Glossary and Vocabulary for Mahāsaṃnipātasūtra (Great Compilation) 大方等大集經, Scroll 12
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 150 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是故名佛真實覺 |
2 | 150 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是故名佛真實覺 |
3 | 150 | 名 | míng | rank; position | 是故名佛真實覺 |
4 | 150 | 名 | míng | an excuse | 是故名佛真實覺 |
5 | 150 | 名 | míng | life | 是故名佛真實覺 |
6 | 150 | 名 | míng | to name; to call | 是故名佛真實覺 |
7 | 150 | 名 | míng | to express; to describe | 是故名佛真實覺 |
8 | 150 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是故名佛真實覺 |
9 | 150 | 名 | míng | to own; to possess | 是故名佛真實覺 |
10 | 150 | 名 | míng | famous; renowned | 是故名佛真實覺 |
11 | 150 | 名 | míng | moral | 是故名佛真實覺 |
12 | 150 | 名 | míng | name; naman | 是故名佛真實覺 |
13 | 150 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是故名佛真實覺 |
14 | 134 | 者 | zhě | ca | 若有能忍忍辱者 |
15 | 128 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 不復涕泣無嬰兒相 |
16 | 128 | 無 | wú | to not have; without | 不復涕泣無嬰兒相 |
17 | 128 | 無 | mó | mo | 不復涕泣無嬰兒相 |
18 | 128 | 無 | wú | to not have | 不復涕泣無嬰兒相 |
19 | 128 | 無 | wú | Wu | 不復涕泣無嬰兒相 |
20 | 128 | 無 | mó | mo | 不復涕泣無嬰兒相 |
21 | 105 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 并見十方諸來菩薩生大喜心 |
22 | 105 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 并見十方諸來菩薩生大喜心 |
23 | 105 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 并見十方諸來菩薩生大喜心 |
24 | 100 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
25 | 100 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
26 | 97 | 為 | wéi | to act as; to serve | 實無色相為眾說 |
27 | 97 | 為 | wéi | to change into; to become | 實無色相為眾說 |
28 | 97 | 為 | wéi | to be; is | 實無色相為眾說 |
29 | 97 | 為 | wéi | to do | 實無色相為眾說 |
30 | 97 | 為 | wèi | to support; to help | 實無色相為眾說 |
31 | 97 | 為 | wéi | to govern | 實無色相為眾說 |
32 | 97 | 為 | wèi | to be; bhū | 實無色相為眾說 |
33 | 97 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 虛空之中多有諸天作如是言 |
34 | 96 | 之 | zhī | to go | 常當頒宣出世之法 |
35 | 96 | 之 | zhī | to arrive; to go | 常當頒宣出世之法 |
36 | 96 | 之 | zhī | is | 常當頒宣出世之法 |
37 | 96 | 之 | zhī | to use | 常當頒宣出世之法 |
38 | 96 | 之 | zhī | Zhi | 常當頒宣出世之法 |
39 | 96 | 之 | zhī | winding | 常當頒宣出世之法 |
40 | 94 | 能 | néng | can; able | 則能調伏無量眾生 |
41 | 94 | 能 | néng | ability; capacity | 則能調伏無量眾生 |
42 | 94 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 則能調伏無量眾生 |
43 | 94 | 能 | néng | energy | 則能調伏無量眾生 |
44 | 94 | 能 | néng | function; use | 則能調伏無量眾生 |
45 | 94 | 能 | néng | talent | 則能調伏無量眾生 |
46 | 94 | 能 | néng | expert at | 則能調伏無量眾生 |
47 | 94 | 能 | néng | to be in harmony | 則能調伏無量眾生 |
48 | 94 | 能 | néng | to tend to; to care for | 則能調伏無量眾生 |
49 | 94 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 則能調伏無量眾生 |
50 | 94 | 能 | néng | to be able; śak | 則能調伏無量眾生 |
51 | 94 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 則能調伏無量眾生 |
52 | 81 | 於 | yú | to go; to | 當應念法思惟於法 |
53 | 81 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 當應念法思惟於法 |
54 | 81 | 於 | yú | Yu | 當應念法思惟於法 |
55 | 81 | 於 | wū | a crow | 當應念法思惟於法 |
56 | 80 | 不 | bù | infix potential marker | 不應畜養 |
57 | 74 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 不退轉於菩提之道 |
58 | 74 | 菩提 | pútí | bodhi | 不退轉於菩提之道 |
59 | 74 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 不退轉於菩提之道 |
60 | 71 | 言 | yán | to speak; to say; said | 虛空之中多有諸天作如是言 |
61 | 71 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 虛空之中多有諸天作如是言 |
62 | 71 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 虛空之中多有諸天作如是言 |
63 | 71 | 言 | yán | phrase; sentence | 虛空之中多有諸天作如是言 |
64 | 71 | 言 | yán | a word; a syllable | 虛空之中多有諸天作如是言 |
65 | 71 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 虛空之中多有諸天作如是言 |
66 | 71 | 言 | yán | to regard as | 虛空之中多有諸天作如是言 |
67 | 71 | 言 | yán | to act as | 虛空之中多有諸天作如是言 |
68 | 71 | 言 | yán | word; vacana | 虛空之中多有諸天作如是言 |
69 | 71 | 言 | yán | speak; vad | 虛空之中多有諸天作如是言 |
70 | 71 | 一切 | yīqiè | temporary | 諸蓮花臺中一切菩薩 |
71 | 71 | 一切 | yīqiè | the same | 諸蓮花臺中一切菩薩 |
72 | 67 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 凡所發言莫說世事 |
73 | 67 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 凡所發言莫說世事 |
74 | 67 | 說 | shuì | to persuade | 凡所發言莫說世事 |
75 | 67 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 凡所發言莫說世事 |
76 | 67 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 凡所發言莫說世事 |
77 | 67 | 說 | shuō | to claim; to assert | 凡所發言莫說世事 |
78 | 67 | 說 | shuō | allocution | 凡所發言莫說世事 |
79 | 67 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 凡所發言莫說世事 |
80 | 67 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 凡所發言莫說世事 |
81 | 67 | 說 | shuō | speach; vāda | 凡所發言莫說世事 |
82 | 67 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 凡所發言莫說世事 |
83 | 67 | 說 | shuō | to instruct | 凡所發言莫說世事 |
84 | 67 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 所以相問試汝智耳 |
85 | 67 | 智 | zhì | care; prudence | 所以相問試汝智耳 |
86 | 67 | 智 | zhì | Zhi | 所以相問試汝智耳 |
87 | 67 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 所以相問試汝智耳 |
88 | 67 | 智 | zhì | clever | 所以相問試汝智耳 |
89 | 67 | 智 | zhì | Wisdom | 所以相問試汝智耳 |
90 | 67 | 智 | zhì | jnana; knowing | 所以相問試汝智耳 |
91 | 62 | 法 | fǎ | method; way | 當應念法思惟於法 |
92 | 62 | 法 | fǎ | France | 當應念法思惟於法 |
93 | 62 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 當應念法思惟於法 |
94 | 62 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 當應念法思惟於法 |
95 | 62 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 當應念法思惟於法 |
96 | 62 | 法 | fǎ | an institution | 當應念法思惟於法 |
97 | 62 | 法 | fǎ | to emulate | 當應念法思惟於法 |
98 | 62 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 當應念法思惟於法 |
99 | 62 | 法 | fǎ | punishment | 當應念法思惟於法 |
100 | 62 | 法 | fǎ | Fa | 當應念法思惟於法 |
101 | 62 | 法 | fǎ | a precedent | 當應念法思惟於法 |
102 | 62 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 當應念法思惟於法 |
103 | 62 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 當應念法思惟於法 |
104 | 62 | 法 | fǎ | Dharma | 當應念法思惟於法 |
105 | 62 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 當應念法思惟於法 |
106 | 62 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 當應念法思惟於法 |
107 | 62 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 當應念法思惟於法 |
108 | 62 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 當應念法思惟於法 |
109 | 61 | 亦 | yì | Yi | 亦不離色有如來 |
110 | 59 | 所 | suǒ | a few; various; some | 凡所發言莫說世事 |
111 | 59 | 所 | suǒ | a place; a location | 凡所發言莫說世事 |
112 | 59 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 凡所發言莫說世事 |
113 | 59 | 所 | suǒ | an ordinal number | 凡所發言莫說世事 |
114 | 59 | 所 | suǒ | meaning | 凡所發言莫說世事 |
115 | 59 | 所 | suǒ | garrison | 凡所發言莫說世事 |
116 | 59 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 凡所發言莫說世事 |
117 | 58 | 聲 | shēng | sound | 是兒雖復瘖不出聲 |
118 | 58 | 聲 | shēng | sheng | 是兒雖復瘖不出聲 |
119 | 58 | 聲 | shēng | voice | 是兒雖復瘖不出聲 |
120 | 58 | 聲 | shēng | music | 是兒雖復瘖不出聲 |
121 | 58 | 聲 | shēng | language | 是兒雖復瘖不出聲 |
122 | 58 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 是兒雖復瘖不出聲 |
123 | 58 | 聲 | shēng | a message | 是兒雖復瘖不出聲 |
124 | 58 | 聲 | shēng | a consonant | 是兒雖復瘖不出聲 |
125 | 58 | 聲 | shēng | a tone | 是兒雖復瘖不出聲 |
126 | 58 | 聲 | shēng | to announce | 是兒雖復瘖不出聲 |
127 | 58 | 聲 | shēng | sound | 是兒雖復瘖不出聲 |
128 | 56 | 無言 | wúyán | to remain silent; to have nothing to say | 無言菩薩品第六 |
129 | 55 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若得入於深法界 |
130 | 55 | 得 | děi | to want to; to need to | 若得入於深法界 |
131 | 55 | 得 | děi | must; ought to | 若得入於深法界 |
132 | 55 | 得 | dé | de | 若得入於深法界 |
133 | 55 | 得 | de | infix potential marker | 若得入於深法界 |
134 | 55 | 得 | dé | to result in | 若得入於深法界 |
135 | 55 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若得入於深法界 |
136 | 55 | 得 | dé | to be satisfied | 若得入於深法界 |
137 | 55 | 得 | dé | to be finished | 若得入於深法界 |
138 | 55 | 得 | děi | satisfying | 若得入於深法界 |
139 | 55 | 得 | dé | to contract | 若得入於深法界 |
140 | 55 | 得 | dé | to hear | 若得入於深法界 |
141 | 55 | 得 | dé | to have; there is | 若得入於深法界 |
142 | 55 | 得 | dé | marks time passed | 若得入於深法界 |
143 | 55 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若得入於深法界 |
144 | 53 | 我 | wǒ | self | 我今說是大集經典 |
145 | 53 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今說是大集經典 |
146 | 53 | 我 | wǒ | Wo | 我今說是大集經典 |
147 | 53 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今說是大集經典 |
148 | 53 | 我 | wǒ | ga | 我今說是大集經典 |
149 | 49 | 作 | zuò | to do | 虛空之中多有諸天作如是言 |
150 | 49 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 虛空之中多有諸天作如是言 |
151 | 49 | 作 | zuò | to start | 虛空之中多有諸天作如是言 |
152 | 49 | 作 | zuò | a writing; a work | 虛空之中多有諸天作如是言 |
153 | 49 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 虛空之中多有諸天作如是言 |
154 | 49 | 作 | zuō | to create; to make | 虛空之中多有諸天作如是言 |
155 | 49 | 作 | zuō | a workshop | 虛空之中多有諸天作如是言 |
156 | 49 | 作 | zuō | to write; to compose | 虛空之中多有諸天作如是言 |
157 | 49 | 作 | zuò | to rise | 虛空之中多有諸天作如是言 |
158 | 49 | 作 | zuò | to be aroused | 虛空之中多有諸天作如是言 |
159 | 49 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 虛空之中多有諸天作如是言 |
160 | 49 | 作 | zuò | to regard as | 虛空之中多有諸天作如是言 |
161 | 49 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 虛空之中多有諸天作如是言 |
162 | 48 | 見 | jiàn | to see | 所遊方面人所樂見 |
163 | 48 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 所遊方面人所樂見 |
164 | 48 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 所遊方面人所樂見 |
165 | 48 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 所遊方面人所樂見 |
166 | 48 | 見 | jiàn | to listen to | 所遊方面人所樂見 |
167 | 48 | 見 | jiàn | to meet | 所遊方面人所樂見 |
168 | 48 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 所遊方面人所樂見 |
169 | 48 | 見 | jiàn | let me; kindly | 所遊方面人所樂見 |
170 | 48 | 見 | jiàn | Jian | 所遊方面人所樂見 |
171 | 48 | 見 | xiàn | to appear | 所遊方面人所樂見 |
172 | 48 | 見 | xiàn | to introduce | 所遊方面人所樂見 |
173 | 48 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 所遊方面人所樂見 |
174 | 48 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 所遊方面人所樂見 |
175 | 48 | 正見 | zhèng jiàn | Right View | 如經中說有二因緣能生正見 |
176 | 48 | 正見 | zhèng jiàn | right understanding; right view | 如經中說有二因緣能生正見 |
177 | 47 | 無有 | wú yǒu | there is not | 離文字已無有聲 |
178 | 47 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 離文字已無有聲 |
179 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生入佛法 |
180 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生入佛法 |
181 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生入佛法 |
182 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生入佛法 |
183 | 45 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 身根具足而不能語 |
184 | 45 | 而 | ér | as if; to seem like | 身根具足而不能語 |
185 | 45 | 而 | néng | can; able | 身根具足而不能語 |
186 | 45 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 身根具足而不能語 |
187 | 45 | 而 | ér | to arrive; up to | 身根具足而不能語 |
188 | 45 | 等 | děng | et cetera; and so on | 無言菩薩現如是等大神通已 |
189 | 45 | 等 | děng | to wait | 無言菩薩現如是等大神通已 |
190 | 45 | 等 | děng | to be equal | 無言菩薩現如是等大神通已 |
191 | 45 | 等 | děng | degree; level | 無言菩薩現如是等大神通已 |
192 | 45 | 等 | děng | to compare | 無言菩薩現如是等大神通已 |
193 | 45 | 等 | děng | same; equal; sama | 無言菩薩現如是等大神通已 |
194 | 45 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 為聽三昧是名聞聲 |
195 | 45 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 為聽三昧是名聞聲 |
196 | 44 | 心 | xīn | heart [organ] | 見佛心生歡喜 |
197 | 44 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 見佛心生歡喜 |
198 | 44 | 心 | xīn | mind; consciousness | 見佛心生歡喜 |
199 | 44 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 見佛心生歡喜 |
200 | 44 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 見佛心生歡喜 |
201 | 44 | 心 | xīn | heart | 見佛心生歡喜 |
202 | 44 | 心 | xīn | emotion | 見佛心生歡喜 |
203 | 44 | 心 | xīn | intention; consideration | 見佛心生歡喜 |
204 | 44 | 心 | xīn | disposition; temperament | 見佛心生歡喜 |
205 | 44 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 見佛心生歡喜 |
206 | 44 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 見佛心生歡喜 |
207 | 44 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 見佛心生歡喜 |
208 | 44 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來無色示現色 |
209 | 44 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來無色示現色 |
210 | 44 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來無色示現色 |
211 | 43 | 知 | zhī | to know | 當知是兒必有福德 |
212 | 43 | 知 | zhī | to comprehend | 當知是兒必有福德 |
213 | 43 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知是兒必有福德 |
214 | 43 | 知 | zhī | to administer | 當知是兒必有福德 |
215 | 43 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知是兒必有福德 |
216 | 43 | 知 | zhī | to be close friends | 當知是兒必有福德 |
217 | 43 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知是兒必有福德 |
218 | 43 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知是兒必有福德 |
219 | 43 | 知 | zhī | knowledge | 當知是兒必有福德 |
220 | 43 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知是兒必有福德 |
221 | 43 | 知 | zhī | a close friend | 當知是兒必有福德 |
222 | 43 | 知 | zhì | wisdom | 當知是兒必有福德 |
223 | 43 | 知 | zhì | Zhi | 當知是兒必有福德 |
224 | 43 | 知 | zhī | to appreciate | 當知是兒必有福德 |
225 | 43 | 知 | zhī | to make known | 當知是兒必有福德 |
226 | 43 | 知 | zhī | to have control over | 當知是兒必有福德 |
227 | 43 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知是兒必有福德 |
228 | 43 | 知 | zhī | Understanding | 當知是兒必有福德 |
229 | 43 | 知 | zhī | know; jña | 當知是兒必有福德 |
230 | 41 | 其 | qí | Qi | 當其生時 |
231 | 40 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時王舍城師子將軍家產一子 |
232 | 40 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時王舍城師子將軍家產一子 |
233 | 40 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時王舍城師子將軍家產一子 |
234 | 40 | 時 | shí | fashionable | 時王舍城師子將軍家產一子 |
235 | 40 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時王舍城師子將軍家產一子 |
236 | 40 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時王舍城師子將軍家產一子 |
237 | 40 | 時 | shí | tense | 時王舍城師子將軍家產一子 |
238 | 40 | 時 | shí | particular; special | 時王舍城師子將軍家產一子 |
239 | 40 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時王舍城師子將軍家產一子 |
240 | 40 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時王舍城師子將軍家產一子 |
241 | 40 | 時 | shí | time [abstract] | 時王舍城師子將軍家產一子 |
242 | 40 | 時 | shí | seasonal | 時王舍城師子將軍家產一子 |
243 | 40 | 時 | shí | to wait upon | 時王舍城師子將軍家產一子 |
244 | 40 | 時 | shí | hour | 時王舍城師子將軍家產一子 |
245 | 40 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時王舍城師子將軍家產一子 |
246 | 40 | 時 | shí | Shi | 時王舍城師子將軍家產一子 |
247 | 40 | 時 | shí | a present; currentlt | 時王舍城師子將軍家產一子 |
248 | 40 | 時 | shí | time; kāla | 時王舍城師子將軍家產一子 |
249 | 40 | 時 | shí | at that time; samaya | 時王舍城師子將軍家產一子 |
250 | 38 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀身猶如乾草木 |
251 | 38 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀身猶如乾草木 |
252 | 38 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀身猶如乾草木 |
253 | 38 | 觀 | guān | Guan | 觀身猶如乾草木 |
254 | 38 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀身猶如乾草木 |
255 | 38 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀身猶如乾草木 |
256 | 38 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀身猶如乾草木 |
257 | 38 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀身猶如乾草木 |
258 | 38 | 觀 | guàn | an announcement | 觀身猶如乾草木 |
259 | 38 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀身猶如乾草木 |
260 | 38 | 觀 | guān | Surview | 觀身猶如乾草木 |
261 | 38 | 觀 | guān | Observe | 觀身猶如乾草木 |
262 | 38 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀身猶如乾草木 |
263 | 38 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀身猶如乾草木 |
264 | 38 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀身猶如乾草木 |
265 | 38 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀身猶如乾草木 |
266 | 37 | 及 | jí | to reach | 無言以佛神力及己願力 |
267 | 37 | 及 | jí | to attain | 無言以佛神力及己願力 |
268 | 37 | 及 | jí | to understand | 無言以佛神力及己願力 |
269 | 37 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 無言以佛神力及己願力 |
270 | 37 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 無言以佛神力及己願力 |
271 | 37 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 無言以佛神力及己願力 |
272 | 37 | 及 | jí | and; ca; api | 無言以佛神力及己願力 |
273 | 37 | 金剛 | jīngāng | a diamond | 世界名曰金剛堅根 |
274 | 37 | 金剛 | jīngāng | King Kong | 世界名曰金剛堅根 |
275 | 37 | 金剛 | jīngāng | a hard object | 世界名曰金剛堅根 |
276 | 37 | 金剛 | jīngāng | gorilla | 世界名曰金剛堅根 |
277 | 37 | 金剛 | jīngāng | diamond | 世界名曰金剛堅根 |
278 | 37 | 金剛 | jīngāng | vajra | 世界名曰金剛堅根 |
279 | 37 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 無言童子以佛神力 |
280 | 37 | 以 | yǐ | to rely on | 無言童子以佛神力 |
281 | 37 | 以 | yǐ | to regard | 無言童子以佛神力 |
282 | 37 | 以 | yǐ | to be able to | 無言童子以佛神力 |
283 | 37 | 以 | yǐ | to order; to command | 無言童子以佛神力 |
284 | 37 | 以 | yǐ | used after a verb | 無言童子以佛神力 |
285 | 37 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 無言童子以佛神力 |
286 | 37 | 以 | yǐ | Israel | 無言童子以佛神力 |
287 | 37 | 以 | yǐ | Yi | 無言童子以佛神力 |
288 | 37 | 以 | yǐ | use; yogena | 無言童子以佛神力 |
289 | 37 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今不應作如是語輕是童子 |
290 | 37 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今不應作如是語輕是童子 |
291 | 36 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 亦無所住無至處 |
292 | 36 | 住 | zhù | to stop; to halt | 亦無所住無至處 |
293 | 36 | 住 | zhù | to retain; to remain | 亦無所住無至處 |
294 | 36 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 亦無所住無至處 |
295 | 36 | 住 | zhù | verb complement | 亦無所住無至處 |
296 | 36 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 亦無所住無至處 |
297 | 35 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 亦復至心修其道 |
298 | 35 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 亦復至心修其道 |
299 | 35 | 修 | xiū | to repair | 亦復至心修其道 |
300 | 35 | 修 | xiū | long; slender | 亦復至心修其道 |
301 | 35 | 修 | xiū | to write; to compile | 亦復至心修其道 |
302 | 35 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 亦復至心修其道 |
303 | 35 | 修 | xiū | to practice | 亦復至心修其道 |
304 | 35 | 修 | xiū | to cut | 亦復至心修其道 |
305 | 35 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 亦復至心修其道 |
306 | 35 | 修 | xiū | a virtuous person | 亦復至心修其道 |
307 | 35 | 修 | xiū | Xiu | 亦復至心修其道 |
308 | 35 | 修 | xiū | to unknot | 亦復至心修其道 |
309 | 35 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 亦復至心修其道 |
310 | 35 | 修 | xiū | excellent | 亦復至心修其道 |
311 | 35 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 亦復至心修其道 |
312 | 35 | 修 | xiū | Cultivation | 亦復至心修其道 |
313 | 35 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 亦復至心修其道 |
314 | 35 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 亦復至心修其道 |
315 | 33 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 唯願如來哀愍聽許 |
316 | 33 | 願 | yuàn | hope | 唯願如來哀愍聽許 |
317 | 33 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 唯願如來哀愍聽許 |
318 | 33 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 唯願如來哀愍聽許 |
319 | 33 | 願 | yuàn | a vow | 唯願如來哀愍聽許 |
320 | 33 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 唯願如來哀愍聽許 |
321 | 33 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 唯願如來哀愍聽許 |
322 | 33 | 願 | yuàn | to admire | 唯願如來哀愍聽許 |
323 | 33 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 唯願如來哀愍聽許 |
324 | 31 | 中 | zhōng | middle | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
325 | 31 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
326 | 31 | 中 | zhōng | China | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
327 | 31 | 中 | zhòng | to hit the mark | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
328 | 31 | 中 | zhōng | midday | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
329 | 31 | 中 | zhōng | inside | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
330 | 31 | 中 | zhōng | during | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
331 | 31 | 中 | zhōng | Zhong | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
332 | 31 | 中 | zhōng | intermediary | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
333 | 31 | 中 | zhōng | half | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
334 | 31 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
335 | 31 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
336 | 31 | 中 | zhòng | to obtain | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
337 | 31 | 中 | zhòng | to pass an exam | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
338 | 31 | 中 | zhōng | middle | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
339 | 31 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 常當守口慎言少語 |
340 | 31 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 常當守口慎言少語 |
341 | 31 | 語 | yǔ | verse; writing | 常當守口慎言少語 |
342 | 31 | 語 | yù | to speak; to tell | 常當守口慎言少語 |
343 | 31 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 常當守口慎言少語 |
344 | 31 | 語 | yǔ | a signal | 常當守口慎言少語 |
345 | 31 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 常當守口慎言少語 |
346 | 31 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 常當守口慎言少語 |
347 | 31 | 力 | lì | force | 菩薩摩訶薩有四種力 |
348 | 31 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 菩薩摩訶薩有四種力 |
349 | 31 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 菩薩摩訶薩有四種力 |
350 | 31 | 力 | lì | to force | 菩薩摩訶薩有四種力 |
351 | 31 | 力 | lì | labor; forced labor | 菩薩摩訶薩有四種力 |
352 | 31 | 力 | lì | physical strength | 菩薩摩訶薩有四種力 |
353 | 31 | 力 | lì | power | 菩薩摩訶薩有四種力 |
354 | 31 | 力 | lì | Li | 菩薩摩訶薩有四種力 |
355 | 31 | 力 | lì | ability; capability | 菩薩摩訶薩有四種力 |
356 | 31 | 力 | lì | influence | 菩薩摩訶薩有四種力 |
357 | 31 | 力 | lì | strength; power; bala | 菩薩摩訶薩有四種力 |
358 | 30 | 惟 | wéi | thought | 所謂聞聲及善思惟 |
359 | 30 | 惟 | wéi | to think; to consider | 所謂聞聲及善思惟 |
360 | 30 | 惟 | wéi | is | 所謂聞聲及善思惟 |
361 | 30 | 惟 | wéi | has | 所謂聞聲及善思惟 |
362 | 30 | 惟 | wéi | to understand | 所謂聞聲及善思惟 |
363 | 30 | 善思 | shànsī | thoughtfulness; wholesome thinking | 所謂聞聲及善思惟 |
364 | 29 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即得遠離於口業 |
365 | 29 | 即 | jí | at that time | 即得遠離於口業 |
366 | 29 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即得遠離於口業 |
367 | 29 | 即 | jí | supposed; so-called | 即得遠離於口業 |
368 | 29 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即得遠離於口業 |
369 | 28 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 其性平等如虛空 |
370 | 28 | 平等 | píngděng | equal | 其性平等如虛空 |
371 | 28 | 平等 | píngděng | equality | 其性平等如虛空 |
372 | 28 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 其性平等如虛空 |
373 | 28 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
374 | 28 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
375 | 27 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令諸天 |
376 | 27 | 令 | lìng | to issue a command | 令諸天 |
377 | 27 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令諸天 |
378 | 27 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令諸天 |
379 | 27 | 令 | lìng | a season | 令諸天 |
380 | 27 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令諸天 |
381 | 27 | 令 | lìng | good | 令諸天 |
382 | 27 | 令 | lìng | pretentious | 令諸天 |
383 | 27 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令諸天 |
384 | 27 | 令 | lìng | a commander | 令諸天 |
385 | 27 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令諸天 |
386 | 27 | 令 | lìng | lyrics | 令諸天 |
387 | 27 | 令 | lìng | Ling | 令諸天 |
388 | 27 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令諸天 |
389 | 26 | 性 | xìng | gender | 其性本來常寂靜 |
390 | 26 | 性 | xìng | nature; disposition | 其性本來常寂靜 |
391 | 26 | 性 | xìng | grammatical gender | 其性本來常寂靜 |
392 | 26 | 性 | xìng | a property; a quality | 其性本來常寂靜 |
393 | 26 | 性 | xìng | life; destiny | 其性本來常寂靜 |
394 | 26 | 性 | xìng | sexual desire | 其性本來常寂靜 |
395 | 26 | 性 | xìng | scope | 其性本來常寂靜 |
396 | 26 | 性 | xìng | nature | 其性本來常寂靜 |
397 | 26 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 童子聞是語已 |
398 | 26 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 童子聞是語已 |
399 | 26 | 已 | yǐ | to complete | 童子聞是語已 |
400 | 26 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 童子聞是語已 |
401 | 26 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 童子聞是語已 |
402 | 26 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 童子聞是語已 |
403 | 26 | 身 | shēn | human body; torso | 無言菩薩示如是身 |
404 | 26 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 無言菩薩示如是身 |
405 | 26 | 身 | shēn | self | 無言菩薩示如是身 |
406 | 26 | 身 | shēn | life | 無言菩薩示如是身 |
407 | 26 | 身 | shēn | an object | 無言菩薩示如是身 |
408 | 26 | 身 | shēn | a lifetime | 無言菩薩示如是身 |
409 | 26 | 身 | shēn | moral character | 無言菩薩示如是身 |
410 | 26 | 身 | shēn | status; identity; position | 無言菩薩示如是身 |
411 | 26 | 身 | shēn | pregnancy | 無言菩薩示如是身 |
412 | 26 | 身 | juān | India | 無言菩薩示如是身 |
413 | 26 | 身 | shēn | body; kāya | 無言菩薩示如是身 |
414 | 25 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 所覺諸法亦如是 |
415 | 25 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 不復涕泣無嬰兒相 |
416 | 25 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 不復涕泣無嬰兒相 |
417 | 25 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 不復涕泣無嬰兒相 |
418 | 25 | 相 | xiàng | to aid; to help | 不復涕泣無嬰兒相 |
419 | 25 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 不復涕泣無嬰兒相 |
420 | 25 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 不復涕泣無嬰兒相 |
421 | 25 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 不復涕泣無嬰兒相 |
422 | 25 | 相 | xiāng | Xiang | 不復涕泣無嬰兒相 |
423 | 25 | 相 | xiāng | form substance | 不復涕泣無嬰兒相 |
424 | 25 | 相 | xiāng | to express | 不復涕泣無嬰兒相 |
425 | 25 | 相 | xiàng | to choose | 不復涕泣無嬰兒相 |
426 | 25 | 相 | xiāng | Xiang | 不復涕泣無嬰兒相 |
427 | 25 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 不復涕泣無嬰兒相 |
428 | 25 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 不復涕泣無嬰兒相 |
429 | 25 | 相 | xiāng | to compare | 不復涕泣無嬰兒相 |
430 | 25 | 相 | xiàng | to divine | 不復涕泣無嬰兒相 |
431 | 25 | 相 | xiàng | to administer | 不復涕泣無嬰兒相 |
432 | 25 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 不復涕泣無嬰兒相 |
433 | 25 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 不復涕泣無嬰兒相 |
434 | 25 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 不復涕泣無嬰兒相 |
435 | 25 | 相 | xiāng | coralwood | 不復涕泣無嬰兒相 |
436 | 25 | 相 | xiàng | ministry | 不復涕泣無嬰兒相 |
437 | 25 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 不復涕泣無嬰兒相 |
438 | 25 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 不復涕泣無嬰兒相 |
439 | 25 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 不復涕泣無嬰兒相 |
440 | 25 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 不復涕泣無嬰兒相 |
441 | 25 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 不復涕泣無嬰兒相 |
442 | 25 | 求 | qiú | to request | 所求菩提亦如是 |
443 | 25 | 求 | qiú | to seek; to look for | 所求菩提亦如是 |
444 | 25 | 求 | qiú | to implore | 所求菩提亦如是 |
445 | 25 | 求 | qiú | to aspire to | 所求菩提亦如是 |
446 | 25 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 所求菩提亦如是 |
447 | 25 | 求 | qiú | to attract | 所求菩提亦如是 |
448 | 25 | 求 | qiú | to bribe | 所求菩提亦如是 |
449 | 25 | 求 | qiú | Qiu | 所求菩提亦如是 |
450 | 25 | 求 | qiú | to demand | 所求菩提亦如是 |
451 | 25 | 求 | qiú | to end | 所求菩提亦如是 |
452 | 25 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 所求菩提亦如是 |
453 | 24 | 聞 | wén | to hear | 童子聞是語已 |
454 | 24 | 聞 | wén | Wen | 童子聞是語已 |
455 | 24 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 童子聞是語已 |
456 | 24 | 聞 | wén | to be widely known | 童子聞是語已 |
457 | 24 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 童子聞是語已 |
458 | 24 | 聞 | wén | information | 童子聞是語已 |
459 | 24 | 聞 | wèn | famous; well known | 童子聞是語已 |
460 | 24 | 聞 | wén | knowledge; learning | 童子聞是語已 |
461 | 24 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 童子聞是語已 |
462 | 24 | 聞 | wén | to question | 童子聞是語已 |
463 | 24 | 聞 | wén | heard; śruta | 童子聞是語已 |
464 | 24 | 聞 | wén | hearing; śruti | 童子聞是語已 |
465 | 24 | 大德 | dàdé | most virtuous | 大德 |
466 | 24 | 大德 | dàdé | Dade reign | 大德 |
467 | 24 | 大德 | dàdé | a major festival | 大德 |
468 | 24 | 大德 | dàdé | most virtuous; bhadanta | 大德 |
469 | 24 | 大德 | dàdé | Great Virtue; Yaññadatta | 大德 |
470 | 24 | 名為 | míngwèi | to be called | 是則名為得菩提 |
471 | 23 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 一切皆悉不可說 |
472 | 23 | 悉 | xī | detailed | 一切皆悉不可說 |
473 | 23 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 一切皆悉不可說 |
474 | 23 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 一切皆悉不可說 |
475 | 23 | 悉 | xī | strongly | 一切皆悉不可說 |
476 | 23 | 悉 | xī | Xi | 一切皆悉不可說 |
477 | 23 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 一切皆悉不可說 |
478 | 23 | 向 | xiàng | direction | 能迴此戒向菩提 |
479 | 23 | 向 | xiàng | to face | 能迴此戒向菩提 |
480 | 23 | 向 | xiàng | previous; former; earlier | 能迴此戒向菩提 |
481 | 23 | 向 | xiàng | a north facing window | 能迴此戒向菩提 |
482 | 23 | 向 | xiàng | a trend | 能迴此戒向菩提 |
483 | 23 | 向 | xiàng | Xiang | 能迴此戒向菩提 |
484 | 23 | 向 | xiàng | Xiang | 能迴此戒向菩提 |
485 | 23 | 向 | xiàng | to move towards | 能迴此戒向菩提 |
486 | 23 | 向 | xiàng | to respect; to admire; to look up to | 能迴此戒向菩提 |
487 | 23 | 向 | xiàng | to favor; to be partial to | 能迴此戒向菩提 |
488 | 23 | 向 | xiàng | to approximate | 能迴此戒向菩提 |
489 | 23 | 向 | xiàng | presuming | 能迴此戒向菩提 |
490 | 23 | 向 | xiàng | to attack | 能迴此戒向菩提 |
491 | 23 | 向 | xiàng | echo | 能迴此戒向菩提 |
492 | 23 | 向 | xiàng | to make clear | 能迴此戒向菩提 |
493 | 23 | 向 | xiàng | facing towards; abhimukha | 能迴此戒向菩提 |
494 | 23 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 若能不得一切法 |
495 | 23 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 若能不得一切法 |
496 | 23 | 覺觀 | jué guān | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception | 莫於世事起諸覺觀 |
497 | 23 | 不可 | bù kě | cannot; should not; must not; forbidden; prohibited | 不可造作無有期 |
498 | 23 | 不可 | bù kě | improbable | 不可造作無有期 |
499 | 23 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告舍利弗 |
500 | 23 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告舍利弗 |
Frequencies of all Words
Top 962
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 256 | 是 | shì | is; are; am; to be | 童子聞是語已 |
2 | 256 | 是 | shì | is exactly | 童子聞是語已 |
3 | 256 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 童子聞是語已 |
4 | 256 | 是 | shì | this; that; those | 童子聞是語已 |
5 | 256 | 是 | shì | really; certainly | 童子聞是語已 |
6 | 256 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 童子聞是語已 |
7 | 256 | 是 | shì | true | 童子聞是語已 |
8 | 256 | 是 | shì | is; has; exists | 童子聞是語已 |
9 | 256 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 童子聞是語已 |
10 | 256 | 是 | shì | a matter; an affair | 童子聞是語已 |
11 | 256 | 是 | shì | Shi | 童子聞是語已 |
12 | 256 | 是 | shì | is; bhū | 童子聞是語已 |
13 | 256 | 是 | shì | this; idam | 童子聞是語已 |
14 | 150 | 名 | míng | measure word for people | 是故名佛真實覺 |
15 | 150 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是故名佛真實覺 |
16 | 150 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是故名佛真實覺 |
17 | 150 | 名 | míng | rank; position | 是故名佛真實覺 |
18 | 150 | 名 | míng | an excuse | 是故名佛真實覺 |
19 | 150 | 名 | míng | life | 是故名佛真實覺 |
20 | 150 | 名 | míng | to name; to call | 是故名佛真實覺 |
21 | 150 | 名 | míng | to express; to describe | 是故名佛真實覺 |
22 | 150 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是故名佛真實覺 |
23 | 150 | 名 | míng | to own; to possess | 是故名佛真實覺 |
24 | 150 | 名 | míng | famous; renowned | 是故名佛真實覺 |
25 | 150 | 名 | míng | moral | 是故名佛真實覺 |
26 | 150 | 名 | míng | name; naman | 是故名佛真實覺 |
27 | 150 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是故名佛真實覺 |
28 | 134 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若有能忍忍辱者 |
29 | 134 | 者 | zhě | that | 若有能忍忍辱者 |
30 | 134 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若有能忍忍辱者 |
31 | 134 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若有能忍忍辱者 |
32 | 134 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若有能忍忍辱者 |
33 | 134 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若有能忍忍辱者 |
34 | 134 | 者 | zhuó | according to | 若有能忍忍辱者 |
35 | 134 | 者 | zhě | ca | 若有能忍忍辱者 |
36 | 128 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有眾生入佛法 |
37 | 128 | 若 | ruò | seemingly | 若有眾生入佛法 |
38 | 128 | 若 | ruò | if | 若有眾生入佛法 |
39 | 128 | 若 | ruò | you | 若有眾生入佛法 |
40 | 128 | 若 | ruò | this; that | 若有眾生入佛法 |
41 | 128 | 若 | ruò | and; or | 若有眾生入佛法 |
42 | 128 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有眾生入佛法 |
43 | 128 | 若 | rě | pomegranite | 若有眾生入佛法 |
44 | 128 | 若 | ruò | to choose | 若有眾生入佛法 |
45 | 128 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有眾生入佛法 |
46 | 128 | 若 | ruò | thus | 若有眾生入佛法 |
47 | 128 | 若 | ruò | pollia | 若有眾生入佛法 |
48 | 128 | 若 | ruò | Ruo | 若有眾生入佛法 |
49 | 128 | 若 | ruò | only then | 若有眾生入佛法 |
50 | 128 | 若 | rě | ja | 若有眾生入佛法 |
51 | 128 | 若 | rě | jñā | 若有眾生入佛法 |
52 | 128 | 若 | ruò | if; yadi | 若有眾生入佛法 |
53 | 128 | 無 | wú | no | 不復涕泣無嬰兒相 |
54 | 128 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 不復涕泣無嬰兒相 |
55 | 128 | 無 | wú | to not have; without | 不復涕泣無嬰兒相 |
56 | 128 | 無 | wú | has not yet | 不復涕泣無嬰兒相 |
57 | 128 | 無 | mó | mo | 不復涕泣無嬰兒相 |
58 | 128 | 無 | wú | do not | 不復涕泣無嬰兒相 |
59 | 128 | 無 | wú | not; -less; un- | 不復涕泣無嬰兒相 |
60 | 128 | 無 | wú | regardless of | 不復涕泣無嬰兒相 |
61 | 128 | 無 | wú | to not have | 不復涕泣無嬰兒相 |
62 | 128 | 無 | wú | um | 不復涕泣無嬰兒相 |
63 | 128 | 無 | wú | Wu | 不復涕泣無嬰兒相 |
64 | 128 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 不復涕泣無嬰兒相 |
65 | 128 | 無 | wú | not; non- | 不復涕泣無嬰兒相 |
66 | 128 | 無 | mó | mo | 不復涕泣無嬰兒相 |
67 | 113 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 是人即是大菩薩也 |
68 | 113 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 是人即是大菩薩也 |
69 | 113 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 是人即是大菩薩也 |
70 | 105 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 并見十方諸來菩薩生大喜心 |
71 | 105 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 并見十方諸來菩薩生大喜心 |
72 | 105 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 并見十方諸來菩薩生大喜心 |
73 | 100 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
74 | 100 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
75 | 97 | 為 | wèi | for; to | 實無色相為眾說 |
76 | 97 | 為 | wèi | because of | 實無色相為眾說 |
77 | 97 | 為 | wéi | to act as; to serve | 實無色相為眾說 |
78 | 97 | 為 | wéi | to change into; to become | 實無色相為眾說 |
79 | 97 | 為 | wéi | to be; is | 實無色相為眾說 |
80 | 97 | 為 | wéi | to do | 實無色相為眾說 |
81 | 97 | 為 | wèi | for | 實無色相為眾說 |
82 | 97 | 為 | wèi | because of; for; to | 實無色相為眾說 |
83 | 97 | 為 | wèi | to | 實無色相為眾說 |
84 | 97 | 為 | wéi | in a passive construction | 實無色相為眾說 |
85 | 97 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 實無色相為眾說 |
86 | 97 | 為 | wéi | forming an adverb | 實無色相為眾說 |
87 | 97 | 為 | wéi | to add emphasis | 實無色相為眾說 |
88 | 97 | 為 | wèi | to support; to help | 實無色相為眾說 |
89 | 97 | 為 | wéi | to govern | 實無色相為眾說 |
90 | 97 | 為 | wèi | to be; bhū | 實無色相為眾說 |
91 | 97 | 如是 | rúshì | thus; so | 虛空之中多有諸天作如是言 |
92 | 97 | 如是 | rúshì | thus, so | 虛空之中多有諸天作如是言 |
93 | 97 | 如是 | rúshì | thus; evam | 虛空之中多有諸天作如是言 |
94 | 97 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 虛空之中多有諸天作如是言 |
95 | 96 | 之 | zhī | him; her; them; that | 常當頒宣出世之法 |
96 | 96 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 常當頒宣出世之法 |
97 | 96 | 之 | zhī | to go | 常當頒宣出世之法 |
98 | 96 | 之 | zhī | this; that | 常當頒宣出世之法 |
99 | 96 | 之 | zhī | genetive marker | 常當頒宣出世之法 |
100 | 96 | 之 | zhī | it | 常當頒宣出世之法 |
101 | 96 | 之 | zhī | in; in regards to | 常當頒宣出世之法 |
102 | 96 | 之 | zhī | all | 常當頒宣出世之法 |
103 | 96 | 之 | zhī | and | 常當頒宣出世之法 |
104 | 96 | 之 | zhī | however | 常當頒宣出世之法 |
105 | 96 | 之 | zhī | if | 常當頒宣出世之法 |
106 | 96 | 之 | zhī | then | 常當頒宣出世之法 |
107 | 96 | 之 | zhī | to arrive; to go | 常當頒宣出世之法 |
108 | 96 | 之 | zhī | is | 常當頒宣出世之法 |
109 | 96 | 之 | zhī | to use | 常當頒宣出世之法 |
110 | 96 | 之 | zhī | Zhi | 常當頒宣出世之法 |
111 | 96 | 之 | zhī | winding | 常當頒宣出世之法 |
112 | 94 | 能 | néng | can; able | 則能調伏無量眾生 |
113 | 94 | 能 | néng | ability; capacity | 則能調伏無量眾生 |
114 | 94 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 則能調伏無量眾生 |
115 | 94 | 能 | néng | energy | 則能調伏無量眾生 |
116 | 94 | 能 | néng | function; use | 則能調伏無量眾生 |
117 | 94 | 能 | néng | may; should; permitted to | 則能調伏無量眾生 |
118 | 94 | 能 | néng | talent | 則能調伏無量眾生 |
119 | 94 | 能 | néng | expert at | 則能調伏無量眾生 |
120 | 94 | 能 | néng | to be in harmony | 則能調伏無量眾生 |
121 | 94 | 能 | néng | to tend to; to care for | 則能調伏無量眾生 |
122 | 94 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 則能調伏無量眾生 |
123 | 94 | 能 | néng | as long as; only | 則能調伏無量眾生 |
124 | 94 | 能 | néng | even if | 則能調伏無量眾生 |
125 | 94 | 能 | néng | but | 則能調伏無量眾生 |
126 | 94 | 能 | néng | in this way | 則能調伏無量眾生 |
127 | 94 | 能 | néng | to be able; śak | 則能調伏無量眾生 |
128 | 94 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 則能調伏無量眾生 |
129 | 81 | 於 | yú | in; at | 當應念法思惟於法 |
130 | 81 | 於 | yú | in; at | 當應念法思惟於法 |
131 | 81 | 於 | yú | in; at; to; from | 當應念法思惟於法 |
132 | 81 | 於 | yú | to go; to | 當應念法思惟於法 |
133 | 81 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 當應念法思惟於法 |
134 | 81 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 當應念法思惟於法 |
135 | 81 | 於 | yú | from | 當應念法思惟於法 |
136 | 81 | 於 | yú | give | 當應念法思惟於法 |
137 | 81 | 於 | yú | oppposing | 當應念法思惟於法 |
138 | 81 | 於 | yú | and | 當應念法思惟於法 |
139 | 81 | 於 | yú | compared to | 當應念法思惟於法 |
140 | 81 | 於 | yú | by | 當應念法思惟於法 |
141 | 81 | 於 | yú | and; as well as | 當應念法思惟於法 |
142 | 81 | 於 | yú | for | 當應念法思惟於法 |
143 | 81 | 於 | yú | Yu | 當應念法思惟於法 |
144 | 81 | 於 | wū | a crow | 當應念法思惟於法 |
145 | 81 | 於 | wū | whew; wow | 當應念法思惟於法 |
146 | 81 | 於 | yú | near to; antike | 當應念法思惟於法 |
147 | 80 | 不 | bù | not; no | 不應畜養 |
148 | 80 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不應畜養 |
149 | 80 | 不 | bù | as a correlative | 不應畜養 |
150 | 80 | 不 | bù | no (answering a question) | 不應畜養 |
151 | 80 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不應畜養 |
152 | 80 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不應畜養 |
153 | 80 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不應畜養 |
154 | 80 | 不 | bù | infix potential marker | 不應畜養 |
155 | 80 | 不 | bù | no; na | 不應畜養 |
156 | 75 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
157 | 75 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
158 | 75 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
159 | 75 | 故 | gù | to die | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
160 | 75 | 故 | gù | so; therefore; hence | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
161 | 75 | 故 | gù | original | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
162 | 75 | 故 | gù | accident; happening; instance | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
163 | 75 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
164 | 75 | 故 | gù | something in the past | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
165 | 75 | 故 | gù | deceased; dead | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
166 | 75 | 故 | gù | still; yet | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
167 | 75 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
168 | 74 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 不退轉於菩提之道 |
169 | 74 | 菩提 | pútí | bodhi | 不退轉於菩提之道 |
170 | 74 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 不退轉於菩提之道 |
171 | 74 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 虛空之中多有諸天作如是言 |
172 | 74 | 有 | yǒu | to have; to possess | 虛空之中多有諸天作如是言 |
173 | 74 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 虛空之中多有諸天作如是言 |
174 | 74 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 虛空之中多有諸天作如是言 |
175 | 74 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 虛空之中多有諸天作如是言 |
176 | 74 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 虛空之中多有諸天作如是言 |
177 | 74 | 有 | yǒu | used to compare two things | 虛空之中多有諸天作如是言 |
178 | 74 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 虛空之中多有諸天作如是言 |
179 | 74 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 虛空之中多有諸天作如是言 |
180 | 74 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 虛空之中多有諸天作如是言 |
181 | 74 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 虛空之中多有諸天作如是言 |
182 | 74 | 有 | yǒu | abundant | 虛空之中多有諸天作如是言 |
183 | 74 | 有 | yǒu | purposeful | 虛空之中多有諸天作如是言 |
184 | 74 | 有 | yǒu | You | 虛空之中多有諸天作如是言 |
185 | 74 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 虛空之中多有諸天作如是言 |
186 | 74 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 虛空之中多有諸天作如是言 |
187 | 71 | 言 | yán | to speak; to say; said | 虛空之中多有諸天作如是言 |
188 | 71 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 虛空之中多有諸天作如是言 |
189 | 71 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 虛空之中多有諸天作如是言 |
190 | 71 | 言 | yán | a particle with no meaning | 虛空之中多有諸天作如是言 |
191 | 71 | 言 | yán | phrase; sentence | 虛空之中多有諸天作如是言 |
192 | 71 | 言 | yán | a word; a syllable | 虛空之中多有諸天作如是言 |
193 | 71 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 虛空之中多有諸天作如是言 |
194 | 71 | 言 | yán | to regard as | 虛空之中多有諸天作如是言 |
195 | 71 | 言 | yán | to act as | 虛空之中多有諸天作如是言 |
196 | 71 | 言 | yán | word; vacana | 虛空之中多有諸天作如是言 |
197 | 71 | 言 | yán | speak; vad | 虛空之中多有諸天作如是言 |
198 | 71 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 諸蓮花臺中一切菩薩 |
199 | 71 | 一切 | yīqiè | temporary | 諸蓮花臺中一切菩薩 |
200 | 71 | 一切 | yīqiè | the same | 諸蓮花臺中一切菩薩 |
201 | 71 | 一切 | yīqiè | generally | 諸蓮花臺中一切菩薩 |
202 | 71 | 一切 | yīqiè | all, everything | 諸蓮花臺中一切菩薩 |
203 | 71 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 諸蓮花臺中一切菩薩 |
204 | 67 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 凡所發言莫說世事 |
205 | 67 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 凡所發言莫說世事 |
206 | 67 | 說 | shuì | to persuade | 凡所發言莫說世事 |
207 | 67 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 凡所發言莫說世事 |
208 | 67 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 凡所發言莫說世事 |
209 | 67 | 說 | shuō | to claim; to assert | 凡所發言莫說世事 |
210 | 67 | 說 | shuō | allocution | 凡所發言莫說世事 |
211 | 67 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 凡所發言莫說世事 |
212 | 67 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 凡所發言莫說世事 |
213 | 67 | 說 | shuō | speach; vāda | 凡所發言莫說世事 |
214 | 67 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 凡所發言莫說世事 |
215 | 67 | 說 | shuō | to instruct | 凡所發言莫說世事 |
216 | 67 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 所以相問試汝智耳 |
217 | 67 | 智 | zhì | care; prudence | 所以相問試汝智耳 |
218 | 67 | 智 | zhì | Zhi | 所以相問試汝智耳 |
219 | 67 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 所以相問試汝智耳 |
220 | 67 | 智 | zhì | clever | 所以相問試汝智耳 |
221 | 67 | 智 | zhì | Wisdom | 所以相問試汝智耳 |
222 | 67 | 智 | zhì | jnana; knowing | 所以相問試汝智耳 |
223 | 62 | 法 | fǎ | method; way | 當應念法思惟於法 |
224 | 62 | 法 | fǎ | France | 當應念法思惟於法 |
225 | 62 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 當應念法思惟於法 |
226 | 62 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 當應念法思惟於法 |
227 | 62 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 當應念法思惟於法 |
228 | 62 | 法 | fǎ | an institution | 當應念法思惟於法 |
229 | 62 | 法 | fǎ | to emulate | 當應念法思惟於法 |
230 | 62 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 當應念法思惟於法 |
231 | 62 | 法 | fǎ | punishment | 當應念法思惟於法 |
232 | 62 | 法 | fǎ | Fa | 當應念法思惟於法 |
233 | 62 | 法 | fǎ | a precedent | 當應念法思惟於法 |
234 | 62 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 當應念法思惟於法 |
235 | 62 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 當應念法思惟於法 |
236 | 62 | 法 | fǎ | Dharma | 當應念法思惟於法 |
237 | 62 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 當應念法思惟於法 |
238 | 62 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 當應念法思惟於法 |
239 | 62 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 當應念法思惟於法 |
240 | 62 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 當應念法思惟於法 |
241 | 61 | 亦 | yì | also; too | 亦不離色有如來 |
242 | 61 | 亦 | yì | but | 亦不離色有如來 |
243 | 61 | 亦 | yì | this; he; she | 亦不離色有如來 |
244 | 61 | 亦 | yì | although; even though | 亦不離色有如來 |
245 | 61 | 亦 | yì | already | 亦不離色有如來 |
246 | 61 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦不離色有如來 |
247 | 61 | 亦 | yì | Yi | 亦不離色有如來 |
248 | 59 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 凡所發言莫說世事 |
249 | 59 | 所 | suǒ | an office; an institute | 凡所發言莫說世事 |
250 | 59 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 凡所發言莫說世事 |
251 | 59 | 所 | suǒ | it | 凡所發言莫說世事 |
252 | 59 | 所 | suǒ | if; supposing | 凡所發言莫說世事 |
253 | 59 | 所 | suǒ | a few; various; some | 凡所發言莫說世事 |
254 | 59 | 所 | suǒ | a place; a location | 凡所發言莫說世事 |
255 | 59 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 凡所發言莫說世事 |
256 | 59 | 所 | suǒ | that which | 凡所發言莫說世事 |
257 | 59 | 所 | suǒ | an ordinal number | 凡所發言莫說世事 |
258 | 59 | 所 | suǒ | meaning | 凡所發言莫說世事 |
259 | 59 | 所 | suǒ | garrison | 凡所發言莫說世事 |
260 | 59 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 凡所發言莫說世事 |
261 | 59 | 所 | suǒ | that which; yad | 凡所發言莫說世事 |
262 | 59 | 諸 | zhū | all; many; various | 與諸大眾圍繞說法 |
263 | 59 | 諸 | zhū | Zhu | 與諸大眾圍繞說法 |
264 | 59 | 諸 | zhū | all; members of the class | 與諸大眾圍繞說法 |
265 | 59 | 諸 | zhū | interrogative particle | 與諸大眾圍繞說法 |
266 | 59 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 與諸大眾圍繞說法 |
267 | 59 | 諸 | zhū | of; in | 與諸大眾圍繞說法 |
268 | 59 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 與諸大眾圍繞說法 |
269 | 58 | 聲 | shēng | sound | 是兒雖復瘖不出聲 |
270 | 58 | 聲 | shēng | a measure word for sound (times) | 是兒雖復瘖不出聲 |
271 | 58 | 聲 | shēng | sheng | 是兒雖復瘖不出聲 |
272 | 58 | 聲 | shēng | voice | 是兒雖復瘖不出聲 |
273 | 58 | 聲 | shēng | music | 是兒雖復瘖不出聲 |
274 | 58 | 聲 | shēng | language | 是兒雖復瘖不出聲 |
275 | 58 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 是兒雖復瘖不出聲 |
276 | 58 | 聲 | shēng | a message | 是兒雖復瘖不出聲 |
277 | 58 | 聲 | shēng | an utterance | 是兒雖復瘖不出聲 |
278 | 58 | 聲 | shēng | a consonant | 是兒雖復瘖不出聲 |
279 | 58 | 聲 | shēng | a tone | 是兒雖復瘖不出聲 |
280 | 58 | 聲 | shēng | to announce | 是兒雖復瘖不出聲 |
281 | 58 | 聲 | shēng | sound | 是兒雖復瘖不出聲 |
282 | 56 | 無言 | wúyán | to remain silent; to have nothing to say | 無言菩薩品第六 |
283 | 55 | 得 | de | potential marker | 若得入於深法界 |
284 | 55 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若得入於深法界 |
285 | 55 | 得 | děi | must; ought to | 若得入於深法界 |
286 | 55 | 得 | děi | to want to; to need to | 若得入於深法界 |
287 | 55 | 得 | děi | must; ought to | 若得入於深法界 |
288 | 55 | 得 | dé | de | 若得入於深法界 |
289 | 55 | 得 | de | infix potential marker | 若得入於深法界 |
290 | 55 | 得 | dé | to result in | 若得入於深法界 |
291 | 55 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若得入於深法界 |
292 | 55 | 得 | dé | to be satisfied | 若得入於深法界 |
293 | 55 | 得 | dé | to be finished | 若得入於深法界 |
294 | 55 | 得 | de | result of degree | 若得入於深法界 |
295 | 55 | 得 | de | marks completion of an action | 若得入於深法界 |
296 | 55 | 得 | děi | satisfying | 若得入於深法界 |
297 | 55 | 得 | dé | to contract | 若得入於深法界 |
298 | 55 | 得 | dé | marks permission or possibility | 若得入於深法界 |
299 | 55 | 得 | dé | expressing frustration | 若得入於深法界 |
300 | 55 | 得 | dé | to hear | 若得入於深法界 |
301 | 55 | 得 | dé | to have; there is | 若得入於深法界 |
302 | 55 | 得 | dé | marks time passed | 若得入於深法界 |
303 | 55 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若得入於深法界 |
304 | 53 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今說是大集經典 |
305 | 53 | 我 | wǒ | self | 我今說是大集經典 |
306 | 53 | 我 | wǒ | we; our | 我今說是大集經典 |
307 | 53 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今說是大集經典 |
308 | 53 | 我 | wǒ | Wo | 我今說是大集經典 |
309 | 53 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今說是大集經典 |
310 | 53 | 我 | wǒ | ga | 我今說是大集經典 |
311 | 53 | 我 | wǒ | I; aham | 我今說是大集經典 |
312 | 49 | 作 | zuò | to do | 虛空之中多有諸天作如是言 |
313 | 49 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 虛空之中多有諸天作如是言 |
314 | 49 | 作 | zuò | to start | 虛空之中多有諸天作如是言 |
315 | 49 | 作 | zuò | a writing; a work | 虛空之中多有諸天作如是言 |
316 | 49 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 虛空之中多有諸天作如是言 |
317 | 49 | 作 | zuō | to create; to make | 虛空之中多有諸天作如是言 |
318 | 49 | 作 | zuō | a workshop | 虛空之中多有諸天作如是言 |
319 | 49 | 作 | zuō | to write; to compose | 虛空之中多有諸天作如是言 |
320 | 49 | 作 | zuò | to rise | 虛空之中多有諸天作如是言 |
321 | 49 | 作 | zuò | to be aroused | 虛空之中多有諸天作如是言 |
322 | 49 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 虛空之中多有諸天作如是言 |
323 | 49 | 作 | zuò | to regard as | 虛空之中多有諸天作如是言 |
324 | 49 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 虛空之中多有諸天作如是言 |
325 | 48 | 見 | jiàn | to see | 所遊方面人所樂見 |
326 | 48 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 所遊方面人所樂見 |
327 | 48 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 所遊方面人所樂見 |
328 | 48 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 所遊方面人所樂見 |
329 | 48 | 見 | jiàn | passive marker | 所遊方面人所樂見 |
330 | 48 | 見 | jiàn | to listen to | 所遊方面人所樂見 |
331 | 48 | 見 | jiàn | to meet | 所遊方面人所樂見 |
332 | 48 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 所遊方面人所樂見 |
333 | 48 | 見 | jiàn | let me; kindly | 所遊方面人所樂見 |
334 | 48 | 見 | jiàn | Jian | 所遊方面人所樂見 |
335 | 48 | 見 | xiàn | to appear | 所遊方面人所樂見 |
336 | 48 | 見 | xiàn | to introduce | 所遊方面人所樂見 |
337 | 48 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 所遊方面人所樂見 |
338 | 48 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 所遊方面人所樂見 |
339 | 48 | 正見 | zhèng jiàn | Right View | 如經中說有二因緣能生正見 |
340 | 48 | 正見 | zhèng jiàn | right understanding; right view | 如經中說有二因緣能生正見 |
341 | 47 | 無有 | wú yǒu | there is not | 離文字已無有聲 |
342 | 47 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 離文字已無有聲 |
343 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生入佛法 |
344 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生入佛法 |
345 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生入佛法 |
346 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生入佛法 |
347 | 45 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 身根具足而不能語 |
348 | 45 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 身根具足而不能語 |
349 | 45 | 而 | ér | you | 身根具足而不能語 |
350 | 45 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 身根具足而不能語 |
351 | 45 | 而 | ér | right away; then | 身根具足而不能語 |
352 | 45 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 身根具足而不能語 |
353 | 45 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 身根具足而不能語 |
354 | 45 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 身根具足而不能語 |
355 | 45 | 而 | ér | how can it be that? | 身根具足而不能語 |
356 | 45 | 而 | ér | so as to | 身根具足而不能語 |
357 | 45 | 而 | ér | only then | 身根具足而不能語 |
358 | 45 | 而 | ér | as if; to seem like | 身根具足而不能語 |
359 | 45 | 而 | néng | can; able | 身根具足而不能語 |
360 | 45 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 身根具足而不能語 |
361 | 45 | 而 | ér | me | 身根具足而不能語 |
362 | 45 | 而 | ér | to arrive; up to | 身根具足而不能語 |
363 | 45 | 而 | ér | possessive | 身根具足而不能語 |
364 | 45 | 而 | ér | and; ca | 身根具足而不能語 |
365 | 45 | 等 | děng | et cetera; and so on | 無言菩薩現如是等大神通已 |
366 | 45 | 等 | děng | to wait | 無言菩薩現如是等大神通已 |
367 | 45 | 等 | děng | degree; kind | 無言菩薩現如是等大神通已 |
368 | 45 | 等 | děng | plural | 無言菩薩現如是等大神通已 |
369 | 45 | 等 | děng | to be equal | 無言菩薩現如是等大神通已 |
370 | 45 | 等 | děng | degree; level | 無言菩薩現如是等大神通已 |
371 | 45 | 等 | děng | to compare | 無言菩薩現如是等大神通已 |
372 | 45 | 等 | děng | same; equal; sama | 無言菩薩現如是等大神通已 |
373 | 45 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 為聽三昧是名聞聲 |
374 | 45 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 為聽三昧是名聞聲 |
375 | 44 | 心 | xīn | heart [organ] | 見佛心生歡喜 |
376 | 44 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 見佛心生歡喜 |
377 | 44 | 心 | xīn | mind; consciousness | 見佛心生歡喜 |
378 | 44 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 見佛心生歡喜 |
379 | 44 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 見佛心生歡喜 |
380 | 44 | 心 | xīn | heart | 見佛心生歡喜 |
381 | 44 | 心 | xīn | emotion | 見佛心生歡喜 |
382 | 44 | 心 | xīn | intention; consideration | 見佛心生歡喜 |
383 | 44 | 心 | xīn | disposition; temperament | 見佛心生歡喜 |
384 | 44 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 見佛心生歡喜 |
385 | 44 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 見佛心生歡喜 |
386 | 44 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 見佛心生歡喜 |
387 | 44 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來無色示現色 |
388 | 44 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來無色示現色 |
389 | 44 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來無色示現色 |
390 | 43 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 時無言童子漸漸長大如八歲兒 |
391 | 43 | 如 | rú | if | 時無言童子漸漸長大如八歲兒 |
392 | 43 | 如 | rú | in accordance with | 時無言童子漸漸長大如八歲兒 |
393 | 43 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 時無言童子漸漸長大如八歲兒 |
394 | 43 | 如 | rú | this | 時無言童子漸漸長大如八歲兒 |
395 | 43 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 時無言童子漸漸長大如八歲兒 |
396 | 43 | 如 | rú | to go to | 時無言童子漸漸長大如八歲兒 |
397 | 43 | 如 | rú | to meet | 時無言童子漸漸長大如八歲兒 |
398 | 43 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 時無言童子漸漸長大如八歲兒 |
399 | 43 | 如 | rú | at least as good as | 時無言童子漸漸長大如八歲兒 |
400 | 43 | 如 | rú | and | 時無言童子漸漸長大如八歲兒 |
401 | 43 | 如 | rú | or | 時無言童子漸漸長大如八歲兒 |
402 | 43 | 如 | rú | but | 時無言童子漸漸長大如八歲兒 |
403 | 43 | 如 | rú | then | 時無言童子漸漸長大如八歲兒 |
404 | 43 | 如 | rú | naturally | 時無言童子漸漸長大如八歲兒 |
405 | 43 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 時無言童子漸漸長大如八歲兒 |
406 | 43 | 如 | rú | you | 時無言童子漸漸長大如八歲兒 |
407 | 43 | 如 | rú | the second lunar month | 時無言童子漸漸長大如八歲兒 |
408 | 43 | 如 | rú | in; at | 時無言童子漸漸長大如八歲兒 |
409 | 43 | 如 | rú | Ru | 時無言童子漸漸長大如八歲兒 |
410 | 43 | 如 | rú | Thus | 時無言童子漸漸長大如八歲兒 |
411 | 43 | 如 | rú | thus; tathā | 時無言童子漸漸長大如八歲兒 |
412 | 43 | 如 | rú | like; iva | 時無言童子漸漸長大如八歲兒 |
413 | 43 | 如 | rú | suchness; tathatā | 時無言童子漸漸長大如八歲兒 |
414 | 43 | 知 | zhī | to know | 當知是兒必有福德 |
415 | 43 | 知 | zhī | to comprehend | 當知是兒必有福德 |
416 | 43 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知是兒必有福德 |
417 | 43 | 知 | zhī | to administer | 當知是兒必有福德 |
418 | 43 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知是兒必有福德 |
419 | 43 | 知 | zhī | to be close friends | 當知是兒必有福德 |
420 | 43 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知是兒必有福德 |
421 | 43 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知是兒必有福德 |
422 | 43 | 知 | zhī | knowledge | 當知是兒必有福德 |
423 | 43 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知是兒必有福德 |
424 | 43 | 知 | zhī | a close friend | 當知是兒必有福德 |
425 | 43 | 知 | zhì | wisdom | 當知是兒必有福德 |
426 | 43 | 知 | zhì | Zhi | 當知是兒必有福德 |
427 | 43 | 知 | zhī | to appreciate | 當知是兒必有福德 |
428 | 43 | 知 | zhī | to make known | 當知是兒必有福德 |
429 | 43 | 知 | zhī | to have control over | 當知是兒必有福德 |
430 | 43 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知是兒必有福德 |
431 | 43 | 知 | zhī | Understanding | 當知是兒必有福德 |
432 | 43 | 知 | zhī | know; jña | 當知是兒必有福德 |
433 | 41 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 當其生時 |
434 | 41 | 其 | qí | to add emphasis | 當其生時 |
435 | 41 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 當其生時 |
436 | 41 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 當其生時 |
437 | 41 | 其 | qí | he; her; it; them | 當其生時 |
438 | 41 | 其 | qí | probably; likely | 當其生時 |
439 | 41 | 其 | qí | will | 當其生時 |
440 | 41 | 其 | qí | may | 當其生時 |
441 | 41 | 其 | qí | if | 當其生時 |
442 | 41 | 其 | qí | or | 當其生時 |
443 | 41 | 其 | qí | Qi | 當其生時 |
444 | 41 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 當其生時 |
445 | 40 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時王舍城師子將軍家產一子 |
446 | 40 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時王舍城師子將軍家產一子 |
447 | 40 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時王舍城師子將軍家產一子 |
448 | 40 | 時 | shí | at that time | 時王舍城師子將軍家產一子 |
449 | 40 | 時 | shí | fashionable | 時王舍城師子將軍家產一子 |
450 | 40 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時王舍城師子將軍家產一子 |
451 | 40 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時王舍城師子將軍家產一子 |
452 | 40 | 時 | shí | tense | 時王舍城師子將軍家產一子 |
453 | 40 | 時 | shí | particular; special | 時王舍城師子將軍家產一子 |
454 | 40 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時王舍城師子將軍家產一子 |
455 | 40 | 時 | shí | hour (measure word) | 時王舍城師子將軍家產一子 |
456 | 40 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時王舍城師子將軍家產一子 |
457 | 40 | 時 | shí | time [abstract] | 時王舍城師子將軍家產一子 |
458 | 40 | 時 | shí | seasonal | 時王舍城師子將軍家產一子 |
459 | 40 | 時 | shí | frequently; often | 時王舍城師子將軍家產一子 |
460 | 40 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時王舍城師子將軍家產一子 |
461 | 40 | 時 | shí | on time | 時王舍城師子將軍家產一子 |
462 | 40 | 時 | shí | this; that | 時王舍城師子將軍家產一子 |
463 | 40 | 時 | shí | to wait upon | 時王舍城師子將軍家產一子 |
464 | 40 | 時 | shí | hour | 時王舍城師子將軍家產一子 |
465 | 40 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時王舍城師子將軍家產一子 |
466 | 40 | 時 | shí | Shi | 時王舍城師子將軍家產一子 |
467 | 40 | 時 | shí | a present; currentlt | 時王舍城師子將軍家產一子 |
468 | 40 | 時 | shí | time; kāla | 時王舍城師子將軍家產一子 |
469 | 40 | 時 | shí | at that time; samaya | 時王舍城師子將軍家產一子 |
470 | 40 | 時 | shí | then; atha | 時王舍城師子將軍家產一子 |
471 | 38 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀身猶如乾草木 |
472 | 38 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀身猶如乾草木 |
473 | 38 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀身猶如乾草木 |
474 | 38 | 觀 | guān | Guan | 觀身猶如乾草木 |
475 | 38 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀身猶如乾草木 |
476 | 38 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀身猶如乾草木 |
477 | 38 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀身猶如乾草木 |
478 | 38 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀身猶如乾草木 |
479 | 38 | 觀 | guàn | an announcement | 觀身猶如乾草木 |
480 | 38 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀身猶如乾草木 |
481 | 38 | 觀 | guān | Surview | 觀身猶如乾草木 |
482 | 38 | 觀 | guān | Observe | 觀身猶如乾草木 |
483 | 38 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀身猶如乾草木 |
484 | 38 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀身猶如乾草木 |
485 | 38 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀身猶如乾草木 |
486 | 38 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀身猶如乾草木 |
487 | 37 | 及 | jí | to reach | 無言以佛神力及己願力 |
488 | 37 | 及 | jí | and | 無言以佛神力及己願力 |
489 | 37 | 及 | jí | coming to; when | 無言以佛神力及己願力 |
490 | 37 | 及 | jí | to attain | 無言以佛神力及己願力 |
491 | 37 | 及 | jí | to understand | 無言以佛神力及己願力 |
492 | 37 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 無言以佛神力及己願力 |
493 | 37 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 無言以佛神力及己願力 |
494 | 37 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 無言以佛神力及己願力 |
495 | 37 | 及 | jí | and; ca; api | 無言以佛神力及己願力 |
496 | 37 | 金剛 | jīngāng | a diamond | 世界名曰金剛堅根 |
497 | 37 | 金剛 | jīngāng | King Kong | 世界名曰金剛堅根 |
498 | 37 | 金剛 | jīngāng | a hard object | 世界名曰金剛堅根 |
499 | 37 | 金剛 | jīngāng | gorilla | 世界名曰金剛堅根 |
500 | 37 | 金剛 | jīngāng | diamond | 世界名曰金剛堅根 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
名 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
若 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
善男子 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
如是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大方等大集经 | 大方等大集經 | 100 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
东方 | 東方 | 100 |
|
梵 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
慧力 | 72 |
|
|
楼陀 | 樓陀 | 108 | Rudra |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三聚 | 115 | the three paths | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
善妙 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 390.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
薄福 | 98 | little merit | |
悲心 | 98 |
|
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍照 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不放逸 | 98 |
|
|
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不造作 | 98 | ungrateful; akataññu | |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大神通 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
道行 | 100 |
|
|
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
第五大 | 100 | the fifth element | |
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
二法 | 195 |
|
|
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
界分 | 106 | a region; a realm | |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具足 | 106 |
|
|
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦行 | 107 |
|
|
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
妙典 | 109 | wonderful scripture | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
难思议 | 難思議 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
能信 | 110 | able to believe | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨界 | 菩薩界 | 80 | The Realm of Bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤行 | 113 | diligent practice | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
秋月 | 113 | Autumn Moon | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
三垢 | 115 | three defilements | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三昧耶 | 115 | samaya; vow | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色身 | 115 |
|
|
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色有 | 115 | material existence | |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
舍摩他 | 115 | tranquil meditation; samatha | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
施者 | 115 | giver | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
水中月 | 115 |
|
|
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
死苦 | 115 | death | |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四事 | 115 | the four necessities | |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天眼 | 116 |
|
|
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无有得者 | 無有得者 | 119 | nothing to be obtained |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
无住 | 無住 | 119 |
|
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
疑悔 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |