Glossary and Vocabulary for Bhadrakalpikasūtra (Xian Jie Jing) 賢劫經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2013 | 曰 | yuē | to speak; to say | 因而頌曰 |
2 | 2013 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 因而頌曰 |
3 | 2013 | 曰 | yuē | to be called | 因而頌曰 |
4 | 2013 | 曰 | yuē | said; ukta | 因而頌曰 |
5 | 968 | 所 | suǒ | a few; various; some | 在何佛所初發道意 |
6 | 968 | 所 | suǒ | a place; a location | 在何佛所初發道意 |
7 | 968 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 在何佛所初發道意 |
8 | 968 | 所 | suǒ | an ordinal number | 在何佛所初發道意 |
9 | 968 | 所 | suǒ | meaning | 在何佛所初發道意 |
10 | 968 | 所 | suǒ | garrison | 在何佛所初發道意 |
11 | 968 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 在何佛所初發道意 |
12 | 742 | 其 | qí | Qi | 則求寶蓋貢上其佛 |
13 | 703 | 六 | liù | six | 貢上其佛一丈六尺經行之處 |
14 | 703 | 六 | liù | sixth | 貢上其佛一丈六尺經行之處 |
15 | 703 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 貢上其佛一丈六尺經行之處 |
16 | 703 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 貢上其佛一丈六尺經行之處 |
17 | 693 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 因發道心請佛聖眾供以甘饍 |
18 | 693 | 以 | yǐ | to rely on | 因發道心請佛聖眾供以甘饍 |
19 | 693 | 以 | yǐ | to regard | 因發道心請佛聖眾供以甘饍 |
20 | 693 | 以 | yǐ | to be able to | 因發道心請佛聖眾供以甘饍 |
21 | 693 | 以 | yǐ | to order; to command | 因發道心請佛聖眾供以甘饍 |
22 | 693 | 以 | yǐ | used after a verb | 因發道心請佛聖眾供以甘饍 |
23 | 693 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 因發道心請佛聖眾供以甘饍 |
24 | 693 | 以 | yǐ | Israel | 因發道心請佛聖眾供以甘饍 |
25 | 693 | 以 | yǐ | Yi | 因發道心請佛聖眾供以甘饍 |
26 | 693 | 以 | yǐ | use; yogena | 因發道心請佛聖眾供以甘饍 |
27 | 636 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 三世普明無三毒冥 |
28 | 636 | 無 | wú | to not have; without | 三世普明無三毒冥 |
29 | 636 | 無 | mó | mo | 三世普明無三毒冥 |
30 | 636 | 無 | wú | to not have | 三世普明無三毒冥 |
31 | 636 | 無 | wú | Wu | 三世普明無三毒冥 |
32 | 636 | 無 | mó | mo | 三世普明無三毒冥 |
33 | 570 | 之 | zhī | to go | 善思念之 |
34 | 570 | 之 | zhī | to arrive; to go | 善思念之 |
35 | 570 | 之 | zhī | is | 善思念之 |
36 | 570 | 之 | zhī | to use | 善思念之 |
37 | 570 | 之 | zhī | Zhi | 善思念之 |
38 | 570 | 之 | zhī | winding | 善思念之 |
39 | 558 | 度無極 | dù wú jí | paramita; perfection | 從歎度無極佛所初發道心 |
40 | 554 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 在何佛所初發道意 |
41 | 554 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 在何佛所初發道意 |
42 | 554 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 在何佛所初發道意 |
43 | 554 | 佛 | fó | a Buddhist text | 在何佛所初發道意 |
44 | 554 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 在何佛所初發道意 |
45 | 554 | 佛 | fó | Buddha | 在何佛所初發道意 |
46 | 554 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 在何佛所初發道意 |
47 | 542 | 為 | wéi | to act as; to serve | 昔始作行得為菩薩時 |
48 | 542 | 為 | wéi | to change into; to become | 昔始作行得為菩薩時 |
49 | 542 | 為 | wéi | to be; is | 昔始作行得為菩薩時 |
50 | 542 | 為 | wéi | to do | 昔始作行得為菩薩時 |
51 | 542 | 為 | wèi | to support; to help | 昔始作行得為菩薩時 |
52 | 542 | 為 | wéi | to govern | 昔始作行得為菩薩時 |
53 | 542 | 為 | wèi | to be; bhū | 昔始作行得為菩薩時 |
54 | 499 | 不 | bù | infix potential marker | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
55 | 484 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 無明迷惑智慧志安 |
56 | 484 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 無明迷惑智慧志安 |
57 | 484 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 無明迷惑智慧志安 |
58 | 484 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 無明迷惑智慧志安 |
59 | 484 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 無明迷惑智慧志安 |
60 | 466 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 喜王菩薩與諸大眾受教而聽 |
61 | 466 | 而 | ér | as if; to seem like | 喜王菩薩與諸大眾受教而聽 |
62 | 466 | 而 | néng | can; able | 喜王菩薩與諸大眾受教而聽 |
63 | 466 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 喜王菩薩與諸大眾受教而聽 |
64 | 466 | 而 | ér | to arrive; up to | 喜王菩薩與諸大眾受教而聽 |
65 | 449 | 一切 | yīqiè | temporary | 自致正覺度脫一切 |
66 | 449 | 一切 | yīqiè | the same | 自致正覺度脫一切 |
67 | 412 | 精進 | jīngjìn | to be diligent | 初發道意精進不懈 |
68 | 412 | 精進 | jīngjìn | to be enterprising; to be forward looking | 初發道意精進不懈 |
69 | 412 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 初發道意精進不懈 |
70 | 412 | 精進 | jīngjìn | diligence | 初發道意精進不懈 |
71 | 412 | 精進 | jīngjìn | diligence; perseverance; vīrya | 初發道意精進不懈 |
72 | 393 | 事 | shì | matter; thing; item | 供事世尊行菩薩法 |
73 | 393 | 事 | shì | to serve | 供事世尊行菩薩法 |
74 | 393 | 事 | shì | a government post | 供事世尊行菩薩法 |
75 | 393 | 事 | shì | duty; post; work | 供事世尊行菩薩法 |
76 | 393 | 事 | shì | occupation | 供事世尊行菩薩法 |
77 | 393 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 供事世尊行菩薩法 |
78 | 393 | 事 | shì | an accident | 供事世尊行菩薩法 |
79 | 393 | 事 | shì | to attend | 供事世尊行菩薩法 |
80 | 393 | 事 | shì | an allusion | 供事世尊行菩薩法 |
81 | 393 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 供事世尊行菩薩法 |
82 | 393 | 事 | shì | to engage in | 供事世尊行菩薩法 |
83 | 393 | 事 | shì | to enslave | 供事世尊行菩薩法 |
84 | 393 | 事 | shì | to pursue | 供事世尊行菩薩法 |
85 | 393 | 事 | shì | to administer | 供事世尊行菩薩法 |
86 | 393 | 事 | shì | to appoint | 供事世尊行菩薩法 |
87 | 393 | 事 | shì | thing; phenomena | 供事世尊行菩薩法 |
88 | 393 | 事 | shì | actions; karma | 供事世尊行菩薩法 |
89 | 377 | 報 | bào | newspaper | 其德之報無能限量 |
90 | 377 | 報 | bào | to announce; to inform; to report | 其德之報無能限量 |
91 | 377 | 報 | bào | to repay; to reply with a gift | 其德之報無能限量 |
92 | 377 | 報 | bào | to respond; to reply | 其德之報無能限量 |
93 | 377 | 報 | bào | to revenge | 其德之報無能限量 |
94 | 377 | 報 | bào | a cable; a telegram | 其德之報無能限量 |
95 | 377 | 報 | bào | a message; information | 其德之報無能限量 |
96 | 377 | 報 | bào | indirect effect; retribution; vipāka | 其德之報無能限量 |
97 | 367 | 眾 | zhòng | many; numerous | 救眾危厄三界之難也 |
98 | 367 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 救眾危厄三界之難也 |
99 | 367 | 眾 | zhòng | general; common; public | 救眾危厄三界之難也 |
100 | 363 | 行 | xíng | to walk | 昔始作行得為菩薩時 |
101 | 363 | 行 | xíng | capable; competent | 昔始作行得為菩薩時 |
102 | 363 | 行 | háng | profession | 昔始作行得為菩薩時 |
103 | 363 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 昔始作行得為菩薩時 |
104 | 363 | 行 | xíng | to travel | 昔始作行得為菩薩時 |
105 | 363 | 行 | xìng | actions; conduct | 昔始作行得為菩薩時 |
106 | 363 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 昔始作行得為菩薩時 |
107 | 363 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 昔始作行得為菩薩時 |
108 | 363 | 行 | háng | horizontal line | 昔始作行得為菩薩時 |
109 | 363 | 行 | héng | virtuous deeds | 昔始作行得為菩薩時 |
110 | 363 | 行 | hàng | a line of trees | 昔始作行得為菩薩時 |
111 | 363 | 行 | hàng | bold; steadfast | 昔始作行得為菩薩時 |
112 | 363 | 行 | xíng | to move | 昔始作行得為菩薩時 |
113 | 363 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 昔始作行得為菩薩時 |
114 | 363 | 行 | xíng | travel | 昔始作行得為菩薩時 |
115 | 363 | 行 | xíng | to circulate | 昔始作行得為菩薩時 |
116 | 363 | 行 | xíng | running script; running script | 昔始作行得為菩薩時 |
117 | 363 | 行 | xíng | temporary | 昔始作行得為菩薩時 |
118 | 363 | 行 | háng | rank; order | 昔始作行得為菩薩時 |
119 | 363 | 行 | háng | a business; a shop | 昔始作行得為菩薩時 |
120 | 363 | 行 | xíng | to depart; to leave | 昔始作行得為菩薩時 |
121 | 363 | 行 | xíng | to experience | 昔始作行得為菩薩時 |
122 | 363 | 行 | xíng | path; way | 昔始作行得為菩薩時 |
123 | 363 | 行 | xíng | xing; ballad | 昔始作行得為菩薩時 |
124 | 363 | 行 | xíng | 昔始作行得為菩薩時 | |
125 | 363 | 行 | xíng | Practice | 昔始作行得為菩薩時 |
126 | 363 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 昔始作行得為菩薩時 |
127 | 363 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 昔始作行得為菩薩時 |
128 | 360 | 時 | shí | time; a point or period of time | 昔始作行得為菩薩時 |
129 | 360 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 昔始作行得為菩薩時 |
130 | 360 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 昔始作行得為菩薩時 |
131 | 360 | 時 | shí | fashionable | 昔始作行得為菩薩時 |
132 | 360 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 昔始作行得為菩薩時 |
133 | 360 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 昔始作行得為菩薩時 |
134 | 360 | 時 | shí | tense | 昔始作行得為菩薩時 |
135 | 360 | 時 | shí | particular; special | 昔始作行得為菩薩時 |
136 | 360 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 昔始作行得為菩薩時 |
137 | 360 | 時 | shí | an era; a dynasty | 昔始作行得為菩薩時 |
138 | 360 | 時 | shí | time [abstract] | 昔始作行得為菩薩時 |
139 | 360 | 時 | shí | seasonal | 昔始作行得為菩薩時 |
140 | 360 | 時 | shí | to wait upon | 昔始作行得為菩薩時 |
141 | 360 | 時 | shí | hour | 昔始作行得為菩薩時 |
142 | 360 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 昔始作行得為菩薩時 |
143 | 360 | 時 | shí | Shi | 昔始作行得為菩薩時 |
144 | 360 | 時 | shí | a present; currentlt | 昔始作行得為菩薩時 |
145 | 360 | 時 | shí | time; kāla | 昔始作行得為菩薩時 |
146 | 360 | 時 | shí | at that time; samaya | 昔始作行得為菩薩時 |
147 | 354 | 一心 | yīxīn | wholeheartedly | 亦共一心咨受要義 |
148 | 354 | 一心 | yīxīn | having the same mind | 亦共一心咨受要義 |
149 | 354 | 一心 | yīxīn | single-mindedly, wholeheartedly | 亦共一心咨受要義 |
150 | 354 | 一心 | yīxīn | ekacitta; concentrated | 亦共一心咨受要義 |
151 | 354 | 一心 | yīxīn | ekacitta; having the same mind | 亦共一心咨受要義 |
152 | 354 | 一心 | yīxīn | yixin; one mind | 亦共一心咨受要義 |
153 | 352 | 布施 | bùshī | generosity | 以紫金色履屣床香布施奉上 |
154 | 352 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 以紫金色履屣床香布施奉上 |
155 | 344 | 何謂 | héwèi | what is the meaning of? | 何謂八等度無極有六事 |
156 | 344 | 何謂 | héwèi | why? | 何謂八等度無極有六事 |
157 | 344 | 何謂 | héwèi | what are you saying? | 何謂八等度無極有六事 |
158 | 344 | 何謂 | héwèi | what? | 何謂八等度無極有六事 |
159 | 339 | 忍辱 | rěnrǔ | to tolerate insults; to have patience | 是曰忍辱 |
160 | 339 | 忍辱 | rěnrǔ | patience | 是曰忍辱 |
161 | 339 | 忍辱 | rěnrǔ | patience; tolerance; kṣānti | 是曰忍辱 |
162 | 327 | 持戒 | chí jiè | to uphold precepts | 是曰持戒 |
163 | 327 | 持戒 | chí jiè | morality; to uphold precepts | 是曰持戒 |
164 | 306 | 心 | xīn | heart [organ] | 見佛心開 |
165 | 306 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 見佛心開 |
166 | 306 | 心 | xīn | mind; consciousness | 見佛心開 |
167 | 306 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 見佛心開 |
168 | 306 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 見佛心開 |
169 | 306 | 心 | xīn | heart | 見佛心開 |
170 | 306 | 心 | xīn | emotion | 見佛心開 |
171 | 306 | 心 | xīn | intention; consideration | 見佛心開 |
172 | 306 | 心 | xīn | disposition; temperament | 見佛心開 |
173 | 306 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 見佛心開 |
174 | 306 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 見佛心開 |
175 | 306 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 見佛心開 |
176 | 300 | 弟子 | dìzi | disciple; follower; student | 生在醫家學醫弟子 |
177 | 300 | 弟子 | dìzi | youngster | 生在醫家學醫弟子 |
178 | 300 | 弟子 | dìzi | prostitute | 生在醫家學醫弟子 |
179 | 300 | 弟子 | dìzi | believer | 生在醫家學醫弟子 |
180 | 300 | 弟子 | dìzi | disciple | 生在醫家學醫弟子 |
181 | 300 | 弟子 | dìzi | disciple; śiṣya; śrāvaka | 生在醫家學醫弟子 |
182 | 265 | 於 | yú | to go; to | 負草行欲於市賣 |
183 | 265 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 負草行欲於市賣 |
184 | 265 | 於 | yú | Yu | 負草行欲於市賣 |
185 | 265 | 於 | wū | a crow | 負草行欲於市賣 |
186 | 254 | 億 | yì | one hundred million | 與其家室六十億眷屬俱供養其佛 |
187 | 254 | 億 | yì | to estimate; to calculate; to guess | 與其家室六十億眷屬俱供養其佛 |
188 | 254 | 億 | yì | a huge number; an immeasurable amount | 與其家室六十億眷屬俱供養其佛 |
189 | 254 | 億 | yì | to allay; to put to rest; to satisfy | 與其家室六十億眷屬俱供養其佛 |
190 | 254 | 億 | yì | a very large number; koṭi | 與其家室六十億眷屬俱供養其佛 |
191 | 242 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 見佛名逮無極 |
192 | 242 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 見佛名逮無極 |
193 | 242 | 名 | míng | rank; position | 見佛名逮無極 |
194 | 242 | 名 | míng | an excuse | 見佛名逮無極 |
195 | 242 | 名 | míng | life | 見佛名逮無極 |
196 | 242 | 名 | míng | to name; to call | 見佛名逮無極 |
197 | 242 | 名 | míng | to express; to describe | 見佛名逮無極 |
198 | 242 | 名 | míng | to be called; to have the name | 見佛名逮無極 |
199 | 242 | 名 | míng | to own; to possess | 見佛名逮無極 |
200 | 242 | 名 | míng | famous; renowned | 見佛名逮無極 |
201 | 242 | 名 | míng | moral | 見佛名逮無極 |
202 | 242 | 名 | míng | name; naman | 見佛名逮無極 |
203 | 242 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 見佛名逮無極 |
204 | 242 | 法 | fǎ | method; way | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
205 | 242 | 法 | fǎ | France | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
206 | 242 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
207 | 242 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
208 | 242 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
209 | 242 | 法 | fǎ | an institution | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
210 | 242 | 法 | fǎ | to emulate | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
211 | 242 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
212 | 242 | 法 | fǎ | punishment | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
213 | 242 | 法 | fǎ | Fa | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
214 | 242 | 法 | fǎ | a precedent | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
215 | 242 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
216 | 242 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
217 | 242 | 法 | fǎ | Dharma | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
218 | 242 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
219 | 242 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
220 | 242 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
221 | 242 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
222 | 239 | 如來 | rúlái | Tathagata | 見月意如來 |
223 | 239 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 見月意如來 |
224 | 239 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 見月意如來 |
225 | 226 | 致 | zhì | to send; to devote; to deliver; to convey | 自致正覺度脫一切 |
226 | 226 | 致 | zhì | delicate; fine; detailed [investigation] | 自致正覺度脫一切 |
227 | 226 | 致 | zhì | to cause; to lead to | 自致正覺度脫一切 |
228 | 226 | 致 | zhì | dense | 自致正覺度脫一切 |
229 | 226 | 致 | zhì | appeal; interest | 自致正覺度脫一切 |
230 | 226 | 致 | zhì | to focus on; to strive | 自致正覺度脫一切 |
231 | 226 | 致 | zhì | to attain; to achieve | 自致正覺度脫一切 |
232 | 226 | 致 | zhì | so as to | 自致正覺度脫一切 |
233 | 226 | 致 | zhì | result | 自致正覺度脫一切 |
234 | 226 | 致 | zhì | to arrive | 自致正覺度脫一切 |
235 | 226 | 致 | zhì | to express | 自致正覺度脫一切 |
236 | 226 | 致 | zhì | to return | 自致正覺度脫一切 |
237 | 226 | 致 | zhì | an objective | 自致正覺度脫一切 |
238 | 226 | 致 | zhì | a principle | 自致正覺度脫一切 |
239 | 226 | 致 | zhì | to become; nigam | 自致正覺度脫一切 |
240 | 226 | 致 | zhì | motive; reason; artha | 自致正覺度脫一切 |
241 | 211 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 昔始作行得為菩薩時 |
242 | 211 | 得 | děi | to want to; to need to | 昔始作行得為菩薩時 |
243 | 211 | 得 | děi | must; ought to | 昔始作行得為菩薩時 |
244 | 211 | 得 | dé | de | 昔始作行得為菩薩時 |
245 | 211 | 得 | de | infix potential marker | 昔始作行得為菩薩時 |
246 | 211 | 得 | dé | to result in | 昔始作行得為菩薩時 |
247 | 211 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 昔始作行得為菩薩時 |
248 | 211 | 得 | dé | to be satisfied | 昔始作行得為菩薩時 |
249 | 211 | 得 | dé | to be finished | 昔始作行得為菩薩時 |
250 | 211 | 得 | děi | satisfying | 昔始作行得為菩薩時 |
251 | 211 | 得 | dé | to contract | 昔始作行得為菩薩時 |
252 | 211 | 得 | dé | to hear | 昔始作行得為菩薩時 |
253 | 211 | 得 | dé | to have; there is | 昔始作行得為菩薩時 |
254 | 211 | 得 | dé | marks time passed | 昔始作行得為菩薩時 |
255 | 211 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 昔始作行得為菩薩時 |
256 | 210 | 會 | huì | can; be able to | 十方會者皆咸蒙恩 |
257 | 210 | 會 | huì | able to | 十方會者皆咸蒙恩 |
258 | 210 | 會 | huì | a meeting; a conference; an assembly | 十方會者皆咸蒙恩 |
259 | 210 | 會 | kuài | to balance an account | 十方會者皆咸蒙恩 |
260 | 210 | 會 | huì | to assemble | 十方會者皆咸蒙恩 |
261 | 210 | 會 | huì | to meet | 十方會者皆咸蒙恩 |
262 | 210 | 會 | huì | a temple fair | 十方會者皆咸蒙恩 |
263 | 210 | 會 | huì | a religious assembly | 十方會者皆咸蒙恩 |
264 | 210 | 會 | huì | an association; a society | 十方會者皆咸蒙恩 |
265 | 210 | 會 | huì | a national or provincial capital | 十方會者皆咸蒙恩 |
266 | 210 | 會 | huì | an opportunity | 十方會者皆咸蒙恩 |
267 | 210 | 會 | huì | to understand | 十方會者皆咸蒙恩 |
268 | 210 | 會 | huì | to be familiar with; to know | 十方會者皆咸蒙恩 |
269 | 210 | 會 | huì | to be possible; to be likely | 十方會者皆咸蒙恩 |
270 | 210 | 會 | huì | to be good at | 十方會者皆咸蒙恩 |
271 | 210 | 會 | huì | a moment | 十方會者皆咸蒙恩 |
272 | 210 | 會 | huì | to happen to | 十方會者皆咸蒙恩 |
273 | 210 | 會 | huì | to pay | 十方會者皆咸蒙恩 |
274 | 210 | 會 | huì | a meeting place | 十方會者皆咸蒙恩 |
275 | 210 | 會 | kuài | the seam of a cap | 十方會者皆咸蒙恩 |
276 | 210 | 會 | huì | in accordance with | 十方會者皆咸蒙恩 |
277 | 210 | 會 | huì | imperial civil service examination | 十方會者皆咸蒙恩 |
278 | 210 | 會 | huì | to have sexual intercourse | 十方會者皆咸蒙恩 |
279 | 210 | 會 | huì | Hui | 十方會者皆咸蒙恩 |
280 | 210 | 會 | huì | combining; samsarga | 十方會者皆咸蒙恩 |
281 | 208 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 積功累德每生自剋供養諸佛 |
282 | 208 | 自 | zì | Zi | 積功累德每生自剋供養諸佛 |
283 | 208 | 自 | zì | a nose | 積功累德每生自剋供養諸佛 |
284 | 208 | 自 | zì | the beginning; the start | 積功累德每生自剋供養諸佛 |
285 | 208 | 自 | zì | origin | 積功累德每生自剋供養諸佛 |
286 | 208 | 自 | zì | to employ; to use | 積功累德每生自剋供養諸佛 |
287 | 208 | 自 | zì | to be | 積功累德每生自剋供養諸佛 |
288 | 208 | 自 | zì | self; soul; ātman | 積功累德每生自剋供養諸佛 |
289 | 207 | 施 | shī | to give; to grant | 貢上光寶以施一切 |
290 | 207 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 貢上光寶以施一切 |
291 | 207 | 施 | shī | to deploy; to set up | 貢上光寶以施一切 |
292 | 207 | 施 | shī | to relate to | 貢上光寶以施一切 |
293 | 207 | 施 | shī | to move slowly | 貢上光寶以施一切 |
294 | 207 | 施 | shī | to exert | 貢上光寶以施一切 |
295 | 207 | 施 | shī | to apply; to spread | 貢上光寶以施一切 |
296 | 207 | 施 | shī | Shi | 貢上光寶以施一切 |
297 | 207 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 貢上光寶以施一切 |
298 | 207 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 喜王菩薩復白佛言 |
299 | 207 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 喜王菩薩復白佛言 |
300 | 207 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 喜王菩薩復白佛言 |
301 | 207 | 人 | rén | person; people; a human being | 主治人病得醫功夫寶物衣具 |
302 | 207 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 主治人病得醫功夫寶物衣具 |
303 | 207 | 人 | rén | a kind of person | 主治人病得醫功夫寶物衣具 |
304 | 207 | 人 | rén | everybody | 主治人病得醫功夫寶物衣具 |
305 | 207 | 人 | rén | adult | 主治人病得醫功夫寶物衣具 |
306 | 207 | 人 | rén | somebody; others | 主治人病得醫功夫寶物衣具 |
307 | 207 | 人 | rén | an upright person | 主治人病得醫功夫寶物衣具 |
308 | 207 | 人 | rén | person; manuṣya | 主治人病得醫功夫寶物衣具 |
309 | 199 | 從 | cóng | to follow | 不中取證逮得無所從生法忍 |
310 | 199 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 不中取證逮得無所從生法忍 |
311 | 199 | 從 | cóng | to participate in something | 不中取證逮得無所從生法忍 |
312 | 199 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 不中取證逮得無所從生法忍 |
313 | 199 | 從 | cóng | something secondary | 不中取證逮得無所從生法忍 |
314 | 199 | 從 | cóng | remote relatives | 不中取證逮得無所從生法忍 |
315 | 199 | 從 | cóng | secondary | 不中取證逮得無所從生法忍 |
316 | 199 | 從 | cóng | to go on; to advance | 不中取證逮得無所從生法忍 |
317 | 199 | 從 | cōng | at ease; informal | 不中取證逮得無所從生法忍 |
318 | 199 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 不中取證逮得無所從生法忍 |
319 | 199 | 從 | zòng | to release | 不中取證逮得無所從生法忍 |
320 | 199 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 不中取證逮得無所從生法忍 |
321 | 198 | 本 | běn | to be one's own | 拘留孫佛本宿命時 |
322 | 198 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 拘留孫佛本宿命時 |
323 | 198 | 本 | běn | the roots of a plant | 拘留孫佛本宿命時 |
324 | 198 | 本 | běn | capital | 拘留孫佛本宿命時 |
325 | 198 | 本 | běn | main; central; primary | 拘留孫佛本宿命時 |
326 | 198 | 本 | běn | according to | 拘留孫佛本宿命時 |
327 | 198 | 本 | běn | a version; an edition | 拘留孫佛本宿命時 |
328 | 198 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 拘留孫佛本宿命時 |
329 | 198 | 本 | běn | a book | 拘留孫佛本宿命時 |
330 | 198 | 本 | běn | trunk of a tree | 拘留孫佛本宿命時 |
331 | 198 | 本 | běn | to investigate the root of | 拘留孫佛本宿命時 |
332 | 198 | 本 | běn | a manuscript for a play | 拘留孫佛本宿命時 |
333 | 198 | 本 | běn | Ben | 拘留孫佛本宿命時 |
334 | 198 | 本 | běn | root; origin; mula | 拘留孫佛本宿命時 |
335 | 198 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 拘留孫佛本宿命時 |
336 | 198 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 拘留孫佛本宿命時 |
337 | 189 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 心中亘然如冥覩明 |
338 | 189 | 明 | míng | Ming | 心中亘然如冥覩明 |
339 | 189 | 明 | míng | Ming Dynasty | 心中亘然如冥覩明 |
340 | 189 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 心中亘然如冥覩明 |
341 | 189 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 心中亘然如冥覩明 |
342 | 189 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 心中亘然如冥覩明 |
343 | 189 | 明 | míng | consecrated | 心中亘然如冥覩明 |
344 | 189 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 心中亘然如冥覩明 |
345 | 189 | 明 | míng | to explain; to clarify | 心中亘然如冥覩明 |
346 | 189 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 心中亘然如冥覩明 |
347 | 189 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 心中亘然如冥覩明 |
348 | 189 | 明 | míng | eyesight; vision | 心中亘然如冥覩明 |
349 | 189 | 明 | míng | a god; a spirit | 心中亘然如冥覩明 |
350 | 189 | 明 | míng | fame; renown | 心中亘然如冥覩明 |
351 | 189 | 明 | míng | open; public | 心中亘然如冥覩明 |
352 | 189 | 明 | míng | clear | 心中亘然如冥覩明 |
353 | 189 | 明 | míng | to become proficient | 心中亘然如冥覩明 |
354 | 189 | 明 | míng | to be proficient | 心中亘然如冥覩明 |
355 | 189 | 明 | míng | virtuous | 心中亘然如冥覩明 |
356 | 189 | 明 | míng | open and honest | 心中亘然如冥覩明 |
357 | 189 | 明 | míng | clean; neat | 心中亘然如冥覩明 |
358 | 189 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 心中亘然如冥覩明 |
359 | 189 | 明 | míng | next; afterwards | 心中亘然如冥覩明 |
360 | 189 | 明 | míng | positive | 心中亘然如冥覩明 |
361 | 189 | 明 | míng | Clear | 心中亘然如冥覩明 |
362 | 189 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 心中亘然如冥覩明 |
363 | 187 | 斯 | sī | to split; to tear | 斯珠光明照四十里 |
364 | 187 | 斯 | sī | to depart; to leave | 斯珠光明照四十里 |
365 | 187 | 斯 | sī | Si | 斯珠光明照四十里 |
366 | 181 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 欲濟一切三界眾生 |
367 | 181 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 欲濟一切三界眾生 |
368 | 181 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 欲濟一切三界眾生 |
369 | 181 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 欲濟一切三界眾生 |
370 | 176 | 所生 | suǒ shēng | parents | 所生處不變 |
371 | 176 | 所生 | suǒ shēng | to give borth to | 所生處不變 |
372 | 176 | 所生 | suǒ shēng | to beget | 所生處不變 |
373 | 174 | 王 | wáng | Wang | 喜王菩薩復白佛言 |
374 | 174 | 王 | wáng | a king | 喜王菩薩復白佛言 |
375 | 174 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 喜王菩薩復白佛言 |
376 | 174 | 王 | wàng | to be king; to rule | 喜王菩薩復白佛言 |
377 | 174 | 王 | wáng | a prince; a duke | 喜王菩薩復白佛言 |
378 | 174 | 王 | wáng | grand; great | 喜王菩薩復白佛言 |
379 | 174 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 喜王菩薩復白佛言 |
380 | 174 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 喜王菩薩復白佛言 |
381 | 174 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 喜王菩薩復白佛言 |
382 | 174 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 喜王菩薩復白佛言 |
383 | 174 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 喜王菩薩復白佛言 |
384 | 169 | 上 | shàng | top; a high position | 則求寶蓋貢上其佛 |
385 | 169 | 上 | shang | top; the position on or above something | 則求寶蓋貢上其佛 |
386 | 169 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 則求寶蓋貢上其佛 |
387 | 169 | 上 | shàng | shang | 則求寶蓋貢上其佛 |
388 | 169 | 上 | shàng | previous; last | 則求寶蓋貢上其佛 |
389 | 169 | 上 | shàng | high; higher | 則求寶蓋貢上其佛 |
390 | 169 | 上 | shàng | advanced | 則求寶蓋貢上其佛 |
391 | 169 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 則求寶蓋貢上其佛 |
392 | 169 | 上 | shàng | time | 則求寶蓋貢上其佛 |
393 | 169 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 則求寶蓋貢上其佛 |
394 | 169 | 上 | shàng | far | 則求寶蓋貢上其佛 |
395 | 169 | 上 | shàng | big; as big as | 則求寶蓋貢上其佛 |
396 | 169 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 則求寶蓋貢上其佛 |
397 | 169 | 上 | shàng | to report | 則求寶蓋貢上其佛 |
398 | 169 | 上 | shàng | to offer | 則求寶蓋貢上其佛 |
399 | 169 | 上 | shàng | to go on stage | 則求寶蓋貢上其佛 |
400 | 169 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 則求寶蓋貢上其佛 |
401 | 169 | 上 | shàng | to install; to erect | 則求寶蓋貢上其佛 |
402 | 169 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 則求寶蓋貢上其佛 |
403 | 169 | 上 | shàng | to burn | 則求寶蓋貢上其佛 |
404 | 169 | 上 | shàng | to remember | 則求寶蓋貢上其佛 |
405 | 169 | 上 | shàng | to add | 則求寶蓋貢上其佛 |
406 | 169 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 則求寶蓋貢上其佛 |
407 | 169 | 上 | shàng | to meet | 則求寶蓋貢上其佛 |
408 | 169 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 則求寶蓋貢上其佛 |
409 | 169 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 則求寶蓋貢上其佛 |
410 | 169 | 上 | shàng | a musical note | 則求寶蓋貢上其佛 |
411 | 169 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 則求寶蓋貢上其佛 |
412 | 167 | 發 | fà | hair | 在何佛所初發道意 |
413 | 167 | 發 | fā | to send out; to issue; to emit; to radiate | 在何佛所初發道意 |
414 | 167 | 發 | fā | to hand over; to deliver; to offer | 在何佛所初發道意 |
415 | 167 | 發 | fā | to express; to show; to be manifest | 在何佛所初發道意 |
416 | 167 | 發 | fā | to start out; to set off | 在何佛所初發道意 |
417 | 167 | 發 | fā | to open | 在何佛所初發道意 |
418 | 167 | 發 | fā | to requisition | 在何佛所初發道意 |
419 | 167 | 發 | fā | to occur | 在何佛所初發道意 |
420 | 167 | 發 | fā | to declare; to proclaim; to utter | 在何佛所初發道意 |
421 | 167 | 發 | fā | to express; to give vent | 在何佛所初發道意 |
422 | 167 | 發 | fā | to excavate | 在何佛所初發道意 |
423 | 167 | 發 | fā | to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower | 在何佛所初發道意 |
424 | 167 | 發 | fā | to get rich | 在何佛所初發道意 |
425 | 167 | 發 | fā | to rise; to expand; to inflate; to swell | 在何佛所初發道意 |
426 | 167 | 發 | fā | to sell | 在何佛所初發道意 |
427 | 167 | 發 | fā | to shoot with a bow | 在何佛所初發道意 |
428 | 167 | 發 | fā | to rise in revolt | 在何佛所初發道意 |
429 | 167 | 發 | fā | to propose; to put forward; to suggest; to initiate | 在何佛所初發道意 |
430 | 167 | 發 | fā | to enlighten; to inspire | 在何佛所初發道意 |
431 | 167 | 發 | fā | to publicize; to make known; to show off; to spread | 在何佛所初發道意 |
432 | 167 | 發 | fā | to ignite; to set on fire | 在何佛所初發道意 |
433 | 167 | 發 | fā | to sing; to play | 在何佛所初發道意 |
434 | 167 | 發 | fā | to feel; to sense | 在何佛所初發道意 |
435 | 167 | 發 | fā | to act; to do | 在何佛所初發道意 |
436 | 167 | 發 | fà | grass and moss | 在何佛所初發道意 |
437 | 167 | 發 | fà | Fa | 在何佛所初發道意 |
438 | 167 | 發 | fā | to issue; to emit; utpāda | 在何佛所初發道意 |
439 | 167 | 發 | fā | hair; keśa | 在何佛所初發道意 |
440 | 165 | 逮 | dài | to arrest; to catch; to seize | 不中取證逮得無所從生法忍 |
441 | 165 | 逮 | dài | to arrive; to reach | 不中取證逮得無所從生法忍 |
442 | 165 | 逮 | dài | to be equal | 不中取證逮得無所從生法忍 |
443 | 165 | 逮 | dài | to seize an opportunity | 不中取證逮得無所從生法忍 |
444 | 165 | 逮 | dì | dignified; elegant | 不中取證逮得無所從生法忍 |
445 | 165 | 逮 | dài | reach; prāpta | 不中取證逮得無所從生法忍 |
446 | 163 | 二 | èr | two | 二會七萬 |
447 | 163 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二會七萬 |
448 | 163 | 二 | èr | second | 二會七萬 |
449 | 163 | 二 | èr | twice; double; di- | 二會七萬 |
450 | 163 | 二 | èr | more than one kind | 二會七萬 |
451 | 163 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二會七萬 |
452 | 163 | 二 | èr | both; dvaya | 二會七萬 |
453 | 161 | 意 | yì | idea | 見月意如來 |
454 | 161 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 見月意如來 |
455 | 161 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 見月意如來 |
456 | 161 | 意 | yì | mood; feeling | 見月意如來 |
457 | 161 | 意 | yì | will; willpower; determination | 見月意如來 |
458 | 161 | 意 | yì | bearing; spirit | 見月意如來 |
459 | 161 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 見月意如來 |
460 | 161 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 見月意如來 |
461 | 161 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 見月意如來 |
462 | 161 | 意 | yì | meaning | 見月意如來 |
463 | 161 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 見月意如來 |
464 | 161 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 見月意如來 |
465 | 161 | 意 | yì | Yi | 見月意如來 |
466 | 161 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 見月意如來 |
467 | 161 | 道 | dào | way; road; path | 道師如來本宿命時 |
468 | 161 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道師如來本宿命時 |
469 | 161 | 道 | dào | Tao; the Way | 道師如來本宿命時 |
470 | 161 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道師如來本宿命時 |
471 | 161 | 道 | dào | to think | 道師如來本宿命時 |
472 | 161 | 道 | dào | circuit; a province | 道師如來本宿命時 |
473 | 161 | 道 | dào | a course; a channel | 道師如來本宿命時 |
474 | 161 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道師如來本宿命時 |
475 | 161 | 道 | dào | a doctrine | 道師如來本宿命時 |
476 | 161 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道師如來本宿命時 |
477 | 161 | 道 | dào | a skill | 道師如來本宿命時 |
478 | 161 | 道 | dào | a sect | 道師如來本宿命時 |
479 | 161 | 道 | dào | a line | 道師如來本宿命時 |
480 | 161 | 道 | dào | Way | 道師如來本宿命時 |
481 | 161 | 道 | dào | way; path; marga | 道師如來本宿命時 |
482 | 154 | 立 | lì | to stand | 立精進幢樂種禁戒 |
483 | 154 | 立 | lì | Kangxi radical 117 | 立精進幢樂種禁戒 |
484 | 154 | 立 | lì | erect; upright; vertical | 立精進幢樂種禁戒 |
485 | 154 | 立 | lì | to establish; to set up; to found | 立精進幢樂種禁戒 |
486 | 154 | 立 | lì | to conclude; to draw up | 立精進幢樂種禁戒 |
487 | 154 | 立 | lì | to ascend the throne | 立精進幢樂種禁戒 |
488 | 154 | 立 | lì | to designate; to appoint | 立精進幢樂種禁戒 |
489 | 154 | 立 | lì | to live; to exist | 立精進幢樂種禁戒 |
490 | 154 | 立 | lì | to erect; to stand something up | 立精進幢樂種禁戒 |
491 | 154 | 立 | lì | to take a stand | 立精進幢樂種禁戒 |
492 | 154 | 立 | lì | to cease; to stop | 立精進幢樂種禁戒 |
493 | 154 | 立 | lì | a two week period at the onset o feach season | 立精進幢樂種禁戒 |
494 | 154 | 立 | lì | stand | 立精進幢樂種禁戒 |
495 | 152 | 能 | néng | can; able | 從莫能勝佛初發道心 |
496 | 152 | 能 | néng | ability; capacity | 從莫能勝佛初發道心 |
497 | 152 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 從莫能勝佛初發道心 |
498 | 152 | 能 | néng | energy | 從莫能勝佛初發道心 |
499 | 152 | 能 | néng | function; use | 從莫能勝佛初發道心 |
500 | 152 | 能 | néng | talent | 從莫能勝佛初發道心 |
Frequencies of all Words
Top 1130
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2499 | 是 | shì | is; are; am; to be | 因是自致得成正覺度脫一切 |
2 | 2499 | 是 | shì | is exactly | 因是自致得成正覺度脫一切 |
3 | 2499 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 因是自致得成正覺度脫一切 |
4 | 2499 | 是 | shì | this; that; those | 因是自致得成正覺度脫一切 |
5 | 2499 | 是 | shì | really; certainly | 因是自致得成正覺度脫一切 |
6 | 2499 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 因是自致得成正覺度脫一切 |
7 | 2499 | 是 | shì | true | 因是自致得成正覺度脫一切 |
8 | 2499 | 是 | shì | is; has; exists | 因是自致得成正覺度脫一切 |
9 | 2499 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 因是自致得成正覺度脫一切 |
10 | 2499 | 是 | shì | a matter; an affair | 因是自致得成正覺度脫一切 |
11 | 2499 | 是 | shì | Shi | 因是自致得成正覺度脫一切 |
12 | 2499 | 是 | shì | is; bhū | 因是自致得成正覺度脫一切 |
13 | 2499 | 是 | shì | this; idam | 因是自致得成正覺度脫一切 |
14 | 2013 | 曰 | yuē | to speak; to say | 因而頌曰 |
15 | 2013 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 因而頌曰 |
16 | 2013 | 曰 | yuē | to be called | 因而頌曰 |
17 | 2013 | 曰 | yuē | particle without meaning | 因而頌曰 |
18 | 2013 | 曰 | yuē | said; ukta | 因而頌曰 |
19 | 968 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 在何佛所初發道意 |
20 | 968 | 所 | suǒ | an office; an institute | 在何佛所初發道意 |
21 | 968 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 在何佛所初發道意 |
22 | 968 | 所 | suǒ | it | 在何佛所初發道意 |
23 | 968 | 所 | suǒ | if; supposing | 在何佛所初發道意 |
24 | 968 | 所 | suǒ | a few; various; some | 在何佛所初發道意 |
25 | 968 | 所 | suǒ | a place; a location | 在何佛所初發道意 |
26 | 968 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 在何佛所初發道意 |
27 | 968 | 所 | suǒ | that which | 在何佛所初發道意 |
28 | 968 | 所 | suǒ | an ordinal number | 在何佛所初發道意 |
29 | 968 | 所 | suǒ | meaning | 在何佛所初發道意 |
30 | 968 | 所 | suǒ | garrison | 在何佛所初發道意 |
31 | 968 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 在何佛所初發道意 |
32 | 968 | 所 | suǒ | that which; yad | 在何佛所初發道意 |
33 | 742 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 則求寶蓋貢上其佛 |
34 | 742 | 其 | qí | to add emphasis | 則求寶蓋貢上其佛 |
35 | 742 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 則求寶蓋貢上其佛 |
36 | 742 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 則求寶蓋貢上其佛 |
37 | 742 | 其 | qí | he; her; it; them | 則求寶蓋貢上其佛 |
38 | 742 | 其 | qí | probably; likely | 則求寶蓋貢上其佛 |
39 | 742 | 其 | qí | will | 則求寶蓋貢上其佛 |
40 | 742 | 其 | qí | may | 則求寶蓋貢上其佛 |
41 | 742 | 其 | qí | if | 則求寶蓋貢上其佛 |
42 | 742 | 其 | qí | or | 則求寶蓋貢上其佛 |
43 | 742 | 其 | qí | Qi | 則求寶蓋貢上其佛 |
44 | 742 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 則求寶蓋貢上其佛 |
45 | 703 | 六 | liù | six | 貢上其佛一丈六尺經行之處 |
46 | 703 | 六 | liù | sixth | 貢上其佛一丈六尺經行之處 |
47 | 703 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 貢上其佛一丈六尺經行之處 |
48 | 703 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 貢上其佛一丈六尺經行之處 |
49 | 693 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 因發道心請佛聖眾供以甘饍 |
50 | 693 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 因發道心請佛聖眾供以甘饍 |
51 | 693 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 因發道心請佛聖眾供以甘饍 |
52 | 693 | 以 | yǐ | according to | 因發道心請佛聖眾供以甘饍 |
53 | 693 | 以 | yǐ | because of | 因發道心請佛聖眾供以甘饍 |
54 | 693 | 以 | yǐ | on a certain date | 因發道心請佛聖眾供以甘饍 |
55 | 693 | 以 | yǐ | and; as well as | 因發道心請佛聖眾供以甘饍 |
56 | 693 | 以 | yǐ | to rely on | 因發道心請佛聖眾供以甘饍 |
57 | 693 | 以 | yǐ | to regard | 因發道心請佛聖眾供以甘饍 |
58 | 693 | 以 | yǐ | to be able to | 因發道心請佛聖眾供以甘饍 |
59 | 693 | 以 | yǐ | to order; to command | 因發道心請佛聖眾供以甘饍 |
60 | 693 | 以 | yǐ | further; moreover | 因發道心請佛聖眾供以甘饍 |
61 | 693 | 以 | yǐ | used after a verb | 因發道心請佛聖眾供以甘饍 |
62 | 693 | 以 | yǐ | very | 因發道心請佛聖眾供以甘饍 |
63 | 693 | 以 | yǐ | already | 因發道心請佛聖眾供以甘饍 |
64 | 693 | 以 | yǐ | increasingly | 因發道心請佛聖眾供以甘饍 |
65 | 693 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 因發道心請佛聖眾供以甘饍 |
66 | 693 | 以 | yǐ | Israel | 因發道心請佛聖眾供以甘饍 |
67 | 693 | 以 | yǐ | Yi | 因發道心請佛聖眾供以甘饍 |
68 | 693 | 以 | yǐ | use; yogena | 因發道心請佛聖眾供以甘饍 |
69 | 668 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 使諸眾生行直如竹莫有邪志 |
70 | 668 | 有 | yǒu | to have; to possess | 使諸眾生行直如竹莫有邪志 |
71 | 668 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 使諸眾生行直如竹莫有邪志 |
72 | 668 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 使諸眾生行直如竹莫有邪志 |
73 | 668 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 使諸眾生行直如竹莫有邪志 |
74 | 668 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 使諸眾生行直如竹莫有邪志 |
75 | 668 | 有 | yǒu | used to compare two things | 使諸眾生行直如竹莫有邪志 |
76 | 668 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 使諸眾生行直如竹莫有邪志 |
77 | 668 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 使諸眾生行直如竹莫有邪志 |
78 | 668 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 使諸眾生行直如竹莫有邪志 |
79 | 668 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 使諸眾生行直如竹莫有邪志 |
80 | 668 | 有 | yǒu | abundant | 使諸眾生行直如竹莫有邪志 |
81 | 668 | 有 | yǒu | purposeful | 使諸眾生行直如竹莫有邪志 |
82 | 668 | 有 | yǒu | You | 使諸眾生行直如竹莫有邪志 |
83 | 668 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 使諸眾生行直如竹莫有邪志 |
84 | 668 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 使諸眾生行直如竹莫有邪志 |
85 | 636 | 無 | wú | no | 三世普明無三毒冥 |
86 | 636 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 三世普明無三毒冥 |
87 | 636 | 無 | wú | to not have; without | 三世普明無三毒冥 |
88 | 636 | 無 | wú | has not yet | 三世普明無三毒冥 |
89 | 636 | 無 | mó | mo | 三世普明無三毒冥 |
90 | 636 | 無 | wú | do not | 三世普明無三毒冥 |
91 | 636 | 無 | wú | not; -less; un- | 三世普明無三毒冥 |
92 | 636 | 無 | wú | regardless of | 三世普明無三毒冥 |
93 | 636 | 無 | wú | to not have | 三世普明無三毒冥 |
94 | 636 | 無 | wú | um | 三世普明無三毒冥 |
95 | 636 | 無 | wú | Wu | 三世普明無三毒冥 |
96 | 636 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 三世普明無三毒冥 |
97 | 636 | 無 | wú | not; non- | 三世普明無三毒冥 |
98 | 636 | 無 | mó | mo | 三世普明無三毒冥 |
99 | 626 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 今我現在若滅度後 |
100 | 626 | 若 | ruò | seemingly | 今我現在若滅度後 |
101 | 626 | 若 | ruò | if | 今我現在若滅度後 |
102 | 626 | 若 | ruò | you | 今我現在若滅度後 |
103 | 626 | 若 | ruò | this; that | 今我現在若滅度後 |
104 | 626 | 若 | ruò | and; or | 今我現在若滅度後 |
105 | 626 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 今我現在若滅度後 |
106 | 626 | 若 | rě | pomegranite | 今我現在若滅度後 |
107 | 626 | 若 | ruò | to choose | 今我現在若滅度後 |
108 | 626 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 今我現在若滅度後 |
109 | 626 | 若 | ruò | thus | 今我現在若滅度後 |
110 | 626 | 若 | ruò | pollia | 今我現在若滅度後 |
111 | 626 | 若 | ruò | Ruo | 今我現在若滅度後 |
112 | 626 | 若 | ruò | only then | 今我現在若滅度後 |
113 | 626 | 若 | rě | ja | 今我現在若滅度後 |
114 | 626 | 若 | rě | jñā | 今我現在若滅度後 |
115 | 626 | 若 | ruò | if; yadi | 今我現在若滅度後 |
116 | 570 | 之 | zhī | him; her; them; that | 善思念之 |
117 | 570 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 善思念之 |
118 | 570 | 之 | zhī | to go | 善思念之 |
119 | 570 | 之 | zhī | this; that | 善思念之 |
120 | 570 | 之 | zhī | genetive marker | 善思念之 |
121 | 570 | 之 | zhī | it | 善思念之 |
122 | 570 | 之 | zhī | in; in regards to | 善思念之 |
123 | 570 | 之 | zhī | all | 善思念之 |
124 | 570 | 之 | zhī | and | 善思念之 |
125 | 570 | 之 | zhī | however | 善思念之 |
126 | 570 | 之 | zhī | if | 善思念之 |
127 | 570 | 之 | zhī | then | 善思念之 |
128 | 570 | 之 | zhī | to arrive; to go | 善思念之 |
129 | 570 | 之 | zhī | is | 善思念之 |
130 | 570 | 之 | zhī | to use | 善思念之 |
131 | 570 | 之 | zhī | Zhi | 善思念之 |
132 | 570 | 之 | zhī | winding | 善思念之 |
133 | 558 | 度無極 | dù wú jí | paramita; perfection | 從歎度無極佛所初發道心 |
134 | 554 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 在何佛所初發道意 |
135 | 554 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 在何佛所初發道意 |
136 | 554 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 在何佛所初發道意 |
137 | 554 | 佛 | fó | a Buddhist text | 在何佛所初發道意 |
138 | 554 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 在何佛所初發道意 |
139 | 554 | 佛 | fó | Buddha | 在何佛所初發道意 |
140 | 554 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 在何佛所初發道意 |
141 | 542 | 為 | wèi | for; to | 昔始作行得為菩薩時 |
142 | 542 | 為 | wèi | because of | 昔始作行得為菩薩時 |
143 | 542 | 為 | wéi | to act as; to serve | 昔始作行得為菩薩時 |
144 | 542 | 為 | wéi | to change into; to become | 昔始作行得為菩薩時 |
145 | 542 | 為 | wéi | to be; is | 昔始作行得為菩薩時 |
146 | 542 | 為 | wéi | to do | 昔始作行得為菩薩時 |
147 | 542 | 為 | wèi | for | 昔始作行得為菩薩時 |
148 | 542 | 為 | wèi | because of; for; to | 昔始作行得為菩薩時 |
149 | 542 | 為 | wèi | to | 昔始作行得為菩薩時 |
150 | 542 | 為 | wéi | in a passive construction | 昔始作行得為菩薩時 |
151 | 542 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 昔始作行得為菩薩時 |
152 | 542 | 為 | wéi | forming an adverb | 昔始作行得為菩薩時 |
153 | 542 | 為 | wéi | to add emphasis | 昔始作行得為菩薩時 |
154 | 542 | 為 | wèi | to support; to help | 昔始作行得為菩薩時 |
155 | 542 | 為 | wéi | to govern | 昔始作行得為菩薩時 |
156 | 542 | 為 | wèi | to be; bhū | 昔始作行得為菩薩時 |
157 | 499 | 不 | bù | not; no | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
158 | 499 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
159 | 499 | 不 | bù | as a correlative | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
160 | 499 | 不 | bù | no (answering a question) | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
161 | 499 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
162 | 499 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
163 | 499 | 不 | bù | to form a yes or no question | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
164 | 499 | 不 | bù | infix potential marker | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
165 | 499 | 不 | bù | no; na | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
166 | 484 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 無明迷惑智慧志安 |
167 | 484 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 無明迷惑智慧志安 |
168 | 484 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 無明迷惑智慧志安 |
169 | 484 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 無明迷惑智慧志安 |
170 | 484 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 無明迷惑智慧志安 |
171 | 466 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 喜王菩薩與諸大眾受教而聽 |
172 | 466 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 喜王菩薩與諸大眾受教而聽 |
173 | 466 | 而 | ér | you | 喜王菩薩與諸大眾受教而聽 |
174 | 466 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 喜王菩薩與諸大眾受教而聽 |
175 | 466 | 而 | ér | right away; then | 喜王菩薩與諸大眾受教而聽 |
176 | 466 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 喜王菩薩與諸大眾受教而聽 |
177 | 466 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 喜王菩薩與諸大眾受教而聽 |
178 | 466 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 喜王菩薩與諸大眾受教而聽 |
179 | 466 | 而 | ér | how can it be that? | 喜王菩薩與諸大眾受教而聽 |
180 | 466 | 而 | ér | so as to | 喜王菩薩與諸大眾受教而聽 |
181 | 466 | 而 | ér | only then | 喜王菩薩與諸大眾受教而聽 |
182 | 466 | 而 | ér | as if; to seem like | 喜王菩薩與諸大眾受教而聽 |
183 | 466 | 而 | néng | can; able | 喜王菩薩與諸大眾受教而聽 |
184 | 466 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 喜王菩薩與諸大眾受教而聽 |
185 | 466 | 而 | ér | me | 喜王菩薩與諸大眾受教而聽 |
186 | 466 | 而 | ér | to arrive; up to | 喜王菩薩與諸大眾受教而聽 |
187 | 466 | 而 | ér | possessive | 喜王菩薩與諸大眾受教而聽 |
188 | 466 | 而 | ér | and; ca | 喜王菩薩與諸大眾受教而聽 |
189 | 449 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 自致正覺度脫一切 |
190 | 449 | 一切 | yīqiè | temporary | 自致正覺度脫一切 |
191 | 449 | 一切 | yīqiè | the same | 自致正覺度脫一切 |
192 | 449 | 一切 | yīqiè | generally | 自致正覺度脫一切 |
193 | 449 | 一切 | yīqiè | all, everything | 自致正覺度脫一切 |
194 | 449 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 自致正覺度脫一切 |
195 | 412 | 精進 | jīngjìn | to be diligent | 初發道意精進不懈 |
196 | 412 | 精進 | jīngjìn | to be enterprising; to be forward looking | 初發道意精進不懈 |
197 | 412 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 初發道意精進不懈 |
198 | 412 | 精進 | jīngjìn | diligence | 初發道意精進不懈 |
199 | 412 | 精進 | jīngjìn | diligence; perseverance; vīrya | 初發道意精進不懈 |
200 | 393 | 事 | shì | matter; thing; item | 供事世尊行菩薩法 |
201 | 393 | 事 | shì | to serve | 供事世尊行菩薩法 |
202 | 393 | 事 | shì | a government post | 供事世尊行菩薩法 |
203 | 393 | 事 | shì | duty; post; work | 供事世尊行菩薩法 |
204 | 393 | 事 | shì | occupation | 供事世尊行菩薩法 |
205 | 393 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 供事世尊行菩薩法 |
206 | 393 | 事 | shì | an accident | 供事世尊行菩薩法 |
207 | 393 | 事 | shì | to attend | 供事世尊行菩薩法 |
208 | 393 | 事 | shì | an allusion | 供事世尊行菩薩法 |
209 | 393 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 供事世尊行菩薩法 |
210 | 393 | 事 | shì | to engage in | 供事世尊行菩薩法 |
211 | 393 | 事 | shì | to enslave | 供事世尊行菩薩法 |
212 | 393 | 事 | shì | to pursue | 供事世尊行菩薩法 |
213 | 393 | 事 | shì | to administer | 供事世尊行菩薩法 |
214 | 393 | 事 | shì | to appoint | 供事世尊行菩薩法 |
215 | 393 | 事 | shì | a piece | 供事世尊行菩薩法 |
216 | 393 | 事 | shì | thing; phenomena | 供事世尊行菩薩法 |
217 | 393 | 事 | shì | actions; karma | 供事世尊行菩薩法 |
218 | 377 | 報 | bào | newspaper | 其德之報無能限量 |
219 | 377 | 報 | bào | to announce; to inform; to report | 其德之報無能限量 |
220 | 377 | 報 | bào | to repay; to reply with a gift | 其德之報無能限量 |
221 | 377 | 報 | bào | to respond; to reply | 其德之報無能限量 |
222 | 377 | 報 | bào | to revenge | 其德之報無能限量 |
223 | 377 | 報 | bào | a cable; a telegram | 其德之報無能限量 |
224 | 377 | 報 | bào | a message; information | 其德之報無能限量 |
225 | 377 | 報 | bào | indirect effect; retribution; vipāka | 其德之報無能限量 |
226 | 367 | 眾 | zhòng | many; numerous | 救眾危厄三界之難也 |
227 | 367 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 救眾危厄三界之難也 |
228 | 367 | 眾 | zhòng | general; common; public | 救眾危厄三界之難也 |
229 | 367 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 救眾危厄三界之難也 |
230 | 363 | 行 | xíng | to walk | 昔始作行得為菩薩時 |
231 | 363 | 行 | xíng | capable; competent | 昔始作行得為菩薩時 |
232 | 363 | 行 | háng | profession | 昔始作行得為菩薩時 |
233 | 363 | 行 | háng | line; row | 昔始作行得為菩薩時 |
234 | 363 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 昔始作行得為菩薩時 |
235 | 363 | 行 | xíng | to travel | 昔始作行得為菩薩時 |
236 | 363 | 行 | xìng | actions; conduct | 昔始作行得為菩薩時 |
237 | 363 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 昔始作行得為菩薩時 |
238 | 363 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 昔始作行得為菩薩時 |
239 | 363 | 行 | háng | horizontal line | 昔始作行得為菩薩時 |
240 | 363 | 行 | héng | virtuous deeds | 昔始作行得為菩薩時 |
241 | 363 | 行 | hàng | a line of trees | 昔始作行得為菩薩時 |
242 | 363 | 行 | hàng | bold; steadfast | 昔始作行得為菩薩時 |
243 | 363 | 行 | xíng | to move | 昔始作行得為菩薩時 |
244 | 363 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 昔始作行得為菩薩時 |
245 | 363 | 行 | xíng | travel | 昔始作行得為菩薩時 |
246 | 363 | 行 | xíng | to circulate | 昔始作行得為菩薩時 |
247 | 363 | 行 | xíng | running script; running script | 昔始作行得為菩薩時 |
248 | 363 | 行 | xíng | temporary | 昔始作行得為菩薩時 |
249 | 363 | 行 | xíng | soon | 昔始作行得為菩薩時 |
250 | 363 | 行 | háng | rank; order | 昔始作行得為菩薩時 |
251 | 363 | 行 | háng | a business; a shop | 昔始作行得為菩薩時 |
252 | 363 | 行 | xíng | to depart; to leave | 昔始作行得為菩薩時 |
253 | 363 | 行 | xíng | to experience | 昔始作行得為菩薩時 |
254 | 363 | 行 | xíng | path; way | 昔始作行得為菩薩時 |
255 | 363 | 行 | xíng | xing; ballad | 昔始作行得為菩薩時 |
256 | 363 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 昔始作行得為菩薩時 |
257 | 363 | 行 | xíng | 昔始作行得為菩薩時 | |
258 | 363 | 行 | xíng | moreover; also | 昔始作行得為菩薩時 |
259 | 363 | 行 | xíng | Practice | 昔始作行得為菩薩時 |
260 | 363 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 昔始作行得為菩薩時 |
261 | 363 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 昔始作行得為菩薩時 |
262 | 360 | 時 | shí | time; a point or period of time | 昔始作行得為菩薩時 |
263 | 360 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 昔始作行得為菩薩時 |
264 | 360 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 昔始作行得為菩薩時 |
265 | 360 | 時 | shí | at that time | 昔始作行得為菩薩時 |
266 | 360 | 時 | shí | fashionable | 昔始作行得為菩薩時 |
267 | 360 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 昔始作行得為菩薩時 |
268 | 360 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 昔始作行得為菩薩時 |
269 | 360 | 時 | shí | tense | 昔始作行得為菩薩時 |
270 | 360 | 時 | shí | particular; special | 昔始作行得為菩薩時 |
271 | 360 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 昔始作行得為菩薩時 |
272 | 360 | 時 | shí | hour (measure word) | 昔始作行得為菩薩時 |
273 | 360 | 時 | shí | an era; a dynasty | 昔始作行得為菩薩時 |
274 | 360 | 時 | shí | time [abstract] | 昔始作行得為菩薩時 |
275 | 360 | 時 | shí | seasonal | 昔始作行得為菩薩時 |
276 | 360 | 時 | shí | frequently; often | 昔始作行得為菩薩時 |
277 | 360 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 昔始作行得為菩薩時 |
278 | 360 | 時 | shí | on time | 昔始作行得為菩薩時 |
279 | 360 | 時 | shí | this; that | 昔始作行得為菩薩時 |
280 | 360 | 時 | shí | to wait upon | 昔始作行得為菩薩時 |
281 | 360 | 時 | shí | hour | 昔始作行得為菩薩時 |
282 | 360 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 昔始作行得為菩薩時 |
283 | 360 | 時 | shí | Shi | 昔始作行得為菩薩時 |
284 | 360 | 時 | shí | a present; currentlt | 昔始作行得為菩薩時 |
285 | 360 | 時 | shí | time; kāla | 昔始作行得為菩薩時 |
286 | 360 | 時 | shí | at that time; samaya | 昔始作行得為菩薩時 |
287 | 360 | 時 | shí | then; atha | 昔始作行得為菩薩時 |
288 | 354 | 一心 | yīxīn | wholeheartedly | 亦共一心咨受要義 |
289 | 354 | 一心 | yīxīn | having the same mind | 亦共一心咨受要義 |
290 | 354 | 一心 | yīxīn | single-mindedly, wholeheartedly | 亦共一心咨受要義 |
291 | 354 | 一心 | yīxīn | ekacitta; concentrated | 亦共一心咨受要義 |
292 | 354 | 一心 | yīxīn | ekacitta; having the same mind | 亦共一心咨受要義 |
293 | 354 | 一心 | yīxīn | yixin; one mind | 亦共一心咨受要義 |
294 | 352 | 布施 | bùshī | generosity | 以紫金色履屣床香布施奉上 |
295 | 352 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 以紫金色履屣床香布施奉上 |
296 | 344 | 何謂 | héwèi | what is the meaning of? | 何謂八等度無極有六事 |
297 | 344 | 何謂 | héwèi | why? | 何謂八等度無極有六事 |
298 | 344 | 何謂 | héwèi | what are you saying? | 何謂八等度無極有六事 |
299 | 344 | 何謂 | héwèi | what? | 何謂八等度無極有六事 |
300 | 339 | 忍辱 | rěnrǔ | to tolerate insults; to have patience | 是曰忍辱 |
301 | 339 | 忍辱 | rěnrǔ | patience | 是曰忍辱 |
302 | 339 | 忍辱 | rěnrǔ | patience; tolerance; kṣānti | 是曰忍辱 |
303 | 335 | 諸 | zhū | all; many; various | 喜王菩薩與諸大眾受教而聽 |
304 | 335 | 諸 | zhū | Zhu | 喜王菩薩與諸大眾受教而聽 |
305 | 335 | 諸 | zhū | all; members of the class | 喜王菩薩與諸大眾受教而聽 |
306 | 335 | 諸 | zhū | interrogative particle | 喜王菩薩與諸大眾受教而聽 |
307 | 335 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 喜王菩薩與諸大眾受教而聽 |
308 | 335 | 諸 | zhū | of; in | 喜王菩薩與諸大眾受教而聽 |
309 | 335 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 喜王菩薩與諸大眾受教而聽 |
310 | 327 | 持戒 | chí jiè | to uphold precepts | 是曰持戒 |
311 | 327 | 持戒 | chí jiè | morality; to uphold precepts | 是曰持戒 |
312 | 306 | 心 | xīn | heart [organ] | 見佛心開 |
313 | 306 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 見佛心開 |
314 | 306 | 心 | xīn | mind; consciousness | 見佛心開 |
315 | 306 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 見佛心開 |
316 | 306 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 見佛心開 |
317 | 306 | 心 | xīn | heart | 見佛心開 |
318 | 306 | 心 | xīn | emotion | 見佛心開 |
319 | 306 | 心 | xīn | intention; consideration | 見佛心開 |
320 | 306 | 心 | xīn | disposition; temperament | 見佛心開 |
321 | 306 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 見佛心開 |
322 | 306 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 見佛心開 |
323 | 306 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 見佛心開 |
324 | 300 | 弟子 | dìzi | disciple; follower; student | 生在醫家學醫弟子 |
325 | 300 | 弟子 | dìzi | youngster | 生在醫家學醫弟子 |
326 | 300 | 弟子 | dìzi | prostitute | 生在醫家學醫弟子 |
327 | 300 | 弟子 | dìzi | believer | 生在醫家學醫弟子 |
328 | 300 | 弟子 | dìzi | disciple | 生在醫家學醫弟子 |
329 | 300 | 弟子 | dìzi | disciple; śiṣya; śrāvaka | 生在醫家學醫弟子 |
330 | 265 | 於 | yú | in; at | 負草行欲於市賣 |
331 | 265 | 於 | yú | in; at | 負草行欲於市賣 |
332 | 265 | 於 | yú | in; at; to; from | 負草行欲於市賣 |
333 | 265 | 於 | yú | to go; to | 負草行欲於市賣 |
334 | 265 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 負草行欲於市賣 |
335 | 265 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 負草行欲於市賣 |
336 | 265 | 於 | yú | from | 負草行欲於市賣 |
337 | 265 | 於 | yú | give | 負草行欲於市賣 |
338 | 265 | 於 | yú | oppposing | 負草行欲於市賣 |
339 | 265 | 於 | yú | and | 負草行欲於市賣 |
340 | 265 | 於 | yú | compared to | 負草行欲於市賣 |
341 | 265 | 於 | yú | by | 負草行欲於市賣 |
342 | 265 | 於 | yú | and; as well as | 負草行欲於市賣 |
343 | 265 | 於 | yú | for | 負草行欲於市賣 |
344 | 265 | 於 | yú | Yu | 負草行欲於市賣 |
345 | 265 | 於 | wū | a crow | 負草行欲於市賣 |
346 | 265 | 於 | wū | whew; wow | 負草行欲於市賣 |
347 | 265 | 於 | yú | near to; antike | 負草行欲於市賣 |
348 | 254 | 億 | yì | one hundred million | 與其家室六十億眷屬俱供養其佛 |
349 | 254 | 億 | yì | to estimate; to calculate; to guess | 與其家室六十億眷屬俱供養其佛 |
350 | 254 | 億 | yì | a huge number; an immeasurable amount | 與其家室六十億眷屬俱供養其佛 |
351 | 254 | 億 | yì | to allay; to put to rest; to satisfy | 與其家室六十億眷屬俱供養其佛 |
352 | 254 | 億 | yì | a very large number; koṭi | 與其家室六十億眷屬俱供養其佛 |
353 | 242 | 名 | míng | measure word for people | 見佛名逮無極 |
354 | 242 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 見佛名逮無極 |
355 | 242 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 見佛名逮無極 |
356 | 242 | 名 | míng | rank; position | 見佛名逮無極 |
357 | 242 | 名 | míng | an excuse | 見佛名逮無極 |
358 | 242 | 名 | míng | life | 見佛名逮無極 |
359 | 242 | 名 | míng | to name; to call | 見佛名逮無極 |
360 | 242 | 名 | míng | to express; to describe | 見佛名逮無極 |
361 | 242 | 名 | míng | to be called; to have the name | 見佛名逮無極 |
362 | 242 | 名 | míng | to own; to possess | 見佛名逮無極 |
363 | 242 | 名 | míng | famous; renowned | 見佛名逮無極 |
364 | 242 | 名 | míng | moral | 見佛名逮無極 |
365 | 242 | 名 | míng | name; naman | 見佛名逮無極 |
366 | 242 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 見佛名逮無極 |
367 | 242 | 法 | fǎ | method; way | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
368 | 242 | 法 | fǎ | France | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
369 | 242 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
370 | 242 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
371 | 242 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
372 | 242 | 法 | fǎ | an institution | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
373 | 242 | 法 | fǎ | to emulate | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
374 | 242 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
375 | 242 | 法 | fǎ | punishment | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
376 | 242 | 法 | fǎ | Fa | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
377 | 242 | 法 | fǎ | a precedent | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
378 | 242 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
379 | 242 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
380 | 242 | 法 | fǎ | Dharma | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
381 | 242 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
382 | 242 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
383 | 242 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
384 | 242 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 初發道意行菩薩法不中懈廢 |
385 | 239 | 如來 | rúlái | Tathagata | 見月意如來 |
386 | 239 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 見月意如來 |
387 | 239 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 見月意如來 |
388 | 226 | 致 | zhì | to send; to devote; to deliver; to convey | 自致正覺度脫一切 |
389 | 226 | 致 | zhì | delicate; fine; detailed [investigation] | 自致正覺度脫一切 |
390 | 226 | 致 | zhì | to cause; to lead to | 自致正覺度脫一切 |
391 | 226 | 致 | zhì | dense | 自致正覺度脫一切 |
392 | 226 | 致 | zhì | appeal; interest | 自致正覺度脫一切 |
393 | 226 | 致 | zhì | to focus on; to strive | 自致正覺度脫一切 |
394 | 226 | 致 | zhì | to attain; to achieve | 自致正覺度脫一切 |
395 | 226 | 致 | zhì | so as to | 自致正覺度脫一切 |
396 | 226 | 致 | zhì | result | 自致正覺度脫一切 |
397 | 226 | 致 | zhì | to arrive | 自致正覺度脫一切 |
398 | 226 | 致 | zhì | to express | 自致正覺度脫一切 |
399 | 226 | 致 | zhì | to return | 自致正覺度脫一切 |
400 | 226 | 致 | zhì | an objective | 自致正覺度脫一切 |
401 | 226 | 致 | zhì | a principle | 自致正覺度脫一切 |
402 | 226 | 致 | zhì | to become; nigam | 自致正覺度脫一切 |
403 | 226 | 致 | zhì | motive; reason; artha | 自致正覺度脫一切 |
404 | 215 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 以是功德歸流十方皆見覆護 |
405 | 215 | 皆 | jiē | same; equally | 以是功德歸流十方皆見覆護 |
406 | 215 | 皆 | jiē | all; sarva | 以是功德歸流十方皆見覆護 |
407 | 211 | 得 | de | potential marker | 昔始作行得為菩薩時 |
408 | 211 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 昔始作行得為菩薩時 |
409 | 211 | 得 | děi | must; ought to | 昔始作行得為菩薩時 |
410 | 211 | 得 | děi | to want to; to need to | 昔始作行得為菩薩時 |
411 | 211 | 得 | děi | must; ought to | 昔始作行得為菩薩時 |
412 | 211 | 得 | dé | de | 昔始作行得為菩薩時 |
413 | 211 | 得 | de | infix potential marker | 昔始作行得為菩薩時 |
414 | 211 | 得 | dé | to result in | 昔始作行得為菩薩時 |
415 | 211 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 昔始作行得為菩薩時 |
416 | 211 | 得 | dé | to be satisfied | 昔始作行得為菩薩時 |
417 | 211 | 得 | dé | to be finished | 昔始作行得為菩薩時 |
418 | 211 | 得 | de | result of degree | 昔始作行得為菩薩時 |
419 | 211 | 得 | de | marks completion of an action | 昔始作行得為菩薩時 |
420 | 211 | 得 | děi | satisfying | 昔始作行得為菩薩時 |
421 | 211 | 得 | dé | to contract | 昔始作行得為菩薩時 |
422 | 211 | 得 | dé | marks permission or possibility | 昔始作行得為菩薩時 |
423 | 211 | 得 | dé | expressing frustration | 昔始作行得為菩薩時 |
424 | 211 | 得 | dé | to hear | 昔始作行得為菩薩時 |
425 | 211 | 得 | dé | to have; there is | 昔始作行得為菩薩時 |
426 | 211 | 得 | dé | marks time passed | 昔始作行得為菩薩時 |
427 | 211 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 昔始作行得為菩薩時 |
428 | 210 | 會 | huì | can; be able to | 十方會者皆咸蒙恩 |
429 | 210 | 會 | huì | able to | 十方會者皆咸蒙恩 |
430 | 210 | 會 | huì | a meeting; a conference; an assembly | 十方會者皆咸蒙恩 |
431 | 210 | 會 | kuài | to balance an account | 十方會者皆咸蒙恩 |
432 | 210 | 會 | huì | to assemble | 十方會者皆咸蒙恩 |
433 | 210 | 會 | huì | to meet | 十方會者皆咸蒙恩 |
434 | 210 | 會 | huì | a temple fair | 十方會者皆咸蒙恩 |
435 | 210 | 會 | huì | a religious assembly | 十方會者皆咸蒙恩 |
436 | 210 | 會 | huì | an association; a society | 十方會者皆咸蒙恩 |
437 | 210 | 會 | huì | a national or provincial capital | 十方會者皆咸蒙恩 |
438 | 210 | 會 | huì | an opportunity | 十方會者皆咸蒙恩 |
439 | 210 | 會 | huì | to understand | 十方會者皆咸蒙恩 |
440 | 210 | 會 | huì | to be familiar with; to know | 十方會者皆咸蒙恩 |
441 | 210 | 會 | huì | to be possible; to be likely | 十方會者皆咸蒙恩 |
442 | 210 | 會 | huì | to be good at | 十方會者皆咸蒙恩 |
443 | 210 | 會 | huì | a moment | 十方會者皆咸蒙恩 |
444 | 210 | 會 | huì | to happen to | 十方會者皆咸蒙恩 |
445 | 210 | 會 | huì | to pay | 十方會者皆咸蒙恩 |
446 | 210 | 會 | huì | a meeting place | 十方會者皆咸蒙恩 |
447 | 210 | 會 | kuài | the seam of a cap | 十方會者皆咸蒙恩 |
448 | 210 | 會 | huì | in accordance with | 十方會者皆咸蒙恩 |
449 | 210 | 會 | huì | imperial civil service examination | 十方會者皆咸蒙恩 |
450 | 210 | 會 | huì | to have sexual intercourse | 十方會者皆咸蒙恩 |
451 | 210 | 會 | huì | Hui | 十方會者皆咸蒙恩 |
452 | 210 | 會 | huì | combining; samsarga | 十方會者皆咸蒙恩 |
453 | 208 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 積功累德每生自剋供養諸佛 |
454 | 208 | 自 | zì | from; since | 積功累德每生自剋供養諸佛 |
455 | 208 | 自 | zì | self; oneself; itself | 積功累德每生自剋供養諸佛 |
456 | 208 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 積功累德每生自剋供養諸佛 |
457 | 208 | 自 | zì | Zi | 積功累德每生自剋供養諸佛 |
458 | 208 | 自 | zì | a nose | 積功累德每生自剋供養諸佛 |
459 | 208 | 自 | zì | the beginning; the start | 積功累德每生自剋供養諸佛 |
460 | 208 | 自 | zì | origin | 積功累德每生自剋供養諸佛 |
461 | 208 | 自 | zì | originally | 積功累德每生自剋供養諸佛 |
462 | 208 | 自 | zì | still; to remain | 積功累德每生自剋供養諸佛 |
463 | 208 | 自 | zì | in person; personally | 積功累德每生自剋供養諸佛 |
464 | 208 | 自 | zì | in addition; besides | 積功累德每生自剋供養諸佛 |
465 | 208 | 自 | zì | if; even if | 積功累德每生自剋供養諸佛 |
466 | 208 | 自 | zì | but | 積功累德每生自剋供養諸佛 |
467 | 208 | 自 | zì | because | 積功累德每生自剋供養諸佛 |
468 | 208 | 自 | zì | to employ; to use | 積功累德每生自剋供養諸佛 |
469 | 208 | 自 | zì | to be | 積功累德每生自剋供養諸佛 |
470 | 208 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 積功累德每生自剋供養諸佛 |
471 | 208 | 自 | zì | self; soul; ātman | 積功累德每生自剋供養諸佛 |
472 | 207 | 施 | shī | to give; to grant | 貢上光寶以施一切 |
473 | 207 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 貢上光寶以施一切 |
474 | 207 | 施 | shī | to deploy; to set up | 貢上光寶以施一切 |
475 | 207 | 施 | shī | to relate to | 貢上光寶以施一切 |
476 | 207 | 施 | shī | to move slowly | 貢上光寶以施一切 |
477 | 207 | 施 | shī | to exert | 貢上光寶以施一切 |
478 | 207 | 施 | shī | to apply; to spread | 貢上光寶以施一切 |
479 | 207 | 施 | shī | Shi | 貢上光寶以施一切 |
480 | 207 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 貢上光寶以施一切 |
481 | 207 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 喜王菩薩復白佛言 |
482 | 207 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 喜王菩薩復白佛言 |
483 | 207 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 喜王菩薩復白佛言 |
484 | 207 | 人 | rén | person; people; a human being | 主治人病得醫功夫寶物衣具 |
485 | 207 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 主治人病得醫功夫寶物衣具 |
486 | 207 | 人 | rén | a kind of person | 主治人病得醫功夫寶物衣具 |
487 | 207 | 人 | rén | everybody | 主治人病得醫功夫寶物衣具 |
488 | 207 | 人 | rén | adult | 主治人病得醫功夫寶物衣具 |
489 | 207 | 人 | rén | somebody; others | 主治人病得醫功夫寶物衣具 |
490 | 207 | 人 | rén | an upright person | 主治人病得醫功夫寶物衣具 |
491 | 207 | 人 | rén | person; manuṣya | 主治人病得醫功夫寶物衣具 |
492 | 199 | 從 | cóng | from | 不中取證逮得無所從生法忍 |
493 | 199 | 從 | cóng | to follow | 不中取證逮得無所從生法忍 |
494 | 199 | 從 | cóng | past; through | 不中取證逮得無所從生法忍 |
495 | 199 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 不中取證逮得無所從生法忍 |
496 | 199 | 從 | cóng | to participate in something | 不中取證逮得無所從生法忍 |
497 | 199 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 不中取證逮得無所從生法忍 |
498 | 199 | 從 | cóng | usually | 不中取證逮得無所從生法忍 |
499 | 199 | 從 | cóng | something secondary | 不中取證逮得無所從生法忍 |
500 | 199 | 從 | cóng | remote relatives | 不中取證逮得無所從生法忍 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
曰 | yuē | said; ukta | |
所 |
|
|
|
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
六 | liù | six; ṣaṭ | |
以 | yǐ | use; yogena | |
有 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
若 |
|
|
|
度无极 | 度無極 | dù wú jí | paramita; perfection |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿閦如来 | 阿閦如來 | 196 | Aksobhya Tathagata |
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿迦尼吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
安平 | 196 | Anping | |
安顺 | 安順 | 196 | Anshun |
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
阿若 | 196 | Ājñāta | |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝净 | 寶淨 | 98 | Ratnaviśuddhā |
宝清 | 寶清 | 98 | Baoqing |
宝意 | 寶意 | 98 | Ratnamati |
宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
本寂 | 98 | Benji | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
长安 | 長安 | 99 |
|
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
长乐 | 長樂 | 99 | Changle |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
重阁精舍 | 重閣精舍 | 99 | Venuvana Vihara |
春秋 | 99 |
|
|
纯淑 | 純淑 | 99 | Gautama |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大清 | 100 | Qing Dynasty | |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大爱道 | 大愛道 | 100 |
|
大安 | 100 |
|
|
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大丰 | 大豐 | 100 | Dafeng |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大理 | 100 |
|
|
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
道光 | 100 | Dao Guang; Emperor Dao Guang | |
道元 | 100 | Dōgen | |
道慈 | 100 | Dōji | |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
道教 | 100 | Taosim | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
德光 | 100 |
|
|
定光佛 | 100 |
|
|
锭光佛 | 錠光佛 | 100 | Dipankara Buddha |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜术 | 兜術 | 100 | tuṣita |
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
二百亿 | 二百億 | 195 | Śrutiviṃśatikoṭi |
法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
法成 | 102 |
|
|
法救 | 102 | Dharmatrāta | |
法立 | 102 | Fa Li | |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法光 | 102 | Faguang | |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵音佛 | 102 | Brahmaghosa Buddha; Pure Sound Buddha | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法意 | 102 | Fayi | |
法藏 | 102 |
|
|
分别经 | 分別經 | 102 | Fenbie Jing |
佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
广平 | 廣平 | 103 | Guangping |
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
海众 | 海眾 | 104 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
汉 | 漢 | 104 |
|
河源 | 104 | Heyuan | |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
华严菩萨 | 華嚴菩薩 | 104 | Flower Garland Bodhisattva |
华光如来 | 華光如來 | 104 | Padmaprabha Tathagata |
怀信 | 懷信 | 104 | Huai Xin |
怀来 | 懷來 | 104 | Huailai |
怀仁 | 懷仁 | 104 | Huairen |
怀柔 | 懷柔 | 104 | Huairou |
华山 | 華山 | 104 |
|
华威 | 華威 | 104 | Warwick |
化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
慧通 | 104 | Hui Tong | |
慧印 | 104 |
|
|
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
慧光 | 104 |
|
|
惠济 | 惠濟 | 104 | Huiji |
慧开 | 慧開 | 104 |
|
慧力 | 72 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
吉安 | 106 |
|
|
江 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦维罗卫 | 迦維羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦夷罗 | 迦夷羅 | 106 | Kapila |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
久安 | 106 | Kyūan | |
鸠那罗 | 鳩那羅 | 106 | Kunāla |
集贤 | 集賢 | 106 | Jixian |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
拘留孙 | 拘留孫 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘那含牟尼 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
拘翼 | 106 | Kausambi | |
来安 | 來安 | 108 | Lai'an |
雷音 | 108 |
|
|
乐至 | 樂至 | 108 | Lezhi |
令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六衰 | 108 | six sense organs; ṣaḍ-indriya | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
洛 | 108 |
|
|
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
罗阅只 | 羅閱祇 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
妙法 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
妙见 | 妙見 | 77 | Sudrsa; Sudassa |
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
明王 | 109 |
|
|
名闻光 | 名聞光 | 77 | Yashprabha; Well-Known Light Buddha |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
念常 | 110 | Nian Chang | |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
平度 | 112 | Pingdu | |
普广 | 普廣 | 112 | Universally Expansive [Bodhisattva] |
普曜 | 112 | lalitavistara sūtra | |
普安 | 112 | Puan | |
普定 | 112 | Puding | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
七月 | 113 |
|
|
劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
仁和 | 114 | Renhe | |
忍辱度无极 | 忍辱度無極 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
善寂 | 115 | Shan Ji | |
善月 | 115 | Shan Yue | |
善财 | 善財 | 83 |
|
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善妙 | 115 |
|
|
善生 | 115 | sīgāla | |
善施 | 115 | Sudatta | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
圣明 | 聖明 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十八地狱 | 十八地獄 | 115 | The Eighteen Hells |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十慧 | 115 | Ten Verses on Wisdom | |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
师子佛 | 師子佛 | 115 | Simha Buddha; Lion Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
施无厌 | 施無厭 | 115 | Nalanda |
始元 | 115 | Shiyuan | |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
师子音 | 師子音 | 115 | Simhaghosa |
世尊 | 115 |
|
|
水天 | 115 | Varuna | |
顺义 | 順義 | 115 | Shunyi |
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
思经 | 思經 | 115 | Si Jing |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
四会 | 四會 | 115 | Sihui |
思惟经 | 思惟經 | 115 | Sutra on Contemplation |
天安 | 116 | Tian An reign | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天圣 | 天聖 | 116 | Tian Sheng; reign of Emperor Renzong of Song |
天界 | 116 | heaven; devaloka | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
威德王 | 119 | Wideok of Baekje | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无量光佛 | 無量光佛 | 119 | Amitābha Buddha |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量精进 | 無量精進 | 119 | Anantavīrya; Measureless Vigor Buddha |
无怒佛 | 無怒佛 | 119 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无喻 | 無喻 | 119 | without compare; anopama; anupama |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
贤劫经 | 賢劫經 | 120 | Bhadrakalpikasūtra; Xian Jie Jing |
贤劫三昧经 | 賢劫三昧經 | 120 | Bhadrakalpa Samadhi sūtra |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
贤劫定意经 | 賢劫定意經 | 120 | Bhadrakalpika Samadhi sūtra |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
信度 | 120 | Sindhu | |
徐 | 120 |
|
|
宣德 | 120 | Emperor Xuande | |
宣化 | 120 |
|
|
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须赖 | 須賴 | 120 | sūrata |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥光 | 須彌光 | 120 | Meruprabhasa; Sumeru Light Buddha |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮利 | 閻浮利 | 121 | Jambudvīpa |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
夷王 | 121 | King Yi of Zhou | |
一究竟天 | 121 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
永安 | 121 | Yong'an reign | |
永康 | 121 | Yongkang | |
永修 | 121 | Yongxiu | |
有子 | 121 | Master You | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
月天 | 121 | Candra | |
月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
长顺 | 長順 | 122 | Changshun |
赵 | 趙 | 122 |
|
正安 | 122 | Zheng'an | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
志德 | 志德 | 122 | Jnanagupta |
至大 | 122 | Zhida reign | |
至德 | 122 | Zhide reign | |
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
中宁 | 中寧 | 122 | Zhongning |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中天 | 122 | Central North India | |
周四 | 週四 | 122 | Thursday |
周一 | 週一 | 122 | Monday |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
紫金山 | 122 | Purple Mountain | |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
自在天王 | 122 | Mahesvara | |
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 828.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
八部众 | 八部眾 | 98 | eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ |
八大 | 98 | eight great | |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八道行 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
宝城 | 寶城 | 98 | city full of precious things |
宝舍 | 寶舍 | 98 | noble abode |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
颰陀劫 | 98 | bhadrakalpa | |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
鼻根 | 98 | organ of smell | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不放逸 | 98 |
|
|
布教 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
不贪欲 | 不貪欲 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅床 | 禪床 | 99 | meditation mat |
禅度无极 | 禪度無極 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持地 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
赤栴檀 | 99 | red sandalwood | |
炽盛光 | 熾盛光 | 99 | blazing light |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
除一切恶 | 除一切惡 | 99 | eliminate all evil; without any evil |
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
床坐 | 99 | seat; āsana | |
船师 | 船師 | 99 | captain |
垂说 | 垂說 | 99 | chuishi; pointer |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
存念 | 99 | focus the mind on; samanvāharati | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大界 | 100 | monastic establishment | |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道品 | 100 |
|
|
道术 | 道術 | 100 |
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
谛念 | 諦念 | 100 | right intention |
地上 | 100 | above the ground | |
地慧 | 100 |
|
|
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定慧 | 100 |
|
|
顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
定力 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度世 | 100 | to pass through life | |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二法 | 195 |
|
|
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法布施 | 102 | the gift of teaching the Dharma | |
法船 | 102 | Dharma ship | |
法供 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā | |
法供养品 | 法供養品 | 102 | Offering of the Dharma chapter |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
发戒 | 發戒 | 102 | to bestow the precepts |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法雨 | 102 |
|
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法坐 | 102 | Dharma seat | |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
梵经 | 梵經 | 102 | Brahma Sutra |
放光 | 102 |
|
|
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
放逸 | 102 |
|
|
梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法师品 | 法師品 | 102 | Chapter on the Dharma Master |
法水 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法印 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法住 | 102 | dharma abode | |
法主 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福爱 | 福愛 | 102 | anabhraka; cloudless |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
观心 | 觀心 | 103 |
|
广心 | 廣心 | 103 |
|
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
光照大千 | 103 | Light Shines on the Universe | |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
光焰 | 103 | aureola | |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
弘誓 | 104 | great vows | |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
慧品 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | |
慧众 | 慧眾 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha |
慧光 | 104 |
|
|
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
寂乐 | 寂樂 | 106 | peace or pleasure |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
讲导 | 講導 | 106 | to teach and lead to people to conversion |
讲经 | 講經 | 106 |
|
江河沙 | 106 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见思 | 見思 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教摄 | 教攝 | 106 | classification of teachings |
袈裟 | 106 |
|
|
寂定 | 106 | samadhi | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒度无极 | 戒度無極 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
解门 | 解門 | 106 | teaching in theory |
戒众 | 戒眾 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
解行 | 106 | to understand and practice | |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
金刚幢 | 金剛幢 | 106 | vajra banner |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
精进度无极 | 精進度無極 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
救世 | 106 | to save the world | |
救脱 | 救脫 | 106 | salvation |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
具足 | 106 |
|
|
具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐德 | 樂德 | 108 | the virtue of joy |
乐痛 | 樂痛 | 108 | sensation of pleasure |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
马藏 | 馬藏 | 109 | hidden resembling a horse’s |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙月 | 109 | sucandra | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
明度无极 | 明度無極 | 109 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
名天 | 109 | famous ruler | |
明心 | 109 |
|
|
明行成为 | 明行成為 | 109 | consummate in knowledge and conduct |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩竭 | 109 | makara | |
摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
那含 | 110 | anāgāmin | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那术 | 那術 | 110 | nayuta; a huge number |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能行 | 110 | ability to act | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念言 | 110 | words from memory | |
贫道 | 貧道 | 112 | humble monk |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普护 | 普護 | 112 | viśvaṃtara |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普明 | 112 |
|
|
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清修 | 113 | Pure Practice | |
清信女 | 113 | Upasika; a female lay Buddhist | |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群生 | 113 | all living beings | |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人和 | 114 | Interpersonal Harmony | |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
人天 | 114 |
|
|
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun |
日曜 | 114 | sun; sūrya | |
肉髻 | 114 | usnisa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三宝佛 | 三寶佛 | 115 | the Triple Gem Buddhas |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三垢 | 115 | three defilements | |
三火 | 115 | three fires | |
三劫 | 115 |
|
|
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三昧印 | 115 | samādhi seal; samādhi mudra | |
散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色界 | 115 |
|
|
色想 | 115 | form-perceptions | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善宿 | 115 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
善哉 | 115 |
|
|
少欲 | 115 | few desires | |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
深法 | 115 | a profound truth | |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜友 | 勝友 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
圣节 | 聖節 | 115 | emperor's birthday |
胜施 | 勝施 | 115 | granting wishes; varada |
身骨 | 115 | relics | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
身魔 | 115 | evil that works through the five skandas | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十德 | 115 | ten virtues | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
施者 | 115 | giver | |
事度 | 115 | saved from an evil rebirth through good deeds | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
师家 | 師家 | 115 | a scholar-monk |
十善 | 115 | the ten virtues | |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
守护心 | 守護心 | 115 | a protecting mind |
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
受食 | 115 | one who receives food | |
霜雹 | 115 | frost and hail | |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四禅定 | 四禪定 | 115 | four dhyānas |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四意断 | 四意斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天眼 | 116 |
|
|
天中天 | 116 | god of the gods | |
天住 | 116 | divine abodes | |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
通慧 | 116 |
|
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五方便 | 119 | twenty five skillful means | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无恐惧 | 無恐懼 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量意 | 無量意 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无念 | 無念 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数佛国 | 無數佛國 | 119 | countless Buddha lands |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无相 | 無相 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
习谛 | 習諦 | 120 | the noble truth of the cause of suffering |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
香光 | 120 | Fragrant Light | |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
新学菩萨 | 新學菩薩 | 120 | new bodhisattvas |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
行解 | 120 |
|
|
行门 | 行門 | 120 |
|
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
星宿劫 | 120 | Naksatra kalpa; the future kalpa | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修法 | 120 | a ritual | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
虚空天 | 虛空天 | 120 | devas of the sky |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
眼清净 | 眼清淨 | 121 | eye is pure |
言柔软 | 言柔軟 | 121 | gentle speech |
燕坐 | 121 | to meditate in seclusion; pratisaṃlayana; patisallāṇa | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
要行 | 121 | essential conduct | |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
异见 | 異見 | 121 | different view |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
异门 | 異門 | 121 | other schools |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
意根 | 121 | the mind sense | |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
淫怒癡 | 121 | three poisons; trivisa | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应果 | 應果 | 121 | the fruit of being worthy; arhat-hood |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
异品 | 異品 | 121 | of a different kind |
一品 | 121 | a chapter | |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
阅叉 | 閱叉 | 121 | yaksa |
月曜 | 121 | moon; soma | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
折伏 | 122 | to refute | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正方便 | 122 | right effort | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正思 | 122 | right thought | |
正性 | 122 | divine nature | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara |
智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation |
至善处 | 至善處 | 122 | reappear in a good destination |
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
智心 | 122 | a wise mind | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
中食 | 122 | midday meal | |
众学 | 眾學 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
专志 | 專志 | 122 | focus the mind on; samanvāharati |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转欲 | 轉欲 | 122 | transfer of a wish |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
自度 | 122 | self-salvation | |
自在门 | 自在門 | 122 | Gate of Liberation |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
坐具 | 122 |
|