Glossary and Vocabulary for Notes on the Teaching and Meaning of the Usnisa Vijaya Dharani 佛頂尊勝陀羅尼經教跡義記, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 318 | 者 | zhě | ca | 其佛頂尊勝者 |
2 | 233 | 也 | yě | ya | 之流出也 |
3 | 157 | 云 | yún | cloud | 經云十種者 |
4 | 157 | 云 | yún | Yunnan | 經云十種者 |
5 | 157 | 云 | yún | Yun | 經云十種者 |
6 | 157 | 云 | yún | to say | 經云十種者 |
7 | 157 | 云 | yún | to have | 經云十種者 |
8 | 157 | 云 | yún | cloud; megha | 經云十種者 |
9 | 157 | 云 | yún | to say; iti | 經云十種者 |
10 | 154 | 曰 | yuē | to speak; to say | 尼法即說呪曰者 |
11 | 154 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 尼法即說呪曰者 |
12 | 154 | 曰 | yuē | to be called | 尼法即說呪曰者 |
13 | 154 | 曰 | yuē | said; ukta | 尼法即說呪曰者 |
14 | 132 | 為 | wéi | to act as; to serve | 五蘊為性 |
15 | 132 | 為 | wéi | to change into; to become | 五蘊為性 |
16 | 132 | 為 | wéi | to be; is | 五蘊為性 |
17 | 132 | 為 | wéi | to do | 五蘊為性 |
18 | 132 | 為 | wèi | to support; to help | 五蘊為性 |
19 | 132 | 為 | wéi | to govern | 五蘊為性 |
20 | 132 | 為 | wèi | to be; bhū | 五蘊為性 |
21 | 109 | 之 | zhī | to go | 各隨封滯之門 |
22 | 109 | 之 | zhī | to arrive; to go | 各隨封滯之門 |
23 | 109 | 之 | zhī | is | 各隨封滯之門 |
24 | 109 | 之 | zhī | to use | 各隨封滯之門 |
25 | 109 | 之 | zhī | Zhi | 各隨封滯之門 |
26 | 109 | 之 | zhī | winding | 各隨封滯之門 |
27 | 109 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 今得總持皆解脫 |
28 | 109 | 得 | děi | to want to; to need to | 今得總持皆解脫 |
29 | 109 | 得 | děi | must; ought to | 今得總持皆解脫 |
30 | 109 | 得 | dé | de | 今得總持皆解脫 |
31 | 109 | 得 | de | infix potential marker | 今得總持皆解脫 |
32 | 109 | 得 | dé | to result in | 今得總持皆解脫 |
33 | 109 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 今得總持皆解脫 |
34 | 109 | 得 | dé | to be satisfied | 今得總持皆解脫 |
35 | 109 | 得 | dé | to be finished | 今得總持皆解脫 |
36 | 109 | 得 | děi | satisfying | 今得總持皆解脫 |
37 | 109 | 得 | dé | to contract | 今得總持皆解脫 |
38 | 109 | 得 | dé | to hear | 今得總持皆解脫 |
39 | 109 | 得 | dé | to have; there is | 今得總持皆解脫 |
40 | 109 | 得 | dé | marks time passed | 今得總持皆解脫 |
41 | 109 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 今得總持皆解脫 |
42 | 104 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 證義講論大德沙門法崇述 |
43 | 104 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 證義講論大德沙門法崇述 |
44 | 104 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 證義講論大德沙門法崇述 |
45 | 104 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 證義講論大德沙門法崇述 |
46 | 104 | 述 | shù | narrate | 證義講論大德沙門法崇述 |
47 | 85 | 言 | yán | to speak; to say; said | 以著唐言之釋 |
48 | 85 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 以著唐言之釋 |
49 | 85 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 以著唐言之釋 |
50 | 85 | 言 | yán | phrase; sentence | 以著唐言之釋 |
51 | 85 | 言 | yán | a word; a syllable | 以著唐言之釋 |
52 | 85 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 以著唐言之釋 |
53 | 85 | 言 | yán | to regard as | 以著唐言之釋 |
54 | 85 | 言 | yán | to act as | 以著唐言之釋 |
55 | 85 | 言 | yán | word; vacana | 以著唐言之釋 |
56 | 85 | 言 | yán | speak; vad | 以著唐言之釋 |
57 | 80 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 又曩謨者敬禮之名 |
58 | 80 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 又曩謨者敬禮之名 |
59 | 80 | 名 | míng | rank; position | 又曩謨者敬禮之名 |
60 | 80 | 名 | míng | an excuse | 又曩謨者敬禮之名 |
61 | 80 | 名 | míng | life | 又曩謨者敬禮之名 |
62 | 80 | 名 | míng | to name; to call | 又曩謨者敬禮之名 |
63 | 80 | 名 | míng | to express; to describe | 又曩謨者敬禮之名 |
64 | 80 | 名 | míng | to be called; to have the name | 又曩謨者敬禮之名 |
65 | 80 | 名 | míng | to own; to possess | 又曩謨者敬禮之名 |
66 | 80 | 名 | míng | famous; renowned | 又曩謨者敬禮之名 |
67 | 80 | 名 | míng | moral | 又曩謨者敬禮之名 |
68 | 80 | 名 | míng | name; naman | 又曩謨者敬禮之名 |
69 | 80 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 又曩謨者敬禮之名 |
70 | 76 | 其 | qí | Qi | 其佛頂尊勝者 |
71 | 75 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 解曰 |
72 | 75 | 解 | jiě | to explain | 解曰 |
73 | 75 | 解 | jiě | to divide; to separate | 解曰 |
74 | 75 | 解 | jiě | to understand | 解曰 |
75 | 75 | 解 | jiě | to solve a math problem | 解曰 |
76 | 75 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 解曰 |
77 | 75 | 解 | jiě | to cut; to disect | 解曰 |
78 | 75 | 解 | jiě | to relieve oneself | 解曰 |
79 | 75 | 解 | jiě | a solution | 解曰 |
80 | 75 | 解 | jiè | to escort | 解曰 |
81 | 75 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 解曰 |
82 | 75 | 解 | xiè | acrobatic skills | 解曰 |
83 | 75 | 解 | jiě | can; able to | 解曰 |
84 | 75 | 解 | jiě | a stanza | 解曰 |
85 | 75 | 解 | jiè | to send off | 解曰 |
86 | 75 | 解 | xiè | Xie | 解曰 |
87 | 75 | 解 | jiě | exegesis | 解曰 |
88 | 75 | 解 | xiè | laziness | 解曰 |
89 | 75 | 解 | jiè | a government office | 解曰 |
90 | 75 | 解 | jiè | to pawn | 解曰 |
91 | 75 | 解 | jiè | to rent; to lease | 解曰 |
92 | 75 | 解 | jiě | understanding | 解曰 |
93 | 75 | 解 | jiě | to liberate | 解曰 |
94 | 75 | 所 | suǒ | a few; various; some | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
95 | 75 | 所 | suǒ | a place; a location | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
96 | 75 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
97 | 75 | 所 | suǒ | an ordinal number | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
98 | 75 | 所 | suǒ | meaning | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
99 | 75 | 所 | suǒ | garrison | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
100 | 75 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
101 | 75 | 一 | yī | one | 一稱名也 |
102 | 75 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一稱名也 |
103 | 75 | 一 | yī | pure; concentrated | 一稱名也 |
104 | 75 | 一 | yī | first | 一稱名也 |
105 | 75 | 一 | yī | the same | 一稱名也 |
106 | 75 | 一 | yī | sole; single | 一稱名也 |
107 | 75 | 一 | yī | a very small amount | 一稱名也 |
108 | 75 | 一 | yī | Yi | 一稱名也 |
109 | 75 | 一 | yī | other | 一稱名也 |
110 | 75 | 一 | yī | to unify | 一稱名也 |
111 | 75 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一稱名也 |
112 | 75 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一稱名也 |
113 | 75 | 一 | yī | one; eka | 一稱名也 |
114 | 72 | 二 | èr | two | 於中有二 |
115 | 72 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 於中有二 |
116 | 72 | 二 | èr | second | 於中有二 |
117 | 72 | 二 | èr | twice; double; di- | 於中有二 |
118 | 72 | 二 | èr | more than one kind | 於中有二 |
119 | 72 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 於中有二 |
120 | 72 | 二 | èr | both; dvaya | 於中有二 |
121 | 71 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
122 | 71 | 以 | yǐ | to rely on | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
123 | 71 | 以 | yǐ | to regard | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
124 | 71 | 以 | yǐ | to be able to | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
125 | 71 | 以 | yǐ | to order; to command | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
126 | 71 | 以 | yǐ | used after a verb | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
127 | 71 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
128 | 71 | 以 | yǐ | Israel | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
129 | 71 | 以 | yǐ | Yi | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
130 | 71 | 以 | yǐ | use; yogena | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
131 | 69 | 不 | bù | infix potential marker | 不歷僧 |
132 | 67 | 三 | sān | three | 三 |
133 | 67 | 三 | sān | third | 三 |
134 | 67 | 三 | sān | more than two | 三 |
135 | 67 | 三 | sān | very few | 三 |
136 | 67 | 三 | sān | San | 三 |
137 | 67 | 三 | sān | three; tri | 三 |
138 | 67 | 三 | sān | sa | 三 |
139 | 67 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三 |
140 | 64 | 於 | yú | to go; to | 却取於此經 |
141 | 64 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 却取於此經 |
142 | 64 | 於 | yú | Yu | 却取於此經 |
143 | 64 | 於 | wū | a crow | 却取於此經 |
144 | 64 | 能 | néng | can; able | 能對治世故云世尊矣 |
145 | 64 | 能 | néng | ability; capacity | 能對治世故云世尊矣 |
146 | 64 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能對治世故云世尊矣 |
147 | 64 | 能 | néng | energy | 能對治世故云世尊矣 |
148 | 64 | 能 | néng | function; use | 能對治世故云世尊矣 |
149 | 64 | 能 | néng | talent | 能對治世故云世尊矣 |
150 | 64 | 能 | néng | expert at | 能對治世故云世尊矣 |
151 | 64 | 能 | néng | to be in harmony | 能對治世故云世尊矣 |
152 | 64 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能對治世故云世尊矣 |
153 | 64 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能對治世故云世尊矣 |
154 | 64 | 能 | néng | to be able; śak | 能對治世故云世尊矣 |
155 | 64 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能對治世故云世尊矣 |
156 | 63 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 跪之極令物生善故 |
157 | 63 | 生 | shēng | to live | 跪之極令物生善故 |
158 | 63 | 生 | shēng | raw | 跪之極令物生善故 |
159 | 63 | 生 | shēng | a student | 跪之極令物生善故 |
160 | 63 | 生 | shēng | life | 跪之極令物生善故 |
161 | 63 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 跪之極令物生善故 |
162 | 63 | 生 | shēng | alive | 跪之極令物生善故 |
163 | 63 | 生 | shēng | a lifetime | 跪之極令物生善故 |
164 | 63 | 生 | shēng | to initiate; to become | 跪之極令物生善故 |
165 | 63 | 生 | shēng | to grow | 跪之極令物生善故 |
166 | 63 | 生 | shēng | unfamiliar | 跪之極令物生善故 |
167 | 63 | 生 | shēng | not experienced | 跪之極令物生善故 |
168 | 63 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 跪之極令物生善故 |
169 | 63 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 跪之極令物生善故 |
170 | 63 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 跪之極令物生善故 |
171 | 63 | 生 | shēng | gender | 跪之極令物生善故 |
172 | 63 | 生 | shēng | to develop; to grow | 跪之極令物生善故 |
173 | 63 | 生 | shēng | to set up | 跪之極令物生善故 |
174 | 63 | 生 | shēng | a prostitute | 跪之極令物生善故 |
175 | 63 | 生 | shēng | a captive | 跪之極令物生善故 |
176 | 63 | 生 | shēng | a gentleman | 跪之極令物生善故 |
177 | 63 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 跪之極令物生善故 |
178 | 63 | 生 | shēng | unripe | 跪之極令物生善故 |
179 | 63 | 生 | shēng | nature | 跪之極令物生善故 |
180 | 63 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 跪之極令物生善故 |
181 | 63 | 生 | shēng | destiny | 跪之極令物生善故 |
182 | 63 | 生 | shēng | birth | 跪之極令物生善故 |
183 | 63 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 跪之極令物生善故 |
184 | 58 | 持 | chí | to grasp; to hold | 即是持業釋也 |
185 | 58 | 持 | chí | to resist; to oppose | 即是持業釋也 |
186 | 58 | 持 | chí | to uphold | 即是持業釋也 |
187 | 58 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 即是持業釋也 |
188 | 58 | 持 | chí | to administer; to manage | 即是持業釋也 |
189 | 58 | 持 | chí | to control | 即是持業釋也 |
190 | 58 | 持 | chí | to be cautious | 即是持業釋也 |
191 | 58 | 持 | chí | to remember | 即是持業釋也 |
192 | 58 | 持 | chí | to assist | 即是持業釋也 |
193 | 58 | 持 | chí | with; using | 即是持業釋也 |
194 | 58 | 持 | chí | dhara | 即是持業釋也 |
195 | 58 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又曩謨者敬禮之名 |
196 | 58 | 一切 | yīqiè | temporary | 自受用土雖一切佛各變 |
197 | 58 | 一切 | yīqiè | the same | 自受用土雖一切佛各變 |
198 | 55 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 尼法即說呪曰者 |
199 | 55 | 即 | jí | at that time | 尼法即說呪曰者 |
200 | 55 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 尼法即說呪曰者 |
201 | 55 | 即 | jí | supposed; so-called | 尼法即說呪曰者 |
202 | 55 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 尼法即說呪曰者 |
203 | 55 | 亦 | yì | Yi | 亦依五輪 |
204 | 54 | 身 | shēn | human body; torso | 身語二業色聲二處二界所攝 |
205 | 54 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身語二業色聲二處二界所攝 |
206 | 54 | 身 | shēn | self | 身語二業色聲二處二界所攝 |
207 | 54 | 身 | shēn | life | 身語二業色聲二處二界所攝 |
208 | 54 | 身 | shēn | an object | 身語二業色聲二處二界所攝 |
209 | 54 | 身 | shēn | a lifetime | 身語二業色聲二處二界所攝 |
210 | 54 | 身 | shēn | moral character | 身語二業色聲二處二界所攝 |
211 | 54 | 身 | shēn | status; identity; position | 身語二業色聲二處二界所攝 |
212 | 54 | 身 | shēn | pregnancy | 身語二業色聲二處二界所攝 |
213 | 54 | 身 | juān | India | 身語二業色聲二處二界所攝 |
214 | 54 | 身 | shēn | body; kāya | 身語二業色聲二處二界所攝 |
215 | 52 | 唐 | táng | Tang Dynasty | 惟巨唐大曆十 |
216 | 52 | 唐 | táng | Tang | 惟巨唐大曆十 |
217 | 52 | 唐 | táng | exagerated | 惟巨唐大曆十 |
218 | 52 | 唐 | táng | vast; extensive | 惟巨唐大曆十 |
219 | 52 | 唐 | táng | a garden area; courtyard path | 惟巨唐大曆十 |
220 | 52 | 唐 | táng | China | 惟巨唐大曆十 |
221 | 52 | 唐 | táng | rude | 惟巨唐大曆十 |
222 | 52 | 唐 | táng | Tang; China; cīna | 惟巨唐大曆十 |
223 | 51 | 陀羅尼 | tuóluóní | Dharani | 大乘法藏陀羅尼 |
224 | 51 | 陀羅尼 | tuóluóní | dharani | 大乘法藏陀羅尼 |
225 | 50 | 種 | zhǒng | kind; type | 求四種事 |
226 | 50 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 求四種事 |
227 | 50 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 求四種事 |
228 | 50 | 種 | zhǒng | seed; strain | 求四種事 |
229 | 50 | 種 | zhǒng | offspring | 求四種事 |
230 | 50 | 種 | zhǒng | breed | 求四種事 |
231 | 50 | 種 | zhǒng | race | 求四種事 |
232 | 50 | 種 | zhǒng | species | 求四種事 |
233 | 50 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 求四種事 |
234 | 50 | 種 | zhǒng | grit; guts | 求四種事 |
235 | 50 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 求四種事 |
236 | 46 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 第九普證清淨門 |
237 | 46 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 第九普證清淨門 |
238 | 46 | 清淨 | qīngjìng | concise | 第九普證清淨門 |
239 | 46 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 第九普證清淨門 |
240 | 46 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 第九普證清淨門 |
241 | 46 | 清淨 | qīngjìng | purity | 第九普證清淨門 |
242 | 46 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 第九普證清淨門 |
243 | 46 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛答 |
244 | 46 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛答 |
245 | 46 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛答 |
246 | 46 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛答 |
247 | 46 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛答 |
248 | 46 | 佛 | fó | Buddha | 佛答 |
249 | 46 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛答 |
250 | 46 | 四 | sì | four | 求四種事 |
251 | 46 | 四 | sì | note a musical scale | 求四種事 |
252 | 46 | 四 | sì | fourth | 求四種事 |
253 | 46 | 四 | sì | Si | 求四種事 |
254 | 46 | 四 | sì | four; catur | 求四種事 |
255 | 45 | 中 | zhōng | middle | 佛頂中此之一也 |
256 | 45 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛頂中此之一也 |
257 | 45 | 中 | zhōng | China | 佛頂中此之一也 |
258 | 45 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛頂中此之一也 |
259 | 45 | 中 | zhōng | midday | 佛頂中此之一也 |
260 | 45 | 中 | zhōng | inside | 佛頂中此之一也 |
261 | 45 | 中 | zhōng | during | 佛頂中此之一也 |
262 | 45 | 中 | zhōng | Zhong | 佛頂中此之一也 |
263 | 45 | 中 | zhōng | intermediary | 佛頂中此之一也 |
264 | 45 | 中 | zhōng | half | 佛頂中此之一也 |
265 | 45 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛頂中此之一也 |
266 | 45 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛頂中此之一也 |
267 | 45 | 中 | zhòng | to obtain | 佛頂中此之一也 |
268 | 45 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛頂中此之一也 |
269 | 45 | 中 | zhōng | middle | 佛頂中此之一也 |
270 | 45 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
271 | 45 | 無 | wú | to not have; without | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
272 | 45 | 無 | mó | mo | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
273 | 45 | 無 | wú | to not have | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
274 | 45 | 無 | wú | Wu | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
275 | 45 | 無 | mó | mo | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
276 | 44 | 義 | yì | meaning; sense | 義卷下 |
277 | 44 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義卷下 |
278 | 44 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義卷下 |
279 | 44 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義卷下 |
280 | 44 | 義 | yì | just; righteous | 義卷下 |
281 | 44 | 義 | yì | adopted | 義卷下 |
282 | 44 | 義 | yì | a relationship | 義卷下 |
283 | 44 | 義 | yì | volunteer | 義卷下 |
284 | 44 | 義 | yì | something suitable | 義卷下 |
285 | 44 | 義 | yì | a martyr | 義卷下 |
286 | 44 | 義 | yì | a law | 義卷下 |
287 | 44 | 義 | yì | Yi | 義卷下 |
288 | 44 | 義 | yì | Righteousness | 義卷下 |
289 | 44 | 義 | yì | aim; artha | 義卷下 |
290 | 43 | 人 | rén | person; people; a human being | 嚩帝云人 |
291 | 43 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 嚩帝云人 |
292 | 43 | 人 | rén | a kind of person | 嚩帝云人 |
293 | 43 | 人 | rén | everybody | 嚩帝云人 |
294 | 43 | 人 | rén | adult | 嚩帝云人 |
295 | 43 | 人 | rén | somebody; others | 嚩帝云人 |
296 | 43 | 人 | rén | an upright person | 嚩帝云人 |
297 | 43 | 人 | rén | person; manuṣya | 嚩帝云人 |
298 | 39 | 上 | shàng | top; a high position | 若登地上菩薩七地已前 |
299 | 39 | 上 | shang | top; the position on or above something | 若登地上菩薩七地已前 |
300 | 39 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 若登地上菩薩七地已前 |
301 | 39 | 上 | shàng | shang | 若登地上菩薩七地已前 |
302 | 39 | 上 | shàng | previous; last | 若登地上菩薩七地已前 |
303 | 39 | 上 | shàng | high; higher | 若登地上菩薩七地已前 |
304 | 39 | 上 | shàng | advanced | 若登地上菩薩七地已前 |
305 | 39 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 若登地上菩薩七地已前 |
306 | 39 | 上 | shàng | time | 若登地上菩薩七地已前 |
307 | 39 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 若登地上菩薩七地已前 |
308 | 39 | 上 | shàng | far | 若登地上菩薩七地已前 |
309 | 39 | 上 | shàng | big; as big as | 若登地上菩薩七地已前 |
310 | 39 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 若登地上菩薩七地已前 |
311 | 39 | 上 | shàng | to report | 若登地上菩薩七地已前 |
312 | 39 | 上 | shàng | to offer | 若登地上菩薩七地已前 |
313 | 39 | 上 | shàng | to go on stage | 若登地上菩薩七地已前 |
314 | 39 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 若登地上菩薩七地已前 |
315 | 39 | 上 | shàng | to install; to erect | 若登地上菩薩七地已前 |
316 | 39 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 若登地上菩薩七地已前 |
317 | 39 | 上 | shàng | to burn | 若登地上菩薩七地已前 |
318 | 39 | 上 | shàng | to remember | 若登地上菩薩七地已前 |
319 | 39 | 上 | shàng | to add | 若登地上菩薩七地已前 |
320 | 39 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 若登地上菩薩七地已前 |
321 | 39 | 上 | shàng | to meet | 若登地上菩薩七地已前 |
322 | 39 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 若登地上菩薩七地已前 |
323 | 39 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 若登地上菩薩七地已前 |
324 | 39 | 上 | shàng | a musical note | 若登地上菩薩七地已前 |
325 | 39 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 若登地上菩薩七地已前 |
326 | 39 | 五 | wǔ | five | 五天盛學 |
327 | 39 | 五 | wǔ | fifth musical note | 五天盛學 |
328 | 39 | 五 | wǔ | Wu | 五天盛學 |
329 | 39 | 五 | wǔ | the five elements | 五天盛學 |
330 | 39 | 五 | wǔ | five; pañca | 五天盛學 |
331 | 38 | 真言 | zhēnyán | true words | 佛頂尊勝陀羅尼經疏并釋真言 |
332 | 38 | 真言 | zhēnyán | an incantation | 佛頂尊勝陀羅尼經疏并釋真言 |
333 | 38 | 真言 | zhēnyán | a mantra; a dharani | 佛頂尊勝陀羅尼經疏并釋真言 |
334 | 37 | 十 | shí | ten | 獲成就法十種 |
335 | 37 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 獲成就法十種 |
336 | 37 | 十 | shí | tenth | 獲成就法十種 |
337 | 37 | 十 | shí | complete; perfect | 獲成就法十種 |
338 | 37 | 十 | shí | ten; daśa | 獲成就法十種 |
339 | 36 | 除 | chú | to dispel; to eliminate; to remove; to get rid of | 除惡趣門 |
340 | 36 | 除 | chú | to divide | 除惡趣門 |
341 | 36 | 除 | chú | to put in order | 除惡趣門 |
342 | 36 | 除 | chú | to appoint to an official position | 除惡趣門 |
343 | 36 | 除 | chú | door steps; stairs | 除惡趣門 |
344 | 36 | 除 | chú | to replace an official | 除惡趣門 |
345 | 36 | 除 | chú | to change; to replace | 除惡趣門 |
346 | 36 | 除 | chú | to renovate; to restore | 除惡趣門 |
347 | 36 | 除 | chú | division | 除惡趣門 |
348 | 36 | 除 | chú | except; without; anyatra | 除惡趣門 |
349 | 36 | 六 | liù | six | 稱言六種義自在熾盛與端嚴等 |
350 | 36 | 六 | liù | sixth | 稱言六種義自在熾盛與端嚴等 |
351 | 36 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 稱言六種義自在熾盛與端嚴等 |
352 | 36 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 稱言六種義自在熾盛與端嚴等 |
353 | 35 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 化化多異神境勝化 |
354 | 35 | 多 | duó | many; much | 化化多異神境勝化 |
355 | 35 | 多 | duō | more | 化化多異神境勝化 |
356 | 35 | 多 | duō | excessive | 化化多異神境勝化 |
357 | 35 | 多 | duō | abundant | 化化多異神境勝化 |
358 | 35 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 化化多異神境勝化 |
359 | 35 | 多 | duō | Duo | 化化多異神境勝化 |
360 | 35 | 多 | duō | ta | 化化多異神境勝化 |
361 | 35 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 跪之極令物生善故 |
362 | 35 | 令 | lìng | to issue a command | 跪之極令物生善故 |
363 | 35 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 跪之極令物生善故 |
364 | 35 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 跪之極令物生善故 |
365 | 35 | 令 | lìng | a season | 跪之極令物生善故 |
366 | 35 | 令 | lìng | respected; good reputation | 跪之極令物生善故 |
367 | 35 | 令 | lìng | good | 跪之極令物生善故 |
368 | 35 | 令 | lìng | pretentious | 跪之極令物生善故 |
369 | 35 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 跪之極令物生善故 |
370 | 35 | 令 | lìng | a commander | 跪之極令物生善故 |
371 | 35 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 跪之極令物生善故 |
372 | 35 | 令 | lìng | lyrics | 跪之極令物生善故 |
373 | 35 | 令 | lìng | Ling | 跪之極令物生善故 |
374 | 35 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 跪之極令物生善故 |
375 | 34 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而翳賴 |
376 | 34 | 而 | ér | as if; to seem like | 而翳賴 |
377 | 34 | 而 | néng | can; able | 而翳賴 |
378 | 34 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而翳賴 |
379 | 34 | 而 | ér | to arrive; up to | 而翳賴 |
380 | 33 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 尼法即說呪曰者 |
381 | 33 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 尼法即說呪曰者 |
382 | 33 | 說 | shuì | to persuade | 尼法即說呪曰者 |
383 | 33 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 尼法即說呪曰者 |
384 | 33 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 尼法即說呪曰者 |
385 | 33 | 說 | shuō | to claim; to assert | 尼法即說呪曰者 |
386 | 33 | 說 | shuō | allocution | 尼法即說呪曰者 |
387 | 33 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 尼法即說呪曰者 |
388 | 33 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 尼法即說呪曰者 |
389 | 33 | 說 | shuō | speach; vāda | 尼法即說呪曰者 |
390 | 33 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 尼法即說呪曰者 |
391 | 33 | 說 | shuō | to instruct | 尼法即說呪曰者 |
392 | 33 | 千 | qiān | one thousand | 上都大聖千福法華寺內供奉翻經 |
393 | 33 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 上都大聖千福法華寺內供奉翻經 |
394 | 33 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 上都大聖千福法華寺內供奉翻經 |
395 | 33 | 千 | qiān | Qian | 上都大聖千福法華寺內供奉翻經 |
396 | 32 | 心 | xīn | heart [organ] | 全身委地以心禮 |
397 | 32 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 全身委地以心禮 |
398 | 32 | 心 | xīn | mind; consciousness | 全身委地以心禮 |
399 | 32 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 全身委地以心禮 |
400 | 32 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 全身委地以心禮 |
401 | 32 | 心 | xīn | heart | 全身委地以心禮 |
402 | 32 | 心 | xīn | emotion | 全身委地以心禮 |
403 | 32 | 心 | xīn | intention; consideration | 全身委地以心禮 |
404 | 32 | 心 | xīn | disposition; temperament | 全身委地以心禮 |
405 | 32 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 全身委地以心禮 |
406 | 32 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 全身委地以心禮 |
407 | 32 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 全身委地以心禮 |
408 | 31 | 加持 | jiāchí | to bless | 神力加持 |
409 | 31 | 加持 | jiāchí | to empower; to confer strength on; to aid | 神力加持 |
410 | 31 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩圍繞 |
411 | 31 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩圍繞 |
412 | 31 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩圍繞 |
413 | 31 | 地 | dì | soil; ground; land | 以頭至地 |
414 | 31 | 地 | dì | floor | 以頭至地 |
415 | 31 | 地 | dì | the earth | 以頭至地 |
416 | 31 | 地 | dì | fields | 以頭至地 |
417 | 31 | 地 | dì | a place | 以頭至地 |
418 | 31 | 地 | dì | a situation; a position | 以頭至地 |
419 | 31 | 地 | dì | background | 以頭至地 |
420 | 31 | 地 | dì | terrain | 以頭至地 |
421 | 31 | 地 | dì | a territory; a region | 以頭至地 |
422 | 31 | 地 | dì | used after a distance measure | 以頭至地 |
423 | 31 | 地 | dì | coming from the same clan | 以頭至地 |
424 | 31 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 以頭至地 |
425 | 31 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 以頭至地 |
426 | 30 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 名出到菩提 |
427 | 30 | 菩提 | pútí | bodhi | 名出到菩提 |
428 | 30 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 名出到菩提 |
429 | 30 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 金剛供養門 |
430 | 30 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 金剛供養門 |
431 | 30 | 供養 | gòngyǎng | offering | 金剛供養門 |
432 | 30 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 金剛供養門 |
433 | 30 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 各隨封滯之門 |
434 | 30 | 門 | mén | phylum; division | 各隨封滯之門 |
435 | 30 | 門 | mén | sect; school | 各隨封滯之門 |
436 | 30 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 各隨封滯之門 |
437 | 30 | 門 | mén | a door-like object | 各隨封滯之門 |
438 | 30 | 門 | mén | an opening | 各隨封滯之門 |
439 | 30 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 各隨封滯之門 |
440 | 30 | 門 | mén | a household; a clan | 各隨封滯之門 |
441 | 30 | 門 | mén | a kind; a category | 各隨封滯之門 |
442 | 30 | 門 | mén | to guard a gate | 各隨封滯之門 |
443 | 30 | 門 | mén | Men | 各隨封滯之門 |
444 | 30 | 門 | mén | a turning point | 各隨封滯之門 |
445 | 30 | 門 | mén | a method | 各隨封滯之門 |
446 | 30 | 門 | mén | a sense organ | 各隨封滯之門 |
447 | 30 | 門 | mén | door; gate; dvara | 各隨封滯之門 |
448 | 28 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 身語二業色聲二處二界所攝 |
449 | 28 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 身語二業色聲二處二界所攝 |
450 | 28 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 身語二業色聲二處二界所攝 |
451 | 28 | 處 | chù | a part; an aspect | 身語二業色聲二處二界所攝 |
452 | 28 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 身語二業色聲二處二界所攝 |
453 | 28 | 處 | chǔ | to get along with | 身語二業色聲二處二界所攝 |
454 | 28 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 身語二業色聲二處二界所攝 |
455 | 28 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 身語二業色聲二處二界所攝 |
456 | 28 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 身語二業色聲二處二界所攝 |
457 | 28 | 處 | chǔ | to be associated with | 身語二業色聲二處二界所攝 |
458 | 28 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 身語二業色聲二處二界所攝 |
459 | 28 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 身語二業色聲二處二界所攝 |
460 | 28 | 處 | chù | circumstances; situation | 身語二業色聲二處二界所攝 |
461 | 28 | 處 | chù | an occasion; a time | 身語二業色聲二處二界所攝 |
462 | 28 | 處 | chù | position; sthāna | 身語二業色聲二處二界所攝 |
463 | 28 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 第四善明灌頂門 |
464 | 28 | 善 | shàn | happy | 第四善明灌頂門 |
465 | 28 | 善 | shàn | good | 第四善明灌頂門 |
466 | 28 | 善 | shàn | kind-hearted | 第四善明灌頂門 |
467 | 28 | 善 | shàn | to be skilled at something | 第四善明灌頂門 |
468 | 28 | 善 | shàn | familiar | 第四善明灌頂門 |
469 | 28 | 善 | shàn | to repair | 第四善明灌頂門 |
470 | 28 | 善 | shàn | to admire | 第四善明灌頂門 |
471 | 28 | 善 | shàn | to praise | 第四善明灌頂門 |
472 | 28 | 善 | shàn | Shan | 第四善明灌頂門 |
473 | 28 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 第四善明灌頂門 |
474 | 28 | 如來 | rúlái | Tathagata | 切如來神力加持 |
475 | 28 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 切如來神力加持 |
476 | 28 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 切如來神力加持 |
477 | 28 | 七 | qī | seven | 若登地上菩薩七地已前 |
478 | 28 | 七 | qī | a genre of poetry | 若登地上菩薩七地已前 |
479 | 28 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 若登地上菩薩七地已前 |
480 | 28 | 七 | qī | seven; sapta | 若登地上菩薩七地已前 |
481 | 27 | 金剛 | jīngāng | a diamond | 金剛供養門 |
482 | 27 | 金剛 | jīngāng | King Kong | 金剛供養門 |
483 | 27 | 金剛 | jīngāng | a hard object | 金剛供養門 |
484 | 27 | 金剛 | jīngāng | gorilla | 金剛供養門 |
485 | 27 | 金剛 | jīngāng | diamond | 金剛供養門 |
486 | 27 | 金剛 | jīngāng | vajra | 金剛供養門 |
487 | 27 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 若謗賢聖招如是苦 |
488 | 27 | 聞 | wén | to hear | 海內咸聞 |
489 | 27 | 聞 | wén | Wen | 海內咸聞 |
490 | 27 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 海內咸聞 |
491 | 27 | 聞 | wén | to be widely known | 海內咸聞 |
492 | 27 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 海內咸聞 |
493 | 27 | 聞 | wén | information | 海內咸聞 |
494 | 27 | 聞 | wèn | famous; well known | 海內咸聞 |
495 | 27 | 聞 | wén | knowledge; learning | 海內咸聞 |
496 | 27 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 海內咸聞 |
497 | 27 | 聞 | wén | to question | 海內咸聞 |
498 | 27 | 聞 | wén | heard; śruta | 海內咸聞 |
499 | 27 | 聞 | wén | hearing; śruti | 海內咸聞 |
500 | 27 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 意顯福田摧我慢故 |
Frequencies of all Words
Top 1104
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 318 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 其佛頂尊勝者 |
2 | 318 | 者 | zhě | that | 其佛頂尊勝者 |
3 | 318 | 者 | zhě | nominalizing function word | 其佛頂尊勝者 |
4 | 318 | 者 | zhě | used to mark a definition | 其佛頂尊勝者 |
5 | 318 | 者 | zhě | used to mark a pause | 其佛頂尊勝者 |
6 | 318 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 其佛頂尊勝者 |
7 | 318 | 者 | zhuó | according to | 其佛頂尊勝者 |
8 | 318 | 者 | zhě | ca | 其佛頂尊勝者 |
9 | 233 | 也 | yě | also; too | 之流出也 |
10 | 233 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 之流出也 |
11 | 233 | 也 | yě | either | 之流出也 |
12 | 233 | 也 | yě | even | 之流出也 |
13 | 233 | 也 | yě | used to soften the tone | 之流出也 |
14 | 233 | 也 | yě | used for emphasis | 之流出也 |
15 | 233 | 也 | yě | used to mark contrast | 之流出也 |
16 | 233 | 也 | yě | used to mark compromise | 之流出也 |
17 | 233 | 也 | yě | ya | 之流出也 |
18 | 158 | 此 | cǐ | this; these | 却取於此經 |
19 | 158 | 此 | cǐ | in this way | 却取於此經 |
20 | 158 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 却取於此經 |
21 | 158 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 却取於此經 |
22 | 158 | 此 | cǐ | this; here; etad | 却取於此經 |
23 | 157 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 善有十一者 |
24 | 157 | 有 | yǒu | to have; to possess | 善有十一者 |
25 | 157 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 善有十一者 |
26 | 157 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 善有十一者 |
27 | 157 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 善有十一者 |
28 | 157 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 善有十一者 |
29 | 157 | 有 | yǒu | used to compare two things | 善有十一者 |
30 | 157 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 善有十一者 |
31 | 157 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 善有十一者 |
32 | 157 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 善有十一者 |
33 | 157 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 善有十一者 |
34 | 157 | 有 | yǒu | abundant | 善有十一者 |
35 | 157 | 有 | yǒu | purposeful | 善有十一者 |
36 | 157 | 有 | yǒu | You | 善有十一者 |
37 | 157 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 善有十一者 |
38 | 157 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 善有十一者 |
39 | 157 | 云 | yún | cloud | 經云十種者 |
40 | 157 | 云 | yún | Yunnan | 經云十種者 |
41 | 157 | 云 | yún | Yun | 經云十種者 |
42 | 157 | 云 | yún | to say | 經云十種者 |
43 | 157 | 云 | yún | to have | 經云十種者 |
44 | 157 | 云 | yún | a particle with no meaning | 經云十種者 |
45 | 157 | 云 | yún | in this way | 經云十種者 |
46 | 157 | 云 | yún | cloud; megha | 經云十種者 |
47 | 157 | 云 | yún | to say; iti | 經云十種者 |
48 | 154 | 曰 | yuē | to speak; to say | 尼法即說呪曰者 |
49 | 154 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 尼法即說呪曰者 |
50 | 154 | 曰 | yuē | to be called | 尼法即說呪曰者 |
51 | 154 | 曰 | yuē | particle without meaning | 尼法即說呪曰者 |
52 | 154 | 曰 | yuē | said; ukta | 尼法即說呪曰者 |
53 | 132 | 為 | wèi | for; to | 五蘊為性 |
54 | 132 | 為 | wèi | because of | 五蘊為性 |
55 | 132 | 為 | wéi | to act as; to serve | 五蘊為性 |
56 | 132 | 為 | wéi | to change into; to become | 五蘊為性 |
57 | 132 | 為 | wéi | to be; is | 五蘊為性 |
58 | 132 | 為 | wéi | to do | 五蘊為性 |
59 | 132 | 為 | wèi | for | 五蘊為性 |
60 | 132 | 為 | wèi | because of; for; to | 五蘊為性 |
61 | 132 | 為 | wèi | to | 五蘊為性 |
62 | 132 | 為 | wéi | in a passive construction | 五蘊為性 |
63 | 132 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 五蘊為性 |
64 | 132 | 為 | wéi | forming an adverb | 五蘊為性 |
65 | 132 | 為 | wéi | to add emphasis | 五蘊為性 |
66 | 132 | 為 | wèi | to support; to help | 五蘊為性 |
67 | 132 | 為 | wéi | to govern | 五蘊為性 |
68 | 132 | 為 | wèi | to be; bhū | 五蘊為性 |
69 | 120 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 我今頂禮故稽首 |
70 | 120 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 我今頂禮故稽首 |
71 | 120 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 我今頂禮故稽首 |
72 | 120 | 故 | gù | to die | 我今頂禮故稽首 |
73 | 120 | 故 | gù | so; therefore; hence | 我今頂禮故稽首 |
74 | 120 | 故 | gù | original | 我今頂禮故稽首 |
75 | 120 | 故 | gù | accident; happening; instance | 我今頂禮故稽首 |
76 | 120 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 我今頂禮故稽首 |
77 | 120 | 故 | gù | something in the past | 我今頂禮故稽首 |
78 | 120 | 故 | gù | deceased; dead | 我今頂禮故稽首 |
79 | 120 | 故 | gù | still; yet | 我今頂禮故稽首 |
80 | 120 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 我今頂禮故稽首 |
81 | 109 | 之 | zhī | him; her; them; that | 各隨封滯之門 |
82 | 109 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 各隨封滯之門 |
83 | 109 | 之 | zhī | to go | 各隨封滯之門 |
84 | 109 | 之 | zhī | this; that | 各隨封滯之門 |
85 | 109 | 之 | zhī | genetive marker | 各隨封滯之門 |
86 | 109 | 之 | zhī | it | 各隨封滯之門 |
87 | 109 | 之 | zhī | in; in regards to | 各隨封滯之門 |
88 | 109 | 之 | zhī | all | 各隨封滯之門 |
89 | 109 | 之 | zhī | and | 各隨封滯之門 |
90 | 109 | 之 | zhī | however | 各隨封滯之門 |
91 | 109 | 之 | zhī | if | 各隨封滯之門 |
92 | 109 | 之 | zhī | then | 各隨封滯之門 |
93 | 109 | 之 | zhī | to arrive; to go | 各隨封滯之門 |
94 | 109 | 之 | zhī | is | 各隨封滯之門 |
95 | 109 | 之 | zhī | to use | 各隨封滯之門 |
96 | 109 | 之 | zhī | Zhi | 各隨封滯之門 |
97 | 109 | 之 | zhī | winding | 各隨封滯之門 |
98 | 109 | 得 | de | potential marker | 今得總持皆解脫 |
99 | 109 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 今得總持皆解脫 |
100 | 109 | 得 | děi | must; ought to | 今得總持皆解脫 |
101 | 109 | 得 | děi | to want to; to need to | 今得總持皆解脫 |
102 | 109 | 得 | děi | must; ought to | 今得總持皆解脫 |
103 | 109 | 得 | dé | de | 今得總持皆解脫 |
104 | 109 | 得 | de | infix potential marker | 今得總持皆解脫 |
105 | 109 | 得 | dé | to result in | 今得總持皆解脫 |
106 | 109 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 今得總持皆解脫 |
107 | 109 | 得 | dé | to be satisfied | 今得總持皆解脫 |
108 | 109 | 得 | dé | to be finished | 今得總持皆解脫 |
109 | 109 | 得 | de | result of degree | 今得總持皆解脫 |
110 | 109 | 得 | de | marks completion of an action | 今得總持皆解脫 |
111 | 109 | 得 | děi | satisfying | 今得總持皆解脫 |
112 | 109 | 得 | dé | to contract | 今得總持皆解脫 |
113 | 109 | 得 | dé | marks permission or possibility | 今得總持皆解脫 |
114 | 109 | 得 | dé | expressing frustration | 今得總持皆解脫 |
115 | 109 | 得 | dé | to hear | 今得總持皆解脫 |
116 | 109 | 得 | dé | to have; there is | 今得總持皆解脫 |
117 | 109 | 得 | dé | marks time passed | 今得總持皆解脫 |
118 | 109 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 今得總持皆解脫 |
119 | 104 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 證義講論大德沙門法崇述 |
120 | 104 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 證義講論大德沙門法崇述 |
121 | 104 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 證義講論大德沙門法崇述 |
122 | 104 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 證義講論大德沙門法崇述 |
123 | 104 | 述 | shù | narrate | 證義講論大德沙門法崇述 |
124 | 85 | 言 | yán | to speak; to say; said | 以著唐言之釋 |
125 | 85 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 以著唐言之釋 |
126 | 85 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 以著唐言之釋 |
127 | 85 | 言 | yán | a particle with no meaning | 以著唐言之釋 |
128 | 85 | 言 | yán | phrase; sentence | 以著唐言之釋 |
129 | 85 | 言 | yán | a word; a syllable | 以著唐言之釋 |
130 | 85 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 以著唐言之釋 |
131 | 85 | 言 | yán | to regard as | 以著唐言之釋 |
132 | 85 | 言 | yán | to act as | 以著唐言之釋 |
133 | 85 | 言 | yán | word; vacana | 以著唐言之釋 |
134 | 85 | 言 | yán | speak; vad | 以著唐言之釋 |
135 | 80 | 名 | míng | measure word for people | 又曩謨者敬禮之名 |
136 | 80 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 又曩謨者敬禮之名 |
137 | 80 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 又曩謨者敬禮之名 |
138 | 80 | 名 | míng | rank; position | 又曩謨者敬禮之名 |
139 | 80 | 名 | míng | an excuse | 又曩謨者敬禮之名 |
140 | 80 | 名 | míng | life | 又曩謨者敬禮之名 |
141 | 80 | 名 | míng | to name; to call | 又曩謨者敬禮之名 |
142 | 80 | 名 | míng | to express; to describe | 又曩謨者敬禮之名 |
143 | 80 | 名 | míng | to be called; to have the name | 又曩謨者敬禮之名 |
144 | 80 | 名 | míng | to own; to possess | 又曩謨者敬禮之名 |
145 | 80 | 名 | míng | famous; renowned | 又曩謨者敬禮之名 |
146 | 80 | 名 | míng | moral | 又曩謨者敬禮之名 |
147 | 80 | 名 | míng | name; naman | 又曩謨者敬禮之名 |
148 | 80 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 又曩謨者敬禮之名 |
149 | 76 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其佛頂尊勝者 |
150 | 76 | 其 | qí | to add emphasis | 其佛頂尊勝者 |
151 | 76 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其佛頂尊勝者 |
152 | 76 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其佛頂尊勝者 |
153 | 76 | 其 | qí | he; her; it; them | 其佛頂尊勝者 |
154 | 76 | 其 | qí | probably; likely | 其佛頂尊勝者 |
155 | 76 | 其 | qí | will | 其佛頂尊勝者 |
156 | 76 | 其 | qí | may | 其佛頂尊勝者 |
157 | 76 | 其 | qí | if | 其佛頂尊勝者 |
158 | 76 | 其 | qí | or | 其佛頂尊勝者 |
159 | 76 | 其 | qí | Qi | 其佛頂尊勝者 |
160 | 76 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其佛頂尊勝者 |
161 | 75 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 解曰 |
162 | 75 | 解 | jiě | to explain | 解曰 |
163 | 75 | 解 | jiě | to divide; to separate | 解曰 |
164 | 75 | 解 | jiě | to understand | 解曰 |
165 | 75 | 解 | jiě | to solve a math problem | 解曰 |
166 | 75 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 解曰 |
167 | 75 | 解 | jiě | to cut; to disect | 解曰 |
168 | 75 | 解 | jiě | to relieve oneself | 解曰 |
169 | 75 | 解 | jiě | a solution | 解曰 |
170 | 75 | 解 | jiè | to escort | 解曰 |
171 | 75 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 解曰 |
172 | 75 | 解 | xiè | acrobatic skills | 解曰 |
173 | 75 | 解 | jiě | can; able to | 解曰 |
174 | 75 | 解 | jiě | a stanza | 解曰 |
175 | 75 | 解 | jiè | to send off | 解曰 |
176 | 75 | 解 | xiè | Xie | 解曰 |
177 | 75 | 解 | jiě | exegesis | 解曰 |
178 | 75 | 解 | xiè | laziness | 解曰 |
179 | 75 | 解 | jiè | a government office | 解曰 |
180 | 75 | 解 | jiè | to pawn | 解曰 |
181 | 75 | 解 | jiè | to rent; to lease | 解曰 |
182 | 75 | 解 | jiě | understanding | 解曰 |
183 | 75 | 解 | jiě | to liberate | 解曰 |
184 | 75 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
185 | 75 | 所 | suǒ | an office; an institute | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
186 | 75 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
187 | 75 | 所 | suǒ | it | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
188 | 75 | 所 | suǒ | if; supposing | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
189 | 75 | 所 | suǒ | a few; various; some | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
190 | 75 | 所 | suǒ | a place; a location | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
191 | 75 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
192 | 75 | 所 | suǒ | that which | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
193 | 75 | 所 | suǒ | an ordinal number | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
194 | 75 | 所 | suǒ | meaning | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
195 | 75 | 所 | suǒ | garrison | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
196 | 75 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
197 | 75 | 所 | suǒ | that which; yad | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
198 | 75 | 一 | yī | one | 一稱名也 |
199 | 75 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一稱名也 |
200 | 75 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一稱名也 |
201 | 75 | 一 | yī | pure; concentrated | 一稱名也 |
202 | 75 | 一 | yì | whole; all | 一稱名也 |
203 | 75 | 一 | yī | first | 一稱名也 |
204 | 75 | 一 | yī | the same | 一稱名也 |
205 | 75 | 一 | yī | each | 一稱名也 |
206 | 75 | 一 | yī | certain | 一稱名也 |
207 | 75 | 一 | yī | throughout | 一稱名也 |
208 | 75 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一稱名也 |
209 | 75 | 一 | yī | sole; single | 一稱名也 |
210 | 75 | 一 | yī | a very small amount | 一稱名也 |
211 | 75 | 一 | yī | Yi | 一稱名也 |
212 | 75 | 一 | yī | other | 一稱名也 |
213 | 75 | 一 | yī | to unify | 一稱名也 |
214 | 75 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一稱名也 |
215 | 75 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一稱名也 |
216 | 75 | 一 | yī | or | 一稱名也 |
217 | 75 | 一 | yī | one; eka | 一稱名也 |
218 | 72 | 二 | èr | two | 於中有二 |
219 | 72 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 於中有二 |
220 | 72 | 二 | èr | second | 於中有二 |
221 | 72 | 二 | èr | twice; double; di- | 於中有二 |
222 | 72 | 二 | èr | another; the other | 於中有二 |
223 | 72 | 二 | èr | more than one kind | 於中有二 |
224 | 72 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 於中有二 |
225 | 72 | 二 | èr | both; dvaya | 於中有二 |
226 | 71 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
227 | 71 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
228 | 71 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
229 | 71 | 以 | yǐ | according to | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
230 | 71 | 以 | yǐ | because of | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
231 | 71 | 以 | yǐ | on a certain date | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
232 | 71 | 以 | yǐ | and; as well as | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
233 | 71 | 以 | yǐ | to rely on | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
234 | 71 | 以 | yǐ | to regard | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
235 | 71 | 以 | yǐ | to be able to | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
236 | 71 | 以 | yǐ | to order; to command | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
237 | 71 | 以 | yǐ | further; moreover | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
238 | 71 | 以 | yǐ | used after a verb | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
239 | 71 | 以 | yǐ | very | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
240 | 71 | 以 | yǐ | already | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
241 | 71 | 以 | yǐ | increasingly | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
242 | 71 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
243 | 71 | 以 | yǐ | Israel | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
244 | 71 | 以 | yǐ | Yi | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
245 | 71 | 以 | yǐ | use; yogena | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
246 | 69 | 不 | bù | not; no | 不歷僧 |
247 | 69 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不歷僧 |
248 | 69 | 不 | bù | as a correlative | 不歷僧 |
249 | 69 | 不 | bù | no (answering a question) | 不歷僧 |
250 | 69 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不歷僧 |
251 | 69 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不歷僧 |
252 | 69 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不歷僧 |
253 | 69 | 不 | bù | infix potential marker | 不歷僧 |
254 | 69 | 不 | bù | no; na | 不歷僧 |
255 | 67 | 三 | sān | three | 三 |
256 | 67 | 三 | sān | third | 三 |
257 | 67 | 三 | sān | more than two | 三 |
258 | 67 | 三 | sān | very few | 三 |
259 | 67 | 三 | sān | repeatedly | 三 |
260 | 67 | 三 | sān | San | 三 |
261 | 67 | 三 | sān | three; tri | 三 |
262 | 67 | 三 | sān | sa | 三 |
263 | 67 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三 |
264 | 64 | 於 | yú | in; at | 却取於此經 |
265 | 64 | 於 | yú | in; at | 却取於此經 |
266 | 64 | 於 | yú | in; at; to; from | 却取於此經 |
267 | 64 | 於 | yú | to go; to | 却取於此經 |
268 | 64 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 却取於此經 |
269 | 64 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 却取於此經 |
270 | 64 | 於 | yú | from | 却取於此經 |
271 | 64 | 於 | yú | give | 却取於此經 |
272 | 64 | 於 | yú | oppposing | 却取於此經 |
273 | 64 | 於 | yú | and | 却取於此經 |
274 | 64 | 於 | yú | compared to | 却取於此經 |
275 | 64 | 於 | yú | by | 却取於此經 |
276 | 64 | 於 | yú | and; as well as | 却取於此經 |
277 | 64 | 於 | yú | for | 却取於此經 |
278 | 64 | 於 | yú | Yu | 却取於此經 |
279 | 64 | 於 | wū | a crow | 却取於此經 |
280 | 64 | 於 | wū | whew; wow | 却取於此經 |
281 | 64 | 於 | yú | near to; antike | 却取於此經 |
282 | 64 | 能 | néng | can; able | 能對治世故云世尊矣 |
283 | 64 | 能 | néng | ability; capacity | 能對治世故云世尊矣 |
284 | 64 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能對治世故云世尊矣 |
285 | 64 | 能 | néng | energy | 能對治世故云世尊矣 |
286 | 64 | 能 | néng | function; use | 能對治世故云世尊矣 |
287 | 64 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能對治世故云世尊矣 |
288 | 64 | 能 | néng | talent | 能對治世故云世尊矣 |
289 | 64 | 能 | néng | expert at | 能對治世故云世尊矣 |
290 | 64 | 能 | néng | to be in harmony | 能對治世故云世尊矣 |
291 | 64 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能對治世故云世尊矣 |
292 | 64 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能對治世故云世尊矣 |
293 | 64 | 能 | néng | as long as; only | 能對治世故云世尊矣 |
294 | 64 | 能 | néng | even if | 能對治世故云世尊矣 |
295 | 64 | 能 | néng | but | 能對治世故云世尊矣 |
296 | 64 | 能 | néng | in this way | 能對治世故云世尊矣 |
297 | 64 | 能 | néng | to be able; śak | 能對治世故云世尊矣 |
298 | 64 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能對治世故云世尊矣 |
299 | 63 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 跪之極令物生善故 |
300 | 63 | 生 | shēng | to live | 跪之極令物生善故 |
301 | 63 | 生 | shēng | raw | 跪之極令物生善故 |
302 | 63 | 生 | shēng | a student | 跪之極令物生善故 |
303 | 63 | 生 | shēng | life | 跪之極令物生善故 |
304 | 63 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 跪之極令物生善故 |
305 | 63 | 生 | shēng | alive | 跪之極令物生善故 |
306 | 63 | 生 | shēng | a lifetime | 跪之極令物生善故 |
307 | 63 | 生 | shēng | to initiate; to become | 跪之極令物生善故 |
308 | 63 | 生 | shēng | to grow | 跪之極令物生善故 |
309 | 63 | 生 | shēng | unfamiliar | 跪之極令物生善故 |
310 | 63 | 生 | shēng | not experienced | 跪之極令物生善故 |
311 | 63 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 跪之極令物生善故 |
312 | 63 | 生 | shēng | very; extremely | 跪之極令物生善故 |
313 | 63 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 跪之極令物生善故 |
314 | 63 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 跪之極令物生善故 |
315 | 63 | 生 | shēng | gender | 跪之極令物生善故 |
316 | 63 | 生 | shēng | to develop; to grow | 跪之極令物生善故 |
317 | 63 | 生 | shēng | to set up | 跪之極令物生善故 |
318 | 63 | 生 | shēng | a prostitute | 跪之極令物生善故 |
319 | 63 | 生 | shēng | a captive | 跪之極令物生善故 |
320 | 63 | 生 | shēng | a gentleman | 跪之極令物生善故 |
321 | 63 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 跪之極令物生善故 |
322 | 63 | 生 | shēng | unripe | 跪之極令物生善故 |
323 | 63 | 生 | shēng | nature | 跪之極令物生善故 |
324 | 63 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 跪之極令物生善故 |
325 | 63 | 生 | shēng | destiny | 跪之極令物生善故 |
326 | 63 | 生 | shēng | birth | 跪之極令物生善故 |
327 | 63 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 跪之極令物生善故 |
328 | 62 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
329 | 62 | 如 | rú | if | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
330 | 62 | 如 | rú | in accordance with | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
331 | 62 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
332 | 62 | 如 | rú | this | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
333 | 62 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
334 | 62 | 如 | rú | to go to | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
335 | 62 | 如 | rú | to meet | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
336 | 62 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
337 | 62 | 如 | rú | at least as good as | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
338 | 62 | 如 | rú | and | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
339 | 62 | 如 | rú | or | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
340 | 62 | 如 | rú | but | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
341 | 62 | 如 | rú | then | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
342 | 62 | 如 | rú | naturally | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
343 | 62 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
344 | 62 | 如 | rú | you | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
345 | 62 | 如 | rú | the second lunar month | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
346 | 62 | 如 | rú | in; at | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
347 | 62 | 如 | rú | Ru | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
348 | 62 | 如 | rú | Thus | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
349 | 62 | 如 | rú | thus; tathā | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
350 | 62 | 如 | rú | like; iva | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
351 | 62 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
352 | 61 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若在暗處以語業禮 |
353 | 61 | 若 | ruò | seemingly | 若在暗處以語業禮 |
354 | 61 | 若 | ruò | if | 若在暗處以語業禮 |
355 | 61 | 若 | ruò | you | 若在暗處以語業禮 |
356 | 61 | 若 | ruò | this; that | 若在暗處以語業禮 |
357 | 61 | 若 | ruò | and; or | 若在暗處以語業禮 |
358 | 61 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若在暗處以語業禮 |
359 | 61 | 若 | rě | pomegranite | 若在暗處以語業禮 |
360 | 61 | 若 | ruò | to choose | 若在暗處以語業禮 |
361 | 61 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若在暗處以語業禮 |
362 | 61 | 若 | ruò | thus | 若在暗處以語業禮 |
363 | 61 | 若 | ruò | pollia | 若在暗處以語業禮 |
364 | 61 | 若 | ruò | Ruo | 若在暗處以語業禮 |
365 | 61 | 若 | ruò | only then | 若在暗處以語業禮 |
366 | 61 | 若 | rě | ja | 若在暗處以語業禮 |
367 | 61 | 若 | rě | jñā | 若在暗處以語業禮 |
368 | 61 | 若 | ruò | if; yadi | 若在暗處以語業禮 |
369 | 58 | 持 | chí | to grasp; to hold | 即是持業釋也 |
370 | 58 | 持 | chí | to resist; to oppose | 即是持業釋也 |
371 | 58 | 持 | chí | to uphold | 即是持業釋也 |
372 | 58 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 即是持業釋也 |
373 | 58 | 持 | chí | to administer; to manage | 即是持業釋也 |
374 | 58 | 持 | chí | to control | 即是持業釋也 |
375 | 58 | 持 | chí | to be cautious | 即是持業釋也 |
376 | 58 | 持 | chí | to remember | 即是持業釋也 |
377 | 58 | 持 | chí | to assist | 即是持業釋也 |
378 | 58 | 持 | chí | with; using | 即是持業釋也 |
379 | 58 | 持 | chí | dhara | 即是持業釋也 |
380 | 58 | 又 | yòu | again; also | 又曩謨者敬禮之名 |
381 | 58 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又曩謨者敬禮之名 |
382 | 58 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又曩謨者敬禮之名 |
383 | 58 | 又 | yòu | and | 又曩謨者敬禮之名 |
384 | 58 | 又 | yòu | furthermore | 又曩謨者敬禮之名 |
385 | 58 | 又 | yòu | in addition | 又曩謨者敬禮之名 |
386 | 58 | 又 | yòu | but | 又曩謨者敬禮之名 |
387 | 58 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又曩謨者敬禮之名 |
388 | 58 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 自受用土雖一切佛各變 |
389 | 58 | 一切 | yīqiè | temporary | 自受用土雖一切佛各變 |
390 | 58 | 一切 | yīqiè | the same | 自受用土雖一切佛各變 |
391 | 58 | 一切 | yīqiè | generally | 自受用土雖一切佛各變 |
392 | 58 | 一切 | yīqiè | all, everything | 自受用土雖一切佛各變 |
393 | 58 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 自受用土雖一切佛各變 |
394 | 55 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 尼法即說呪曰者 |
395 | 55 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 尼法即說呪曰者 |
396 | 55 | 即 | jí | at that time | 尼法即說呪曰者 |
397 | 55 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 尼法即說呪曰者 |
398 | 55 | 即 | jí | supposed; so-called | 尼法即說呪曰者 |
399 | 55 | 即 | jí | if; but | 尼法即說呪曰者 |
400 | 55 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 尼法即說呪曰者 |
401 | 55 | 即 | jí | then; following | 尼法即說呪曰者 |
402 | 55 | 即 | jí | so; just so; eva | 尼法即說呪曰者 |
403 | 55 | 亦 | yì | also; too | 亦依五輪 |
404 | 55 | 亦 | yì | but | 亦依五輪 |
405 | 55 | 亦 | yì | this; he; she | 亦依五輪 |
406 | 55 | 亦 | yì | although; even though | 亦依五輪 |
407 | 55 | 亦 | yì | already | 亦依五輪 |
408 | 55 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦依五輪 |
409 | 55 | 亦 | yì | Yi | 亦依五輪 |
410 | 54 | 身 | shēn | human body; torso | 身語二業色聲二處二界所攝 |
411 | 54 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身語二業色聲二處二界所攝 |
412 | 54 | 身 | shēn | measure word for clothes | 身語二業色聲二處二界所攝 |
413 | 54 | 身 | shēn | self | 身語二業色聲二處二界所攝 |
414 | 54 | 身 | shēn | life | 身語二業色聲二處二界所攝 |
415 | 54 | 身 | shēn | an object | 身語二業色聲二處二界所攝 |
416 | 54 | 身 | shēn | a lifetime | 身語二業色聲二處二界所攝 |
417 | 54 | 身 | shēn | personally | 身語二業色聲二處二界所攝 |
418 | 54 | 身 | shēn | moral character | 身語二業色聲二處二界所攝 |
419 | 54 | 身 | shēn | status; identity; position | 身語二業色聲二處二界所攝 |
420 | 54 | 身 | shēn | pregnancy | 身語二業色聲二處二界所攝 |
421 | 54 | 身 | juān | India | 身語二業色聲二處二界所攝 |
422 | 54 | 身 | shēn | body; kāya | 身語二業色聲二處二界所攝 |
423 | 52 | 唐 | táng | Tang Dynasty | 惟巨唐大曆十 |
424 | 52 | 唐 | táng | Tang | 惟巨唐大曆十 |
425 | 52 | 唐 | táng | exagerated | 惟巨唐大曆十 |
426 | 52 | 唐 | táng | vast; extensive | 惟巨唐大曆十 |
427 | 52 | 唐 | táng | in vain; for nothing | 惟巨唐大曆十 |
428 | 52 | 唐 | táng | a garden area; courtyard path | 惟巨唐大曆十 |
429 | 52 | 唐 | táng | China | 惟巨唐大曆十 |
430 | 52 | 唐 | táng | rude | 惟巨唐大曆十 |
431 | 52 | 唐 | táng | Tang; China; cīna | 惟巨唐大曆十 |
432 | 51 | 陀羅尼 | tuóluóní | Dharani | 大乘法藏陀羅尼 |
433 | 51 | 陀羅尼 | tuóluóní | dharani | 大乘法藏陀羅尼 |
434 | 50 | 種 | zhǒng | kind; type | 求四種事 |
435 | 50 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 求四種事 |
436 | 50 | 種 | zhǒng | kind; type | 求四種事 |
437 | 50 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 求四種事 |
438 | 50 | 種 | zhǒng | seed; strain | 求四種事 |
439 | 50 | 種 | zhǒng | offspring | 求四種事 |
440 | 50 | 種 | zhǒng | breed | 求四種事 |
441 | 50 | 種 | zhǒng | race | 求四種事 |
442 | 50 | 種 | zhǒng | species | 求四種事 |
443 | 50 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 求四種事 |
444 | 50 | 種 | zhǒng | grit; guts | 求四種事 |
445 | 50 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 求四種事 |
446 | 48 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 今得總持皆解脫 |
447 | 48 | 皆 | jiē | same; equally | 今得總持皆解脫 |
448 | 48 | 皆 | jiē | all; sarva | 今得總持皆解脫 |
449 | 46 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 第九普證清淨門 |
450 | 46 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 第九普證清淨門 |
451 | 46 | 清淨 | qīngjìng | concise | 第九普證清淨門 |
452 | 46 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 第九普證清淨門 |
453 | 46 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 第九普證清淨門 |
454 | 46 | 清淨 | qīngjìng | purity | 第九普證清淨門 |
455 | 46 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 第九普證清淨門 |
456 | 46 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛答 |
457 | 46 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛答 |
458 | 46 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛答 |
459 | 46 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛答 |
460 | 46 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛答 |
461 | 46 | 佛 | fó | Buddha | 佛答 |
462 | 46 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛答 |
463 | 46 | 四 | sì | four | 求四種事 |
464 | 46 | 四 | sì | note a musical scale | 求四種事 |
465 | 46 | 四 | sì | fourth | 求四種事 |
466 | 46 | 四 | sì | Si | 求四種事 |
467 | 46 | 四 | sì | four; catur | 求四種事 |
468 | 45 | 中 | zhōng | middle | 佛頂中此之一也 |
469 | 45 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛頂中此之一也 |
470 | 45 | 中 | zhōng | China | 佛頂中此之一也 |
471 | 45 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛頂中此之一也 |
472 | 45 | 中 | zhōng | in; amongst | 佛頂中此之一也 |
473 | 45 | 中 | zhōng | midday | 佛頂中此之一也 |
474 | 45 | 中 | zhōng | inside | 佛頂中此之一也 |
475 | 45 | 中 | zhōng | during | 佛頂中此之一也 |
476 | 45 | 中 | zhōng | Zhong | 佛頂中此之一也 |
477 | 45 | 中 | zhōng | intermediary | 佛頂中此之一也 |
478 | 45 | 中 | zhōng | half | 佛頂中此之一也 |
479 | 45 | 中 | zhōng | just right; suitably | 佛頂中此之一也 |
480 | 45 | 中 | zhōng | while | 佛頂中此之一也 |
481 | 45 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛頂中此之一也 |
482 | 45 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛頂中此之一也 |
483 | 45 | 中 | zhòng | to obtain | 佛頂中此之一也 |
484 | 45 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛頂中此之一也 |
485 | 45 | 中 | zhōng | middle | 佛頂中此之一也 |
486 | 45 | 無 | wú | no | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
487 | 45 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
488 | 45 | 無 | wú | to not have; without | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
489 | 45 | 無 | wú | has not yet | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
490 | 45 | 無 | mó | mo | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
491 | 45 | 無 | wú | do not | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
492 | 45 | 無 | wú | not; -less; un- | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
493 | 45 | 無 | wú | regardless of | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
494 | 45 | 無 | wú | to not have | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
495 | 45 | 無 | wú | um | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
496 | 45 | 無 | wú | Wu | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
497 | 45 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
498 | 45 | 無 | wú | not; non- | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
499 | 45 | 無 | mó | mo | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
500 | 44 | 或 | huò | or; either; else | 或在色界淨居天上 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
也 | yě | ya | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
有 |
|
|
|
云 | 雲 |
|
|
曰 | yuē | said; ukta | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
述 | shù | narrate |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻旨 | 196 | Avici Hell | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿那婆达多龙王 | 阿那婆達多龍王 | 196 | Anavatapta |
阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
八德 | 98 | Eight Virtues | |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝净 | 寶淨 | 98 | Ratnaviśuddhā |
宝生佛 | 寶生佛 | 66 |
|
宝应 | 寶應 | 66 |
|
北方 | 98 | The North | |
北海 | 98 |
|
|
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
博叉河 | 98 | Vakṣu River | |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
不空成就 | 98 | Amoghasiddhi | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
大阿鼻 | 100 | Great Avici | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大历 | 大曆 | 100 | Dali |
大毘卢 | 大毘盧 | 100 | Mahavairocana |
大乘 | 100 |
|
|
大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
怛他誐多 | 100 | Tathagata | |
大须弥 | 大須彌 | 100 | Mahameru; Great Sumeru Buddha |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
地狱道 | 地獄道 | 100 | Hell; Hell Realm |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
东方阿閦佛 | 東方阿閦佛 | 100 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
东弗婆提 | 東弗婆提 | 100 | Pūrvavideha |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
二水 | 195 | Erhshui | |
尔雅 | 爾雅 | 196 | Erya; Er Ya; Ready Guide |
法崇 | 102 | Fa Chong | |
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法华寺 | 法華寺 | 102 | Fahua Temple |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛顶尊胜 | 佛頂尊勝 | 102 | Usnisavijaya |
佛顶尊胜陀罗尼 | 佛頂尊勝陀羅尼 | 102 | Sarvadurgatipariśodhanauṣṇīṣavijayadhāraṇi; Fo Ding Zun Sheng Tuoluoni |
佛顶尊胜陀罗尼经 | 佛頂尊勝陀羅尼經 | 102 |
|
佛顶尊胜陀罗尼经教迹义记 | 佛頂尊勝陀羅尼經教跡義記 | 102 | Notes on the Teaching and Meaning of the Usnisa Vijaya Dharani |
佛七 | 102 | Amitabha Chanting Retreat | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
观音 | 觀音 | 103 |
|
观音菩萨 | 觀音菩薩 | 71 | Avalokitesvara Bodhisattva |
护世四天王 | 護世四天王 | 104 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings |
洹 | 104 | Huan river | |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
迦师 | 迦師 | 106 | Kashgar |
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚顶 | 金剛頂 | 106 | Vajra Pinnacle |
金刚鏁 | 金剛鏁 | 106 | Vajrasrnkhala |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
殑伽 | 106 | the Ganges | |
殑伽河 | 106 | Ganges River | |
近江 | 106 | Ōmi | |
崛多 | 106 | Upagupta | |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
空也 | 107 | Kūya | |
狼 | 108 |
|
|
立世阿毘昙论 | 立世阿毘曇論 | 108 | Li Shi Apitan Lun |
梁朝 | 108 | Liang Dynasty | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六脚 | 六腳 | 108 | Liujiao |
楼炭经 | 樓炭經 | 108 |
|
鲁 | 魯 | 108 |
|
轮围山 | 輪圍山 | 108 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
洛 | 108 |
|
|
没驮 | 沒馱 | 109 | Buddha |
妙法 | 109 |
|
|
名家 | 109 | Logicians School of Thought; School of Names | |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
南赡部洲 | 南贍部洲 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
南瞻部洲 | 110 | Jambudvīpa | |
念救 | 110 | Nengu | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
毘楼博叉 | 毘樓博叉 | 112 | Virupaksa |
毘楼勒叉天 | 毘樓勒叉天 | 112 | Virudhaka; Deva King of the South |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘卢遮那佛 | 毘盧遮那佛 | 112 | Vairocana Buddha |
毘摩质多罗 | 毘摩質多羅 | 112 | Vemacitra |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
人趣 | 114 | Human Realm | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
色界十八天 | 115 | Eighteen Heavens of the Form Realm | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
上都 | 115 | Shangdu; Xanadu; Shangtu; Chandu; Xandu; Kemenfu; Kaipingfu | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
提婆 | 116 |
|
|
提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
邬 | 鄔 | 119 |
|
五趣 | 119 | Five Realms | |
无余依涅盘 | 無餘依涅槃 | 119 | Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无上依经 | 無上依經 | 119 | Wushang Yi Jing |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
香醉山 | 120 | Gandha-Madana | |
相如 | 120 | Xiangru | |
心轮 | 心輪 | 120 | Wheel of Mind |
信度 | 120 | Sindhu | |
信度河 | 120 | Indus River | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
印信 | 121 | official seal; legally binding seal | |
有余依涅盘 | 有餘依涅槃 | 121 | Nirvāṇa with Remainder |
瑜伽教 | 121 | Esoteric Buddhism | |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
云安 | 雲安 | 121 | Yun'an |
增一阿含经 | 增一阿含經 | 90 | Ekottara āgama |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智印 | 122 | Wisdom Mudra | |
智证 | 智證 | 122 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 608.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿密哩多 | 196 | sweet dew; ambrosia; the nectar of immortality; amṛtaa | |
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿素洛 | 196 | an asura | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八寒地狱 | 八寒地獄 | 98 | eight cold hells |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白伞 | 白傘 | 98 | white canopy; sitatapatra |
白月 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
薄福 | 98 | little merit | |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝印 | 寶印 | 98 | precious seal |
悲智 | 98 |
|
|
本尊 | 98 | istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam | |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
必当 | 必當 | 98 | must |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
波利 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
布字 | 98 | arrangement of characters | |
部多 | 98 | bhūta; become | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常生 | 99 | immortality | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
尘累 | 塵累 | 99 | the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements |
持戒 | 99 |
|
|
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
稠林 | 99 | a dense forest | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
初心 | 99 |
|
|
除一切恶 | 除一切惡 | 99 | eliminate all evil; without any evil |
出体 | 出體 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈恩 | 99 |
|
|
摧碎 | 99 |
|
|
大成就 | 100 | dzogchen; great perfection | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等身 | 100 | a life-size image | |
等持 | 100 |
|
|
登地 | 100 | bhumyakramana | |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多身 | 100 | many existences | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二心 | 195 | two minds | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
犯戒 | 102 |
|
|
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法音 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
芬陀利华 | 芬陀利華 | 102 | white lotus flower; pundarika |
分位 | 102 | time and position | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
富单那 | 富單那 | 102 | putana |
福德 | 102 |
|
|
嚩啰 | 嚩囉 | 102 | vara; enclosing |
嚩啰拏 | 嚩囉拏 | 102 | varna |
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
福智 | 102 |
|
|
甘露灌顶 | 甘露灌頂 | 103 | Blessings by the Nectar |
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根本智 | 103 |
|
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
古译 | 古譯 | 103 | old translation |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光焰 | 103 | aureola | |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul |
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
还源 | 還源 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
加持 | 106 |
|
|
跏趺坐 | 106 |
|
|
迦蓝 | 迦藍 | 106 | Buddhist temple |
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
袈裟 | 106 |
|
|
迦沙 | 106 | kasaya; kaṣāya | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行道 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
戒定慧 | 106 |
|
|
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
金刚铃 | 金剛鈴 | 106 | vajra bell; vajra-ghaṇṭā |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净心 | 淨心 | 106 |
|
九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
鸠槃荼 | 鳩槃荼 | 106 | kumbhāṇḍa |
救世 | 106 | to save the world | |
俱会一处 | 俱會一處 | 106 | occuring together at one place |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉真 | 覺真 | 106 | prabuddha-tattva |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
口密 | 107 | mystery of speech | |
苦果 | 107 |
|
|
苦海 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利喜 | 108 | to bring profit and joy | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
龙神八部 | 龍神八部 | 108 | eight kinds of demigods |
龙天 | 龍天 | 108 | Nagas and Devas |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
洛叉 | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
曼荼罗 | 曼荼羅 | 109 | mandala; cicle of divinity |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密语 | 密語 | 109 | mantra |
密意 | 109 |
|
|
摩诃萨埵 | 摩訶薩埵 | 109 | mahasattva; a great being |
魔境 | 109 | Mara's realm | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼珠 | 109 |
|
|
母陀罗 | 母陀羅 | 109 | mudra |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
曩谟 | 曩謨 | 110 | namo |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念持 | 110 |
|
|
念力 | 110 |
|
|
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破地狱 | 破地獄 | 112 | to be liberated from hell; break open the gates of hell |
普光 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
契印 | 113 | a mudra | |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
肉身 | 114 | the physical body | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨嚩 | 薩嚩 | 115 | sarva; all |
三等 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三密 | 115 | three mysteries | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三思 | 115 |
|
|
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三满多 | 三滿多 | 115 | together with; samanta |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩耶 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色界 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
色天 | 115 | realm of form | |
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善巧 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
设利罗 | 設利羅 | 115 | relics; ashes after cremation |
身根 | 115 | sense of touch | |
神境 | 115 | teleportation; supernormal powers | |
身密 | 115 | mystery of the body | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
舍那 | 115 |
|
|
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜友 | 勝友 | 115 |
|
圣种 | 聖種 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
示教 | 115 | to point and instruct | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十念 | 115 | to chant ten times | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十善 | 115 | the ten virtues | |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受苦无穷 | 受苦無窮 | 115 | suffer for eternity |
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四生 | 115 | four types of birth | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
宿因 | 115 | karma of past lives | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
窣堵波 | 115 | a stupa | |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑嚩贺 | 娑嚩賀 | 115 |
|
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
他受用身 | 116 | enjoyment body for others | |
胎藏 | 116 | womb | |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外护 | 外護 | 119 | external protection |
妄念 | 119 |
|
|
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
万行 | 萬行 | 119 |
|
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我法二执 | 我法二執 | 119 | two attachments |
我身 | 119 | I; myself | |
我慢 | 119 |
|
|
五别境 | 五別境 | 119 | five distinct mental states |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无住 | 無住 | 119 |
|
下品十善 | 120 | lowest degree of the ten good acts | |
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
显密 | 顯密 | 120 | exoteric and esoteric |
悉地 | 120 | attainment; supernatural power; siddhi | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心一境性 | 120 | mind with singled pointed focus | |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行愿 | 行願 | 120 |
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
心印 | 120 | mind seal | |
心真言 | 120 | heart mantra | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
息灾 | 息災 | 120 | ceasing of calamities; pacifying activity |
薰习 | 薰習 | 120 |
|
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
洋铜 | 洋銅 | 121 | sea of molten copper |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
延命 | 121 | to prolong life | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业力 | 業力 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
也他 | 121 | as; for instance; yathā | |
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一境 | 121 |
|
|
一念 | 121 |
|
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一匝 | 121 | to make a full circle | |
依止 | 121 |
|
|
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
意密 | 121 | mystery of the mind | |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一一各有 | 121 | each one has; pratyeka | |
有海 | 121 | sea of existence | |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
语密 | 語密 | 121 | mystery of speech |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
圆满菩提 | 圓滿菩提 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
踰缮那 | 踰繕那 | 121 | yojana |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正宗分 | 122 | the second of three parts of a sutra | |
真如 | 122 |
|
|
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
真言门 | 真言門 | 122 | dhāraṇī gateway |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
智证 | 智證 | 122 |
|
终不横死 | 終不橫死 | 122 | They will not die a violent death. |
中品 | 122 | middle rank | |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸佛欢喜 | 諸佛歡喜 | 122 | All Buddhas Joyful |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转凡成圣 | 轉凡成聖 | 122 | transformed their mundane nature and became sages |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
住持 | 122 |
|
|
自力 | 122 | one's own power | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |