Glossary and Vocabulary for Ākāśagarbhasūtra (Xukong Zang Pusa Jing) 虛空藏菩薩經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 111 | 於 | yú | to go; to | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
2 | 111 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
3 | 111 | 於 | yú | Yu | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
4 | 111 | 於 | wū | a crow | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
5 | 91 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
6 | 91 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
7 | 85 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 時虛空藏菩薩摩訶薩聞佛語已歡喜踊躍 |
8 | 85 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 時虛空藏菩薩摩訶薩聞佛語已歡喜踊躍 |
9 | 82 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
10 | 82 | 得 | děi | to want to; to need to | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
11 | 82 | 得 | děi | must; ought to | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
12 | 82 | 得 | dé | de | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
13 | 82 | 得 | de | infix potential marker | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
14 | 82 | 得 | dé | to result in | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
15 | 82 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
16 | 82 | 得 | dé | to be satisfied | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
17 | 82 | 得 | dé | to be finished | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
18 | 82 | 得 | děi | satisfying | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
19 | 82 | 得 | dé | to contract | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
20 | 82 | 得 | dé | to hear | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
21 | 82 | 得 | dé | to have; there is | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
22 | 82 | 得 | dé | marks time passed | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
23 | 82 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
24 | 81 | 虛空藏菩薩 | xūkōngzàng púsà | Akasagarbha Bodhisattva | 時勝華敷藏佛告虛空藏菩薩言 |
25 | 75 | 反 | fǎn | reverse; opposite; wrong side out or up | 薄履反 |
26 | 75 | 反 | fǎn | to rebel; to oppose | 薄履反 |
27 | 75 | 反 | fǎn | to go back; to return | 薄履反 |
28 | 75 | 反 | fǎn | to combat; to rebel | 薄履反 |
29 | 75 | 反 | fǎn | the fanqie phonetic system | 薄履反 |
30 | 75 | 反 | fǎn | a counter-revolutionary | 薄履反 |
31 | 75 | 反 | fǎn | to flip; to turn over | 薄履反 |
32 | 75 | 反 | fǎn | to take back; to give back | 薄履反 |
33 | 75 | 反 | fǎn | to reason by analogy | 薄履反 |
34 | 75 | 反 | fǎn | to introspect | 薄履反 |
35 | 75 | 反 | fān | to reverse a verdict | 薄履反 |
36 | 75 | 反 | fǎn | opposed; viruddha | 薄履反 |
37 | 70 | 為 | wéi | to act as; to serve | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
38 | 70 | 為 | wéi | to change into; to become | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
39 | 70 | 為 | wéi | to be; is | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
40 | 70 | 為 | wéi | to do | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
41 | 70 | 為 | wèi | to support; to help | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
42 | 70 | 為 | wéi | to govern | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
43 | 70 | 為 | wèi | to be; bhū | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
44 | 68 | 之 | zhī | to go | 依牟尼仙所住之處 |
45 | 68 | 之 | zhī | to arrive; to go | 依牟尼仙所住之處 |
46 | 68 | 之 | zhī | is | 依牟尼仙所住之處 |
47 | 68 | 之 | zhī | to use | 依牟尼仙所住之處 |
48 | 68 | 之 | zhī | Zhi | 依牟尼仙所住之處 |
49 | 68 | 之 | zhī | winding | 依牟尼仙所住之處 |
50 | 62 | 者 | zhě | ca | 今者在於佉羅底翅山 |
51 | 61 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 胡跪合掌而白佛言 |
52 | 61 | 而 | ér | as if; to seem like | 胡跪合掌而白佛言 |
53 | 61 | 而 | néng | can; able | 胡跪合掌而白佛言 |
54 | 61 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 胡跪合掌而白佛言 |
55 | 61 | 而 | ér | to arrive; up to | 胡跪合掌而白佛言 |
56 | 61 | 及 | jí | to reach | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
57 | 61 | 及 | jí | to attain | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
58 | 61 | 及 | jí | to understand | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
59 | 61 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
60 | 61 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
61 | 61 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
62 | 61 | 及 | jí | and; ca; api | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
63 | 61 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 其中眾生成就五濁 |
64 | 61 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 其中眾生成就五濁 |
65 | 61 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 其中眾生成就五濁 |
66 | 61 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 其中眾生成就五濁 |
67 | 58 | 所 | suǒ | a few; various; some | 依牟尼仙所住之處 |
68 | 58 | 所 | suǒ | a place; a location | 依牟尼仙所住之處 |
69 | 58 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 依牟尼仙所住之處 |
70 | 58 | 所 | suǒ | an ordinal number | 依牟尼仙所住之處 |
71 | 58 | 所 | suǒ | meaning | 依牟尼仙所住之處 |
72 | 58 | 所 | suǒ | garrison | 依牟尼仙所住之處 |
73 | 58 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 依牟尼仙所住之處 |
74 | 54 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
75 | 54 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
76 | 54 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
77 | 51 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
78 | 51 | 以 | yǐ | to rely on | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
79 | 51 | 以 | yǐ | to regard | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
80 | 51 | 以 | yǐ | to be able to | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
81 | 51 | 以 | yǐ | to order; to command | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
82 | 51 | 以 | yǐ | used after a verb | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
83 | 51 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
84 | 51 | 以 | yǐ | Israel | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
85 | 51 | 以 | yǐ | Yi | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
86 | 51 | 以 | yǐ | use; yogena | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
87 | 50 | 犯 | fàn | to commit a crime; to violate | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
88 | 50 | 犯 | fàn | to attack; to invade | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
89 | 50 | 犯 | fàn | to transgress | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
90 | 50 | 犯 | fàn | conjunction of a star | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
91 | 50 | 犯 | fàn | to conquer | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
92 | 50 | 犯 | fàn | to occur | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
93 | 50 | 犯 | fàn | to face danger | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
94 | 50 | 犯 | fàn | to fall | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
95 | 50 | 犯 | fàn | a criminal | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
96 | 50 | 犯 | fàn | to commit a transgression; āpatti | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
97 | 44 | 其 | qí | Qi | 其諸菩薩見此光已 |
98 | 43 | 欲 | yù | desire | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
99 | 43 | 欲 | yù | to desire; to wish | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
100 | 43 | 欲 | yù | to desire; to intend | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
101 | 43 | 欲 | yù | lust | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
102 | 43 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
103 | 42 | 不 | bù | infix potential marker | 住不共法不隨他信 |
104 | 42 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 爾時西方有如意寶珠光現 |
105 | 42 | 現 | xiàn | at present | 爾時西方有如意寶珠光現 |
106 | 42 | 現 | xiàn | existing at the present time | 爾時西方有如意寶珠光現 |
107 | 42 | 現 | xiàn | cash | 爾時西方有如意寶珠光現 |
108 | 42 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 爾時西方有如意寶珠光現 |
109 | 42 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 爾時西方有如意寶珠光現 |
110 | 42 | 現 | xiàn | the present time | 爾時西方有如意寶珠光現 |
111 | 41 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名一切香集依 |
112 | 41 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名一切香集依 |
113 | 41 | 名 | míng | rank; position | 名一切香集依 |
114 | 41 | 名 | míng | an excuse | 名一切香集依 |
115 | 41 | 名 | míng | life | 名一切香集依 |
116 | 41 | 名 | míng | to name; to call | 名一切香集依 |
117 | 41 | 名 | míng | to express; to describe | 名一切香集依 |
118 | 41 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名一切香集依 |
119 | 41 | 名 | míng | to own; to possess | 名一切香集依 |
120 | 41 | 名 | míng | famous; renowned | 名一切香集依 |
121 | 41 | 名 | míng | moral | 名一切香集依 |
122 | 41 | 名 | míng | name; naman | 名一切香集依 |
123 | 41 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名一切香集依 |
124 | 40 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 為令法流不斷絕故 |
125 | 40 | 令 | lìng | to issue a command | 為令法流不斷絕故 |
126 | 40 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 為令法流不斷絕故 |
127 | 40 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 為令法流不斷絕故 |
128 | 40 | 令 | lìng | a season | 為令法流不斷絕故 |
129 | 40 | 令 | lìng | respected; good reputation | 為令法流不斷絕故 |
130 | 40 | 令 | lìng | good | 為令法流不斷絕故 |
131 | 40 | 令 | lìng | pretentious | 為令法流不斷絕故 |
132 | 40 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 為令法流不斷絕故 |
133 | 40 | 令 | lìng | a commander | 為令法流不斷絕故 |
134 | 40 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 為令法流不斷絕故 |
135 | 40 | 令 | lìng | lyrics | 為令法流不斷絕故 |
136 | 40 | 令 | lìng | Ling | 為令法流不斷絕故 |
137 | 40 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 為令法流不斷絕故 |
138 | 37 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
139 | 37 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
140 | 37 | 說 | shuì | to persuade | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
141 | 37 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
142 | 37 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
143 | 37 | 說 | shuō | to claim; to assert | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
144 | 37 | 說 | shuō | allocution | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
145 | 37 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
146 | 37 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
147 | 37 | 說 | shuō | speach; vāda | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
148 | 37 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
149 | 37 | 說 | shuō | to instruct | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
150 | 36 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無復餘色唯見虛空 |
151 | 36 | 無 | wú | to not have; without | 無復餘色唯見虛空 |
152 | 36 | 無 | mó | mo | 無復餘色唯見虛空 |
153 | 36 | 無 | wú | to not have | 無復餘色唯見虛空 |
154 | 36 | 無 | wú | Wu | 無復餘色唯見虛空 |
155 | 36 | 無 | mó | mo | 無復餘色唯見虛空 |
156 | 35 | 根本 | gēnběn | fundamental; basic | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
157 | 35 | 根本 | gēnběn | a foundation; a basis | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
158 | 35 | 根本 | gēnběn | root | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
159 | 35 | 根本 | gēnběn | capital | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
160 | 35 | 根本 | gēnběn | Basis | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
161 | 35 | 根本 | gēnběn | mūla; root | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
162 | 33 | 見 | jiàn | to see | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
163 | 33 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
164 | 33 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
165 | 33 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
166 | 33 | 見 | jiàn | to listen to | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
167 | 33 | 見 | jiàn | to meet | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
168 | 33 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
169 | 33 | 見 | jiàn | let me; kindly | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
170 | 33 | 見 | jiàn | Jian | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
171 | 33 | 見 | xiàn | to appear | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
172 | 33 | 見 | xiàn | to introduce | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
173 | 33 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
174 | 33 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
175 | 33 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
176 | 33 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
177 | 33 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
178 | 33 | 時 | shí | fashionable | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
179 | 33 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
180 | 33 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
181 | 33 | 時 | shí | tense | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
182 | 33 | 時 | shí | particular; special | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
183 | 33 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
184 | 33 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
185 | 33 | 時 | shí | time [abstract] | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
186 | 33 | 時 | shí | seasonal | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
187 | 33 | 時 | shí | to wait upon | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
188 | 33 | 時 | shí | hour | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
189 | 33 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
190 | 33 | 時 | shí | Shi | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
191 | 33 | 時 | shí | a present; currentlt | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
192 | 33 | 時 | shí | time; kāla | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
193 | 33 | 時 | shí | at that time; samaya | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
194 | 32 | 初發心 | chū fāxīn | initial determination | 初發心菩薩摩訶薩 |
195 | 32 | 像 | xiàng | to appear; to seem; to resemble | 一切大眾見聞覺知如本色像 |
196 | 32 | 像 | xiàng | image; portrait; statue | 一切大眾見聞覺知如本色像 |
197 | 32 | 像 | xiàng | appearance | 一切大眾見聞覺知如本色像 |
198 | 32 | 像 | xiàng | for example | 一切大眾見聞覺知如本色像 |
199 | 32 | 像 | xiàng | likeness; pratirūpa | 一切大眾見聞覺知如本色像 |
200 | 32 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又復遙見東方世界有大光明 |
201 | 30 | 言 | yán | to speak; to say; said | 胡跪合掌而白佛言 |
202 | 30 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 胡跪合掌而白佛言 |
203 | 30 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 胡跪合掌而白佛言 |
204 | 30 | 言 | yán | phrase; sentence | 胡跪合掌而白佛言 |
205 | 30 | 言 | yán | a word; a syllable | 胡跪合掌而白佛言 |
206 | 30 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 胡跪合掌而白佛言 |
207 | 30 | 言 | yán | to regard as | 胡跪合掌而白佛言 |
208 | 30 | 言 | yán | to act as | 胡跪合掌而白佛言 |
209 | 30 | 言 | yán | word; vacana | 胡跪合掌而白佛言 |
210 | 30 | 言 | yán | speak; vad | 胡跪合掌而白佛言 |
211 | 30 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 依牟尼仙所住之處 |
212 | 30 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 依牟尼仙所住之處 |
213 | 30 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 依牟尼仙所住之處 |
214 | 30 | 處 | chù | a part; an aspect | 依牟尼仙所住之處 |
215 | 30 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 依牟尼仙所住之處 |
216 | 30 | 處 | chǔ | to get along with | 依牟尼仙所住之處 |
217 | 30 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 依牟尼仙所住之處 |
218 | 30 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 依牟尼仙所住之處 |
219 | 30 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 依牟尼仙所住之處 |
220 | 30 | 處 | chǔ | to be associated with | 依牟尼仙所住之處 |
221 | 30 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 依牟尼仙所住之處 |
222 | 30 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 依牟尼仙所住之處 |
223 | 30 | 處 | chù | circumstances; situation | 依牟尼仙所住之處 |
224 | 30 | 處 | chù | an occasion; a time | 依牟尼仙所住之處 |
225 | 30 | 處 | chù | position; sthāna | 依牟尼仙所住之處 |
226 | 30 | 罪 | zuì | crime; offense; sin; vice | 除滅此等諸眾生罪 |
227 | 30 | 罪 | zuì | fault; error | 除滅此等諸眾生罪 |
228 | 30 | 罪 | zuì | hardship; suffering | 除滅此等諸眾生罪 |
229 | 30 | 罪 | zuì | to blame; to accuse | 除滅此等諸眾生罪 |
230 | 30 | 罪 | zuì | punishment | 除滅此等諸眾生罪 |
231 | 30 | 罪 | zuì | transgression; āpatti | 除滅此等諸眾生罪 |
232 | 30 | 罪 | zuì | sin; agha | 除滅此等諸眾生罪 |
233 | 30 | 一切 | yīqiè | temporary | 名一切香集依 |
234 | 30 | 一切 | yīqiè | the same | 名一切香集依 |
235 | 29 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 如此大士悉雲集故 |
236 | 29 | 悉 | xī | detailed | 如此大士悉雲集故 |
237 | 29 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 如此大士悉雲集故 |
238 | 29 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 如此大士悉雲集故 |
239 | 29 | 悉 | xī | strongly | 如此大士悉雲集故 |
240 | 29 | 悉 | xī | Xi | 如此大士悉雲集故 |
241 | 29 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 如此大士悉雲集故 |
242 | 28 | 人 | rén | person; people; a human being | 今會有此人 |
243 | 28 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 今會有此人 |
244 | 28 | 人 | rén | a kind of person | 今會有此人 |
245 | 28 | 人 | rén | everybody | 今會有此人 |
246 | 28 | 人 | rén | adult | 今會有此人 |
247 | 28 | 人 | rén | somebody; others | 今會有此人 |
248 | 28 | 人 | rén | an upright person | 今會有此人 |
249 | 28 | 人 | rén | person; manuṣya | 今會有此人 |
250 | 28 | 力 | lì | force | 三昧力示現 |
251 | 28 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 三昧力示現 |
252 | 28 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 三昧力示現 |
253 | 28 | 力 | lì | to force | 三昧力示現 |
254 | 28 | 力 | lì | labor; forced labor | 三昧力示現 |
255 | 28 | 力 | lì | physical strength | 三昧力示現 |
256 | 28 | 力 | lì | power | 三昧力示現 |
257 | 28 | 力 | lì | Li | 三昧力示現 |
258 | 28 | 力 | lì | ability; capability | 三昧力示現 |
259 | 28 | 力 | lì | influence | 三昧力示現 |
260 | 28 | 力 | lì | strength; power; bala | 三昧力示現 |
261 | 28 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
262 | 28 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
263 | 28 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
264 | 28 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
265 | 28 | 已 | yǐ | to complete | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
266 | 28 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
267 | 28 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
268 | 28 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
269 | 27 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 平治道路種種莊嚴 |
270 | 27 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 平治道路種種莊嚴 |
271 | 27 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 平治道路種種莊嚴 |
272 | 27 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 平治道路種種莊嚴 |
273 | 27 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
274 | 27 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
275 | 27 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 隨所視方皆悉如是 |
276 | 27 | 能 | néng | can; able | 修慧能推求 |
277 | 27 | 能 | néng | ability; capacity | 修慧能推求 |
278 | 27 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 修慧能推求 |
279 | 27 | 能 | néng | energy | 修慧能推求 |
280 | 27 | 能 | néng | function; use | 修慧能推求 |
281 | 27 | 能 | néng | talent | 修慧能推求 |
282 | 27 | 能 | néng | expert at | 修慧能推求 |
283 | 27 | 能 | néng | to be in harmony | 修慧能推求 |
284 | 27 | 能 | néng | to tend to; to care for | 修慧能推求 |
285 | 27 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 修慧能推求 |
286 | 27 | 能 | néng | to be able; śak | 修慧能推求 |
287 | 27 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 修慧能推求 |
288 | 27 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應 |
289 | 27 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應 |
290 | 27 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應 |
291 | 27 | 應 | yìng | to accept | 應 |
292 | 27 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應 |
293 | 27 | 應 | yìng | to echo | 應 |
294 | 27 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應 |
295 | 27 | 應 | yìng | Ying | 應 |
296 | 25 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 宣暢大乘六波羅蜜諸地行法 |
297 | 25 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 宣暢大乘六波羅蜜諸地行法 |
298 | 25 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 宣暢大乘六波羅蜜諸地行法 |
299 | 24 | 隨 | suí | to follow | 住不共法不隨他信 |
300 | 24 | 隨 | suí | to listen to | 住不共法不隨他信 |
301 | 24 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 住不共法不隨他信 |
302 | 24 | 隨 | suí | to be obsequious | 住不共法不隨他信 |
303 | 24 | 隨 | suí | 17th hexagram | 住不共法不隨他信 |
304 | 24 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 住不共法不隨他信 |
305 | 24 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 住不共法不隨他信 |
306 | 24 | 隨 | suí | follow; anugama | 住不共法不隨他信 |
307 | 23 | 身 | shēn | human body; torso | 身昇虛空往詣東方 |
308 | 23 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身昇虛空往詣東方 |
309 | 23 | 身 | shēn | self | 身昇虛空往詣東方 |
310 | 23 | 身 | shēn | life | 身昇虛空往詣東方 |
311 | 23 | 身 | shēn | an object | 身昇虛空往詣東方 |
312 | 23 | 身 | shēn | a lifetime | 身昇虛空往詣東方 |
313 | 23 | 身 | shēn | moral character | 身昇虛空往詣東方 |
314 | 23 | 身 | shēn | status; identity; position | 身昇虛空往詣東方 |
315 | 23 | 身 | shēn | pregnancy | 身昇虛空往詣東方 |
316 | 23 | 身 | juān | India | 身昇虛空往詣東方 |
317 | 23 | 身 | shēn | body; kāya | 身昇虛空往詣東方 |
318 | 23 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 不能思量一須陀洹解脫行處 |
319 | 23 | 形 | xíng | appearance | 於其夢中現種種形 |
320 | 23 | 形 | xíng | adjective | 於其夢中現種種形 |
321 | 23 | 形 | xíng | shape; form | 於其夢中現種種形 |
322 | 23 | 形 | xíng | terrain | 於其夢中現種種形 |
323 | 23 | 形 | xíng | circumstances; situation | 於其夢中現種種形 |
324 | 23 | 形 | xíng | to form; to become | 於其夢中現種種形 |
325 | 23 | 形 | xíng | to appear; to manifest | 於其夢中現種種形 |
326 | 23 | 形 | xíng | to contrast; to compare | 於其夢中現種種形 |
327 | 23 | 形 | xíng | to describe | 於其夢中現種種形 |
328 | 23 | 形 | xíng | an entity | 於其夢中現種種形 |
329 | 23 | 形 | xíng | formal | 於其夢中現種種形 |
330 | 23 | 形 | xíng | punishment | 於其夢中現種種形 |
331 | 23 | 形 | xíng | form; appearance; saṃsthāna | 於其夢中現種種形 |
332 | 23 | 亦 | yì | Yi | 彼佛國土亦具五濁 |
333 | 22 | 心 | xīn | heart [organ] | 見此相已驚怖迷悶其心擾亂 |
334 | 22 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 見此相已驚怖迷悶其心擾亂 |
335 | 22 | 心 | xīn | mind; consciousness | 見此相已驚怖迷悶其心擾亂 |
336 | 22 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 見此相已驚怖迷悶其心擾亂 |
337 | 22 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 見此相已驚怖迷悶其心擾亂 |
338 | 22 | 心 | xīn | heart | 見此相已驚怖迷悶其心擾亂 |
339 | 22 | 心 | xīn | emotion | 見此相已驚怖迷悶其心擾亂 |
340 | 22 | 心 | xīn | intention; consideration | 見此相已驚怖迷悶其心擾亂 |
341 | 22 | 心 | xīn | disposition; temperament | 見此相已驚怖迷悶其心擾亂 |
342 | 22 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 見此相已驚怖迷悶其心擾亂 |
343 | 22 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 見此相已驚怖迷悶其心擾亂 |
344 | 22 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 見此相已驚怖迷悶其心擾亂 |
345 | 22 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 一切眾生無上福田 |
346 | 22 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 一切眾生無上福田 |
347 | 22 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 善根之地 |
348 | 22 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 善根之地 |
349 | 21 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 欲離於二見 |
350 | 21 | 離 | lí | a mythical bird | 欲離於二見 |
351 | 21 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 欲離於二見 |
352 | 21 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 欲離於二見 |
353 | 21 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 欲離於二見 |
354 | 21 | 離 | lí | a mountain ash | 欲離於二見 |
355 | 21 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 欲離於二見 |
356 | 21 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 欲離於二見 |
357 | 21 | 離 | lí | to cut off | 欲離於二見 |
358 | 21 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 欲離於二見 |
359 | 21 | 離 | lí | to be distant from | 欲離於二見 |
360 | 21 | 離 | lí | two | 欲離於二見 |
361 | 21 | 離 | lí | to array; to align | 欲離於二見 |
362 | 21 | 離 | lí | to pass through; to experience | 欲離於二見 |
363 | 21 | 離 | lí | transcendence | 欲離於二見 |
364 | 21 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 欲離於二見 |
365 | 21 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 於諸善根深生欣樂 |
366 | 21 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 於諸善根深生欣樂 |
367 | 21 | 樂 | lè | Le | 於諸善根深生欣樂 |
368 | 21 | 樂 | yuè | music | 於諸善根深生欣樂 |
369 | 21 | 樂 | yuè | a musical instrument | 於諸善根深生欣樂 |
370 | 21 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 於諸善根深生欣樂 |
371 | 21 | 樂 | yuè | a musician | 於諸善根深生欣樂 |
372 | 21 | 樂 | lè | joy; pleasure | 於諸善根深生欣樂 |
373 | 21 | 樂 | yuè | the Book of Music | 於諸善根深生欣樂 |
374 | 21 | 樂 | lào | Lao | 於諸善根深生欣樂 |
375 | 21 | 樂 | lè | to laugh | 於諸善根深生欣樂 |
376 | 21 | 樂 | lè | Joy | 於諸善根深生欣樂 |
377 | 21 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 於諸善根深生欣樂 |
378 | 21 | 迦 | jiā | ka | 迦吒富單那 |
379 | 21 | 迦 | jiā | ka | 迦吒富單那 |
380 | 21 | 復 | fù | to go back; to return | 復與無量無邊阿僧祇恒河沙數菩薩摩訶薩俱 |
381 | 21 | 復 | fù | to resume; to restart | 復與無量無邊阿僧祇恒河沙數菩薩摩訶薩俱 |
382 | 21 | 復 | fù | to do in detail | 復與無量無邊阿僧祇恒河沙數菩薩摩訶薩俱 |
383 | 21 | 復 | fù | to restore | 復與無量無邊阿僧祇恒河沙數菩薩摩訶薩俱 |
384 | 21 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復與無量無邊阿僧祇恒河沙數菩薩摩訶薩俱 |
385 | 21 | 復 | fù | Fu; Return | 復與無量無邊阿僧祇恒河沙數菩薩摩訶薩俱 |
386 | 21 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復與無量無邊阿僧祇恒河沙數菩薩摩訶薩俱 |
387 | 21 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復與無量無邊阿僧祇恒河沙數菩薩摩訶薩俱 |
388 | 21 | 復 | fù | Fu | 復與無量無邊阿僧祇恒河沙數菩薩摩訶薩俱 |
389 | 21 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復與無量無邊阿僧祇恒河沙數菩薩摩訶薩俱 |
390 | 21 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復與無量無邊阿僧祇恒河沙數菩薩摩訶薩俱 |
391 | 20 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 時會大眾各不自見亦不見他 |
392 | 20 | 自 | zì | Zi | 時會大眾各不自見亦不見他 |
393 | 20 | 自 | zì | a nose | 時會大眾各不自見亦不見他 |
394 | 20 | 自 | zì | the beginning; the start | 時會大眾各不自見亦不見他 |
395 | 20 | 自 | zì | origin | 時會大眾各不自見亦不見他 |
396 | 20 | 自 | zì | to employ; to use | 時會大眾各不自見亦不見他 |
397 | 20 | 自 | zì | to be | 時會大眾各不自見亦不見他 |
398 | 20 | 自 | zì | self; soul; ātman | 時會大眾各不自見亦不見他 |
399 | 20 | 今 | jīn | today; present; now | 彼佛今正為諸大眾轉妙法輪 |
400 | 20 | 今 | jīn | Jin | 彼佛今正為諸大眾轉妙法輪 |
401 | 20 | 今 | jīn | modern | 彼佛今正為諸大眾轉妙法輪 |
402 | 20 | 今 | jīn | now; adhunā | 彼佛今正為諸大眾轉妙法輪 |
403 | 20 | 等 | děng | et cetera; and so on | 與此世界等無有異 |
404 | 20 | 等 | děng | to wait | 與此世界等無有異 |
405 | 20 | 等 | děng | to be equal | 與此世界等無有異 |
406 | 20 | 等 | děng | degree; level | 與此世界等無有異 |
407 | 20 | 等 | děng | to compare | 與此世界等無有異 |
408 | 20 | 等 | děng | same; equal; sama | 與此世界等無有異 |
409 | 20 | 旃陀羅 | zhāntuóluó | Chandala; Untouchable Caste | 未來惡世初發心菩薩造作諸雜旃陀羅行 |
410 | 20 | 旃陀羅 | zhāntuóluó | caṇḍāla; untouchable caste | 未來惡世初發心菩薩造作諸雜旃陀羅行 |
411 | 20 | 餘 | yú | extra; surplus | 無復餘色唯見虛空 |
412 | 20 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 無復餘色唯見虛空 |
413 | 20 | 餘 | yú | to remain | 無復餘色唯見虛空 |
414 | 20 | 餘 | yú | other | 無復餘色唯見虛空 |
415 | 20 | 餘 | yú | additional; complementary | 無復餘色唯見虛空 |
416 | 20 | 餘 | yú | remaining | 無復餘色唯見虛空 |
417 | 20 | 餘 | yú | incomplete | 無復餘色唯見虛空 |
418 | 20 | 餘 | yú | Yu | 無復餘色唯見虛空 |
419 | 20 | 餘 | yú | other; anya | 無復餘色唯見虛空 |
420 | 19 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 善於方便具無礙辯 |
421 | 19 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 善於方便具無礙辯 |
422 | 19 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 善於方便具無礙辯 |
423 | 19 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 善於方便具無礙辯 |
424 | 19 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 善於方便具無礙辯 |
425 | 19 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 善於方便具無礙辯 |
426 | 19 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 善於方便具無礙辯 |
427 | 19 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 善於方便具無礙辯 |
428 | 19 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 善於方便具無礙辯 |
429 | 19 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 善於方便具無礙辯 |
430 | 19 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 與無量大比丘眾 |
431 | 19 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 與無量大比丘眾 |
432 | 19 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 與無量大比丘眾 |
433 | 19 | 無量 | wúliàng | Atula | 與無量大比丘眾 |
434 | 19 | 人天 | réntiān | humans and devas | 蔽於一切人天八部 |
435 | 19 | 人天 | réntiān | people and devas; all living things | 蔽於一切人天八部 |
436 | 19 | 惡 | è | evil; vice | 并為彼國諸惡眾生說破惡業障陀羅尼 |
437 | 19 | 惡 | è | evil; wicked; bad; foul; malevolent | 并為彼國諸惡眾生說破惡業障陀羅尼 |
438 | 19 | 惡 | ě | queasy; nauseous | 并為彼國諸惡眾生說破惡業障陀羅尼 |
439 | 19 | 惡 | wù | to hate; to detest | 并為彼國諸惡眾生說破惡業障陀羅尼 |
440 | 19 | 惡 | è | fierce | 并為彼國諸惡眾生說破惡業障陀羅尼 |
441 | 19 | 惡 | è | detestable; offensive; unpleasant | 并為彼國諸惡眾生說破惡業障陀羅尼 |
442 | 19 | 惡 | wù | to denounce | 并為彼國諸惡眾生說破惡業障陀羅尼 |
443 | 19 | 惡 | è | e | 并為彼國諸惡眾生說破惡業障陀羅尼 |
444 | 19 | 惡 | è | evil | 并為彼國諸惡眾生說破惡業障陀羅尼 |
445 | 19 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 位登十住得首楞嚴三昧及一生補處者 |
446 | 19 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 位登十住得首楞嚴三昧及一生補處者 |
447 | 18 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 唯願為我具解說之 |
448 | 18 | 願 | yuàn | hope | 唯願為我具解說之 |
449 | 18 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 唯願為我具解說之 |
450 | 18 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 唯願為我具解說之 |
451 | 18 | 願 | yuàn | a vow | 唯願為我具解說之 |
452 | 18 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 唯願為我具解說之 |
453 | 18 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 唯願為我具解說之 |
454 | 18 | 願 | yuàn | to admire | 唯願為我具解說之 |
455 | 18 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 唯願為我具解說之 |
456 | 18 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 依牟尼仙所住之處 |
457 | 18 | 住 | zhù | to stop; to halt | 依牟尼仙所住之處 |
458 | 18 | 住 | zhù | to retain; to remain | 依牟尼仙所住之處 |
459 | 18 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 依牟尼仙所住之處 |
460 | 18 | 住 | zhù | verb complement | 依牟尼仙所住之處 |
461 | 18 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 依牟尼仙所住之處 |
462 | 18 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 彼國有佛 |
463 | 18 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 彼國有佛 |
464 | 18 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 彼國有佛 |
465 | 18 | 佛 | fó | a Buddhist text | 彼國有佛 |
466 | 18 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 彼國有佛 |
467 | 18 | 佛 | fó | Buddha | 彼國有佛 |
468 | 18 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 彼國有佛 |
469 | 18 | 剎利 | shālì | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah | 或現剎利像 |
470 | 18 | 聞 | wén | to hear | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
471 | 18 | 聞 | wén | Wen | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
472 | 18 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
473 | 18 | 聞 | wén | to be widely known | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
474 | 18 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
475 | 18 | 聞 | wén | information | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
476 | 18 | 聞 | wèn | famous; well known | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
477 | 18 | 聞 | wén | knowledge; learning | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
478 | 18 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
479 | 18 | 聞 | wén | to question | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
480 | 18 | 聞 | wén | heard; śruta | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
481 | 18 | 聞 | wén | hearing; śruti | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
482 | 18 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 於佛法生疑 |
483 | 18 | 生 | shēng | to live | 於佛法生疑 |
484 | 18 | 生 | shēng | raw | 於佛法生疑 |
485 | 18 | 生 | shēng | a student | 於佛法生疑 |
486 | 18 | 生 | shēng | life | 於佛法生疑 |
487 | 18 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 於佛法生疑 |
488 | 18 | 生 | shēng | alive | 於佛法生疑 |
489 | 18 | 生 | shēng | a lifetime | 於佛法生疑 |
490 | 18 | 生 | shēng | to initiate; to become | 於佛法生疑 |
491 | 18 | 生 | shēng | to grow | 於佛法生疑 |
492 | 18 | 生 | shēng | unfamiliar | 於佛法生疑 |
493 | 18 | 生 | shēng | not experienced | 於佛法生疑 |
494 | 18 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 於佛法生疑 |
495 | 18 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 於佛法生疑 |
496 | 18 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 於佛法生疑 |
497 | 18 | 生 | shēng | gender | 於佛法生疑 |
498 | 18 | 生 | shēng | to develop; to grow | 於佛法生疑 |
499 | 18 | 生 | shēng | to set up | 於佛法生疑 |
500 | 18 | 生 | shēng | a prostitute | 於佛法生疑 |
Frequencies of all Words
Top 953
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 111 | 於 | yú | in; at | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
2 | 111 | 於 | yú | in; at | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
3 | 111 | 於 | yú | in; at; to; from | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
4 | 111 | 於 | yú | to go; to | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
5 | 111 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
6 | 111 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
7 | 111 | 於 | yú | from | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
8 | 111 | 於 | yú | give | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
9 | 111 | 於 | yú | oppposing | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
10 | 111 | 於 | yú | and | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
11 | 111 | 於 | yú | compared to | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
12 | 111 | 於 | yú | by | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
13 | 111 | 於 | yú | and; as well as | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
14 | 111 | 於 | yú | for | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
15 | 111 | 於 | yú | Yu | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
16 | 111 | 於 | wū | a crow | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
17 | 111 | 於 | wū | whew; wow | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
18 | 111 | 於 | yú | near to; antike | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
19 | 91 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
20 | 91 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
21 | 89 | 是 | shì | is; are; am; to be | 亦復不知是誰神力 |
22 | 89 | 是 | shì | is exactly | 亦復不知是誰神力 |
23 | 89 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 亦復不知是誰神力 |
24 | 89 | 是 | shì | this; that; those | 亦復不知是誰神力 |
25 | 89 | 是 | shì | really; certainly | 亦復不知是誰神力 |
26 | 89 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 亦復不知是誰神力 |
27 | 89 | 是 | shì | true | 亦復不知是誰神力 |
28 | 89 | 是 | shì | is; has; exists | 亦復不知是誰神力 |
29 | 89 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 亦復不知是誰神力 |
30 | 89 | 是 | shì | a matter; an affair | 亦復不知是誰神力 |
31 | 89 | 是 | shì | Shi | 亦復不知是誰神力 |
32 | 89 | 是 | shì | is; bhū | 亦復不知是誰神力 |
33 | 89 | 是 | shì | this; idam | 亦復不知是誰神力 |
34 | 85 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 時虛空藏菩薩摩訶薩聞佛語已歡喜踊躍 |
35 | 85 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 時虛空藏菩薩摩訶薩聞佛語已歡喜踊躍 |
36 | 82 | 得 | de | potential marker | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
37 | 82 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
38 | 82 | 得 | děi | must; ought to | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
39 | 82 | 得 | děi | to want to; to need to | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
40 | 82 | 得 | děi | must; ought to | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
41 | 82 | 得 | dé | de | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
42 | 82 | 得 | de | infix potential marker | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
43 | 82 | 得 | dé | to result in | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
44 | 82 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
45 | 82 | 得 | dé | to be satisfied | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
46 | 82 | 得 | dé | to be finished | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
47 | 82 | 得 | de | result of degree | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
48 | 82 | 得 | de | marks completion of an action | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
49 | 82 | 得 | děi | satisfying | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
50 | 82 | 得 | dé | to contract | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
51 | 82 | 得 | dé | marks permission or possibility | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
52 | 82 | 得 | dé | expressing frustration | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
53 | 82 | 得 | dé | to hear | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
54 | 82 | 得 | dé | to have; there is | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
55 | 82 | 得 | dé | marks time passed | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
56 | 82 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
57 | 81 | 虛空藏菩薩 | xūkōngzàng púsà | Akasagarbha Bodhisattva | 時勝華敷藏佛告虛空藏菩薩言 |
58 | 75 | 反 | fǎn | reverse; opposite; wrong side out or up | 薄履反 |
59 | 75 | 反 | fǎn | instead; anti- | 薄履反 |
60 | 75 | 反 | fǎn | to rebel; to oppose | 薄履反 |
61 | 75 | 反 | fǎn | to go back; to return | 薄履反 |
62 | 75 | 反 | fǎn | to combat; to rebel | 薄履反 |
63 | 75 | 反 | fǎn | the fanqie phonetic system | 薄履反 |
64 | 75 | 反 | fǎn | on the contrary | 薄履反 |
65 | 75 | 反 | fǎn | a counter-revolutionary | 薄履反 |
66 | 75 | 反 | fǎn | to flip; to turn over | 薄履反 |
67 | 75 | 反 | fǎn | to take back; to give back | 薄履反 |
68 | 75 | 反 | fǎn | to reason by analogy | 薄履反 |
69 | 75 | 反 | fǎn | to introspect | 薄履反 |
70 | 75 | 反 | fān | to reverse a verdict | 薄履反 |
71 | 75 | 反 | fǎn | opposed; viruddha | 薄履反 |
72 | 70 | 或 | huò | or; either; else | 或從乞藥或願除愈 |
73 | 70 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或從乞藥或願除愈 |
74 | 70 | 或 | huò | some; someone | 或從乞藥或願除愈 |
75 | 70 | 或 | míngnián | suddenly | 或從乞藥或願除愈 |
76 | 70 | 或 | huò | or; vā | 或從乞藥或願除愈 |
77 | 70 | 為 | wèi | for; to | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
78 | 70 | 為 | wèi | because of | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
79 | 70 | 為 | wéi | to act as; to serve | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
80 | 70 | 為 | wéi | to change into; to become | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
81 | 70 | 為 | wéi | to be; is | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
82 | 70 | 為 | wéi | to do | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
83 | 70 | 為 | wèi | for | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
84 | 70 | 為 | wèi | because of; for; to | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
85 | 70 | 為 | wèi | to | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
86 | 70 | 為 | wéi | in a passive construction | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
87 | 70 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
88 | 70 | 為 | wéi | forming an adverb | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
89 | 70 | 為 | wéi | to add emphasis | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
90 | 70 | 為 | wèi | to support; to help | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
91 | 70 | 為 | wéi | to govern | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
92 | 70 | 為 | wèi | to be; bhū | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
93 | 69 | 諸 | zhū | all; many; various | 彼佛今正為諸大眾轉妙法輪 |
94 | 69 | 諸 | zhū | Zhu | 彼佛今正為諸大眾轉妙法輪 |
95 | 69 | 諸 | zhū | all; members of the class | 彼佛今正為諸大眾轉妙法輪 |
96 | 69 | 諸 | zhū | interrogative particle | 彼佛今正為諸大眾轉妙法輪 |
97 | 69 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 彼佛今正為諸大眾轉妙法輪 |
98 | 69 | 諸 | zhū | of; in | 彼佛今正為諸大眾轉妙法輪 |
99 | 69 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 彼佛今正為諸大眾轉妙法輪 |
100 | 68 | 之 | zhī | him; her; them; that | 依牟尼仙所住之處 |
101 | 68 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 依牟尼仙所住之處 |
102 | 68 | 之 | zhī | to go | 依牟尼仙所住之處 |
103 | 68 | 之 | zhī | this; that | 依牟尼仙所住之處 |
104 | 68 | 之 | zhī | genetive marker | 依牟尼仙所住之處 |
105 | 68 | 之 | zhī | it | 依牟尼仙所住之處 |
106 | 68 | 之 | zhī | in; in regards to | 依牟尼仙所住之處 |
107 | 68 | 之 | zhī | all | 依牟尼仙所住之處 |
108 | 68 | 之 | zhī | and | 依牟尼仙所住之處 |
109 | 68 | 之 | zhī | however | 依牟尼仙所住之處 |
110 | 68 | 之 | zhī | if | 依牟尼仙所住之處 |
111 | 68 | 之 | zhī | then | 依牟尼仙所住之處 |
112 | 68 | 之 | zhī | to arrive; to go | 依牟尼仙所住之處 |
113 | 68 | 之 | zhī | is | 依牟尼仙所住之處 |
114 | 68 | 之 | zhī | to use | 依牟尼仙所住之處 |
115 | 68 | 之 | zhī | Zhi | 依牟尼仙所住之處 |
116 | 68 | 之 | zhī | winding | 依牟尼仙所住之處 |
117 | 62 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有一佛剎 |
118 | 62 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有一佛剎 |
119 | 62 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有一佛剎 |
120 | 62 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有一佛剎 |
121 | 62 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有一佛剎 |
122 | 62 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有一佛剎 |
123 | 62 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有一佛剎 |
124 | 62 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有一佛剎 |
125 | 62 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有一佛剎 |
126 | 62 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有一佛剎 |
127 | 62 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有一佛剎 |
128 | 62 | 有 | yǒu | abundant | 有一佛剎 |
129 | 62 | 有 | yǒu | purposeful | 有一佛剎 |
130 | 62 | 有 | yǒu | You | 有一佛剎 |
131 | 62 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有一佛剎 |
132 | 62 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有一佛剎 |
133 | 62 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 今者在於佉羅底翅山 |
134 | 62 | 者 | zhě | that | 今者在於佉羅底翅山 |
135 | 62 | 者 | zhě | nominalizing function word | 今者在於佉羅底翅山 |
136 | 62 | 者 | zhě | used to mark a definition | 今者在於佉羅底翅山 |
137 | 62 | 者 | zhě | used to mark a pause | 今者在於佉羅底翅山 |
138 | 62 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 今者在於佉羅底翅山 |
139 | 62 | 者 | zhuó | according to | 今者在於佉羅底翅山 |
140 | 62 | 者 | zhě | ca | 今者在於佉羅底翅山 |
141 | 61 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 胡跪合掌而白佛言 |
142 | 61 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 胡跪合掌而白佛言 |
143 | 61 | 而 | ér | you | 胡跪合掌而白佛言 |
144 | 61 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 胡跪合掌而白佛言 |
145 | 61 | 而 | ér | right away; then | 胡跪合掌而白佛言 |
146 | 61 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 胡跪合掌而白佛言 |
147 | 61 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 胡跪合掌而白佛言 |
148 | 61 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 胡跪合掌而白佛言 |
149 | 61 | 而 | ér | how can it be that? | 胡跪合掌而白佛言 |
150 | 61 | 而 | ér | so as to | 胡跪合掌而白佛言 |
151 | 61 | 而 | ér | only then | 胡跪合掌而白佛言 |
152 | 61 | 而 | ér | as if; to seem like | 胡跪合掌而白佛言 |
153 | 61 | 而 | néng | can; able | 胡跪合掌而白佛言 |
154 | 61 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 胡跪合掌而白佛言 |
155 | 61 | 而 | ér | me | 胡跪合掌而白佛言 |
156 | 61 | 而 | ér | to arrive; up to | 胡跪合掌而白佛言 |
157 | 61 | 而 | ér | possessive | 胡跪合掌而白佛言 |
158 | 61 | 而 | ér | and; ca | 胡跪合掌而白佛言 |
159 | 61 | 及 | jí | to reach | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
160 | 61 | 及 | jí | and | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
161 | 61 | 及 | jí | coming to; when | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
162 | 61 | 及 | jí | to attain | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
163 | 61 | 及 | jí | to understand | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
164 | 61 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
165 | 61 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
166 | 61 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
167 | 61 | 及 | jí | and; ca; api | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
168 | 61 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 其中眾生成就五濁 |
169 | 61 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 其中眾生成就五濁 |
170 | 61 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 其中眾生成就五濁 |
171 | 61 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 其中眾生成就五濁 |
172 | 58 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 依牟尼仙所住之處 |
173 | 58 | 所 | suǒ | an office; an institute | 依牟尼仙所住之處 |
174 | 58 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 依牟尼仙所住之處 |
175 | 58 | 所 | suǒ | it | 依牟尼仙所住之處 |
176 | 58 | 所 | suǒ | if; supposing | 依牟尼仙所住之處 |
177 | 58 | 所 | suǒ | a few; various; some | 依牟尼仙所住之處 |
178 | 58 | 所 | suǒ | a place; a location | 依牟尼仙所住之處 |
179 | 58 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 依牟尼仙所住之處 |
180 | 58 | 所 | suǒ | that which | 依牟尼仙所住之處 |
181 | 58 | 所 | suǒ | an ordinal number | 依牟尼仙所住之處 |
182 | 58 | 所 | suǒ | meaning | 依牟尼仙所住之處 |
183 | 58 | 所 | suǒ | garrison | 依牟尼仙所住之處 |
184 | 58 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 依牟尼仙所住之處 |
185 | 58 | 所 | suǒ | that which; yad | 依牟尼仙所住之處 |
186 | 58 | 彼 | bǐ | that; those | 彼國有佛 |
187 | 58 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼國有佛 |
188 | 58 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼國有佛 |
189 | 56 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 生善根牙猶若春澤 |
190 | 56 | 若 | ruò | seemingly | 生善根牙猶若春澤 |
191 | 56 | 若 | ruò | if | 生善根牙猶若春澤 |
192 | 56 | 若 | ruò | you | 生善根牙猶若春澤 |
193 | 56 | 若 | ruò | this; that | 生善根牙猶若春澤 |
194 | 56 | 若 | ruò | and; or | 生善根牙猶若春澤 |
195 | 56 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 生善根牙猶若春澤 |
196 | 56 | 若 | rě | pomegranite | 生善根牙猶若春澤 |
197 | 56 | 若 | ruò | to choose | 生善根牙猶若春澤 |
198 | 56 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 生善根牙猶若春澤 |
199 | 56 | 若 | ruò | thus | 生善根牙猶若春澤 |
200 | 56 | 若 | ruò | pollia | 生善根牙猶若春澤 |
201 | 56 | 若 | ruò | Ruo | 生善根牙猶若春澤 |
202 | 56 | 若 | ruò | only then | 生善根牙猶若春澤 |
203 | 56 | 若 | rě | ja | 生善根牙猶若春澤 |
204 | 56 | 若 | rě | jñā | 生善根牙猶若春澤 |
205 | 56 | 若 | ruò | if; yadi | 生善根牙猶若春澤 |
206 | 54 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
207 | 54 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
208 | 54 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
209 | 52 | 此 | cǐ | this; these | 東方去此過八十恒河沙世界 |
210 | 52 | 此 | cǐ | in this way | 東方去此過八十恒河沙世界 |
211 | 52 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 東方去此過八十恒河沙世界 |
212 | 52 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 東方去此過八十恒河沙世界 |
213 | 52 | 此 | cǐ | this; here; etad | 東方去此過八十恒河沙世界 |
214 | 51 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
215 | 51 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
216 | 51 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
217 | 51 | 以 | yǐ | according to | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
218 | 51 | 以 | yǐ | because of | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
219 | 51 | 以 | yǐ | on a certain date | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
220 | 51 | 以 | yǐ | and; as well as | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
221 | 51 | 以 | yǐ | to rely on | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
222 | 51 | 以 | yǐ | to regard | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
223 | 51 | 以 | yǐ | to be able to | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
224 | 51 | 以 | yǐ | to order; to command | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
225 | 51 | 以 | yǐ | further; moreover | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
226 | 51 | 以 | yǐ | used after a verb | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
227 | 51 | 以 | yǐ | very | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
228 | 51 | 以 | yǐ | already | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
229 | 51 | 以 | yǐ | increasingly | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
230 | 51 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
231 | 51 | 以 | yǐ | Israel | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
232 | 51 | 以 | yǐ | Yi | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
233 | 51 | 以 | yǐ | use; yogena | 為諸菩薩及以聲聞諸來大眾欲說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經故 |
234 | 50 | 犯 | fàn | to commit a crime; to violate | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
235 | 50 | 犯 | fàn | to attack; to invade | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
236 | 50 | 犯 | fàn | to transgress | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
237 | 50 | 犯 | fàn | conjunction of a star | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
238 | 50 | 犯 | fàn | to conquer | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
239 | 50 | 犯 | fàn | to occur | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
240 | 50 | 犯 | fàn | to face danger | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
241 | 50 | 犯 | fàn | to fall | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
242 | 50 | 犯 | fàn | to be worth; to deserve | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
243 | 50 | 犯 | fàn | a criminal | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
244 | 50 | 犯 | fàn | to commit a transgression; āpatti | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
245 | 46 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆從他方異佛剎來 |
246 | 46 | 皆 | jiē | same; equally | 皆從他方異佛剎來 |
247 | 46 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆從他方異佛剎來 |
248 | 44 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其諸菩薩見此光已 |
249 | 44 | 其 | qí | to add emphasis | 其諸菩薩見此光已 |
250 | 44 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其諸菩薩見此光已 |
251 | 44 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其諸菩薩見此光已 |
252 | 44 | 其 | qí | he; her; it; them | 其諸菩薩見此光已 |
253 | 44 | 其 | qí | probably; likely | 其諸菩薩見此光已 |
254 | 44 | 其 | qí | will | 其諸菩薩見此光已 |
255 | 44 | 其 | qí | may | 其諸菩薩見此光已 |
256 | 44 | 其 | qí | if | 其諸菩薩見此光已 |
257 | 44 | 其 | qí | or | 其諸菩薩見此光已 |
258 | 44 | 其 | qí | Qi | 其諸菩薩見此光已 |
259 | 44 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其諸菩薩見此光已 |
260 | 43 | 欲 | yù | desire | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
261 | 43 | 欲 | yù | to desire; to wish | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
262 | 43 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
263 | 43 | 欲 | yù | to desire; to intend | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
264 | 43 | 欲 | yù | lust | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
265 | 43 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
266 | 42 | 不 | bù | not; no | 住不共法不隨他信 |
267 | 42 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 住不共法不隨他信 |
268 | 42 | 不 | bù | as a correlative | 住不共法不隨他信 |
269 | 42 | 不 | bù | no (answering a question) | 住不共法不隨他信 |
270 | 42 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 住不共法不隨他信 |
271 | 42 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 住不共法不隨他信 |
272 | 42 | 不 | bù | to form a yes or no question | 住不共法不隨他信 |
273 | 42 | 不 | bù | infix potential marker | 住不共法不隨他信 |
274 | 42 | 不 | bù | no; na | 住不共法不隨他信 |
275 | 42 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 爾時西方有如意寶珠光現 |
276 | 42 | 現 | xiàn | then; at that time; while | 爾時西方有如意寶珠光現 |
277 | 42 | 現 | xiàn | at present | 爾時西方有如意寶珠光現 |
278 | 42 | 現 | xiàn | existing at the present time | 爾時西方有如意寶珠光現 |
279 | 42 | 現 | xiàn | cash | 爾時西方有如意寶珠光現 |
280 | 42 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 爾時西方有如意寶珠光現 |
281 | 42 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 爾時西方有如意寶珠光現 |
282 | 42 | 現 | xiàn | the present time | 爾時西方有如意寶珠光現 |
283 | 41 | 名 | míng | measure word for people | 名一切香集依 |
284 | 41 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名一切香集依 |
285 | 41 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名一切香集依 |
286 | 41 | 名 | míng | rank; position | 名一切香集依 |
287 | 41 | 名 | míng | an excuse | 名一切香集依 |
288 | 41 | 名 | míng | life | 名一切香集依 |
289 | 41 | 名 | míng | to name; to call | 名一切香集依 |
290 | 41 | 名 | míng | to express; to describe | 名一切香集依 |
291 | 41 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名一切香集依 |
292 | 41 | 名 | míng | to own; to possess | 名一切香集依 |
293 | 41 | 名 | míng | famous; renowned | 名一切香集依 |
294 | 41 | 名 | míng | moral | 名一切香集依 |
295 | 41 | 名 | míng | name; naman | 名一切香集依 |
296 | 41 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名一切香集依 |
297 | 40 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 為令法流不斷絕故 |
298 | 40 | 令 | lìng | to issue a command | 為令法流不斷絕故 |
299 | 40 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 為令法流不斷絕故 |
300 | 40 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 為令法流不斷絕故 |
301 | 40 | 令 | lìng | a season | 為令法流不斷絕故 |
302 | 40 | 令 | lìng | respected; good reputation | 為令法流不斷絕故 |
303 | 40 | 令 | lìng | good | 為令法流不斷絕故 |
304 | 40 | 令 | lìng | pretentious | 為令法流不斷絕故 |
305 | 40 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 為令法流不斷絕故 |
306 | 40 | 令 | lìng | a commander | 為令法流不斷絕故 |
307 | 40 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 為令法流不斷絕故 |
308 | 40 | 令 | lìng | lyrics | 為令法流不斷絕故 |
309 | 40 | 令 | lìng | Ling | 為令法流不斷絕故 |
310 | 40 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 為令法流不斷絕故 |
311 | 37 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
312 | 37 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
313 | 37 | 說 | shuì | to persuade | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
314 | 37 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
315 | 37 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
316 | 37 | 說 | shuō | to claim; to assert | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
317 | 37 | 說 | shuō | allocution | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
318 | 37 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
319 | 37 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
320 | 37 | 說 | shuō | speach; vāda | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
321 | 37 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
322 | 37 | 說 | shuō | to instruct | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
323 | 36 | 無 | wú | no | 無復餘色唯見虛空 |
324 | 36 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無復餘色唯見虛空 |
325 | 36 | 無 | wú | to not have; without | 無復餘色唯見虛空 |
326 | 36 | 無 | wú | has not yet | 無復餘色唯見虛空 |
327 | 36 | 無 | mó | mo | 無復餘色唯見虛空 |
328 | 36 | 無 | wú | do not | 無復餘色唯見虛空 |
329 | 36 | 無 | wú | not; -less; un- | 無復餘色唯見虛空 |
330 | 36 | 無 | wú | regardless of | 無復餘色唯見虛空 |
331 | 36 | 無 | wú | to not have | 無復餘色唯見虛空 |
332 | 36 | 無 | wú | um | 無復餘色唯見虛空 |
333 | 36 | 無 | wú | Wu | 無復餘色唯見虛空 |
334 | 36 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無復餘色唯見虛空 |
335 | 36 | 無 | wú | not; non- | 無復餘色唯見虛空 |
336 | 36 | 無 | mó | mo | 無復餘色唯見虛空 |
337 | 35 | 根本 | gēnběn | fundamental; basic | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
338 | 35 | 根本 | gēnběn | a foundation; a basis | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
339 | 35 | 根本 | gēnběn | root | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
340 | 35 | 根本 | gēnběn | thoroughly | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
341 | 35 | 根本 | gēnběn | capital | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
342 | 35 | 根本 | gēnběn | Basis | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
343 | 35 | 根本 | gēnběn | mūla; root | 若有眾生犯根本罪應墮惡趣 |
344 | 33 | 見 | jiàn | to see | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
345 | 33 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
346 | 33 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
347 | 33 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
348 | 33 | 見 | jiàn | passive marker | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
349 | 33 | 見 | jiàn | to listen to | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
350 | 33 | 見 | jiàn | to meet | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
351 | 33 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
352 | 33 | 見 | jiàn | let me; kindly | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
353 | 33 | 見 | jiàn | Jian | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
354 | 33 | 見 | xiàn | to appear | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
355 | 33 | 見 | xiàn | to introduce | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
356 | 33 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
357 | 33 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
358 | 33 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
359 | 33 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
360 | 33 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
361 | 33 | 時 | shí | at that time | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
362 | 33 | 時 | shí | fashionable | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
363 | 33 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
364 | 33 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
365 | 33 | 時 | shí | tense | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
366 | 33 | 時 | shí | particular; special | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
367 | 33 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
368 | 33 | 時 | shí | hour (measure word) | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
369 | 33 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
370 | 33 | 時 | shí | time [abstract] | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
371 | 33 | 時 | shí | seasonal | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
372 | 33 | 時 | shí | frequently; often | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
373 | 33 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
374 | 33 | 時 | shí | on time | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
375 | 33 | 時 | shí | this; that | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
376 | 33 | 時 | shí | to wait upon | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
377 | 33 | 時 | shí | hour | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
378 | 33 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
379 | 33 | 時 | shí | Shi | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
380 | 33 | 時 | shí | a present; currentlt | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
381 | 33 | 時 | shí | time; kāla | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
382 | 33 | 時 | shí | at that time; samaya | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
383 | 33 | 時 | shí | then; atha | 時彼菩薩見於他方無量無邊阿僧祇數諸大菩薩 |
384 | 32 | 初發心 | chū fāxīn | initial determination | 初發心菩薩摩訶薩 |
385 | 32 | 像 | xiàng | to appear; to seem; to resemble | 一切大眾見聞覺知如本色像 |
386 | 32 | 像 | xiàng | image; portrait; statue | 一切大眾見聞覺知如本色像 |
387 | 32 | 像 | xiàng | appearance | 一切大眾見聞覺知如本色像 |
388 | 32 | 像 | xiàng | for example | 一切大眾見聞覺知如本色像 |
389 | 32 | 像 | xiàng | likeness; pratirūpa | 一切大眾見聞覺知如本色像 |
390 | 32 | 又 | yòu | again; also | 又復遙見東方世界有大光明 |
391 | 32 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又復遙見東方世界有大光明 |
392 | 32 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又復遙見東方世界有大光明 |
393 | 32 | 又 | yòu | and | 又復遙見東方世界有大光明 |
394 | 32 | 又 | yòu | furthermore | 又復遙見東方世界有大光明 |
395 | 32 | 又 | yòu | in addition | 又復遙見東方世界有大光明 |
396 | 32 | 又 | yòu | but | 又復遙見東方世界有大光明 |
397 | 32 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又復遙見東方世界有大光明 |
398 | 30 | 言 | yán | to speak; to say; said | 胡跪合掌而白佛言 |
399 | 30 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 胡跪合掌而白佛言 |
400 | 30 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 胡跪合掌而白佛言 |
401 | 30 | 言 | yán | a particle with no meaning | 胡跪合掌而白佛言 |
402 | 30 | 言 | yán | phrase; sentence | 胡跪合掌而白佛言 |
403 | 30 | 言 | yán | a word; a syllable | 胡跪合掌而白佛言 |
404 | 30 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 胡跪合掌而白佛言 |
405 | 30 | 言 | yán | to regard as | 胡跪合掌而白佛言 |
406 | 30 | 言 | yán | to act as | 胡跪合掌而白佛言 |
407 | 30 | 言 | yán | word; vacana | 胡跪合掌而白佛言 |
408 | 30 | 言 | yán | speak; vad | 胡跪合掌而白佛言 |
409 | 30 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 依牟尼仙所住之處 |
410 | 30 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 依牟尼仙所住之處 |
411 | 30 | 處 | chù | location | 依牟尼仙所住之處 |
412 | 30 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 依牟尼仙所住之處 |
413 | 30 | 處 | chù | a part; an aspect | 依牟尼仙所住之處 |
414 | 30 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 依牟尼仙所住之處 |
415 | 30 | 處 | chǔ | to get along with | 依牟尼仙所住之處 |
416 | 30 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 依牟尼仙所住之處 |
417 | 30 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 依牟尼仙所住之處 |
418 | 30 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 依牟尼仙所住之處 |
419 | 30 | 處 | chǔ | to be associated with | 依牟尼仙所住之處 |
420 | 30 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 依牟尼仙所住之處 |
421 | 30 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 依牟尼仙所住之處 |
422 | 30 | 處 | chù | circumstances; situation | 依牟尼仙所住之處 |
423 | 30 | 處 | chù | an occasion; a time | 依牟尼仙所住之處 |
424 | 30 | 處 | chù | position; sthāna | 依牟尼仙所住之處 |
425 | 30 | 罪 | zuì | crime; offense; sin; vice | 除滅此等諸眾生罪 |
426 | 30 | 罪 | zuì | fault; error | 除滅此等諸眾生罪 |
427 | 30 | 罪 | zuì | hardship; suffering | 除滅此等諸眾生罪 |
428 | 30 | 罪 | zuì | to blame; to accuse | 除滅此等諸眾生罪 |
429 | 30 | 罪 | zuì | punishment | 除滅此等諸眾生罪 |
430 | 30 | 罪 | zuì | transgression; āpatti | 除滅此等諸眾生罪 |
431 | 30 | 罪 | zuì | sin; agha | 除滅此等諸眾生罪 |
432 | 30 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 名一切香集依 |
433 | 30 | 一切 | yīqiè | temporary | 名一切香集依 |
434 | 30 | 一切 | yīqiè | the same | 名一切香集依 |
435 | 30 | 一切 | yīqiè | generally | 名一切香集依 |
436 | 30 | 一切 | yīqiè | all, everything | 名一切香集依 |
437 | 30 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 名一切香集依 |
438 | 29 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 為令法流不斷絕故 |
439 | 29 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 為令法流不斷絕故 |
440 | 29 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 為令法流不斷絕故 |
441 | 29 | 故 | gù | to die | 為令法流不斷絕故 |
442 | 29 | 故 | gù | so; therefore; hence | 為令法流不斷絕故 |
443 | 29 | 故 | gù | original | 為令法流不斷絕故 |
444 | 29 | 故 | gù | accident; happening; instance | 為令法流不斷絕故 |
445 | 29 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 為令法流不斷絕故 |
446 | 29 | 故 | gù | something in the past | 為令法流不斷絕故 |
447 | 29 | 故 | gù | deceased; dead | 為令法流不斷絕故 |
448 | 29 | 故 | gù | still; yet | 為令法流不斷絕故 |
449 | 29 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 為令法流不斷絕故 |
450 | 29 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 如此大士悉雲集故 |
451 | 29 | 悉 | xī | all; entire | 如此大士悉雲集故 |
452 | 29 | 悉 | xī | detailed | 如此大士悉雲集故 |
453 | 29 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 如此大士悉雲集故 |
454 | 29 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 如此大士悉雲集故 |
455 | 29 | 悉 | xī | strongly | 如此大士悉雲集故 |
456 | 29 | 悉 | xī | Xi | 如此大士悉雲集故 |
457 | 29 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 如此大士悉雲集故 |
458 | 28 | 人 | rén | person; people; a human being | 今會有此人 |
459 | 28 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 今會有此人 |
460 | 28 | 人 | rén | a kind of person | 今會有此人 |
461 | 28 | 人 | rén | everybody | 今會有此人 |
462 | 28 | 人 | rén | adult | 今會有此人 |
463 | 28 | 人 | rén | somebody; others | 今會有此人 |
464 | 28 | 人 | rén | an upright person | 今會有此人 |
465 | 28 | 人 | rén | person; manuṣya | 今會有此人 |
466 | 28 | 力 | lì | force | 三昧力示現 |
467 | 28 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 三昧力示現 |
468 | 28 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 三昧力示現 |
469 | 28 | 力 | lì | to force | 三昧力示現 |
470 | 28 | 力 | lì | resolutely; strenuously | 三昧力示現 |
471 | 28 | 力 | lì | labor; forced labor | 三昧力示現 |
472 | 28 | 力 | lì | physical strength | 三昧力示現 |
473 | 28 | 力 | lì | power | 三昧力示現 |
474 | 28 | 力 | lì | Li | 三昧力示現 |
475 | 28 | 力 | lì | ability; capability | 三昧力示現 |
476 | 28 | 力 | lì | influence | 三昧力示現 |
477 | 28 | 力 | lì | strength; power; bala | 三昧力示現 |
478 | 28 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
479 | 28 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
480 | 28 | 已 | yǐ | already | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
481 | 28 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
482 | 28 | 已 | yǐ | from | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
483 | 28 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
484 | 28 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
485 | 28 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
486 | 28 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
487 | 28 | 已 | yǐ | to complete | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
488 | 28 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
489 | 28 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
490 | 28 | 已 | yǐ | certainly | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
491 | 28 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
492 | 28 | 已 | yǐ | this | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
493 | 28 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
494 | 28 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已從彼佛聞深妙法得諸禪定 |
495 | 27 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 平治道路種種莊嚴 |
496 | 27 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 平治道路種種莊嚴 |
497 | 27 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 平治道路種種莊嚴 |
498 | 27 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 平治道路種種莊嚴 |
499 | 27 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
500 | 27 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊欲為大眾說四辯才三明梵行住破惡業障陀羅尼經 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
善男子 |
|
|
|
是 |
|
|
|
摩诃萨 | 摩訶薩 |
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | xūkōngzàng púsà | Akasagarbha Bodhisattva |
反 | fǎn | opposed; viruddha | |
或 | huò | or; vā | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿若 | 196 | Ājñāta | |
阿输迦 | 阿輸迦 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大乘 | 100 |
|
|
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法海 | 102 |
|
|
梵 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛陀耶舍 | 102 | Buddhayaśas | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
狼 | 108 |
|
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
妙法 | 109 |
|
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
毘楼博叉 | 毘樓博叉 | 112 | Virupaksa |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
如来 | 如來 | 114 |
|
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
身毒 | 115 | the Indian subcontinent | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
天主 | 116 |
|
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
吴 | 吳 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
相如 | 120 | Xiangru | |
修慧 | 120 |
|
|
虚空慧 | 虛空慧 | 120 | Gaganamati |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
虚空藏菩萨经 | 虛空藏菩薩經 | 120 | ākāśagarbhasūtra (Xukong Zang Pusa Jing) |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
焰摩天 | 121 | Yamadevaloka | |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正遍知 | 90 |
|
|
直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
至顺 | 至順 | 122 | Zhishun reign |
众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 360.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
持戒 | 99 |
|
|
持名 | 99 |
|
|
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大神通 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等身 | 100 | a life-size image | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
东方世界 | 東方世界 | 100 | Eastern Pure Land |
兜婆 | 100 | stupa | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
对治 | 對治 | 100 |
|
多伽罗 | 多伽羅 | 100 | a kind of wood for incense |
度生 | 100 | to save beings | |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二见 | 二見 | 195 | two views |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法海 | 102 |
|
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
法器 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
富单那 | 富單那 | 102 | putana |
福德 | 102 |
|
|
富罗 | 富羅 | 102 | pura; land |
福田 | 102 |
|
|
功德海 | 103 |
|
|
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
工巧处 | 工巧處 | 103 | skill in art; śilpasthāna |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
光相 | 103 |
|
|
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
袈裟 | 106 |
|
|
接足礼 | 接足禮 | 106 | to prostrate oneself on the ground |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
惊疑怖畏 | 驚疑怖畏 | 106 | is startled, feels anxiety, and gets frightened |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱致 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六入 | 108 | the six sense objects | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
离欲地 | 離欲地 | 108 | stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能行 | 110 | ability to act | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘舍遮 | 112 | pisaca | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩提路 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩提心 | 112 |
|
|
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
如意摩尼 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
沈水香 | 115 | aguru | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十恶业道 | 十惡業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
十方 | 115 |
|
|
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
示现 | 示現 | 115 |
|
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四梵行 | 115 | the four brahmaviharas | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
剃除 | 116 | to severe | |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
为欲满足六波罗蜜 | 為欲滿足六波羅蜜 | 119 | I exerted myself to fulfil the six Perfections |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现生 | 現生 | 120 | the present life |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
踰阇那 | 踰闍那 | 121 | yojana |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正业 | 正業 | 122 |
|
正信 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |