Glossary and Vocabulary for Huayan One Vehicle Classification of the Teachings 華嚴一乘教義分齊章
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 482 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 初三性同異說有二 |
2 | 482 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 初三性同異說有二 |
3 | 482 | 說 | shuì | to persuade | 初三性同異說有二 |
4 | 482 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 初三性同異說有二 |
5 | 482 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 初三性同異說有二 |
6 | 482 | 說 | shuō | to claim; to assert | 初三性同異說有二 |
7 | 482 | 說 | shuō | allocution | 初三性同異說有二 |
8 | 482 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 初三性同異說有二 |
9 | 482 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 初三性同異說有二 |
10 | 482 | 說 | shuō | speach; vāda | 初三性同異說有二 |
11 | 482 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 初三性同異說有二 |
12 | 482 | 說 | shuō | to instruct | 初三性同異說有二 |
13 | 469 | 也 | yě | ya | 三性一際同無異也 |
14 | 428 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 眾生即涅槃 |
15 | 428 | 即 | jí | at that time | 眾生即涅槃 |
16 | 428 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 眾生即涅槃 |
17 | 428 | 即 | jí | supposed; so-called | 眾生即涅槃 |
18 | 428 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 眾生即涅槃 |
19 | 424 | 者 | zhě | ca | 第十義理分齊者有四門 |
20 | 382 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等 |
21 | 382 | 等 | děng | to wait | 等 |
22 | 382 | 等 | děng | to be equal | 等 |
23 | 382 | 等 | děng | degree; level | 等 |
24 | 382 | 等 | děng | to compare | 等 |
25 | 382 | 等 | děng | same; equal; sama | 等 |
26 | 373 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 一以彼所執執似為實故無異法 |
27 | 373 | 以 | yǐ | to rely on | 一以彼所執執似為實故無異法 |
28 | 373 | 以 | yǐ | to regard | 一以彼所執執似為實故無異法 |
29 | 373 | 以 | yǐ | to be able to | 一以彼所執執似為實故無異法 |
30 | 373 | 以 | yǐ | to order; to command | 一以彼所執執似為實故無異法 |
31 | 373 | 以 | yǐ | used after a verb | 一以彼所執執似為實故無異法 |
32 | 373 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 一以彼所執執似為實故無異法 |
33 | 373 | 以 | yǐ | Israel | 一以彼所執執似為實故無異法 |
34 | 373 | 以 | yǐ | Yi | 一以彼所執執似為實故無異法 |
35 | 373 | 以 | yǐ | use; yogena | 一以彼所執執似為實故無異法 |
36 | 367 | 中 | zhōng | middle | 別中亦二 |
37 | 367 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 別中亦二 |
38 | 367 | 中 | zhōng | China | 別中亦二 |
39 | 367 | 中 | zhòng | to hit the mark | 別中亦二 |
40 | 367 | 中 | zhōng | midday | 別中亦二 |
41 | 367 | 中 | zhōng | inside | 別中亦二 |
42 | 367 | 中 | zhōng | during | 別中亦二 |
43 | 367 | 中 | zhōng | Zhong | 別中亦二 |
44 | 367 | 中 | zhōng | intermediary | 別中亦二 |
45 | 367 | 中 | zhōng | half | 別中亦二 |
46 | 367 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 別中亦二 |
47 | 367 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 別中亦二 |
48 | 367 | 中 | zhòng | to obtain | 別中亦二 |
49 | 367 | 中 | zhòng | to pass an exam | 別中亦二 |
50 | 367 | 中 | zhōng | middle | 別中亦二 |
51 | 331 | 不 | bù | infix potential marker | 此則不壞末而常 |
52 | 323 | 一 | yī | one | 一三性同異 |
53 | 323 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一三性同異 |
54 | 323 | 一 | yī | pure; concentrated | 一三性同異 |
55 | 323 | 一 | yī | first | 一三性同異 |
56 | 323 | 一 | yī | the same | 一三性同異 |
57 | 323 | 一 | yī | sole; single | 一三性同異 |
58 | 323 | 一 | yī | a very small amount | 一三性同異 |
59 | 323 | 一 | yī | Yi | 一三性同異 |
60 | 323 | 一 | yī | other | 一三性同異 |
61 | 323 | 一 | yī | to unify | 一三性同異 |
62 | 323 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一三性同異 |
63 | 323 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一三性同異 |
64 | 323 | 一 | yī | one; eka | 一三性同異 |
65 | 294 | 義 | yì | meaning; sense | 義 |
66 | 294 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義 |
67 | 294 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義 |
68 | 294 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義 |
69 | 294 | 義 | yì | just; righteous | 義 |
70 | 294 | 義 | yì | adopted | 義 |
71 | 294 | 義 | yì | a relationship | 義 |
72 | 294 | 義 | yì | volunteer | 義 |
73 | 294 | 義 | yì | something suitable | 義 |
74 | 294 | 義 | yì | a martyr | 義 |
75 | 294 | 義 | yì | a law | 義 |
76 | 294 | 義 | yì | Yi | 義 |
77 | 294 | 義 | yì | Righteousness | 義 |
78 | 294 | 義 | yì | aim; artha | 義 |
79 | 275 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一以彼所執執似為實故無異法 |
80 | 275 | 為 | wéi | to change into; to become | 一以彼所執執似為實故無異法 |
81 | 275 | 為 | wéi | to be; is | 一以彼所執執似為實故無異法 |
82 | 275 | 為 | wéi | to do | 一以彼所執執似為實故無異法 |
83 | 275 | 為 | wèi | to support; to help | 一以彼所執執似為實故無異法 |
84 | 275 | 為 | wéi | to govern | 一以彼所執執似為實故無異法 |
85 | 275 | 為 | wèi | to be; bhū | 一以彼所執執似為實故無異法 |
86 | 256 | 亦 | yì | Yi | 別中亦二 |
87 | 248 | 於 | yú | to go; to | 雖復隨緣成於染淨而 |
88 | 248 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 雖復隨緣成於染淨而 |
89 | 248 | 於 | yú | Yu | 雖復隨緣成於染淨而 |
90 | 248 | 於 | wū | a crow | 雖復隨緣成於染淨而 |
91 | 246 | 二 | èr | two | 二緣起因門六義法 |
92 | 246 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二緣起因門六義法 |
93 | 246 | 二 | èr | second | 二緣起因門六義法 |
94 | 246 | 二 | èr | twice; double; di- | 二緣起因門六義法 |
95 | 246 | 二 | èr | more than one kind | 二緣起因門六義法 |
96 | 246 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二緣起因門六義法 |
97 | 246 | 二 | èr | both; dvaya | 二緣起因門六義法 |
98 | 241 | 云 | yún | cloud | 經云 |
99 | 241 | 云 | yún | Yunnan | 經云 |
100 | 241 | 云 | yún | Yun | 經云 |
101 | 241 | 云 | yún | to say | 經云 |
102 | 241 | 云 | yún | to have | 經云 |
103 | 241 | 云 | yún | cloud; megha | 經云 |
104 | 241 | 云 | yún | to say; iti | 經云 |
105 | 229 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 所執理無 |
106 | 229 | 無 | wú | to not have; without | 所執理無 |
107 | 229 | 無 | mó | mo | 所執理無 |
108 | 229 | 無 | wú | to not have | 所執理無 |
109 | 229 | 無 | wú | Wu | 所執理無 |
110 | 229 | 無 | mó | mo | 所執理無 |
111 | 214 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又 |
112 | 205 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 問教中既就不異無常之常故 |
113 | 205 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 問教中既就不異無常之常故 |
114 | 205 | 教 | jiào | to make; to cause | 問教中既就不異無常之常故 |
115 | 205 | 教 | jiào | religion | 問教中既就不異無常之常故 |
116 | 205 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 問教中既就不異無常之常故 |
117 | 205 | 教 | jiào | Jiao | 問教中既就不異無常之常故 |
118 | 205 | 教 | jiào | a directive; an order | 問教中既就不異無常之常故 |
119 | 205 | 教 | jiào | to urge; to incite | 問教中既就不異無常之常故 |
120 | 205 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 問教中既就不異無常之常故 |
121 | 205 | 教 | jiào | etiquette | 問教中既就不異無常之常故 |
122 | 205 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 問教中既就不異無常之常故 |
123 | 205 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 是故由無自性得成似有 |
124 | 205 | 得 | děi | to want to; to need to | 是故由無自性得成似有 |
125 | 205 | 得 | děi | must; ought to | 是故由無自性得成似有 |
126 | 205 | 得 | dé | de | 是故由無自性得成似有 |
127 | 205 | 得 | de | infix potential marker | 是故由無自性得成似有 |
128 | 205 | 得 | dé | to result in | 是故由無自性得成似有 |
129 | 205 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 是故由無自性得成似有 |
130 | 205 | 得 | dé | to be satisfied | 是故由無自性得成似有 |
131 | 205 | 得 | dé | to be finished | 是故由無自性得成似有 |
132 | 205 | 得 | děi | satisfying | 是故由無自性得成似有 |
133 | 205 | 得 | dé | to contract | 是故由無自性得成似有 |
134 | 205 | 得 | dé | to hear | 是故由無自性得成似有 |
135 | 205 | 得 | dé | to have; there is | 是故由無自性得成似有 |
136 | 205 | 得 | dé | marks time passed | 是故由無自性得成似有 |
137 | 205 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 是故由無自性得成似有 |
138 | 185 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 方能現染淨之相 |
139 | 185 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 方能現染淨之相 |
140 | 185 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 方能現染淨之相 |
141 | 185 | 相 | xiàng | to aid; to help | 方能現染淨之相 |
142 | 185 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 方能現染淨之相 |
143 | 185 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 方能現染淨之相 |
144 | 185 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 方能現染淨之相 |
145 | 185 | 相 | xiāng | Xiang | 方能現染淨之相 |
146 | 185 | 相 | xiāng | form substance | 方能現染淨之相 |
147 | 185 | 相 | xiāng | to express | 方能現染淨之相 |
148 | 185 | 相 | xiàng | to choose | 方能現染淨之相 |
149 | 185 | 相 | xiāng | Xiang | 方能現染淨之相 |
150 | 185 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 方能現染淨之相 |
151 | 185 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 方能現染淨之相 |
152 | 185 | 相 | xiāng | to compare | 方能現染淨之相 |
153 | 185 | 相 | xiàng | to divine | 方能現染淨之相 |
154 | 185 | 相 | xiàng | to administer | 方能現染淨之相 |
155 | 185 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 方能現染淨之相 |
156 | 185 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 方能現染淨之相 |
157 | 185 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 方能現染淨之相 |
158 | 185 | 相 | xiāng | coralwood | 方能現染淨之相 |
159 | 185 | 相 | xiàng | ministry | 方能現染淨之相 |
160 | 185 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 方能現染淨之相 |
161 | 185 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 方能現染淨之相 |
162 | 185 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 方能現染淨之相 |
163 | 185 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 方能現染淨之相 |
164 | 185 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 方能現染淨之相 |
165 | 176 | 十 | shí | ten | 即十佛自境界也 |
166 | 176 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 即十佛自境界也 |
167 | 176 | 十 | shí | tenth | 即十佛自境界也 |
168 | 176 | 十 | shí | complete; perfect | 即十佛自境界也 |
169 | 176 | 十 | shí | ten; daśa | 即十佛自境界也 |
170 | 175 | 三 | sān | three | 由此三 |
171 | 175 | 三 | sān | third | 由此三 |
172 | 175 | 三 | sān | more than two | 由此三 |
173 | 175 | 三 | sān | very few | 由此三 |
174 | 175 | 三 | sān | San | 由此三 |
175 | 175 | 三 | sān | three; tri | 由此三 |
176 | 175 | 三 | sān | sa | 由此三 |
177 | 175 | 三 | sān | three kinds; trividha | 由此三 |
178 | 173 | 位 | wèi | position; location; place | 六義各住自位義是壞相 |
179 | 173 | 位 | wèi | bit | 六義各住自位義是壞相 |
180 | 173 | 位 | wèi | a seat | 六義各住自位義是壞相 |
181 | 173 | 位 | wèi | a post | 六義各住自位義是壞相 |
182 | 173 | 位 | wèi | a rank; status | 六義各住自位義是壞相 |
183 | 173 | 位 | wèi | a throne | 六義各住自位義是壞相 |
184 | 173 | 位 | wèi | Wei | 六義各住自位義是壞相 |
185 | 173 | 位 | wèi | the standard form of an object | 六義各住自位義是壞相 |
186 | 173 | 位 | wèi | a polite form of address | 六義各住自位義是壞相 |
187 | 173 | 位 | wèi | at; located at | 六義各住自位義是壞相 |
188 | 173 | 位 | wèi | to arrange | 六義各住自位義是壞相 |
189 | 173 | 位 | wèi | to remain standing; avasthā | 六義各住自位義是壞相 |
190 | 172 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非直不污 |
191 | 172 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非直不污 |
192 | 172 | 非 | fēi | different | 非直不污 |
193 | 172 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非直不污 |
194 | 172 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非直不污 |
195 | 172 | 非 | fēi | Africa | 非直不污 |
196 | 172 | 非 | fēi | to slander | 非直不污 |
197 | 172 | 非 | fěi | to avoid | 非直不污 |
198 | 172 | 非 | fēi | must | 非直不污 |
199 | 172 | 非 | fēi | an error | 非直不污 |
200 | 172 | 非 | fēi | a problem; a question | 非直不污 |
201 | 172 | 非 | fēi | evil | 非直不污 |
202 | 171 | 謂 | wèi | to call | 謂不隨緣故 |
203 | 171 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂不隨緣故 |
204 | 171 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂不隨緣故 |
205 | 171 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂不隨緣故 |
206 | 171 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂不隨緣故 |
207 | 171 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂不隨緣故 |
208 | 171 | 謂 | wèi | to think | 謂不隨緣故 |
209 | 171 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂不隨緣故 |
210 | 171 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂不隨緣故 |
211 | 171 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂不隨緣故 |
212 | 171 | 謂 | wèi | Wei | 謂不隨緣故 |
213 | 165 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 雖復隨緣成於染淨而 |
214 | 165 | 成 | chéng | to become; to turn into | 雖復隨緣成於染淨而 |
215 | 165 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 雖復隨緣成於染淨而 |
216 | 165 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 雖復隨緣成於染淨而 |
217 | 165 | 成 | chéng | a full measure of | 雖復隨緣成於染淨而 |
218 | 165 | 成 | chéng | whole | 雖復隨緣成於染淨而 |
219 | 165 | 成 | chéng | set; established | 雖復隨緣成於染淨而 |
220 | 165 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 雖復隨緣成於染淨而 |
221 | 165 | 成 | chéng | to reconcile | 雖復隨緣成於染淨而 |
222 | 165 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 雖復隨緣成於染淨而 |
223 | 165 | 成 | chéng | composed of | 雖復隨緣成於染淨而 |
224 | 165 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 雖復隨緣成於染淨而 |
225 | 165 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 雖復隨緣成於染淨而 |
226 | 165 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 雖復隨緣成於染淨而 |
227 | 165 | 成 | chéng | Cheng | 雖復隨緣成於染淨而 |
228 | 165 | 成 | chéng | Become | 雖復隨緣成於染淨而 |
229 | 165 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 雖復隨緣成於染淨而 |
230 | 162 | 約 | yuē | approximately | 約真如隨緣 |
231 | 162 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 約真如隨緣 |
232 | 162 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 約真如隨緣 |
233 | 162 | 約 | yuē | vague; indistinct | 約真如隨緣 |
234 | 162 | 約 | yuē | to invite | 約真如隨緣 |
235 | 162 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 約真如隨緣 |
236 | 162 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 約真如隨緣 |
237 | 162 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 約真如隨緣 |
238 | 162 | 約 | yuē | brief; simple | 約真如隨緣 |
239 | 162 | 約 | yuē | an appointment | 約真如隨緣 |
240 | 162 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 約真如隨緣 |
241 | 162 | 約 | yuē | a rope | 約真如隨緣 |
242 | 162 | 約 | yuē | to tie up | 約真如隨緣 |
243 | 162 | 約 | yuē | crooked | 約真如隨緣 |
244 | 162 | 約 | yuē | to prevent; to block | 約真如隨緣 |
245 | 162 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 約真如隨緣 |
246 | 162 | 約 | yuē | base; low | 約真如隨緣 |
247 | 162 | 約 | yuē | to prepare | 約真如隨緣 |
248 | 162 | 約 | yuē | to plunder | 約真如隨緣 |
249 | 162 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 約真如隨緣 |
250 | 162 | 約 | yāo | to weigh | 約真如隨緣 |
251 | 162 | 約 | yāo | crucial point; key point | 約真如隨緣 |
252 | 162 | 約 | yuē | agreement; samaya | 約真如隨緣 |
253 | 159 | 之 | zhī | to go | 雖現染淨而恒不失鏡之明淨 |
254 | 159 | 之 | zhī | to arrive; to go | 雖現染淨而恒不失鏡之明淨 |
255 | 159 | 之 | zhī | is | 雖現染淨而恒不失鏡之明淨 |
256 | 159 | 之 | zhī | to use | 雖現染淨而恒不失鏡之明淨 |
257 | 159 | 之 | zhī | Zhi | 雖現染淨而恒不失鏡之明淨 |
258 | 159 | 之 | zhī | winding | 雖現染淨而恒不失鏡之明淨 |
259 | 154 | 法 | fǎ | method; way | 二緣起因門六義法 |
260 | 154 | 法 | fǎ | France | 二緣起因門六義法 |
261 | 154 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 二緣起因門六義法 |
262 | 154 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 二緣起因門六義法 |
263 | 154 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 二緣起因門六義法 |
264 | 154 | 法 | fǎ | an institution | 二緣起因門六義法 |
265 | 154 | 法 | fǎ | to emulate | 二緣起因門六義法 |
266 | 154 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 二緣起因門六義法 |
267 | 154 | 法 | fǎ | punishment | 二緣起因門六義法 |
268 | 154 | 法 | fǎ | Fa | 二緣起因門六義法 |
269 | 154 | 法 | fǎ | a precedent | 二緣起因門六義法 |
270 | 154 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 二緣起因門六義法 |
271 | 154 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 二緣起因門六義法 |
272 | 154 | 法 | fǎ | Dharma | 二緣起因門六義法 |
273 | 154 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 二緣起因門六義法 |
274 | 154 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 二緣起因門六義法 |
275 | 154 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 二緣起因門六義法 |
276 | 154 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 二緣起因門六義法 |
277 | 152 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依他二義者 |
278 | 152 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依他二義者 |
279 | 152 | 依 | yī | to help | 依他二義者 |
280 | 152 | 依 | yī | flourishing | 依他二義者 |
281 | 152 | 依 | yī | lovable | 依他二義者 |
282 | 152 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依他二義者 |
283 | 152 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依他二義者 |
284 | 152 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依他二義者 |
285 | 147 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所執中二義者 |
286 | 147 | 所 | suǒ | a place; a location | 所執中二義者 |
287 | 147 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所執中二義者 |
288 | 147 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所執中二義者 |
289 | 147 | 所 | suǒ | meaning | 所執中二義者 |
290 | 147 | 所 | suǒ | garrison | 所執中二義者 |
291 | 147 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所執中二義者 |
292 | 147 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經云 |
293 | 147 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經云 |
294 | 147 | 經 | jīng | warp | 經云 |
295 | 147 | 經 | jīng | longitude | 經云 |
296 | 147 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經云 |
297 | 147 | 經 | jīng | a woman's period | 經云 |
298 | 147 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經云 |
299 | 147 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經云 |
300 | 147 | 經 | jīng | classics | 經云 |
301 | 147 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經云 |
302 | 147 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經云 |
303 | 147 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經云 |
304 | 147 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經云 |
305 | 147 | 經 | jīng | to measure | 經云 |
306 | 147 | 經 | jīng | human pulse | 經云 |
307 | 147 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經云 |
308 | 147 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經云 |
309 | 147 | 問 | wèn | to ask | 問依他似有 |
310 | 147 | 問 | wèn | to inquire after | 問依他似有 |
311 | 147 | 問 | wèn | to interrogate | 問依他似有 |
312 | 147 | 問 | wèn | to hold responsible | 問依他似有 |
313 | 147 | 問 | wèn | to request something | 問依他似有 |
314 | 147 | 問 | wèn | to rebuke | 問依他似有 |
315 | 147 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問依他似有 |
316 | 147 | 問 | wèn | news | 問依他似有 |
317 | 147 | 問 | wèn | to propose marriage | 問依他似有 |
318 | 147 | 問 | wén | to inform | 問依他似有 |
319 | 147 | 問 | wèn | to research | 問依他似有 |
320 | 147 | 問 | wèn | Wen | 問依他似有 |
321 | 147 | 問 | wèn | a question | 問依他似有 |
322 | 147 | 問 | wèn | ask; prccha | 問依他似有 |
323 | 145 | 三乘 | sān shèng | Three Vehicles | 順三乘入六 |
324 | 145 | 三乘 | sān shèng | three vehicles; triyāna; triyana | 順三乘入六 |
325 | 144 | 答 | dá | to reply; to answer | 答由二義故 |
326 | 144 | 答 | dá | to reciprocate to | 答由二義故 |
327 | 144 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答由二義故 |
328 | 144 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答由二義故 |
329 | 144 | 答 | dā | Da | 答由二義故 |
330 | 144 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答由二義故 |
331 | 140 | 一切 | yīqiè | temporary | 謂一切因 |
332 | 140 | 一切 | yīqiè | the same | 謂一切因 |
333 | 134 | 耶 | yē | ye | 豈同所執是情有耶 |
334 | 134 | 耶 | yé | ya | 豈同所執是情有耶 |
335 | 132 | 斷 | duàn | to judge | 二斷過者 |
336 | 132 | 斷 | duàn | to severe; to break | 二斷過者 |
337 | 132 | 斷 | duàn | to stop | 二斷過者 |
338 | 132 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 二斷過者 |
339 | 132 | 斷 | duàn | to intercept | 二斷過者 |
340 | 132 | 斷 | duàn | to divide | 二斷過者 |
341 | 132 | 斷 | duàn | to isolate | 二斷過者 |
342 | 129 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 亦乃由成染淨方顯 |
343 | 129 | 顯 | xiǎn | Xian | 亦乃由成染淨方顯 |
344 | 129 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 亦乃由成染淨方顯 |
345 | 129 | 顯 | xiǎn | distinguished | 亦乃由成染淨方顯 |
346 | 129 | 顯 | xiǎn | honored | 亦乃由成染淨方顯 |
347 | 129 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 亦乃由成染淨方顯 |
348 | 129 | 顯 | xiǎn | miracle | 亦乃由成染淨方顯 |
349 | 127 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 二緣起因門六義法 |
350 | 127 | 門 | mén | phylum; division | 二緣起因門六義法 |
351 | 127 | 門 | mén | sect; school | 二緣起因門六義法 |
352 | 127 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 二緣起因門六義法 |
353 | 127 | 門 | mén | a door-like object | 二緣起因門六義法 |
354 | 127 | 門 | mén | an opening | 二緣起因門六義法 |
355 | 127 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 二緣起因門六義法 |
356 | 127 | 門 | mén | a household; a clan | 二緣起因門六義法 |
357 | 127 | 門 | mén | a kind; a category | 二緣起因門六義法 |
358 | 127 | 門 | mén | to guard a gate | 二緣起因門六義法 |
359 | 127 | 門 | mén | Men | 二緣起因門六義法 |
360 | 127 | 門 | mén | a turning point | 二緣起因門六義法 |
361 | 127 | 門 | mén | a method | 二緣起因門六義法 |
362 | 127 | 門 | mén | a sense organ | 二緣起因門六義法 |
363 | 127 | 門 | mén | door; gate; dvara | 二緣起因門六義法 |
364 | 125 | 性 | xìng | gender | 初三性同異說有二 |
365 | 125 | 性 | xìng | nature; disposition | 初三性同異說有二 |
366 | 125 | 性 | xìng | grammatical gender | 初三性同異說有二 |
367 | 125 | 性 | xìng | a property; a quality | 初三性同異說有二 |
368 | 125 | 性 | xìng | life; destiny | 初三性同異說有二 |
369 | 125 | 性 | xìng | sexual desire | 初三性同異說有二 |
370 | 125 | 性 | xìng | scope | 初三性同異說有二 |
371 | 125 | 性 | xìng | nature | 初三性同異說有二 |
372 | 123 | 別 | bié | other | 先別明後總說 |
373 | 123 | 別 | bié | special | 先別明後總說 |
374 | 123 | 別 | bié | to leave | 先別明後總說 |
375 | 123 | 別 | bié | to distinguish | 先別明後總說 |
376 | 123 | 別 | bié | to pin | 先別明後總說 |
377 | 123 | 別 | bié | to insert; to jam | 先別明後總說 |
378 | 123 | 別 | bié | to turn | 先別明後總說 |
379 | 123 | 別 | bié | Bie | 先別明後總說 |
380 | 115 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由 |
381 | 115 | 由 | yóu | to follow along | 由 |
382 | 115 | 由 | yóu | cause; reason | 由 |
383 | 115 | 由 | yóu | You | 由 |
384 | 115 | 上 | shàng | top; a high position | 具上諸失 |
385 | 115 | 上 | shang | top; the position on or above something | 具上諸失 |
386 | 115 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 具上諸失 |
387 | 115 | 上 | shàng | shang | 具上諸失 |
388 | 115 | 上 | shàng | previous; last | 具上諸失 |
389 | 115 | 上 | shàng | high; higher | 具上諸失 |
390 | 115 | 上 | shàng | advanced | 具上諸失 |
391 | 115 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 具上諸失 |
392 | 115 | 上 | shàng | time | 具上諸失 |
393 | 115 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 具上諸失 |
394 | 115 | 上 | shàng | far | 具上諸失 |
395 | 115 | 上 | shàng | big; as big as | 具上諸失 |
396 | 115 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 具上諸失 |
397 | 115 | 上 | shàng | to report | 具上諸失 |
398 | 115 | 上 | shàng | to offer | 具上諸失 |
399 | 115 | 上 | shàng | to go on stage | 具上諸失 |
400 | 115 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 具上諸失 |
401 | 115 | 上 | shàng | to install; to erect | 具上諸失 |
402 | 115 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 具上諸失 |
403 | 115 | 上 | shàng | to burn | 具上諸失 |
404 | 115 | 上 | shàng | to remember | 具上諸失 |
405 | 115 | 上 | shàng | to add | 具上諸失 |
406 | 115 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 具上諸失 |
407 | 115 | 上 | shàng | to meet | 具上諸失 |
408 | 115 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 具上諸失 |
409 | 115 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 具上諸失 |
410 | 115 | 上 | shàng | a musical note | 具上諸失 |
411 | 115 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 具上諸失 |
412 | 115 | 一乘 | yī shèng | ekayāna; one vehicle | 相顯自德故順一乘 |
413 | 115 | 及 | jí | to reach | 於依他中分別性及真實性 |
414 | 115 | 及 | jí | to attain | 於依他中分別性及真實性 |
415 | 115 | 及 | jí | to understand | 於依他中分別性及真實性 |
416 | 115 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 於依他中分別性及真實性 |
417 | 115 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 於依他中分別性及真實性 |
418 | 115 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 於依他中分別性及真實性 |
419 | 115 | 及 | jí | and; ca; api | 於依他中分別性及真實性 |
420 | 110 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 此則不壞末而常 |
421 | 110 | 而 | ér | as if; to seem like | 此則不壞末而常 |
422 | 110 | 而 | néng | can; able | 此則不壞末而常 |
423 | 110 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 此則不壞末而常 |
424 | 110 | 而 | ér | to arrive; up to | 此則不壞末而常 |
425 | 108 | 餘 | yú | extra; surplus | 餘二句可知 |
426 | 108 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 餘二句可知 |
427 | 108 | 餘 | yú | to remain | 餘二句可知 |
428 | 108 | 餘 | yú | other | 餘二句可知 |
429 | 108 | 餘 | yú | additional; complementary | 餘二句可知 |
430 | 108 | 餘 | yú | remaining | 餘二句可知 |
431 | 108 | 餘 | yú | incomplete | 餘二句可知 |
432 | 108 | 餘 | yú | Yu | 餘二句可知 |
433 | 108 | 餘 | yú | other; anya | 餘二句可知 |
434 | 105 | 地 | dì | soil; ground; land | 地論云 |
435 | 105 | 地 | dì | floor | 地論云 |
436 | 105 | 地 | dì | the earth | 地論云 |
437 | 105 | 地 | dì | fields | 地論云 |
438 | 105 | 地 | dì | a place | 地論云 |
439 | 105 | 地 | dì | a situation; a position | 地論云 |
440 | 105 | 地 | dì | background | 地論云 |
441 | 105 | 地 | dì | terrain | 地論云 |
442 | 105 | 地 | dì | a territory; a region | 地論云 |
443 | 105 | 地 | dì | used after a distance measure | 地論云 |
444 | 105 | 地 | dì | coming from the same clan | 地論云 |
445 | 105 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 地論云 |
446 | 105 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 地論云 |
447 | 101 | 六 | liù | six | 二緣起因門六義法 |
448 | 101 | 六 | liù | sixth | 二緣起因門六義法 |
449 | 101 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 二緣起因門六義法 |
450 | 101 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 二緣起因門六義法 |
451 | 100 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名般若波羅蜜 |
452 | 100 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名般若波羅蜜 |
453 | 100 | 名 | míng | rank; position | 是名般若波羅蜜 |
454 | 100 | 名 | míng | an excuse | 是名般若波羅蜜 |
455 | 100 | 名 | míng | life | 是名般若波羅蜜 |
456 | 100 | 名 | míng | to name; to call | 是名般若波羅蜜 |
457 | 100 | 名 | míng | to express; to describe | 是名般若波羅蜜 |
458 | 100 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名般若波羅蜜 |
459 | 100 | 名 | míng | to own; to possess | 是名般若波羅蜜 |
460 | 100 | 名 | míng | famous; renowned | 是名般若波羅蜜 |
461 | 100 | 名 | míng | moral | 是名般若波羅蜜 |
462 | 100 | 名 | míng | name; naman | 是名般若波羅蜜 |
463 | 100 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名般若波羅蜜 |
464 | 99 | 知 | zhī | to know | 真中隨緣當知亦爾 |
465 | 99 | 知 | zhī | to comprehend | 真中隨緣當知亦爾 |
466 | 99 | 知 | zhī | to inform; to tell | 真中隨緣當知亦爾 |
467 | 99 | 知 | zhī | to administer | 真中隨緣當知亦爾 |
468 | 99 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 真中隨緣當知亦爾 |
469 | 99 | 知 | zhī | to be close friends | 真中隨緣當知亦爾 |
470 | 99 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 真中隨緣當知亦爾 |
471 | 99 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 真中隨緣當知亦爾 |
472 | 99 | 知 | zhī | knowledge | 真中隨緣當知亦爾 |
473 | 99 | 知 | zhī | consciousness; perception | 真中隨緣當知亦爾 |
474 | 99 | 知 | zhī | a close friend | 真中隨緣當知亦爾 |
475 | 99 | 知 | zhì | wisdom | 真中隨緣當知亦爾 |
476 | 99 | 知 | zhì | Zhi | 真中隨緣當知亦爾 |
477 | 99 | 知 | zhī | to appreciate | 真中隨緣當知亦爾 |
478 | 99 | 知 | zhī | to make known | 真中隨緣當知亦爾 |
479 | 99 | 知 | zhī | to have control over | 真中隨緣當知亦爾 |
480 | 99 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 真中隨緣當知亦爾 |
481 | 99 | 知 | zhī | Understanding | 真中隨緣當知亦爾 |
482 | 99 | 知 | zhī | know; jña | 真中隨緣當知亦爾 |
483 | 98 | 同 | tóng | like; same; similar | 三性一際同無異也 |
484 | 98 | 同 | tóng | to be the same | 三性一際同無異也 |
485 | 98 | 同 | tòng | an alley; a lane | 三性一際同無異也 |
486 | 98 | 同 | tóng | to do something for somebody | 三性一際同無異也 |
487 | 98 | 同 | tóng | Tong | 三性一際同無異也 |
488 | 98 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 三性一際同無異也 |
489 | 98 | 同 | tóng | to be unified | 三性一際同無異也 |
490 | 98 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 三性一際同無異也 |
491 | 98 | 同 | tóng | peace; harmony | 三性一際同無異也 |
492 | 98 | 同 | tóng | an agreement | 三性一際同無異也 |
493 | 98 | 同 | tóng | same; sama | 三性一際同無異也 |
494 | 98 | 同 | tóng | together; saha | 三性一際同無異也 |
495 | 97 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 各述一義融攝依他 |
496 | 97 | 攝 | shè | to take a photo | 各述一義融攝依他 |
497 | 97 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 各述一義融攝依他 |
498 | 97 | 攝 | shè | to act for; to represent | 各述一義融攝依他 |
499 | 97 | 攝 | shè | to administer | 各述一義融攝依他 |
500 | 97 | 攝 | shè | to conserve | 各述一義融攝依他 |
Frequencies of all Words
Top 1197
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1016 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故 |
2 | 1016 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故 |
3 | 1016 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故 |
4 | 1016 | 故 | gù | to die | 故 |
5 | 1016 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故 |
6 | 1016 | 故 | gù | original | 故 |
7 | 1016 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故 |
8 | 1016 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故 |
9 | 1016 | 故 | gù | something in the past | 故 |
10 | 1016 | 故 | gù | deceased; dead | 故 |
11 | 1016 | 故 | gù | still; yet | 故 |
12 | 1016 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故 |
13 | 540 | 此 | cǐ | this; these | 此則不壞末而常 |
14 | 540 | 此 | cǐ | in this way | 此則不壞末而常 |
15 | 540 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此則不壞末而常 |
16 | 540 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此則不壞末而常 |
17 | 540 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此則不壞末而常 |
18 | 493 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 第十義理分齊者有四門 |
19 | 493 | 有 | yǒu | to have; to possess | 第十義理分齊者有四門 |
20 | 493 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 第十義理分齊者有四門 |
21 | 493 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 第十義理分齊者有四門 |
22 | 493 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 第十義理分齊者有四門 |
23 | 493 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 第十義理分齊者有四門 |
24 | 493 | 有 | yǒu | used to compare two things | 第十義理分齊者有四門 |
25 | 493 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 第十義理分齊者有四門 |
26 | 493 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 第十義理分齊者有四門 |
27 | 493 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 第十義理分齊者有四門 |
28 | 493 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 第十義理分齊者有四門 |
29 | 493 | 有 | yǒu | abundant | 第十義理分齊者有四門 |
30 | 493 | 有 | yǒu | purposeful | 第十義理分齊者有四門 |
31 | 493 | 有 | yǒu | You | 第十義理分齊者有四門 |
32 | 493 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 第十義理分齊者有四門 |
33 | 493 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 第十義理分齊者有四門 |
34 | 482 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 初三性同異說有二 |
35 | 482 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 初三性同異說有二 |
36 | 482 | 說 | shuì | to persuade | 初三性同異說有二 |
37 | 482 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 初三性同異說有二 |
38 | 482 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 初三性同異說有二 |
39 | 482 | 說 | shuō | to claim; to assert | 初三性同異說有二 |
40 | 482 | 說 | shuō | allocution | 初三性同異說有二 |
41 | 482 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 初三性同異說有二 |
42 | 482 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 初三性同異說有二 |
43 | 482 | 說 | shuō | speach; vāda | 初三性同異說有二 |
44 | 482 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 初三性同異說有二 |
45 | 482 | 說 | shuō | to instruct | 初三性同異說有二 |
46 | 469 | 也 | yě | also; too | 三性一際同無異也 |
47 | 469 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 三性一際同無異也 |
48 | 469 | 也 | yě | either | 三性一際同無異也 |
49 | 469 | 也 | yě | even | 三性一際同無異也 |
50 | 469 | 也 | yě | used to soften the tone | 三性一際同無異也 |
51 | 469 | 也 | yě | used for emphasis | 三性一際同無異也 |
52 | 469 | 也 | yě | used to mark contrast | 三性一際同無異也 |
53 | 469 | 也 | yě | used to mark compromise | 三性一際同無異也 |
54 | 469 | 也 | yě | ya | 三性一際同無異也 |
55 | 428 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 眾生即涅槃 |
56 | 428 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 眾生即涅槃 |
57 | 428 | 即 | jí | at that time | 眾生即涅槃 |
58 | 428 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 眾生即涅槃 |
59 | 428 | 即 | jí | supposed; so-called | 眾生即涅槃 |
60 | 428 | 即 | jí | if; but | 眾生即涅槃 |
61 | 428 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 眾生即涅槃 |
62 | 428 | 即 | jí | then; following | 眾生即涅槃 |
63 | 428 | 即 | jí | so; just so; eva | 眾生即涅槃 |
64 | 424 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 第十義理分齊者有四門 |
65 | 424 | 者 | zhě | that | 第十義理分齊者有四門 |
66 | 424 | 者 | zhě | nominalizing function word | 第十義理分齊者有四門 |
67 | 424 | 者 | zhě | used to mark a definition | 第十義理分齊者有四門 |
68 | 424 | 者 | zhě | used to mark a pause | 第十義理分齊者有四門 |
69 | 424 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 第十義理分齊者有四門 |
70 | 424 | 者 | zhuó | according to | 第十義理分齊者有四門 |
71 | 424 | 者 | zhě | ca | 第十義理分齊者有四門 |
72 | 382 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等 |
73 | 382 | 等 | děng | to wait | 等 |
74 | 382 | 等 | děng | degree; kind | 等 |
75 | 382 | 等 | děng | plural | 等 |
76 | 382 | 等 | děng | to be equal | 等 |
77 | 382 | 等 | děng | degree; level | 等 |
78 | 382 | 等 | děng | to compare | 等 |
79 | 382 | 等 | děng | same; equal; sama | 等 |
80 | 373 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 一以彼所執執似為實故無異法 |
81 | 373 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 一以彼所執執似為實故無異法 |
82 | 373 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 一以彼所執執似為實故無異法 |
83 | 373 | 以 | yǐ | according to | 一以彼所執執似為實故無異法 |
84 | 373 | 以 | yǐ | because of | 一以彼所執執似為實故無異法 |
85 | 373 | 以 | yǐ | on a certain date | 一以彼所執執似為實故無異法 |
86 | 373 | 以 | yǐ | and; as well as | 一以彼所執執似為實故無異法 |
87 | 373 | 以 | yǐ | to rely on | 一以彼所執執似為實故無異法 |
88 | 373 | 以 | yǐ | to regard | 一以彼所執執似為實故無異法 |
89 | 373 | 以 | yǐ | to be able to | 一以彼所執執似為實故無異法 |
90 | 373 | 以 | yǐ | to order; to command | 一以彼所執執似為實故無異法 |
91 | 373 | 以 | yǐ | further; moreover | 一以彼所執執似為實故無異法 |
92 | 373 | 以 | yǐ | used after a verb | 一以彼所執執似為實故無異法 |
93 | 373 | 以 | yǐ | very | 一以彼所執執似為實故無異法 |
94 | 373 | 以 | yǐ | already | 一以彼所執執似為實故無異法 |
95 | 373 | 以 | yǐ | increasingly | 一以彼所執執似為實故無異法 |
96 | 373 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 一以彼所執執似為實故無異法 |
97 | 373 | 以 | yǐ | Israel | 一以彼所執執似為實故無異法 |
98 | 373 | 以 | yǐ | Yi | 一以彼所執執似為實故無異法 |
99 | 373 | 以 | yǐ | use; yogena | 一以彼所執執似為實故無異法 |
100 | 372 | 是 | shì | is; are; am; to be | 義與前三義是不一門也 |
101 | 372 | 是 | shì | is exactly | 義與前三義是不一門也 |
102 | 372 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 義與前三義是不一門也 |
103 | 372 | 是 | shì | this; that; those | 義與前三義是不一門也 |
104 | 372 | 是 | shì | really; certainly | 義與前三義是不一門也 |
105 | 372 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 義與前三義是不一門也 |
106 | 372 | 是 | shì | true | 義與前三義是不一門也 |
107 | 372 | 是 | shì | is; has; exists | 義與前三義是不一門也 |
108 | 372 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 義與前三義是不一門也 |
109 | 372 | 是 | shì | a matter; an affair | 義與前三義是不一門也 |
110 | 372 | 是 | shì | Shi | 義與前三義是不一門也 |
111 | 372 | 是 | shì | is; bhū | 義與前三義是不一門也 |
112 | 372 | 是 | shì | this; idam | 義與前三義是不一門也 |
113 | 367 | 中 | zhōng | middle | 別中亦二 |
114 | 367 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 別中亦二 |
115 | 367 | 中 | zhōng | China | 別中亦二 |
116 | 367 | 中 | zhòng | to hit the mark | 別中亦二 |
117 | 367 | 中 | zhōng | in; amongst | 別中亦二 |
118 | 367 | 中 | zhōng | midday | 別中亦二 |
119 | 367 | 中 | zhōng | inside | 別中亦二 |
120 | 367 | 中 | zhōng | during | 別中亦二 |
121 | 367 | 中 | zhōng | Zhong | 別中亦二 |
122 | 367 | 中 | zhōng | intermediary | 別中亦二 |
123 | 367 | 中 | zhōng | half | 別中亦二 |
124 | 367 | 中 | zhōng | just right; suitably | 別中亦二 |
125 | 367 | 中 | zhōng | while | 別中亦二 |
126 | 367 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 別中亦二 |
127 | 367 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 別中亦二 |
128 | 367 | 中 | zhòng | to obtain | 別中亦二 |
129 | 367 | 中 | zhòng | to pass an exam | 別中亦二 |
130 | 367 | 中 | zhōng | middle | 別中亦二 |
131 | 331 | 不 | bù | not; no | 此則不壞末而常 |
132 | 331 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 此則不壞末而常 |
133 | 331 | 不 | bù | as a correlative | 此則不壞末而常 |
134 | 331 | 不 | bù | no (answering a question) | 此則不壞末而常 |
135 | 331 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 此則不壞末而常 |
136 | 331 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 此則不壞末而常 |
137 | 331 | 不 | bù | to form a yes or no question | 此則不壞末而常 |
138 | 331 | 不 | bù | infix potential marker | 此則不壞末而常 |
139 | 331 | 不 | bù | no; na | 此則不壞末而常 |
140 | 323 | 一 | yī | one | 一三性同異 |
141 | 323 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一三性同異 |
142 | 323 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一三性同異 |
143 | 323 | 一 | yī | pure; concentrated | 一三性同異 |
144 | 323 | 一 | yì | whole; all | 一三性同異 |
145 | 323 | 一 | yī | first | 一三性同異 |
146 | 323 | 一 | yī | the same | 一三性同異 |
147 | 323 | 一 | yī | each | 一三性同異 |
148 | 323 | 一 | yī | certain | 一三性同異 |
149 | 323 | 一 | yī | throughout | 一三性同異 |
150 | 323 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一三性同異 |
151 | 323 | 一 | yī | sole; single | 一三性同異 |
152 | 323 | 一 | yī | a very small amount | 一三性同異 |
153 | 323 | 一 | yī | Yi | 一三性同異 |
154 | 323 | 一 | yī | other | 一三性同異 |
155 | 323 | 一 | yī | to unify | 一三性同異 |
156 | 323 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一三性同異 |
157 | 323 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一三性同異 |
158 | 323 | 一 | yī | or | 一三性同異 |
159 | 323 | 一 | yī | one; eka | 一三性同異 |
160 | 320 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如於木杌橫計有鬼 |
161 | 320 | 如 | rú | if | 如於木杌橫計有鬼 |
162 | 320 | 如 | rú | in accordance with | 如於木杌橫計有鬼 |
163 | 320 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如於木杌橫計有鬼 |
164 | 320 | 如 | rú | this | 如於木杌橫計有鬼 |
165 | 320 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如於木杌橫計有鬼 |
166 | 320 | 如 | rú | to go to | 如於木杌橫計有鬼 |
167 | 320 | 如 | rú | to meet | 如於木杌橫計有鬼 |
168 | 320 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如於木杌橫計有鬼 |
169 | 320 | 如 | rú | at least as good as | 如於木杌橫計有鬼 |
170 | 320 | 如 | rú | and | 如於木杌橫計有鬼 |
171 | 320 | 如 | rú | or | 如於木杌橫計有鬼 |
172 | 320 | 如 | rú | but | 如於木杌橫計有鬼 |
173 | 320 | 如 | rú | then | 如於木杌橫計有鬼 |
174 | 320 | 如 | rú | naturally | 如於木杌橫計有鬼 |
175 | 320 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如於木杌橫計有鬼 |
176 | 320 | 如 | rú | you | 如於木杌橫計有鬼 |
177 | 320 | 如 | rú | the second lunar month | 如於木杌橫計有鬼 |
178 | 320 | 如 | rú | in; at | 如於木杌橫計有鬼 |
179 | 320 | 如 | rú | Ru | 如於木杌橫計有鬼 |
180 | 320 | 如 | rú | Thus | 如於木杌橫計有鬼 |
181 | 320 | 如 | rú | thus; tathā | 如於木杌橫計有鬼 |
182 | 320 | 如 | rú | like; iva | 如於木杌橫計有鬼 |
183 | 320 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如於木杌橫計有鬼 |
184 | 294 | 義 | yì | meaning; sense | 義 |
185 | 294 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義 |
186 | 294 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義 |
187 | 294 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義 |
188 | 294 | 義 | yì | just; righteous | 義 |
189 | 294 | 義 | yì | adopted | 義 |
190 | 294 | 義 | yì | a relationship | 義 |
191 | 294 | 義 | yì | volunteer | 義 |
192 | 294 | 義 | yì | something suitable | 義 |
193 | 294 | 義 | yì | a martyr | 義 |
194 | 294 | 義 | yì | a law | 義 |
195 | 294 | 義 | yì | Yi | 義 |
196 | 294 | 義 | yì | Righteousness | 義 |
197 | 294 | 義 | yì | aim; artha | 義 |
198 | 275 | 為 | wèi | for; to | 一以彼所執執似為實故無異法 |
199 | 275 | 為 | wèi | because of | 一以彼所執執似為實故無異法 |
200 | 275 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一以彼所執執似為實故無異法 |
201 | 275 | 為 | wéi | to change into; to become | 一以彼所執執似為實故無異法 |
202 | 275 | 為 | wéi | to be; is | 一以彼所執執似為實故無異法 |
203 | 275 | 為 | wéi | to do | 一以彼所執執似為實故無異法 |
204 | 275 | 為 | wèi | for | 一以彼所執執似為實故無異法 |
205 | 275 | 為 | wèi | because of; for; to | 一以彼所執執似為實故無異法 |
206 | 275 | 為 | wèi | to | 一以彼所執執似為實故無異法 |
207 | 275 | 為 | wéi | in a passive construction | 一以彼所執執似為實故無異法 |
208 | 275 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 一以彼所執執似為實故無異法 |
209 | 275 | 為 | wéi | forming an adverb | 一以彼所執執似為實故無異法 |
210 | 275 | 為 | wéi | to add emphasis | 一以彼所執執似為實故無異法 |
211 | 275 | 為 | wèi | to support; to help | 一以彼所執執似為實故無異法 |
212 | 275 | 為 | wéi | to govern | 一以彼所執執似為實故無異法 |
213 | 275 | 為 | wèi | to be; bhū | 一以彼所執執似為實故無異法 |
214 | 256 | 亦 | yì | also; too | 別中亦二 |
215 | 256 | 亦 | yì | but | 別中亦二 |
216 | 256 | 亦 | yì | this; he; she | 別中亦二 |
217 | 256 | 亦 | yì | although; even though | 別中亦二 |
218 | 256 | 亦 | yì | already | 別中亦二 |
219 | 256 | 亦 | yì | particle with no meaning | 別中亦二 |
220 | 256 | 亦 | yì | Yi | 別中亦二 |
221 | 255 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若離所執似無起故 |
222 | 255 | 若 | ruò | seemingly | 若離所執似無起故 |
223 | 255 | 若 | ruò | if | 若離所執似無起故 |
224 | 255 | 若 | ruò | you | 若離所執似無起故 |
225 | 255 | 若 | ruò | this; that | 若離所執似無起故 |
226 | 255 | 若 | ruò | and; or | 若離所執似無起故 |
227 | 255 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若離所執似無起故 |
228 | 255 | 若 | rě | pomegranite | 若離所執似無起故 |
229 | 255 | 若 | ruò | to choose | 若離所執似無起故 |
230 | 255 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若離所執似無起故 |
231 | 255 | 若 | ruò | thus | 若離所執似無起故 |
232 | 255 | 若 | ruò | pollia | 若離所執似無起故 |
233 | 255 | 若 | ruò | Ruo | 若離所執似無起故 |
234 | 255 | 若 | ruò | only then | 若離所執似無起故 |
235 | 255 | 若 | rě | ja | 若離所執似無起故 |
236 | 255 | 若 | rě | jñā | 若離所執似無起故 |
237 | 255 | 若 | ruò | if; yadi | 若離所執似無起故 |
238 | 248 | 於 | yú | in; at | 雖復隨緣成於染淨而 |
239 | 248 | 於 | yú | in; at | 雖復隨緣成於染淨而 |
240 | 248 | 於 | yú | in; at; to; from | 雖復隨緣成於染淨而 |
241 | 248 | 於 | yú | to go; to | 雖復隨緣成於染淨而 |
242 | 248 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 雖復隨緣成於染淨而 |
243 | 248 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 雖復隨緣成於染淨而 |
244 | 248 | 於 | yú | from | 雖復隨緣成於染淨而 |
245 | 248 | 於 | yú | give | 雖復隨緣成於染淨而 |
246 | 248 | 於 | yú | oppposing | 雖復隨緣成於染淨而 |
247 | 248 | 於 | yú | and | 雖復隨緣成於染淨而 |
248 | 248 | 於 | yú | compared to | 雖復隨緣成於染淨而 |
249 | 248 | 於 | yú | by | 雖復隨緣成於染淨而 |
250 | 248 | 於 | yú | and; as well as | 雖復隨緣成於染淨而 |
251 | 248 | 於 | yú | for | 雖復隨緣成於染淨而 |
252 | 248 | 於 | yú | Yu | 雖復隨緣成於染淨而 |
253 | 248 | 於 | wū | a crow | 雖復隨緣成於染淨而 |
254 | 248 | 於 | wū | whew; wow | 雖復隨緣成於染淨而 |
255 | 248 | 於 | yú | near to; antike | 雖復隨緣成於染淨而 |
256 | 246 | 二 | èr | two | 二緣起因門六義法 |
257 | 246 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二緣起因門六義法 |
258 | 246 | 二 | èr | second | 二緣起因門六義法 |
259 | 246 | 二 | èr | twice; double; di- | 二緣起因門六義法 |
260 | 246 | 二 | èr | another; the other | 二緣起因門六義法 |
261 | 246 | 二 | èr | more than one kind | 二緣起因門六義法 |
262 | 246 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二緣起因門六義法 |
263 | 246 | 二 | èr | both; dvaya | 二緣起因門六義法 |
264 | 241 | 云 | yún | cloud | 經云 |
265 | 241 | 云 | yún | Yunnan | 經云 |
266 | 241 | 云 | yún | Yun | 經云 |
267 | 241 | 云 | yún | to say | 經云 |
268 | 241 | 云 | yún | to have | 經云 |
269 | 241 | 云 | yún | a particle with no meaning | 經云 |
270 | 241 | 云 | yún | in this way | 經云 |
271 | 241 | 云 | yún | cloud; megha | 經云 |
272 | 241 | 云 | yún | to say; iti | 經云 |
273 | 229 | 無 | wú | no | 所執理無 |
274 | 229 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 所執理無 |
275 | 229 | 無 | wú | to not have; without | 所執理無 |
276 | 229 | 無 | wú | has not yet | 所執理無 |
277 | 229 | 無 | mó | mo | 所執理無 |
278 | 229 | 無 | wú | do not | 所執理無 |
279 | 229 | 無 | wú | not; -less; un- | 所執理無 |
280 | 229 | 無 | wú | regardless of | 所執理無 |
281 | 229 | 無 | wú | to not have | 所執理無 |
282 | 229 | 無 | wú | um | 所執理無 |
283 | 229 | 無 | wú | Wu | 所執理無 |
284 | 229 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 所執理無 |
285 | 229 | 無 | wú | not; non- | 所執理無 |
286 | 229 | 無 | mó | mo | 所執理無 |
287 | 226 | 彼 | bǐ | that; those | 一以彼所執執似為實故無異法 |
288 | 226 | 彼 | bǐ | another; the other | 一以彼所執執似為實故無異法 |
289 | 226 | 彼 | bǐ | that; tad | 一以彼所執執似為實故無異法 |
290 | 214 | 又 | yòu | again; also | 又 |
291 | 214 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又 |
292 | 214 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又 |
293 | 214 | 又 | yòu | and | 又 |
294 | 214 | 又 | yòu | furthermore | 又 |
295 | 214 | 又 | yòu | in addition | 又 |
296 | 214 | 又 | yòu | but | 又 |
297 | 214 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又 |
298 | 205 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 問教中既就不異無常之常故 |
299 | 205 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 問教中既就不異無常之常故 |
300 | 205 | 教 | jiào | to make; to cause | 問教中既就不異無常之常故 |
301 | 205 | 教 | jiào | religion | 問教中既就不異無常之常故 |
302 | 205 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 問教中既就不異無常之常故 |
303 | 205 | 教 | jiào | Jiao | 問教中既就不異無常之常故 |
304 | 205 | 教 | jiào | a directive; an order | 問教中既就不異無常之常故 |
305 | 205 | 教 | jiào | to urge; to incite | 問教中既就不異無常之常故 |
306 | 205 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 問教中既就不異無常之常故 |
307 | 205 | 教 | jiào | etiquette | 問教中既就不異無常之常故 |
308 | 205 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 問教中既就不異無常之常故 |
309 | 205 | 得 | de | potential marker | 是故由無自性得成似有 |
310 | 205 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 是故由無自性得成似有 |
311 | 205 | 得 | děi | must; ought to | 是故由無自性得成似有 |
312 | 205 | 得 | děi | to want to; to need to | 是故由無自性得成似有 |
313 | 205 | 得 | děi | must; ought to | 是故由無自性得成似有 |
314 | 205 | 得 | dé | de | 是故由無自性得成似有 |
315 | 205 | 得 | de | infix potential marker | 是故由無自性得成似有 |
316 | 205 | 得 | dé | to result in | 是故由無自性得成似有 |
317 | 205 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 是故由無自性得成似有 |
318 | 205 | 得 | dé | to be satisfied | 是故由無自性得成似有 |
319 | 205 | 得 | dé | to be finished | 是故由無自性得成似有 |
320 | 205 | 得 | de | result of degree | 是故由無自性得成似有 |
321 | 205 | 得 | de | marks completion of an action | 是故由無自性得成似有 |
322 | 205 | 得 | děi | satisfying | 是故由無自性得成似有 |
323 | 205 | 得 | dé | to contract | 是故由無自性得成似有 |
324 | 205 | 得 | dé | marks permission or possibility | 是故由無自性得成似有 |
325 | 205 | 得 | dé | expressing frustration | 是故由無自性得成似有 |
326 | 205 | 得 | dé | to hear | 是故由無自性得成似有 |
327 | 205 | 得 | dé | to have; there is | 是故由無自性得成似有 |
328 | 205 | 得 | dé | marks time passed | 是故由無自性得成似有 |
329 | 205 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 是故由無自性得成似有 |
330 | 185 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 方能現染淨之相 |
331 | 185 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 方能現染淨之相 |
332 | 185 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 方能現染淨之相 |
333 | 185 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 方能現染淨之相 |
334 | 185 | 相 | xiàng | to aid; to help | 方能現染淨之相 |
335 | 185 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 方能現染淨之相 |
336 | 185 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 方能現染淨之相 |
337 | 185 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 方能現染淨之相 |
338 | 185 | 相 | xiāng | Xiang | 方能現染淨之相 |
339 | 185 | 相 | xiāng | form substance | 方能現染淨之相 |
340 | 185 | 相 | xiāng | to express | 方能現染淨之相 |
341 | 185 | 相 | xiàng | to choose | 方能現染淨之相 |
342 | 185 | 相 | xiāng | Xiang | 方能現染淨之相 |
343 | 185 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 方能現染淨之相 |
344 | 185 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 方能現染淨之相 |
345 | 185 | 相 | xiāng | to compare | 方能現染淨之相 |
346 | 185 | 相 | xiàng | to divine | 方能現染淨之相 |
347 | 185 | 相 | xiàng | to administer | 方能現染淨之相 |
348 | 185 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 方能現染淨之相 |
349 | 185 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 方能現染淨之相 |
350 | 185 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 方能現染淨之相 |
351 | 185 | 相 | xiāng | coralwood | 方能現染淨之相 |
352 | 185 | 相 | xiàng | ministry | 方能現染淨之相 |
353 | 185 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 方能現染淨之相 |
354 | 185 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 方能現染淨之相 |
355 | 185 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 方能現染淨之相 |
356 | 185 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 方能現染淨之相 |
357 | 185 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 方能現染淨之相 |
358 | 176 | 十 | shí | ten | 即十佛自境界也 |
359 | 176 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 即十佛自境界也 |
360 | 176 | 十 | shí | tenth | 即十佛自境界也 |
361 | 176 | 十 | shí | complete; perfect | 即十佛自境界也 |
362 | 176 | 十 | shí | ten; daśa | 即十佛自境界也 |
363 | 175 | 三 | sān | three | 由此三 |
364 | 175 | 三 | sān | third | 由此三 |
365 | 175 | 三 | sān | more than two | 由此三 |
366 | 175 | 三 | sān | very few | 由此三 |
367 | 175 | 三 | sān | repeatedly | 由此三 |
368 | 175 | 三 | sān | San | 由此三 |
369 | 175 | 三 | sān | three; tri | 由此三 |
370 | 175 | 三 | sān | sa | 由此三 |
371 | 175 | 三 | sān | three kinds; trividha | 由此三 |
372 | 173 | 位 | wèi | position; location; place | 六義各住自位義是壞相 |
373 | 173 | 位 | wèi | measure word for people | 六義各住自位義是壞相 |
374 | 173 | 位 | wèi | bit | 六義各住自位義是壞相 |
375 | 173 | 位 | wèi | a seat | 六義各住自位義是壞相 |
376 | 173 | 位 | wèi | a post | 六義各住自位義是壞相 |
377 | 173 | 位 | wèi | a rank; status | 六義各住自位義是壞相 |
378 | 173 | 位 | wèi | a throne | 六義各住自位義是壞相 |
379 | 173 | 位 | wèi | Wei | 六義各住自位義是壞相 |
380 | 173 | 位 | wèi | the standard form of an object | 六義各住自位義是壞相 |
381 | 173 | 位 | wèi | a polite form of address | 六義各住自位義是壞相 |
382 | 173 | 位 | wèi | at; located at | 六義各住自位義是壞相 |
383 | 173 | 位 | wèi | to arrange | 六義各住自位義是壞相 |
384 | 173 | 位 | wèi | to remain standing; avasthā | 六義各住自位義是壞相 |
385 | 172 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非直不污 |
386 | 172 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非直不污 |
387 | 172 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非直不污 |
388 | 172 | 非 | fēi | different | 非直不污 |
389 | 172 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非直不污 |
390 | 172 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非直不污 |
391 | 172 | 非 | fēi | Africa | 非直不污 |
392 | 172 | 非 | fēi | to slander | 非直不污 |
393 | 172 | 非 | fěi | to avoid | 非直不污 |
394 | 172 | 非 | fēi | must | 非直不污 |
395 | 172 | 非 | fēi | an error | 非直不污 |
396 | 172 | 非 | fēi | a problem; a question | 非直不污 |
397 | 172 | 非 | fēi | evil | 非直不污 |
398 | 172 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非直不污 |
399 | 172 | 非 | fēi | not | 非直不污 |
400 | 171 | 謂 | wèi | to call | 謂不隨緣故 |
401 | 171 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂不隨緣故 |
402 | 171 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂不隨緣故 |
403 | 171 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂不隨緣故 |
404 | 171 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂不隨緣故 |
405 | 171 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂不隨緣故 |
406 | 171 | 謂 | wèi | to think | 謂不隨緣故 |
407 | 171 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂不隨緣故 |
408 | 171 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂不隨緣故 |
409 | 171 | 謂 | wèi | and | 謂不隨緣故 |
410 | 171 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂不隨緣故 |
411 | 171 | 謂 | wèi | Wei | 謂不隨緣故 |
412 | 171 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂不隨緣故 |
413 | 171 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂不隨緣故 |
414 | 165 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 雖復隨緣成於染淨而 |
415 | 165 | 成 | chéng | one tenth | 雖復隨緣成於染淨而 |
416 | 165 | 成 | chéng | to become; to turn into | 雖復隨緣成於染淨而 |
417 | 165 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 雖復隨緣成於染淨而 |
418 | 165 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 雖復隨緣成於染淨而 |
419 | 165 | 成 | chéng | a full measure of | 雖復隨緣成於染淨而 |
420 | 165 | 成 | chéng | whole | 雖復隨緣成於染淨而 |
421 | 165 | 成 | chéng | set; established | 雖復隨緣成於染淨而 |
422 | 165 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 雖復隨緣成於染淨而 |
423 | 165 | 成 | chéng | to reconcile | 雖復隨緣成於染淨而 |
424 | 165 | 成 | chéng | alright; OK | 雖復隨緣成於染淨而 |
425 | 165 | 成 | chéng | an area of ten square miles | 雖復隨緣成於染淨而 |
426 | 165 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 雖復隨緣成於染淨而 |
427 | 165 | 成 | chéng | composed of | 雖復隨緣成於染淨而 |
428 | 165 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 雖復隨緣成於染淨而 |
429 | 165 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 雖復隨緣成於染淨而 |
430 | 165 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 雖復隨緣成於染淨而 |
431 | 165 | 成 | chéng | Cheng | 雖復隨緣成於染淨而 |
432 | 165 | 成 | chéng | Become | 雖復隨緣成於染淨而 |
433 | 165 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 雖復隨緣成於染淨而 |
434 | 162 | 約 | yuē | approximately | 約真如隨緣 |
435 | 162 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 約真如隨緣 |
436 | 162 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 約真如隨緣 |
437 | 162 | 約 | yuē | vague; indistinct | 約真如隨緣 |
438 | 162 | 約 | yuē | to invite | 約真如隨緣 |
439 | 162 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 約真如隨緣 |
440 | 162 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 約真如隨緣 |
441 | 162 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 約真如隨緣 |
442 | 162 | 約 | yuē | brief; simple | 約真如隨緣 |
443 | 162 | 約 | yuē | an appointment | 約真如隨緣 |
444 | 162 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 約真如隨緣 |
445 | 162 | 約 | yuē | a rope | 約真如隨緣 |
446 | 162 | 約 | yuē | to tie up | 約真如隨緣 |
447 | 162 | 約 | yuē | crooked | 約真如隨緣 |
448 | 162 | 約 | yuē | to prevent; to block | 約真如隨緣 |
449 | 162 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 約真如隨緣 |
450 | 162 | 約 | yuē | base; low | 約真如隨緣 |
451 | 162 | 約 | yuē | to prepare | 約真如隨緣 |
452 | 162 | 約 | yuē | to plunder | 約真如隨緣 |
453 | 162 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 約真如隨緣 |
454 | 162 | 約 | yāo | to weigh | 約真如隨緣 |
455 | 162 | 約 | yāo | crucial point; key point | 約真如隨緣 |
456 | 162 | 約 | yuē | agreement; samaya | 約真如隨緣 |
457 | 159 | 之 | zhī | him; her; them; that | 雖現染淨而恒不失鏡之明淨 |
458 | 159 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 雖現染淨而恒不失鏡之明淨 |
459 | 159 | 之 | zhī | to go | 雖現染淨而恒不失鏡之明淨 |
460 | 159 | 之 | zhī | this; that | 雖現染淨而恒不失鏡之明淨 |
461 | 159 | 之 | zhī | genetive marker | 雖現染淨而恒不失鏡之明淨 |
462 | 159 | 之 | zhī | it | 雖現染淨而恒不失鏡之明淨 |
463 | 159 | 之 | zhī | in; in regards to | 雖現染淨而恒不失鏡之明淨 |
464 | 159 | 之 | zhī | all | 雖現染淨而恒不失鏡之明淨 |
465 | 159 | 之 | zhī | and | 雖現染淨而恒不失鏡之明淨 |
466 | 159 | 之 | zhī | however | 雖現染淨而恒不失鏡之明淨 |
467 | 159 | 之 | zhī | if | 雖現染淨而恒不失鏡之明淨 |
468 | 159 | 之 | zhī | then | 雖現染淨而恒不失鏡之明淨 |
469 | 159 | 之 | zhī | to arrive; to go | 雖現染淨而恒不失鏡之明淨 |
470 | 159 | 之 | zhī | is | 雖現染淨而恒不失鏡之明淨 |
471 | 159 | 之 | zhī | to use | 雖現染淨而恒不失鏡之明淨 |
472 | 159 | 之 | zhī | Zhi | 雖現染淨而恒不失鏡之明淨 |
473 | 159 | 之 | zhī | winding | 雖現染淨而恒不失鏡之明淨 |
474 | 154 | 法 | fǎ | method; way | 二緣起因門六義法 |
475 | 154 | 法 | fǎ | France | 二緣起因門六義法 |
476 | 154 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 二緣起因門六義法 |
477 | 154 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 二緣起因門六義法 |
478 | 154 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 二緣起因門六義法 |
479 | 154 | 法 | fǎ | an institution | 二緣起因門六義法 |
480 | 154 | 法 | fǎ | to emulate | 二緣起因門六義法 |
481 | 154 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 二緣起因門六義法 |
482 | 154 | 法 | fǎ | punishment | 二緣起因門六義法 |
483 | 154 | 法 | fǎ | Fa | 二緣起因門六義法 |
484 | 154 | 法 | fǎ | a precedent | 二緣起因門六義法 |
485 | 154 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 二緣起因門六義法 |
486 | 154 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 二緣起因門六義法 |
487 | 154 | 法 | fǎ | Dharma | 二緣起因門六義法 |
488 | 154 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 二緣起因門六義法 |
489 | 154 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 二緣起因門六義法 |
490 | 154 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 二緣起因門六義法 |
491 | 154 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 二緣起因門六義法 |
492 | 152 | 依 | yī | according to | 依他二義者 |
493 | 152 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依他二義者 |
494 | 152 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依他二義者 |
495 | 152 | 依 | yī | to help | 依他二義者 |
496 | 152 | 依 | yī | flourishing | 依他二義者 |
497 | 152 | 依 | yī | lovable | 依他二義者 |
498 | 152 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依他二義者 |
499 | 152 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依他二義者 |
500 | 152 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依他二義者 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
有 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
也 | yě | ya | |
即 | jí | so; just so; eva | |
者 | zhě | ca | |
等 | děng | same; equal; sama | |
以 | yǐ | use; yogena | |
是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百劫 | 98 | Baijie | |
本业经 | 本業經 | 98 | Sutra on Stories of Former Karma |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
大般若经 | 大般若經 | 68 |
|
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘同性经 | 大乘同性經 | 100 | Mahāyānābhisamaya; Dasheng Tong Xing Jing |
大同 | 100 |
|
|
德宗 | 100 | Emperor De Zong | |
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
多同 | 100 | Duotong | |
犊子部 | 犢子部 | 100 | Vātsīputrīyas |
法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法界宗 | 102 | Huayan School; Huayan Zong | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛地经 | 佛地經 | 102 | Buddhabhūmi; Fo Di Jing |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
佛法 | 102 |
|
|
弗沙佛 | 102 | Puṣya Buddha | |
光统 | 光統 | 103 | Guang Tong |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
光宅寺 | 103 | Guangzhai Temple | |
汉 | 漢 | 104 |
|
华藏世界 | 華藏世界 | 104 |
|
华中 | 華中 | 104 | Central China |
洹 | 104 | Huan river | |
黄石 | 黃石 | 104 | Huangshi |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
华严一乘教义分齐章 | 華嚴一乘教義分齊章 | 104 | Huayan One Vehicle Classification of the Teachings; Huayan Yi Cheng Jiaoyi Fen Qi Zhang |
冀 | 106 |
|
|
伽耶城 | 106 | Bodh Gaya | |
江南 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
空宗 | 75 | emptiness schools | |
空也 | 107 | Kūya | |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
梁朝 | 108 | Liang Dynasty | |
灵山 | 靈山 | 108 |
|
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
鹿野 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
鹿野园 | 鹿野園 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park |
鹿野苑 | 76 |
|
|
密迹力士 | 109 | Guhyapati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒所问经 | 彌勒所問經 | 109 | Maitreyaparipṛcchā sūtra |
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
南岳思 | 南嶽思 | 110 | Hui Si; Nan Yue Hui Si |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
凝然 | 110 | Gyōnen | |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
普曜经 | 普曜經 | 112 | Pu Yao Jing; Lalitavistara |
普超三昧经 | 普超三昧經 | 112 | sūtra of the Universal, Transcendent Samādhi of Mañjuśrī |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
清辩 | 清辯 | 113 | Bhāviveka |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
入大乘论 | 入大乘論 | 114 | Mahāyānavatāra; Ru Dacheng Lun |
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
如来 | 如來 | 114 |
|
如如佛 | 114 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
三聚 | 115 | the three paths | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三无性论 | 三無性論 | 115 | San Wuxing Lun |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
善财 | 善財 | 83 |
|
上思 | 115 | Shangsi | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善生 | 115 | sīgāla | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
深密经 | 深密經 | 115 | Wisdom of the Buddha Sutra |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十二遊经 | 十二遊經 | 115 | Shi Er You Jing |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
时轮 | 時輪 | 115 | Kalacakra |
十诵律 | 十誦律 | 115 | Sarvāstivādavinaya |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
十一月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
说出世部 | 說出世部 | 115 | Lokottaravāda |
四分律 | 83 |
|
|
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā sūtra |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天台智者 | 116 | Sage of Tiantai | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
文殊 | 87 |
|
|
文殊般若经 | 文殊般若經 | 119 | Mañjuśrīprajñā sūtra |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无上依经 | 無上依經 | 119 | Wushang Yi Jing |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
相如 | 120 | Xiangru | |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
小乘论 | 小乘論 | 120 | Abhidhamma |
小乘 | 120 | Hinayana | |
习果 | 習果 | 120 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala |
兴起行经 | 興起行經 | 120 | Xingqi Xing Jing |
修行经 | 修行經 | 120 | Xiu Xing Jing |
玄奘 | 120 |
|
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥楼 | 須彌樓 | 120 | Mount Sumeru |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
义存 | 義存 | 121 |
|
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
义真 | 義真 | 121 | Gishin |
有若 | 121 | You Ruo | |
优婆塞戒经 | 優婆塞戒經 | 121 | Upāsakāśīlasūtra; sūtra of the Upāsakā Precepts |
雨花 | 121 | Yuhua | |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
云安 | 雲安 | 121 | Yun'an |
杂集论 | 雜集論 | 122 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Dasheng Apidamo Za Ji Lu |
增一经 | 增一經 | 122 |
|
真宗 | 122 |
|
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智证 | 智證 | 122 |
|
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
诸法无行经 | 諸法無行經 | 122 | Sarvadharmapravṛttinirdeśa; Zhu Fa Wu Xing Jing |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 809.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
菴摩勒 | 196 | mango; āmra | |
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
八不 | 98 | eight negations | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲智 | 98 |
|
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
遍计所执性 | 遍計所執性 | 98 | parikalpita; sole imagination; imaginary |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别教一乘 | 別教一乘 | 98 | differentiating vehicle |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
儐从 | 儐從 | 98 | attendant |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不从他生 | 不從他生 | 98 | not from another |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议业 | 不思議業 | 98 | suprarational functions |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
不共 | 98 |
|
|
不染无知 | 不染無知 | 98 | unafflicted ignorance |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
常德 | 99 | the virtue of permanence | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大白牛车 | 大白牛車 | 100 | the great ox cart |
大乘小乘 | 100 | Mahayana and Hinayana | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving |
大小乘 | 100 |
|
|
大小二乘 | 100 | Mahāyāna and Hinayana, two vehicles | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道品 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
地上 | 100 | above the ground | |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
断肉 | 斷肉 | 100 | to stop eating meat |
独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
度生 | 100 | to save beings | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法尔如是 | 法爾如是 | 102 | Dharma as It Is |
法界缘 | 法界緣 | 102 | Affinities of the Dharma Realm |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法如是 | 102 |
|
|
法舍 | 102 | Dharma abode | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法座 | 102 | Dharma seat | |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
法如 | 102 | dharma nature | |
发心时 | 發心時 | 102 | as soon as one sets his mind on attaining enlightenment |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
非真空 | 102 | not truly empty | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分位 | 102 | time and position | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
福德 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
该摄 | 該攝 | 103 | complete assimilation |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果分 | 103 | effect; reward | |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
海印三昧 | 104 | sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi | |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后光 | 後光 | 104 | aureola |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
华严时 | 華嚴時 | 104 | Avataṃsaka period |
化仪 | 化儀 | 104 | methods of conversion |
会三归一 | 會三歸一 | 104 | to unite the three [vehicles] as one |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
集论 | 集論 | 106 |
|
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
见道 | 見道 | 106 |
|
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教网 | 教網 | 106 | the net of the teaching |
教行 | 106 |
|
|
教证 | 教證 | 106 | textual confirmation |
交彻 | 交徹 | 106 | interpermeate |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教摄 | 教攝 | 106 | classification of teachings |
教相 | 106 | classification of teachings | |
加行 | 106 |
|
|
加行位 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
戒定慧 | 106 |
|
|
解门 | 解門 | 106 | teaching in theory |
界分 | 106 | a region; a realm | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
解行 | 106 | to understand and practice | |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
金光明 | 106 | golden light | |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚种 | 金剛種 | 106 | vajra family; vajra-kula |
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
九品 | 106 | nine grades | |
俱不成 | 俱不成 | 106 | both [what establishes and the established] do not exist |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
绝言真如 | 絕言真如 | 106 | to describe Suchness without words |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空即是色 | 107 | emptiness is form | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
苦行 | 107 |
|
|
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
乐德 | 樂德 | 108 | the virtue of joy |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
离世间品 | 離世間品 | 108 | transcending the world [chapter] |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
离妄念 | 離妄念 | 108 | to transcend delusion |
利喜 | 108 | to bring profit and joy | |
离言说相 | 離言說相 | 108 | describing attributes without words |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
料拣 | 料揀 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六相缘起 | 六相緣起 | 108 | six mutual interdependencies |
六相圆融 | 六相圓融 | 108 | six mutual interdependencies |
六种性 | 六種性 | 108 | six lineages |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
鹿车 | 鹿車 | 108 | deer-drawn cart |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
妙典 | 109 | wonderful scripture | |
妙理 | 109 |
|
|
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
迷悟 | 109 |
|
|
密意 | 109 |
|
|
末教 | 109 | later doctrine | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩竭 | 109 | makara | |
末那 | 109 | manas; mind | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能信 | 110 | able to believe | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破着 | 破著 | 112 | to break attachments |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普贤行品 | 普賢行品 | 112 | the practice of Samantabhadra [chapter] |
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
普眼 | 112 | all-seeing vision | |
七处八会 | 七處八會 | 113 | seven places with eight assemblies |
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七七日 | 113 | forty-nine days | |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
求佛智慧 | 113 | to seek the Buddha's wisdom | |
权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
群生 | 113 | all living beings | |
屈曲教 | 113 | indirect teaching | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人天乘 | 114 | human and heavenly vehicles | |
仁王 | 114 |
|
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
融通 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理智 | 114 | wisdom of the ultimate principle | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三地 | 115 | three grounds | |
三法 | 115 |
|
|
三法轮 | 三法輪 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三惑 | 115 | three delusions | |
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums |
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三无数劫 | 三無數劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三障 | 115 | three barriers | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧身 | 115 | concentration; samādhi-skanda | |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三自性 | 115 | three natures | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
色即是空 | 115 | form is emptiness | |
色心 | 115 | form and the formless | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
刹海 | 剎海 | 115 | land and sea |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
舍那 | 115 |
|
|
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit |
时成就 | 時成就 | 115 | the accomplishment of time |
十德 | 115 | ten virtues | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
示教 | 115 | to point and instruct | |
十解 | 115 | ten abodes | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十方 | 115 |
|
|
十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness |
十使 | 115 | ten messengers | |
十通 | 115 | ten supernatural powers | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实修 | 實修 | 115 | true practice |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世界海 | 115 | sea of worlds | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
顺解脱分 | 順解脫分 | 115 | stage of liberation by following one's duty |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四阿含 | 115 | four Agamas | |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四空定 | 115 | four formless heavens | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四乘 | 115 | four vehicles | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
他生 | 116 |
|
|
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
同教一乘 | 116 | unitary vehicle | |
同喻 | 116 | same dharma | |
同体大悲 | 同體大悲 | 116 | a unified body with great compassion |
陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
未至定 | 119 | anāgamya-samādhi | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我德 | 119 | the virtue of self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无念 | 無念 | 119 |
|
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
贤首品 | 賢首品 | 120 | first in goodness [chapter] |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
相分 | 120 | an idea; a form | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相想 | 120 | concept of a sign | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心法 | 120 | mental objects | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
性起 | 120 | arising from nature | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行解 | 120 |
|
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业系 | 業繫 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
业障 | 業障 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一大事 | 121 | a great undertaking | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
一乘经 | 一乘經 | 121 | the one-vehicle sutra |
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依止 | 121 |
|
|
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因分 | 121 | cause | |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
因相 | 121 | causation | |
一品 | 121 | a chapter | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法得成 | 121 | all is possible | |
一切即一 | 121 | all is one | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一三昧 | 121 | single-minded samādhi | |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
用大 | 121 | great in function | |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
折伏 | 122 | to refute | |
真常 | 122 |
|
|
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正见 | 正見 | 122 |
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正性 | 122 | divine nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
智净相 | 智淨相 | 122 | the attribute of pure wisdom |
智证 | 智證 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
中道 | 122 |
|
|
终教 | 終教 | 122 | final teaching |
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
中品 | 122 | middle rank | |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生随类各得解 | 眾生隨類各得解 | 122 | all sentient beings gain comprehension in their own way |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
逐机末教 | 逐機末教 | 122 | later teachings according to individual circumstances |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转识 | 轉識 | 122 |
|
转四谛法轮 | 轉四諦法輪 | 122 | the Dharma wheel of four noble truths has been turned |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自生 | 122 | self origination | |
自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
自语相违过 | 自語相違過 | 122 | the error of contradicting one's own words |
自在门 | 自在門 | 122 | Gate of Liberation |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |