | 31 | 之 | zhī | Zhi | 說之 |
457 | 31 | 之 | zhī | winding | 說之 |
458 | 30 | 亦 | yì | also; too | 受想行識真如亦不異作 |
459 | 30 | 亦 | yì | but | 受想行識真如亦不異作 |
460 | 30 | 亦 | yì | this; he; she | 受想行識真如亦不異作 |
461 | 30 | 亦 | yì | although; even though | 受想行識真如亦不異作 |
462 | 30 | 亦 | yì | already | 受想行識真如亦不異作 |
463 | 30 | 亦 | yì | particle with no meaning | 受想行識真如亦不異作 |
464 | 30 | 亦 | yì | Yi | 受想行識真如亦不異作 |
465 | 30 | 問言 | wèn yán | to ask | 問言 |
466 | 29 | 中 | zhōng | middle | 於中修行 |
467 | 29 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於中修行 |
468 | 29 | 中 | zhōng | China | 於中修行 |
469 | 29 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於中修行 |
470 | 29 | 中 | zhōng | in; amongst | 於中修行 |
471 | 29 | 中 | zhōng | midday | 於中修行 |
472 | 29 | 中 | zhōng | inside | 於中修行 |
473 | 29 | 中 | zhōng | during | 於中修行 |
474 | 29 | 中 | zhōng | Zhong | 於中修行 |
475 | 29 | 中 | zhōng | intermediary | 於中修行 |
476 | 29 | 中 | zhōng | half | 於中修行 |
477 | 29 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於中修行 |
478 | 29 | 中 | zhōng | while | 於中修行 |
479 | 29 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於中修行 |
480 | 29 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於中修行 |
481 | 29 | 中 | zhòng | to obtain | 於中修行 |
482 | 29 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於中修行 |
483 | 29 | 中 | zhōng | middle | 於中修行 |
484 | 29 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
485 | 29 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
486 | 28 | 知 | zhī | to know | 當知菩薩若以辯才有 |
487 | 28 | 知 | zhī | to comprehend | 當知菩薩若以辯才有 |
488 | 28 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知菩薩若以辯才有 |
489 | 28 | 知 | zhī | to administer | 當知菩薩若以辯才有 |
490 | 28 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知菩薩若以辯才有 |
491 | 28 | 知 | zhī | to be close friends | 當知菩薩若以辯才有 |
492 | 28 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知菩薩若以辯才有 |
493 | 28 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知菩薩若以辯才有 |
494 | 28 | 知 | zhī | knowledge | 當知菩薩若以辯才有 |
495 | 28 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知菩薩若以辯才有 |
496 | 28 | 知 | zhī | a close friend | 當知菩薩若以辯才有 |
497 | 28 | 知 | zhì | wisdom | 當知菩薩若以辯才有 |
498 | 28 | 知 | zhì | Zhi | 當知菩薩若以辯才有 |
499 | 28 | 知 | zhī | to appreciate | 當知菩薩若以辯才有 |
500 | 28 | 知 | zhī | to make known | 當知菩薩若以辯才有 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
若 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
梵天 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
法 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
说 | 說 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
百劫 | 98 | Baijie | |
宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
博多 | 98 | Hakata | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常平 | 99 | Changping | |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
法王子 | 102 |
|
|
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
魔怨 | 109 | Māra | |
那罗延力 | 那羅延力 | 110 | Nārāyaṇabalin |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普光佛 | 112 | Dipankara Buddha | |
菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
善化 | 115 |
|
|
胜思惟梵天所问经 | 勝思惟梵天所問經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā; Sheng Siwei Fantian Suo Wen Jing |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利法 | 文殊師利法 | 119 | Mañjuśrī Ritual |
无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
小乘 | 120 | Hinayana | |
须弥灯 | 須彌燈 | 120 | Merupradipa; Sumeru Lamp Buddha |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
有若 | 121 | You Ruo | |
元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
正遍知 | 90 |
|
|
智通 | 122 | Zhi Tong | |
众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 264.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
遍知 | 98 |
|
|
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常住 | 99 |
|
|
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
到彼岸 | 100 |
|
|
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二相 | 195 | the two attributes | |
二道 | 195 | the two paths | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
梵行 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法住 | 102 | dharma abode | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
见法 | 見法 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
敬信 | 106 |
|
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
具足 | 106 |
|
|
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空无 | 空無 | 107 |
|
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
离垢 | 離垢 | 108 |
|
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
妙典 | 109 | wonderful scripture | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念言 | 110 | words from memory | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
普光 | 112 |
|
|
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
人天 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
色身 | 115 |
|
|
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
水中月 | 115 |
|
|
说师子 | 說師子 | 115 | vādisiṃha |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
寺僧 | 115 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
象王 | 120 |
|
|
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
信施 | 120 | trust in charity | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
依止 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲界 | 121 | realm of desire | |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正行 | 122 | right action | |
真精 | 122 | true seminal essence | |
真如 | 122 |
|
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法念念 | 諸法念念 | 122 | all dharmas are successive thoughts |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
住持 | 122 |
|
|
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |