Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 43
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 128 | 一切 | yīqiè | temporary | 除滅一切未來世最後身生 |
2 | 128 | 一切 | yīqiè | the same | 除滅一切未來世最後身生 |
3 | 109 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為十 |
4 | 109 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為十 |
5 | 109 | 為 | wéi | to be; is | 何等為十 |
6 | 109 | 為 | wéi | to do | 何等為十 |
7 | 109 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為十 |
8 | 109 | 為 | wéi | to govern | 何等為十 |
9 | 109 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為十 |
10 | 73 | 示現 | shìxiàn | Manifestation | 示現是生 |
11 | 73 | 示現 | shìxiàn | to manifest | 示現是生 |
12 | 73 | 示現 | shìxiàn | to manifest; to display | 示現是生 |
13 | 71 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
14 | 71 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
15 | 71 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
16 | 68 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 現菩薩力故 |
17 | 68 | 現 | xiàn | at present | 現菩薩力故 |
18 | 68 | 現 | xiàn | existing at the present time | 現菩薩力故 |
19 | 68 | 現 | xiàn | cash | 現菩薩力故 |
20 | 68 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現菩薩力故 |
21 | 68 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現菩薩力故 |
22 | 68 | 現 | xiàn | the present time | 現菩薩力故 |
23 | 60 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 知三界諸劫悉如幻生 |
24 | 60 | 悉 | xī | detailed | 知三界諸劫悉如幻生 |
25 | 60 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 知三界諸劫悉如幻生 |
26 | 60 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 知三界諸劫悉如幻生 |
27 | 60 | 悉 | xī | strongly | 知三界諸劫悉如幻生 |
28 | 60 | 悉 | xī | Xi | 知三界諸劫悉如幻生 |
29 | 60 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 知三界諸劫悉如幻生 |
30 | 55 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 為欲化度眾生類故 |
31 | 55 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 為欲化度眾生類故 |
32 | 55 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 為欲化度眾生類故 |
33 | 55 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 為欲化度眾生類故 |
34 | 49 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩有十種生 |
35 | 48 | 法 | fǎ | method; way | 隨順守護法故 |
36 | 48 | 法 | fǎ | France | 隨順守護法故 |
37 | 48 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 隨順守護法故 |
38 | 48 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 隨順守護法故 |
39 | 48 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 隨順守護法故 |
40 | 48 | 法 | fǎ | an institution | 隨順守護法故 |
41 | 48 | 法 | fǎ | to emulate | 隨順守護法故 |
42 | 48 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 隨順守護法故 |
43 | 48 | 法 | fǎ | punishment | 隨順守護法故 |
44 | 48 | 法 | fǎ | Fa | 隨順守護法故 |
45 | 48 | 法 | fǎ | a precedent | 隨順守護法故 |
46 | 48 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 隨順守護法故 |
47 | 48 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 隨順守護法故 |
48 | 48 | 法 | fǎ | Dharma | 隨順守護法故 |
49 | 48 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 隨順守護法故 |
50 | 48 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 隨順守護法故 |
51 | 48 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 隨順守護法故 |
52 | 48 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 隨順守護法故 |
53 | 46 | 十 | shí | ten | 何等為十 |
54 | 46 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 何等為十 |
55 | 46 | 十 | shí | tenth | 何等為十 |
56 | 46 | 十 | shí | complete; perfect | 何等為十 |
57 | 46 | 十 | shí | ten; daśa | 何等為十 |
58 | 45 | 於 | yú | to go; to | 於十方世界普現身生 |
59 | 45 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於十方世界普現身生 |
60 | 45 | 於 | yú | Yu | 於十方世界普現身生 |
61 | 45 | 於 | wū | a crow | 於十方世界普現身生 |
62 | 44 | 道場 | dàochǎng | place of enlightenment; seat of enlightenment | 往詣道場 |
63 | 44 | 道場 | dàochǎng | place for spiritual practice | 往詣道場 |
64 | 44 | 道場 | dàochǎng | place of practice; a Dharma center | 往詣道場 |
65 | 44 | 道場 | dàochǎng | place of enlightenment; bodhimanda | 往詣道場 |
66 | 43 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
67 | 43 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
68 | 43 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
69 | 43 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
70 | 43 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
71 | 41 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量菩薩普來雲集 |
72 | 41 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量菩薩普來雲集 |
73 | 41 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量菩薩普來雲集 |
74 | 41 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量菩薩普來雲集 |
75 | 40 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
76 | 40 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
77 | 40 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
78 | 40 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
79 | 40 | 欲 | yù | desire | 為欲化度眾生類故 |
80 | 40 | 欲 | yù | to desire; to wish | 為欲化度眾生類故 |
81 | 40 | 欲 | yù | to desire; to intend | 為欲化度眾生類故 |
82 | 40 | 欲 | yù | lust | 為欲化度眾生類故 |
83 | 40 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 為欲化度眾生類故 |
84 | 36 | 行 | xíng | to walk | 師子王最勝行故 |
85 | 36 | 行 | xíng | capable; competent | 師子王最勝行故 |
86 | 36 | 行 | háng | profession | 師子王最勝行故 |
87 | 36 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 師子王最勝行故 |
88 | 36 | 行 | xíng | to travel | 師子王最勝行故 |
89 | 36 | 行 | xìng | actions; conduct | 師子王最勝行故 |
90 | 36 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 師子王最勝行故 |
91 | 36 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 師子王最勝行故 |
92 | 36 | 行 | háng | horizontal line | 師子王最勝行故 |
93 | 36 | 行 | héng | virtuous deeds | 師子王最勝行故 |
94 | 36 | 行 | hàng | a line of trees | 師子王最勝行故 |
95 | 36 | 行 | hàng | bold; steadfast | 師子王最勝行故 |
96 | 36 | 行 | xíng | to move | 師子王最勝行故 |
97 | 36 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 師子王最勝行故 |
98 | 36 | 行 | xíng | travel | 師子王最勝行故 |
99 | 36 | 行 | xíng | to circulate | 師子王最勝行故 |
100 | 36 | 行 | xíng | running script; running script | 師子王最勝行故 |
101 | 36 | 行 | xíng | temporary | 師子王最勝行故 |
102 | 36 | 行 | háng | rank; order | 師子王最勝行故 |
103 | 36 | 行 | háng | a business; a shop | 師子王最勝行故 |
104 | 36 | 行 | xíng | to depart; to leave | 師子王最勝行故 |
105 | 36 | 行 | xíng | to experience | 師子王最勝行故 |
106 | 36 | 行 | xíng | path; way | 師子王最勝行故 |
107 | 36 | 行 | xíng | xing; ballad | 師子王最勝行故 |
108 | 36 | 行 | xíng | 師子王最勝行故 | |
109 | 36 | 行 | xíng | Practice | 師子王最勝行故 |
110 | 36 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 師子王最勝行故 |
111 | 36 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 師子王最勝行故 |
112 | 35 | 身 | shēn | human body; torso | 除滅一切未來世最後身生 |
113 | 35 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 除滅一切未來世最後身生 |
114 | 35 | 身 | shēn | self | 除滅一切未來世最後身生 |
115 | 35 | 身 | shēn | life | 除滅一切未來世最後身生 |
116 | 35 | 身 | shēn | an object | 除滅一切未來世最後身生 |
117 | 35 | 身 | shēn | a lifetime | 除滅一切未來世最後身生 |
118 | 35 | 身 | shēn | moral character | 除滅一切未來世最後身生 |
119 | 35 | 身 | shēn | status; identity; position | 除滅一切未來世最後身生 |
120 | 35 | 身 | shēn | pregnancy | 除滅一切未來世最後身生 |
121 | 35 | 身 | juān | India | 除滅一切未來世最後身生 |
122 | 35 | 身 | shēn | body; kāya | 除滅一切未來世最後身生 |
123 | 33 | 究竟 | jiūjìng | outcome; result | 究竟菩薩一切諸行 |
124 | 33 | 究竟 | jiūjìng | to thoroughly understand | 究竟菩薩一切諸行 |
125 | 33 | 究竟 | jiūjìng | to complete; to finish | 究竟菩薩一切諸行 |
126 | 33 | 究竟 | jiūjìng | conclusion; end; niṣṭhā | 究竟菩薩一切諸行 |
127 | 32 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 我今智慧自在 |
128 | 32 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 我今智慧自在 |
129 | 32 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 我今智慧自在 |
130 | 32 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 我今智慧自在 |
131 | 32 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 我今智慧自在 |
132 | 32 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 我於世最勝無倫匹 |
133 | 32 | 無 | wú | to not have; without | 我於世最勝無倫匹 |
134 | 32 | 無 | mó | mo | 我於世最勝無倫匹 |
135 | 32 | 無 | wú | to not have | 我於世最勝無倫匹 |
136 | 32 | 無 | wú | Wu | 我於世最勝無倫匹 |
137 | 32 | 無 | mó | mo | 我於世最勝無倫匹 |
138 | 31 | 力 | lì | force | 我成就自在智慧之力 |
139 | 31 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 我成就自在智慧之力 |
140 | 31 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 我成就自在智慧之力 |
141 | 31 | 力 | lì | to force | 我成就自在智慧之力 |
142 | 31 | 力 | lì | labor; forced labor | 我成就自在智慧之力 |
143 | 31 | 力 | lì | physical strength | 我成就自在智慧之力 |
144 | 31 | 力 | lì | power | 我成就自在智慧之力 |
145 | 31 | 力 | lì | Li | 我成就自在智慧之力 |
146 | 31 | 力 | lì | ability; capability | 我成就自在智慧之力 |
147 | 31 | 力 | lì | influence | 我成就自在智慧之力 |
148 | 31 | 力 | lì | strength; power; bala | 我成就自在智慧之力 |
149 | 31 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 所說不虛 |
150 | 31 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 所說不虛 |
151 | 31 | 說 | shuì | to persuade | 所說不虛 |
152 | 31 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 所說不虛 |
153 | 31 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 所說不虛 |
154 | 31 | 說 | shuō | to claim; to assert | 所說不虛 |
155 | 31 | 說 | shuō | allocution | 所說不虛 |
156 | 31 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 所說不虛 |
157 | 31 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 所說不虛 |
158 | 31 | 說 | shuō | speach; vāda | 所說不虛 |
159 | 31 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 所說不虛 |
160 | 31 | 說 | shuō | to instruct | 所說不虛 |
161 | 30 | 坐 | zuò | to sit | 坐於道場 |
162 | 30 | 坐 | zuò | to ride | 坐於道場 |
163 | 30 | 坐 | zuò | to visit | 坐於道場 |
164 | 30 | 坐 | zuò | a seat | 坐於道場 |
165 | 30 | 坐 | zuò | to hold fast to; to stick to | 坐於道場 |
166 | 30 | 坐 | zuò | to be in a position | 坐於道場 |
167 | 30 | 坐 | zuò | to convict; to try | 坐於道場 |
168 | 30 | 坐 | zuò | to stay | 坐於道場 |
169 | 30 | 坐 | zuò | to kneel | 坐於道場 |
170 | 30 | 坐 | zuò | to violate | 坐於道場 |
171 | 30 | 坐 | zuò | to sit; niṣad | 坐於道場 |
172 | 30 | 坐 | zuò | to sit cross-legged in meditation; paryaṅka | 坐於道場 |
173 | 30 | 種 | zhǒng | kind; type | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
174 | 30 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
175 | 30 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
176 | 30 | 種 | zhǒng | seed; strain | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
177 | 30 | 種 | zhǒng | offspring | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
178 | 30 | 種 | zhǒng | breed | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
179 | 30 | 種 | zhǒng | race | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
180 | 30 | 種 | zhǒng | species | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
181 | 30 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
182 | 30 | 種 | zhǒng | grit; guts | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
183 | 30 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
184 | 29 | 能 | néng | can; able | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
185 | 29 | 能 | néng | ability; capacity | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
186 | 29 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
187 | 29 | 能 | néng | energy | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
188 | 29 | 能 | néng | function; use | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
189 | 29 | 能 | néng | talent | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
190 | 29 | 能 | néng | expert at | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
191 | 29 | 能 | néng | to be in harmony | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
192 | 29 | 能 | néng | to tend to; to care for | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
193 | 29 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
194 | 29 | 能 | néng | to be able; śak | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
195 | 29 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
196 | 29 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所出淨音 |
197 | 29 | 所 | suǒ | a place; a location | 所出淨音 |
198 | 29 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所出淨音 |
199 | 29 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所出淨音 |
200 | 29 | 所 | suǒ | meaning | 所出淨音 |
201 | 29 | 所 | suǒ | garrison | 所出淨音 |
202 | 29 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所出淨音 |
203 | 26 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 悉令清淨 |
204 | 26 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 悉令清淨 |
205 | 26 | 清淨 | qīngjìng | concise | 悉令清淨 |
206 | 26 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 悉令清淨 |
207 | 26 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 悉令清淨 |
208 | 26 | 清淨 | qīngjìng | purity | 悉令清淨 |
209 | 26 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 悉令清淨 |
210 | 26 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 欲明菩薩功德力故 |
211 | 26 | 功德 | gōngdé | merit | 欲明菩薩功德力故 |
212 | 26 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 欲明菩薩功德力故 |
213 | 26 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 欲明菩薩功德力故 |
214 | 26 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 一切眾生皆得解脫 |
215 | 26 | 得 | děi | to want to; to need to | 一切眾生皆得解脫 |
216 | 26 | 得 | děi | must; ought to | 一切眾生皆得解脫 |
217 | 26 | 得 | dé | de | 一切眾生皆得解脫 |
218 | 26 | 得 | de | infix potential marker | 一切眾生皆得解脫 |
219 | 26 | 得 | dé | to result in | 一切眾生皆得解脫 |
220 | 26 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 一切眾生皆得解脫 |
221 | 26 | 得 | dé | to be satisfied | 一切眾生皆得解脫 |
222 | 26 | 得 | dé | to be finished | 一切眾生皆得解脫 |
223 | 26 | 得 | děi | satisfying | 一切眾生皆得解脫 |
224 | 26 | 得 | dé | to contract | 一切眾生皆得解脫 |
225 | 26 | 得 | dé | to hear | 一切眾生皆得解脫 |
226 | 26 | 得 | dé | to have; there is | 一切眾生皆得解脫 |
227 | 26 | 得 | dé | marks time passed | 一切眾生皆得解脫 |
228 | 26 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 一切眾生皆得解脫 |
229 | 26 | 眾 | zhòng | many; numerous | 悉能超出眾魔境故 |
230 | 26 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 悉能超出眾魔境故 |
231 | 26 | 眾 | zhòng | general; common; public | 悉能超出眾魔境故 |
232 | 25 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 悉令清淨 |
233 | 25 | 令 | lìng | to issue a command | 悉令清淨 |
234 | 25 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 悉令清淨 |
235 | 25 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 悉令清淨 |
236 | 25 | 令 | lìng | a season | 悉令清淨 |
237 | 25 | 令 | lìng | respected; good reputation | 悉令清淨 |
238 | 25 | 令 | lìng | good | 悉令清淨 |
239 | 25 | 令 | lìng | pretentious | 悉令清淨 |
240 | 25 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 悉令清淨 |
241 | 25 | 令 | lìng | a commander | 悉令清淨 |
242 | 25 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 悉令清淨 |
243 | 25 | 令 | lìng | lyrics | 悉令清淨 |
244 | 25 | 令 | lìng | Ling | 悉令清淨 |
245 | 25 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 悉令清淨 |
246 | 24 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 正受大智自在諸禪三昧身生 |
247 | 24 | 自在 | zìzài | Carefree | 正受大智自在諸禪三昧身生 |
248 | 24 | 自在 | zìzài | perfect ease | 正受大智自在諸禪三昧身生 |
249 | 24 | 自在 | zìzài | Isvara | 正受大智自在諸禪三昧身生 |
250 | 24 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 正受大智自在諸禪三昧身生 |
251 | 23 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 煩惱愚癡覆眾生眼 |
252 | 23 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 煩惱愚癡覆眾生眼 |
253 | 23 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 煩惱愚癡覆眾生眼 |
254 | 23 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 煩惱愚癡覆眾生眼 |
255 | 22 | 心 | xīn | heart [organ] | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
256 | 22 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
257 | 22 | 心 | xīn | mind; consciousness | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
258 | 22 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
259 | 22 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
260 | 22 | 心 | xīn | heart | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
261 | 22 | 心 | xīn | emotion | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
262 | 22 | 心 | xīn | intention; consideration | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
263 | 22 | 心 | xīn | disposition; temperament | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
264 | 22 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
265 | 22 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
266 | 22 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
267 | 22 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 離愚癡生 |
268 | 22 | 生 | shēng | to live | 離愚癡生 |
269 | 22 | 生 | shēng | raw | 離愚癡生 |
270 | 22 | 生 | shēng | a student | 離愚癡生 |
271 | 22 | 生 | shēng | life | 離愚癡生 |
272 | 22 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 離愚癡生 |
273 | 22 | 生 | shēng | alive | 離愚癡生 |
274 | 22 | 生 | shēng | a lifetime | 離愚癡生 |
275 | 22 | 生 | shēng | to initiate; to become | 離愚癡生 |
276 | 22 | 生 | shēng | to grow | 離愚癡生 |
277 | 22 | 生 | shēng | unfamiliar | 離愚癡生 |
278 | 22 | 生 | shēng | not experienced | 離愚癡生 |
279 | 22 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 離愚癡生 |
280 | 22 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 離愚癡生 |
281 | 22 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 離愚癡生 |
282 | 22 | 生 | shēng | gender | 離愚癡生 |
283 | 22 | 生 | shēng | to develop; to grow | 離愚癡生 |
284 | 22 | 生 | shēng | to set up | 離愚癡生 |
285 | 22 | 生 | shēng | a prostitute | 離愚癡生 |
286 | 22 | 生 | shēng | a captive | 離愚癡生 |
287 | 22 | 生 | shēng | a gentleman | 離愚癡生 |
288 | 22 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 離愚癡生 |
289 | 22 | 生 | shēng | unripe | 離愚癡生 |
290 | 22 | 生 | shēng | nature | 離愚癡生 |
291 | 22 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 離愚癡生 |
292 | 22 | 生 | shēng | destiny | 離愚癡生 |
293 | 22 | 生 | shēng | birth | 離愚癡生 |
294 | 22 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 離愚癡生 |
295 | 21 | 知 | zhī | to know | 知三界諸劫悉如幻生 |
296 | 21 | 知 | zhī | to comprehend | 知三界諸劫悉如幻生 |
297 | 21 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知三界諸劫悉如幻生 |
298 | 21 | 知 | zhī | to administer | 知三界諸劫悉如幻生 |
299 | 21 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知三界諸劫悉如幻生 |
300 | 21 | 知 | zhī | to be close friends | 知三界諸劫悉如幻生 |
301 | 21 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知三界諸劫悉如幻生 |
302 | 21 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知三界諸劫悉如幻生 |
303 | 21 | 知 | zhī | knowledge | 知三界諸劫悉如幻生 |
304 | 21 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知三界諸劫悉如幻生 |
305 | 21 | 知 | zhī | a close friend | 知三界諸劫悉如幻生 |
306 | 21 | 知 | zhì | wisdom | 知三界諸劫悉如幻生 |
307 | 21 | 知 | zhì | Zhi | 知三界諸劫悉如幻生 |
308 | 21 | 知 | zhī | to appreciate | 知三界諸劫悉如幻生 |
309 | 21 | 知 | zhī | to make known | 知三界諸劫悉如幻生 |
310 | 21 | 知 | zhī | to have control over | 知三界諸劫悉如幻生 |
311 | 21 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知三界諸劫悉如幻生 |
312 | 21 | 知 | zhī | Understanding | 知三界諸劫悉如幻生 |
313 | 21 | 知 | zhī | know; jña | 知三界諸劫悉如幻生 |
314 | 21 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩摩訶薩作如是念 |
315 | 20 | 時 | shí | time; a point or period of time | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
316 | 20 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
317 | 20 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
318 | 20 | 時 | shí | fashionable | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
319 | 20 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
320 | 20 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
321 | 20 | 時 | shí | tense | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
322 | 20 | 時 | shí | particular; special | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
323 | 20 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
324 | 20 | 時 | shí | an era; a dynasty | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
325 | 20 | 時 | shí | time [abstract] | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
326 | 20 | 時 | shí | seasonal | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
327 | 20 | 時 | shí | to wait upon | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
328 | 20 | 時 | shí | hour | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
329 | 20 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
330 | 20 | 時 | shí | Shi | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
331 | 20 | 時 | shí | a present; currentlt | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
332 | 20 | 時 | shí | time; kāla | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
333 | 20 | 時 | shí | at that time; samaya | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
334 | 20 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 非處智 |
335 | 20 | 智 | zhì | care; prudence | 非處智 |
336 | 20 | 智 | zhì | Zhi | 非處智 |
337 | 20 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 非處智 |
338 | 20 | 智 | zhì | clever | 非處智 |
339 | 20 | 智 | zhì | Wisdom | 非處智 |
340 | 20 | 智 | zhì | jnana; knowing | 非處智 |
341 | 20 | 不 | bù | infix potential marker | 恭敬供養各不相知故 |
342 | 20 | 遠離 | yuǎnlí | to be removed from; to be far away from | 欲令眾生遠離五欲 |
343 | 20 | 遠離 | yuǎnlí | to be detached; to be aloof | 欲令眾生遠離五欲 |
344 | 20 | 遠離 | yuǎnlí | to far off | 欲令眾生遠離五欲 |
345 | 20 | 遠離 | yuǎnlí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 欲令眾生遠離五欲 |
346 | 20 | 遠離 | yuǎnlí | detached; vivikta | 欲令眾生遠離五欲 |
347 | 19 | 具足 | jùzú | Completeness | 具足一切智身生 |
348 | 19 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 具足一切智身生 |
349 | 19 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 具足一切智身生 |
350 | 19 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
351 | 19 | 而 | ér | as if; to seem like | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
352 | 19 | 而 | néng | can; able | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
353 | 19 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
354 | 19 | 而 | ér | to arrive; up to | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
355 | 19 | 除滅 | chúmiè | to eliminate | 除滅一切未來世最後身生 |
356 | 19 | 其 | qí | Qi | 菩薩摩訶薩於其宮內入甚深三昧 |
357 | 19 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 欲明菩薩諸善根故 |
358 | 19 | 明 | míng | Ming | 欲明菩薩諸善根故 |
359 | 19 | 明 | míng | Ming Dynasty | 欲明菩薩諸善根故 |
360 | 19 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 欲明菩薩諸善根故 |
361 | 19 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 欲明菩薩諸善根故 |
362 | 19 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 欲明菩薩諸善根故 |
363 | 19 | 明 | míng | consecrated | 欲明菩薩諸善根故 |
364 | 19 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 欲明菩薩諸善根故 |
365 | 19 | 明 | míng | to explain; to clarify | 欲明菩薩諸善根故 |
366 | 19 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 欲明菩薩諸善根故 |
367 | 19 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 欲明菩薩諸善根故 |
368 | 19 | 明 | míng | eyesight; vision | 欲明菩薩諸善根故 |
369 | 19 | 明 | míng | a god; a spirit | 欲明菩薩諸善根故 |
370 | 19 | 明 | míng | fame; renown | 欲明菩薩諸善根故 |
371 | 19 | 明 | míng | open; public | 欲明菩薩諸善根故 |
372 | 19 | 明 | míng | clear | 欲明菩薩諸善根故 |
373 | 19 | 明 | míng | to become proficient | 欲明菩薩諸善根故 |
374 | 19 | 明 | míng | to be proficient | 欲明菩薩諸善根故 |
375 | 19 | 明 | míng | virtuous | 欲明菩薩諸善根故 |
376 | 19 | 明 | míng | open and honest | 欲明菩薩諸善根故 |
377 | 19 | 明 | míng | clean; neat | 欲明菩薩諸善根故 |
378 | 19 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 欲明菩薩諸善根故 |
379 | 19 | 明 | míng | next; afterwards | 欲明菩薩諸善根故 |
380 | 19 | 明 | míng | positive | 欲明菩薩諸善根故 |
381 | 19 | 明 | míng | Clear | 欲明菩薩諸善根故 |
382 | 19 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 欲明菩薩諸善根故 |
383 | 18 | 地 | dì | soil; ground; land | 現金剛地相故 |
384 | 18 | 地 | dì | floor | 現金剛地相故 |
385 | 18 | 地 | dì | the earth | 現金剛地相故 |
386 | 18 | 地 | dì | fields | 現金剛地相故 |
387 | 18 | 地 | dì | a place | 現金剛地相故 |
388 | 18 | 地 | dì | a situation; a position | 現金剛地相故 |
389 | 18 | 地 | dì | background | 現金剛地相故 |
390 | 18 | 地 | dì | terrain | 現金剛地相故 |
391 | 18 | 地 | dì | a territory; a region | 現金剛地相故 |
392 | 18 | 地 | dì | used after a distance measure | 現金剛地相故 |
393 | 18 | 地 | dì | coming from the same clan | 現金剛地相故 |
394 | 18 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 現金剛地相故 |
395 | 18 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 現金剛地相故 |
396 | 18 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 菩薩摩訶薩以無礙淨眼 |
397 | 18 | 以 | yǐ | to rely on | 菩薩摩訶薩以無礙淨眼 |
398 | 18 | 以 | yǐ | to regard | 菩薩摩訶薩以無礙淨眼 |
399 | 18 | 以 | yǐ | to be able to | 菩薩摩訶薩以無礙淨眼 |
400 | 18 | 以 | yǐ | to order; to command | 菩薩摩訶薩以無礙淨眼 |
401 | 18 | 以 | yǐ | used after a verb | 菩薩摩訶薩以無礙淨眼 |
402 | 18 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 菩薩摩訶薩以無礙淨眼 |
403 | 18 | 以 | yǐ | Israel | 菩薩摩訶薩以無礙淨眼 |
404 | 18 | 以 | yǐ | Yi | 菩薩摩訶薩以無礙淨眼 |
405 | 18 | 以 | yǐ | use; yogena | 菩薩摩訶薩以無礙淨眼 |
406 | 18 | 安住 | ānzhù | to reside; to dwell | 安住不變 |
407 | 18 | 安住 | ānzhù | Settled and at Ease | 安住不變 |
408 | 18 | 安住 | ānzhù | to settle | 安住不變 |
409 | 18 | 安住 | ānzhù | Abide | 安住不變 |
410 | 18 | 安住 | ānzhù | standing firm; supratiṣṭhita | 安住不變 |
411 | 18 | 安住 | ānzhù | condition of ease; sparśavihāra | 安住不變 |
412 | 18 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 得如來無上清淨法身 |
413 | 18 | 剎 | shā | to brake (a vehicle) | 於一切剎現成佛故 |
414 | 18 | 剎 | chà | Buddhist monastery or temple | 於一切剎現成佛故 |
415 | 18 | 剎 | chà | sign; mark; symbol | 於一切剎現成佛故 |
416 | 18 | 剎 | shā | land | 於一切剎現成佛故 |
417 | 18 | 剎 | shā | canopy; chattra | 於一切剎現成佛故 |
418 | 17 | 童子 | tóngzǐ | boy | 現童子地 |
419 | 17 | 童子 | tóngzǐ | a candidate who has not yet passed the county level imperial exam | 現童子地 |
420 | 17 | 童子 | tóngzǐ | boy; prince; kumara | 現童子地 |
421 | 17 | 大 | dà | big; huge; large | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
422 | 17 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
423 | 17 | 大 | dà | great; major; important | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
424 | 17 | 大 | dà | size | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
425 | 17 | 大 | dà | old | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
426 | 17 | 大 | dà | oldest; earliest | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
427 | 17 | 大 | dà | adult | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
428 | 17 | 大 | dài | an important person | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
429 | 17 | 大 | dà | senior | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
430 | 17 | 大 | dà | an element | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
431 | 17 | 大 | dà | great; mahā | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
432 | 17 | 隨順 | suíshùn | to follow; to go along with | 隨順守護法故 |
433 | 17 | 隨順 | suíshùn | Follow and Oblige | 隨順守護法故 |
434 | 17 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 隨順諸佛無礙法門 |
435 | 17 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 正受三昧充滿一切諸世界故 |
436 | 17 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 正受三昧充滿一切諸世界故 |
437 | 16 | 來 | lái | to come | 無量菩薩普來雲集 |
438 | 16 | 來 | lái | please | 無量菩薩普來雲集 |
439 | 16 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 無量菩薩普來雲集 |
440 | 16 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 無量菩薩普來雲集 |
441 | 16 | 來 | lái | wheat | 無量菩薩普來雲集 |
442 | 16 | 來 | lái | next; future | 無量菩薩普來雲集 |
443 | 16 | 來 | lái | a simple complement of direction | 無量菩薩普來雲集 |
444 | 16 | 來 | lái | to occur; to arise | 無量菩薩普來雲集 |
445 | 16 | 來 | lái | to earn | 無量菩薩普來雲集 |
446 | 16 | 來 | lái | to come; āgata | 無量菩薩普來雲集 |
447 | 16 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 放一切如來光明普照覺悟一切眾生生 |
448 | 16 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 放一切如來光明普照覺悟一切眾生生 |
449 | 16 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 無量菩薩普來雲集 |
450 | 16 | 普 | pǔ | Prussia | 無量菩薩普來雲集 |
451 | 16 | 普 | pǔ | Pu | 無量菩薩普來雲集 |
452 | 16 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 無量菩薩普來雲集 |
453 | 16 | 事故 | shìgù | accident | 菩薩摩訶薩有十種事故 |
454 | 15 | 常 | cháng | Chang | 阿僧祇劫常說正法 |
455 | 15 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 阿僧祇劫常說正法 |
456 | 15 | 常 | cháng | a principle; a rule | 阿僧祇劫常說正法 |
457 | 15 | 常 | cháng | eternal; nitya | 阿僧祇劫常說正法 |
458 | 15 | 出家 | chūjiā | to become ordained as a monk or nun | 最後生菩薩示現出家 |
459 | 15 | 出家 | chūjiā | to renounce | 最後生菩薩示現出家 |
460 | 15 | 出家 | chūjiā | leaving home; to become a monk or nun | 最後生菩薩示現出家 |
461 | 15 | 著 | zháo | to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact | 染著餘事 |
462 | 15 | 著 | zhù | outstanding | 染著餘事 |
463 | 15 | 著 | zhuó | to contact; to use; to apply; to attach to | 染著餘事 |
464 | 15 | 著 | zhuó | to wear (clothes) | 染著餘事 |
465 | 15 | 著 | zhe | expresses a command | 染著餘事 |
466 | 15 | 著 | zháo | to attach; to grasp | 染著餘事 |
467 | 15 | 著 | zhāo | to add; to put | 染著餘事 |
468 | 15 | 著 | zhuó | a chess move | 染著餘事 |
469 | 15 | 著 | zhāo | a trick; a move; a method | 染著餘事 |
470 | 15 | 著 | zhāo | OK | 染著餘事 |
471 | 15 | 著 | zháo | to fall into [a trap] | 染著餘事 |
472 | 15 | 著 | zháo | to ignite | 染著餘事 |
473 | 15 | 著 | zháo | to fall asleep | 染著餘事 |
474 | 15 | 著 | zhuó | whereabouts; end result | 染著餘事 |
475 | 15 | 著 | zhù | to appear; to manifest | 染著餘事 |
476 | 15 | 著 | zhù | to show | 染著餘事 |
477 | 15 | 著 | zhù | to indicate; to be distinguished by | 染著餘事 |
478 | 15 | 著 | zhù | to write | 染著餘事 |
479 | 15 | 著 | zhù | to record | 染著餘事 |
480 | 15 | 著 | zhù | a document; writings | 染著餘事 |
481 | 15 | 著 | zhù | Zhu | 染著餘事 |
482 | 15 | 著 | zháo | expresses that a continuing process has a result | 染著餘事 |
483 | 15 | 著 | zhuó | to arrive | 染著餘事 |
484 | 15 | 著 | zhuó | to result in | 染著餘事 |
485 | 15 | 著 | zhuó | to command | 染著餘事 |
486 | 15 | 著 | zhuó | a strategy | 染著餘事 |
487 | 15 | 著 | zhāo | to happen; to occur | 染著餘事 |
488 | 15 | 著 | zhù | space between main doorwary and a screen | 染著餘事 |
489 | 15 | 著 | zhuó | somebody attached to a place; a local | 染著餘事 |
490 | 15 | 著 | zhe | attachment to | 染著餘事 |
491 | 15 | 等 | děng | et cetera; and so on | 是等眾生 |
492 | 15 | 等 | děng | to wait | 是等眾生 |
493 | 15 | 等 | děng | to be equal | 是等眾生 |
494 | 15 | 等 | děng | degree; level | 是等眾生 |
495 | 15 | 等 | děng | to compare | 是等眾生 |
496 | 15 | 等 | děng | same; equal; sama | 是等眾生 |
497 | 15 | 我 | wǒ | self | 除我一人 |
498 | 15 | 我 | wǒ | [my] dear | 除我一人 |
499 | 15 | 我 | wǒ | Wo | 除我一人 |
500 | 15 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 除我一人 |
Frequencies of all Words
Top 914
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 128 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 除滅一切未來世最後身生 |
2 | 128 | 一切 | yīqiè | temporary | 除滅一切未來世最後身生 |
3 | 128 | 一切 | yīqiè | the same | 除滅一切未來世最後身生 |
4 | 128 | 一切 | yīqiè | generally | 除滅一切未來世最後身生 |
5 | 128 | 一切 | yīqiè | all, everything | 除滅一切未來世最後身生 |
6 | 128 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 除滅一切未來世最後身生 |
7 | 121 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 為欲化度眾生類故 |
8 | 121 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 為欲化度眾生類故 |
9 | 121 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 為欲化度眾生類故 |
10 | 121 | 故 | gù | to die | 為欲化度眾生類故 |
11 | 121 | 故 | gù | so; therefore; hence | 為欲化度眾生類故 |
12 | 121 | 故 | gù | original | 為欲化度眾生類故 |
13 | 121 | 故 | gù | accident; happening; instance | 為欲化度眾生類故 |
14 | 121 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 為欲化度眾生類故 |
15 | 121 | 故 | gù | something in the past | 為欲化度眾生類故 |
16 | 121 | 故 | gù | deceased; dead | 為欲化度眾生類故 |
17 | 121 | 故 | gù | still; yet | 為欲化度眾生類故 |
18 | 121 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 為欲化度眾生類故 |
19 | 109 | 為 | wèi | for; to | 何等為十 |
20 | 109 | 為 | wèi | because of | 何等為十 |
21 | 109 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為十 |
22 | 109 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為十 |
23 | 109 | 為 | wéi | to be; is | 何等為十 |
24 | 109 | 為 | wéi | to do | 何等為十 |
25 | 109 | 為 | wèi | for | 何等為十 |
26 | 109 | 為 | wèi | because of; for; to | 何等為十 |
27 | 109 | 為 | wèi | to | 何等為十 |
28 | 109 | 為 | wéi | in a passive construction | 何等為十 |
29 | 109 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 何等為十 |
30 | 109 | 為 | wéi | forming an adverb | 何等為十 |
31 | 109 | 為 | wéi | to add emphasis | 何等為十 |
32 | 109 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為十 |
33 | 109 | 為 | wéi | to govern | 何等為十 |
34 | 109 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為十 |
35 | 85 | 諸 | zhū | all; many; various | 知三界諸劫悉如幻生 |
36 | 85 | 諸 | zhū | Zhu | 知三界諸劫悉如幻生 |
37 | 85 | 諸 | zhū | all; members of the class | 知三界諸劫悉如幻生 |
38 | 85 | 諸 | zhū | interrogative particle | 知三界諸劫悉如幻生 |
39 | 85 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 知三界諸劫悉如幻生 |
40 | 85 | 諸 | zhū | of; in | 知三界諸劫悉如幻生 |
41 | 85 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 知三界諸劫悉如幻生 |
42 | 73 | 示現 | shìxiàn | Manifestation | 示現是生 |
43 | 73 | 示現 | shìxiàn | to manifest | 示現是生 |
44 | 73 | 示現 | shìxiàn | to manifest; to display | 示現是生 |
45 | 71 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
46 | 71 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
47 | 71 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
48 | 68 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 現菩薩力故 |
49 | 68 | 現 | xiàn | then; at that time; while | 現菩薩力故 |
50 | 68 | 現 | xiàn | at present | 現菩薩力故 |
51 | 68 | 現 | xiàn | existing at the present time | 現菩薩力故 |
52 | 68 | 現 | xiàn | cash | 現菩薩力故 |
53 | 68 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現菩薩力故 |
54 | 68 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現菩薩力故 |
55 | 68 | 現 | xiàn | the present time | 現菩薩力故 |
56 | 60 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 知三界諸劫悉如幻生 |
57 | 60 | 悉 | xī | all; entire | 知三界諸劫悉如幻生 |
58 | 60 | 悉 | xī | detailed | 知三界諸劫悉如幻生 |
59 | 60 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 知三界諸劫悉如幻生 |
60 | 60 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 知三界諸劫悉如幻生 |
61 | 60 | 悉 | xī | strongly | 知三界諸劫悉如幻生 |
62 | 60 | 悉 | xī | Xi | 知三界諸劫悉如幻生 |
63 | 60 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 知三界諸劫悉如幻生 |
64 | 55 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 為欲化度眾生類故 |
65 | 55 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 為欲化度眾生類故 |
66 | 55 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 為欲化度眾生類故 |
67 | 55 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 為欲化度眾生類故 |
68 | 49 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩有十種生 |
69 | 48 | 法 | fǎ | method; way | 隨順守護法故 |
70 | 48 | 法 | fǎ | France | 隨順守護法故 |
71 | 48 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 隨順守護法故 |
72 | 48 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 隨順守護法故 |
73 | 48 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 隨順守護法故 |
74 | 48 | 法 | fǎ | an institution | 隨順守護法故 |
75 | 48 | 法 | fǎ | to emulate | 隨順守護法故 |
76 | 48 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 隨順守護法故 |
77 | 48 | 法 | fǎ | punishment | 隨順守護法故 |
78 | 48 | 法 | fǎ | Fa | 隨順守護法故 |
79 | 48 | 法 | fǎ | a precedent | 隨順守護法故 |
80 | 48 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 隨順守護法故 |
81 | 48 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 隨順守護法故 |
82 | 48 | 法 | fǎ | Dharma | 隨順守護法故 |
83 | 48 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 隨順守護法故 |
84 | 48 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 隨順守護法故 |
85 | 48 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 隨順守護法故 |
86 | 48 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 隨順守護法故 |
87 | 46 | 十 | shí | ten | 何等為十 |
88 | 46 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 何等為十 |
89 | 46 | 十 | shí | tenth | 何等為十 |
90 | 46 | 十 | shí | complete; perfect | 何等為十 |
91 | 46 | 十 | shí | ten; daśa | 何等為十 |
92 | 45 | 於 | yú | in; at | 於十方世界普現身生 |
93 | 45 | 於 | yú | in; at | 於十方世界普現身生 |
94 | 45 | 於 | yú | in; at; to; from | 於十方世界普現身生 |
95 | 45 | 於 | yú | to go; to | 於十方世界普現身生 |
96 | 45 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於十方世界普現身生 |
97 | 45 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於十方世界普現身生 |
98 | 45 | 於 | yú | from | 於十方世界普現身生 |
99 | 45 | 於 | yú | give | 於十方世界普現身生 |
100 | 45 | 於 | yú | oppposing | 於十方世界普現身生 |
101 | 45 | 於 | yú | and | 於十方世界普現身生 |
102 | 45 | 於 | yú | compared to | 於十方世界普現身生 |
103 | 45 | 於 | yú | by | 於十方世界普現身生 |
104 | 45 | 於 | yú | and; as well as | 於十方世界普現身生 |
105 | 45 | 於 | yú | for | 於十方世界普現身生 |
106 | 45 | 於 | yú | Yu | 於十方世界普現身生 |
107 | 45 | 於 | wū | a crow | 於十方世界普現身生 |
108 | 45 | 於 | wū | whew; wow | 於十方世界普現身生 |
109 | 45 | 於 | yú | near to; antike | 於十方世界普現身生 |
110 | 44 | 道場 | dàochǎng | place of enlightenment; seat of enlightenment | 往詣道場 |
111 | 44 | 道場 | dàochǎng | place for spiritual practice | 往詣道場 |
112 | 44 | 道場 | dàochǎng | place of practice; a Dharma center | 往詣道場 |
113 | 44 | 道場 | dàochǎng | place of enlightenment; bodhimanda | 往詣道場 |
114 | 43 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
115 | 43 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
116 | 43 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
117 | 43 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
118 | 43 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
119 | 41 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量菩薩普來雲集 |
120 | 41 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量菩薩普來雲集 |
121 | 41 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量菩薩普來雲集 |
122 | 41 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量菩薩普來雲集 |
123 | 40 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
124 | 40 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
125 | 40 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
126 | 40 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
127 | 40 | 欲 | yù | desire | 為欲化度眾生類故 |
128 | 40 | 欲 | yù | to desire; to wish | 為欲化度眾生類故 |
129 | 40 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 為欲化度眾生類故 |
130 | 40 | 欲 | yù | to desire; to intend | 為欲化度眾生類故 |
131 | 40 | 欲 | yù | lust | 為欲化度眾生類故 |
132 | 40 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 為欲化度眾生類故 |
133 | 36 | 行 | xíng | to walk | 師子王最勝行故 |
134 | 36 | 行 | xíng | capable; competent | 師子王最勝行故 |
135 | 36 | 行 | háng | profession | 師子王最勝行故 |
136 | 36 | 行 | háng | line; row | 師子王最勝行故 |
137 | 36 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 師子王最勝行故 |
138 | 36 | 行 | xíng | to travel | 師子王最勝行故 |
139 | 36 | 行 | xìng | actions; conduct | 師子王最勝行故 |
140 | 36 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 師子王最勝行故 |
141 | 36 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 師子王最勝行故 |
142 | 36 | 行 | háng | horizontal line | 師子王最勝行故 |
143 | 36 | 行 | héng | virtuous deeds | 師子王最勝行故 |
144 | 36 | 行 | hàng | a line of trees | 師子王最勝行故 |
145 | 36 | 行 | hàng | bold; steadfast | 師子王最勝行故 |
146 | 36 | 行 | xíng | to move | 師子王最勝行故 |
147 | 36 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 師子王最勝行故 |
148 | 36 | 行 | xíng | travel | 師子王最勝行故 |
149 | 36 | 行 | xíng | to circulate | 師子王最勝行故 |
150 | 36 | 行 | xíng | running script; running script | 師子王最勝行故 |
151 | 36 | 行 | xíng | temporary | 師子王最勝行故 |
152 | 36 | 行 | xíng | soon | 師子王最勝行故 |
153 | 36 | 行 | háng | rank; order | 師子王最勝行故 |
154 | 36 | 行 | háng | a business; a shop | 師子王最勝行故 |
155 | 36 | 行 | xíng | to depart; to leave | 師子王最勝行故 |
156 | 36 | 行 | xíng | to experience | 師子王最勝行故 |
157 | 36 | 行 | xíng | path; way | 師子王最勝行故 |
158 | 36 | 行 | xíng | xing; ballad | 師子王最勝行故 |
159 | 36 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 師子王最勝行故 |
160 | 36 | 行 | xíng | 師子王最勝行故 | |
161 | 36 | 行 | xíng | moreover; also | 師子王最勝行故 |
162 | 36 | 行 | xíng | Practice | 師子王最勝行故 |
163 | 36 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 師子王最勝行故 |
164 | 36 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 師子王最勝行故 |
165 | 35 | 或 | huò | or; either; else | 或時現眾生 |
166 | 35 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或時現眾生 |
167 | 35 | 或 | huò | some; someone | 或時現眾生 |
168 | 35 | 或 | míngnián | suddenly | 或時現眾生 |
169 | 35 | 或 | huò | or; vā | 或時現眾生 |
170 | 35 | 身 | shēn | human body; torso | 除滅一切未來世最後身生 |
171 | 35 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 除滅一切未來世最後身生 |
172 | 35 | 身 | shēn | measure word for clothes | 除滅一切未來世最後身生 |
173 | 35 | 身 | shēn | self | 除滅一切未來世最後身生 |
174 | 35 | 身 | shēn | life | 除滅一切未來世最後身生 |
175 | 35 | 身 | shēn | an object | 除滅一切未來世最後身生 |
176 | 35 | 身 | shēn | a lifetime | 除滅一切未來世最後身生 |
177 | 35 | 身 | shēn | personally | 除滅一切未來世最後身生 |
178 | 35 | 身 | shēn | moral character | 除滅一切未來世最後身生 |
179 | 35 | 身 | shēn | status; identity; position | 除滅一切未來世最後身生 |
180 | 35 | 身 | shēn | pregnancy | 除滅一切未來世最後身生 |
181 | 35 | 身 | juān | India | 除滅一切未來世最後身生 |
182 | 35 | 身 | shēn | body; kāya | 除滅一切未來世最後身生 |
183 | 34 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是為菩薩摩訶薩十種生 |
184 | 34 | 是 | shì | is exactly | 是為菩薩摩訶薩十種生 |
185 | 34 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是為菩薩摩訶薩十種生 |
186 | 34 | 是 | shì | this; that; those | 是為菩薩摩訶薩十種生 |
187 | 34 | 是 | shì | really; certainly | 是為菩薩摩訶薩十種生 |
188 | 34 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是為菩薩摩訶薩十種生 |
189 | 34 | 是 | shì | true | 是為菩薩摩訶薩十種生 |
190 | 34 | 是 | shì | is; has; exists | 是為菩薩摩訶薩十種生 |
191 | 34 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是為菩薩摩訶薩十種生 |
192 | 34 | 是 | shì | a matter; an affair | 是為菩薩摩訶薩十種生 |
193 | 34 | 是 | shì | Shi | 是為菩薩摩訶薩十種生 |
194 | 34 | 是 | shì | is; bhū | 是為菩薩摩訶薩十種生 |
195 | 34 | 是 | shì | this; idam | 是為菩薩摩訶薩十種生 |
196 | 33 | 究竟 | jiūjìng | after all; actually; in the end | 究竟菩薩一切諸行 |
197 | 33 | 究竟 | jiūjìng | outcome; result | 究竟菩薩一切諸行 |
198 | 33 | 究竟 | jiūjìng | to thoroughly understand | 究竟菩薩一切諸行 |
199 | 33 | 究竟 | jiūjìng | to complete; to finish | 究竟菩薩一切諸行 |
200 | 33 | 究竟 | jiūjìng | conclusion; end; niṣṭhā | 究竟菩薩一切諸行 |
201 | 32 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 我今智慧自在 |
202 | 32 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 我今智慧自在 |
203 | 32 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 我今智慧自在 |
204 | 32 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 我今智慧自在 |
205 | 32 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 我今智慧自在 |
206 | 32 | 無 | wú | no | 我於世最勝無倫匹 |
207 | 32 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 我於世最勝無倫匹 |
208 | 32 | 無 | wú | to not have; without | 我於世最勝無倫匹 |
209 | 32 | 無 | wú | has not yet | 我於世最勝無倫匹 |
210 | 32 | 無 | mó | mo | 我於世最勝無倫匹 |
211 | 32 | 無 | wú | do not | 我於世最勝無倫匹 |
212 | 32 | 無 | wú | not; -less; un- | 我於世最勝無倫匹 |
213 | 32 | 無 | wú | regardless of | 我於世最勝無倫匹 |
214 | 32 | 無 | wú | to not have | 我於世最勝無倫匹 |
215 | 32 | 無 | wú | um | 我於世最勝無倫匹 |
216 | 32 | 無 | wú | Wu | 我於世最勝無倫匹 |
217 | 32 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 我於世最勝無倫匹 |
218 | 32 | 無 | wú | not; non- | 我於世最勝無倫匹 |
219 | 32 | 無 | mó | mo | 我於世最勝無倫匹 |
220 | 31 | 力 | lì | force | 我成就自在智慧之力 |
221 | 31 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 我成就自在智慧之力 |
222 | 31 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 我成就自在智慧之力 |
223 | 31 | 力 | lì | to force | 我成就自在智慧之力 |
224 | 31 | 力 | lì | resolutely; strenuously | 我成就自在智慧之力 |
225 | 31 | 力 | lì | labor; forced labor | 我成就自在智慧之力 |
226 | 31 | 力 | lì | physical strength | 我成就自在智慧之力 |
227 | 31 | 力 | lì | power | 我成就自在智慧之力 |
228 | 31 | 力 | lì | Li | 我成就自在智慧之力 |
229 | 31 | 力 | lì | ability; capability | 我成就自在智慧之力 |
230 | 31 | 力 | lì | influence | 我成就自在智慧之力 |
231 | 31 | 力 | lì | strength; power; bala | 我成就自在智慧之力 |
232 | 31 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 所說不虛 |
233 | 31 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 所說不虛 |
234 | 31 | 說 | shuì | to persuade | 所說不虛 |
235 | 31 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 所說不虛 |
236 | 31 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 所說不虛 |
237 | 31 | 說 | shuō | to claim; to assert | 所說不虛 |
238 | 31 | 說 | shuō | allocution | 所說不虛 |
239 | 31 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 所說不虛 |
240 | 31 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 所說不虛 |
241 | 31 | 說 | shuō | speach; vāda | 所說不虛 |
242 | 31 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 所說不虛 |
243 | 31 | 說 | shuō | to instruct | 所說不虛 |
244 | 30 | 坐 | zuò | to sit | 坐於道場 |
245 | 30 | 坐 | zuò | to ride | 坐於道場 |
246 | 30 | 坐 | zuò | to visit | 坐於道場 |
247 | 30 | 坐 | zuò | a seat | 坐於道場 |
248 | 30 | 坐 | zuò | to hold fast to; to stick to | 坐於道場 |
249 | 30 | 坐 | zuò | to be in a position | 坐於道場 |
250 | 30 | 坐 | zuò | because; for | 坐於道場 |
251 | 30 | 坐 | zuò | to convict; to try | 坐於道場 |
252 | 30 | 坐 | zuò | to stay | 坐於道場 |
253 | 30 | 坐 | zuò | to kneel | 坐於道場 |
254 | 30 | 坐 | zuò | to violate | 坐於道場 |
255 | 30 | 坐 | zuò | to sit; niṣad | 坐於道場 |
256 | 30 | 坐 | zuò | to sit cross-legged in meditation; paryaṅka | 坐於道場 |
257 | 30 | 種 | zhǒng | kind; type | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
258 | 30 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
259 | 30 | 種 | zhǒng | kind; type | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
260 | 30 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
261 | 30 | 種 | zhǒng | seed; strain | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
262 | 30 | 種 | zhǒng | offspring | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
263 | 30 | 種 | zhǒng | breed | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
264 | 30 | 種 | zhǒng | race | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
265 | 30 | 種 | zhǒng | species | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
266 | 30 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
267 | 30 | 種 | zhǒng | grit; guts | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
268 | 30 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 菩薩摩訶薩有十種大莊嚴而自莊嚴 |
269 | 29 | 彼 | bǐ | that; those | 無能濟彼 |
270 | 29 | 彼 | bǐ | another; the other | 無能濟彼 |
271 | 29 | 彼 | bǐ | that; tad | 無能濟彼 |
272 | 29 | 能 | néng | can; able | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
273 | 29 | 能 | néng | ability; capacity | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
274 | 29 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
275 | 29 | 能 | néng | energy | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
276 | 29 | 能 | néng | function; use | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
277 | 29 | 能 | néng | may; should; permitted to | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
278 | 29 | 能 | néng | talent | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
279 | 29 | 能 | néng | expert at | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
280 | 29 | 能 | néng | to be in harmony | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
281 | 29 | 能 | néng | to tend to; to care for | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
282 | 29 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
283 | 29 | 能 | néng | as long as; only | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
284 | 29 | 能 | néng | even if | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
285 | 29 | 能 | néng | but | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
286 | 29 | 能 | néng | in this way | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
287 | 29 | 能 | néng | to be able; śak | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
288 | 29 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
289 | 29 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所出淨音 |
290 | 29 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所出淨音 |
291 | 29 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所出淨音 |
292 | 29 | 所 | suǒ | it | 所出淨音 |
293 | 29 | 所 | suǒ | if; supposing | 所出淨音 |
294 | 29 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所出淨音 |
295 | 29 | 所 | suǒ | a place; a location | 所出淨音 |
296 | 29 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所出淨音 |
297 | 29 | 所 | suǒ | that which | 所出淨音 |
298 | 29 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所出淨音 |
299 | 29 | 所 | suǒ | meaning | 所出淨音 |
300 | 29 | 所 | suǒ | garrison | 所出淨音 |
301 | 29 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所出淨音 |
302 | 29 | 所 | suǒ | that which; yad | 所出淨音 |
303 | 28 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 知三界諸劫悉如幻生 |
304 | 28 | 如 | rú | if | 知三界諸劫悉如幻生 |
305 | 28 | 如 | rú | in accordance with | 知三界諸劫悉如幻生 |
306 | 28 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 知三界諸劫悉如幻生 |
307 | 28 | 如 | rú | this | 知三界諸劫悉如幻生 |
308 | 28 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 知三界諸劫悉如幻生 |
309 | 28 | 如 | rú | to go to | 知三界諸劫悉如幻生 |
310 | 28 | 如 | rú | to meet | 知三界諸劫悉如幻生 |
311 | 28 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 知三界諸劫悉如幻生 |
312 | 28 | 如 | rú | at least as good as | 知三界諸劫悉如幻生 |
313 | 28 | 如 | rú | and | 知三界諸劫悉如幻生 |
314 | 28 | 如 | rú | or | 知三界諸劫悉如幻生 |
315 | 28 | 如 | rú | but | 知三界諸劫悉如幻生 |
316 | 28 | 如 | rú | then | 知三界諸劫悉如幻生 |
317 | 28 | 如 | rú | naturally | 知三界諸劫悉如幻生 |
318 | 28 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 知三界諸劫悉如幻生 |
319 | 28 | 如 | rú | you | 知三界諸劫悉如幻生 |
320 | 28 | 如 | rú | the second lunar month | 知三界諸劫悉如幻生 |
321 | 28 | 如 | rú | in; at | 知三界諸劫悉如幻生 |
322 | 28 | 如 | rú | Ru | 知三界諸劫悉如幻生 |
323 | 28 | 如 | rú | Thus | 知三界諸劫悉如幻生 |
324 | 28 | 如 | rú | thus; tathā | 知三界諸劫悉如幻生 |
325 | 28 | 如 | rú | like; iva | 知三界諸劫悉如幻生 |
326 | 28 | 如 | rú | suchness; tathatā | 知三界諸劫悉如幻生 |
327 | 27 | 此 | cǐ | this; these | 發此莊嚴而自莊嚴 |
328 | 27 | 此 | cǐ | in this way | 發此莊嚴而自莊嚴 |
329 | 27 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 發此莊嚴而自莊嚴 |
330 | 27 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 發此莊嚴而自莊嚴 |
331 | 27 | 此 | cǐ | this; here; etad | 發此莊嚴而自莊嚴 |
332 | 26 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 悉令清淨 |
333 | 26 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 悉令清淨 |
334 | 26 | 清淨 | qīngjìng | concise | 悉令清淨 |
335 | 26 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 悉令清淨 |
336 | 26 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 悉令清淨 |
337 | 26 | 清淨 | qīngjìng | purity | 悉令清淨 |
338 | 26 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 悉令清淨 |
339 | 26 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 欲明菩薩功德力故 |
340 | 26 | 功德 | gōngdé | merit | 欲明菩薩功德力故 |
341 | 26 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 欲明菩薩功德力故 |
342 | 26 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 欲明菩薩功德力故 |
343 | 26 | 得 | de | potential marker | 一切眾生皆得解脫 |
344 | 26 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 一切眾生皆得解脫 |
345 | 26 | 得 | děi | must; ought to | 一切眾生皆得解脫 |
346 | 26 | 得 | děi | to want to; to need to | 一切眾生皆得解脫 |
347 | 26 | 得 | děi | must; ought to | 一切眾生皆得解脫 |
348 | 26 | 得 | dé | de | 一切眾生皆得解脫 |
349 | 26 | 得 | de | infix potential marker | 一切眾生皆得解脫 |
350 | 26 | 得 | dé | to result in | 一切眾生皆得解脫 |
351 | 26 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 一切眾生皆得解脫 |
352 | 26 | 得 | dé | to be satisfied | 一切眾生皆得解脫 |
353 | 26 | 得 | dé | to be finished | 一切眾生皆得解脫 |
354 | 26 | 得 | de | result of degree | 一切眾生皆得解脫 |
355 | 26 | 得 | de | marks completion of an action | 一切眾生皆得解脫 |
356 | 26 | 得 | děi | satisfying | 一切眾生皆得解脫 |
357 | 26 | 得 | dé | to contract | 一切眾生皆得解脫 |
358 | 26 | 得 | dé | marks permission or possibility | 一切眾生皆得解脫 |
359 | 26 | 得 | dé | expressing frustration | 一切眾生皆得解脫 |
360 | 26 | 得 | dé | to hear | 一切眾生皆得解脫 |
361 | 26 | 得 | dé | to have; there is | 一切眾生皆得解脫 |
362 | 26 | 得 | dé | marks time passed | 一切眾生皆得解脫 |
363 | 26 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 一切眾生皆得解脫 |
364 | 26 | 眾 | zhòng | many; numerous | 悉能超出眾魔境故 |
365 | 26 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 悉能超出眾魔境故 |
366 | 26 | 眾 | zhòng | general; common; public | 悉能超出眾魔境故 |
367 | 26 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 悉能超出眾魔境故 |
368 | 25 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 悉令清淨 |
369 | 25 | 令 | lìng | to issue a command | 悉令清淨 |
370 | 25 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 悉令清淨 |
371 | 25 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 悉令清淨 |
372 | 25 | 令 | lìng | a season | 悉令清淨 |
373 | 25 | 令 | lìng | respected; good reputation | 悉令清淨 |
374 | 25 | 令 | lìng | good | 悉令清淨 |
375 | 25 | 令 | lìng | pretentious | 悉令清淨 |
376 | 25 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 悉令清淨 |
377 | 25 | 令 | lìng | a commander | 悉令清淨 |
378 | 25 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 悉令清淨 |
379 | 25 | 令 | lìng | lyrics | 悉令清淨 |
380 | 25 | 令 | lìng | Ling | 悉令清淨 |
381 | 25 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 悉令清淨 |
382 | 24 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 正受大智自在諸禪三昧身生 |
383 | 24 | 自在 | zìzài | Carefree | 正受大智自在諸禪三昧身生 |
384 | 24 | 自在 | zìzài | perfect ease | 正受大智自在諸禪三昧身生 |
385 | 24 | 自在 | zìzài | Isvara | 正受大智自在諸禪三昧身生 |
386 | 24 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 正受大智自在諸禪三昧身生 |
387 | 23 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 煩惱愚癡覆眾生眼 |
388 | 23 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 煩惱愚癡覆眾生眼 |
389 | 23 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 煩惱愚癡覆眾生眼 |
390 | 23 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 煩惱愚癡覆眾生眼 |
391 | 22 | 心 | xīn | heart [organ] | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
392 | 22 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
393 | 22 | 心 | xīn | mind; consciousness | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
394 | 22 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
395 | 22 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
396 | 22 | 心 | xīn | heart | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
397 | 22 | 心 | xīn | emotion | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
398 | 22 | 心 | xīn | intention; consideration | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
399 | 22 | 心 | xīn | disposition; temperament | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
400 | 22 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
401 | 22 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
402 | 22 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 菩薩悉能摧滅彼我慢心 |
403 | 22 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 離愚癡生 |
404 | 22 | 生 | shēng | to live | 離愚癡生 |
405 | 22 | 生 | shēng | raw | 離愚癡生 |
406 | 22 | 生 | shēng | a student | 離愚癡生 |
407 | 22 | 生 | shēng | life | 離愚癡生 |
408 | 22 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 離愚癡生 |
409 | 22 | 生 | shēng | alive | 離愚癡生 |
410 | 22 | 生 | shēng | a lifetime | 離愚癡生 |
411 | 22 | 生 | shēng | to initiate; to become | 離愚癡生 |
412 | 22 | 生 | shēng | to grow | 離愚癡生 |
413 | 22 | 生 | shēng | unfamiliar | 離愚癡生 |
414 | 22 | 生 | shēng | not experienced | 離愚癡生 |
415 | 22 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 離愚癡生 |
416 | 22 | 生 | shēng | very; extremely | 離愚癡生 |
417 | 22 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 離愚癡生 |
418 | 22 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 離愚癡生 |
419 | 22 | 生 | shēng | gender | 離愚癡生 |
420 | 22 | 生 | shēng | to develop; to grow | 離愚癡生 |
421 | 22 | 生 | shēng | to set up | 離愚癡生 |
422 | 22 | 生 | shēng | a prostitute | 離愚癡生 |
423 | 22 | 生 | shēng | a captive | 離愚癡生 |
424 | 22 | 生 | shēng | a gentleman | 離愚癡生 |
425 | 22 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 離愚癡生 |
426 | 22 | 生 | shēng | unripe | 離愚癡生 |
427 | 22 | 生 | shēng | nature | 離愚癡生 |
428 | 22 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 離愚癡生 |
429 | 22 | 生 | shēng | destiny | 離愚癡生 |
430 | 22 | 生 | shēng | birth | 離愚癡生 |
431 | 22 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 離愚癡生 |
432 | 21 | 知 | zhī | to know | 知三界諸劫悉如幻生 |
433 | 21 | 知 | zhī | to comprehend | 知三界諸劫悉如幻生 |
434 | 21 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知三界諸劫悉如幻生 |
435 | 21 | 知 | zhī | to administer | 知三界諸劫悉如幻生 |
436 | 21 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知三界諸劫悉如幻生 |
437 | 21 | 知 | zhī | to be close friends | 知三界諸劫悉如幻生 |
438 | 21 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知三界諸劫悉如幻生 |
439 | 21 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知三界諸劫悉如幻生 |
440 | 21 | 知 | zhī | knowledge | 知三界諸劫悉如幻生 |
441 | 21 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知三界諸劫悉如幻生 |
442 | 21 | 知 | zhī | a close friend | 知三界諸劫悉如幻生 |
443 | 21 | 知 | zhì | wisdom | 知三界諸劫悉如幻生 |
444 | 21 | 知 | zhì | Zhi | 知三界諸劫悉如幻生 |
445 | 21 | 知 | zhī | to appreciate | 知三界諸劫悉如幻生 |
446 | 21 | 知 | zhī | to make known | 知三界諸劫悉如幻生 |
447 | 21 | 知 | zhī | to have control over | 知三界諸劫悉如幻生 |
448 | 21 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知三界諸劫悉如幻生 |
449 | 21 | 知 | zhī | Understanding | 知三界諸劫悉如幻生 |
450 | 21 | 知 | zhī | know; jña | 知三界諸劫悉如幻生 |
451 | 21 | 如是 | rúshì | thus; so | 菩薩摩訶薩作如是念 |
452 | 21 | 如是 | rúshì | thus, so | 菩薩摩訶薩作如是念 |
453 | 21 | 如是 | rúshì | thus; evam | 菩薩摩訶薩作如是念 |
454 | 21 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩摩訶薩作如是念 |
455 | 20 | 時 | shí | time; a point or period of time | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
456 | 20 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
457 | 20 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
458 | 20 | 時 | shí | at that time | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
459 | 20 | 時 | shí | fashionable | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
460 | 20 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
461 | 20 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
462 | 20 | 時 | shí | tense | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
463 | 20 | 時 | shí | particular; special | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
464 | 20 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
465 | 20 | 時 | shí | hour (measure word) | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
466 | 20 | 時 | shí | an era; a dynasty | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
467 | 20 | 時 | shí | time [abstract] | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
468 | 20 | 時 | shí | seasonal | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
469 | 20 | 時 | shí | frequently; often | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
470 | 20 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
471 | 20 | 時 | shí | on time | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
472 | 20 | 時 | shí | this; that | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
473 | 20 | 時 | shí | to wait upon | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
474 | 20 | 時 | shí | hour | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
475 | 20 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
476 | 20 | 時 | shí | Shi | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
477 | 20 | 時 | shí | a present; currentlt | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
478 | 20 | 時 | shí | time; kāla | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
479 | 20 | 時 | shí | at that time; samaya | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
480 | 20 | 時 | shí | then; atha | 菩薩生時一切佛剎六種震動 |
481 | 20 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 非處智 |
482 | 20 | 智 | zhì | care; prudence | 非處智 |
483 | 20 | 智 | zhì | Zhi | 非處智 |
484 | 20 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 非處智 |
485 | 20 | 智 | zhì | clever | 非處智 |
486 | 20 | 智 | zhì | Wisdom | 非處智 |
487 | 20 | 智 | zhì | jnana; knowing | 非處智 |
488 | 20 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 菩薩摩訶薩有十種生 |
489 | 20 | 有 | yǒu | to have; to possess | 菩薩摩訶薩有十種生 |
490 | 20 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 菩薩摩訶薩有十種生 |
491 | 20 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 菩薩摩訶薩有十種生 |
492 | 20 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 菩薩摩訶薩有十種生 |
493 | 20 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 菩薩摩訶薩有十種生 |
494 | 20 | 有 | yǒu | used to compare two things | 菩薩摩訶薩有十種生 |
495 | 20 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 菩薩摩訶薩有十種生 |
496 | 20 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 菩薩摩訶薩有十種生 |
497 | 20 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 菩薩摩訶薩有十種生 |
498 | 20 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 菩薩摩訶薩有十種生 |
499 | 20 | 有 | yǒu | abundant | 菩薩摩訶薩有十種生 |
500 | 20 | 有 | yǒu | purposeful | 菩薩摩訶薩有十種生 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
一切 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
示现 | 示現 |
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
现 | 現 |
|
|
悉 | xī | all; kṛtsna | |
众生 | 眾生 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大正 | 100 | Taishō; Taisho | |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
佛馱跋陀罗 | 佛陀跋陀羅 | 102 |
|
慧光 | 104 |
|
|
火天 | 104 | Agni | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
妙法 | 109 |
|
|
魔道 | 109 | Mara's Realm | |
魔怨 | 109 | Māra | |
涅槃 | 110 |
|
|
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十行 | 115 | the ten activities | |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
应供 | 應供 | 121 |
|
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 353.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不退智 | 98 | never regressing wisdom | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
出现于世间 | 出現於世間 | 99 | appearing in the world |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
到彼岸 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
定慧 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
对治 | 對治 | 100 |
|
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法树 | 法樹 | 102 | Dharma tree |
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
法器 | 102 |
|
|
法师子 | 法師子 | 102 | vādisiṃha |
法印 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有亦非无 | 非有亦非無 | 102 | neither an existent nor an absence |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛身 | 102 |
|
|
甘露水 | 103 | nectar | |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
功德海 | 103 |
|
|
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观察十方 | 觀察十方 | 103 | observed the ten directions |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
界分 | 106 | a region; a realm | |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
敬信 | 106 |
|
|
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦行 | 107 |
|
|
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
离世间品 | 離世間品 | 108 | transcending the world [chapter] |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
了知三世 | 108 | knowing the past, present and future; trikālajña | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔境 | 109 | Mara's realm | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清凉月 | 清涼月 | 113 |
|
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
群生 | 113 | all living beings | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世无碍智 | 三世無礙智 | 115 | unhindered knowledge through the three time periods |
三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧身 | 115 | concentration; samādhi-skanda | |
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善哉 | 115 |
|
|
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
身等 | 115 | equal in body | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
十方 | 115 |
|
|
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十种生 | 十種生 | 115 | ten types of rebirth |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
为器 | 為器 | 119 | a fit vessel [to receive the teachings] |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
我慢 | 119 |
|
|
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心法 | 120 | mental objects | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
行法 | 120 | cultivation method | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
心行 | 120 | mental activity | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
应发金刚心 | 應發金剛心 | 121 | one should develop a diamond-like mind |
应化 | 應化 | 121 |
|
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
正念 | 122 |
|
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正直心 | 122 | a true heart | |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
智慧海 | 122 | sea of wisdom | |
直心 | 122 |
|
|
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|