Glossary and Vocabulary for Pusa Yingluo Ben Ye Jing 菩薩瓔珞本業經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 213 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
2 | 213 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
3 | 213 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
4 | 213 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
5 | 213 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
6 | 162 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告敬首菩薩 |
7 | 162 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告敬首菩薩 |
8 | 162 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告敬首菩薩 |
9 | 153 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 義名功德 |
10 | 153 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 義名功德 |
11 | 153 | 名 | míng | rank; position | 義名功德 |
12 | 153 | 名 | míng | an excuse | 義名功德 |
13 | 153 | 名 | míng | life | 義名功德 |
14 | 153 | 名 | míng | to name; to call | 義名功德 |
15 | 153 | 名 | míng | to express; to describe | 義名功德 |
16 | 153 | 名 | míng | to be called; to have the name | 義名功德 |
17 | 153 | 名 | míng | to own; to possess | 義名功德 |
18 | 153 | 名 | míng | famous; renowned | 義名功德 |
19 | 153 | 名 | míng | moral | 義名功德 |
20 | 153 | 名 | míng | name; naman | 義名功德 |
21 | 153 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 義名功德 |
22 | 149 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切菩薩為體 |
23 | 149 | 一切 | yīqiè | the same | 一切菩薩為體 |
24 | 127 | 法 | fǎ | method; way | 所謂十善法 |
25 | 127 | 法 | fǎ | France | 所謂十善法 |
26 | 127 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 所謂十善法 |
27 | 127 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 所謂十善法 |
28 | 127 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 所謂十善法 |
29 | 127 | 法 | fǎ | an institution | 所謂十善法 |
30 | 127 | 法 | fǎ | to emulate | 所謂十善法 |
31 | 127 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 所謂十善法 |
32 | 127 | 法 | fǎ | punishment | 所謂十善法 |
33 | 127 | 法 | fǎ | Fa | 所謂十善法 |
34 | 127 | 法 | fǎ | a precedent | 所謂十善法 |
35 | 127 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 所謂十善法 |
36 | 127 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 所謂十善法 |
37 | 127 | 法 | fǎ | Dharma | 所謂十善法 |
38 | 127 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 所謂十善法 |
39 | 127 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 所謂十善法 |
40 | 127 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 所謂十善法 |
41 | 127 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 所謂十善法 |
42 | 122 | 心 | xīn | heart [organ] | 其人略行十心 |
43 | 122 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 其人略行十心 |
44 | 122 | 心 | xīn | mind; consciousness | 其人略行十心 |
45 | 122 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 其人略行十心 |
46 | 122 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 其人略行十心 |
47 | 122 | 心 | xīn | heart | 其人略行十心 |
48 | 122 | 心 | xīn | emotion | 其人略行十心 |
49 | 122 | 心 | xīn | intention; consideration | 其人略行十心 |
50 | 122 | 心 | xīn | disposition; temperament | 其人略行十心 |
51 | 122 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 其人略行十心 |
52 | 122 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 其人略行十心 |
53 | 122 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 其人略行十心 |
54 | 121 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一切菩薩為體 |
55 | 121 | 為 | wéi | to change into; to become | 一切菩薩為體 |
56 | 121 | 為 | wéi | to be; is | 一切菩薩為體 |
57 | 121 | 為 | wéi | to do | 一切菩薩為體 |
58 | 121 | 為 | wèi | to support; to help | 一切菩薩為體 |
59 | 121 | 為 | wéi | to govern | 一切菩薩為體 |
60 | 121 | 為 | wèi | to be; bhū | 一切菩薩為體 |
61 | 116 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告敬首菩薩 |
62 | 116 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告敬首菩薩 |
63 | 116 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告敬首菩薩 |
64 | 116 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告敬首菩薩 |
65 | 116 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告敬首菩薩 |
66 | 116 | 佛 | fó | Buddha | 佛告敬首菩薩 |
67 | 116 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告敬首菩薩 |
68 | 111 | 入 | rù | to enter | 入無生畢竟空界 |
69 | 111 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入無生畢竟空界 |
70 | 111 | 入 | rù | radical | 入無生畢竟空界 |
71 | 111 | 入 | rù | income | 入無生畢竟空界 |
72 | 111 | 入 | rù | to conform with | 入無生畢竟空界 |
73 | 111 | 入 | rù | to descend | 入無生畢竟空界 |
74 | 111 | 入 | rù | the entering tone | 入無生畢竟空界 |
75 | 111 | 入 | rù | to pay | 入無生畢竟空界 |
76 | 111 | 入 | rù | to join | 入無生畢竟空界 |
77 | 111 | 入 | rù | entering; praveśa | 入無生畢竟空界 |
78 | 111 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入無生畢竟空界 |
79 | 107 | 行 | xíng | to walk | 其人略行十心 |
80 | 107 | 行 | xíng | capable; competent | 其人略行十心 |
81 | 107 | 行 | háng | profession | 其人略行十心 |
82 | 107 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 其人略行十心 |
83 | 107 | 行 | xíng | to travel | 其人略行十心 |
84 | 107 | 行 | xìng | actions; conduct | 其人略行十心 |
85 | 107 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 其人略行十心 |
86 | 107 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 其人略行十心 |
87 | 107 | 行 | háng | horizontal line | 其人略行十心 |
88 | 107 | 行 | héng | virtuous deeds | 其人略行十心 |
89 | 107 | 行 | hàng | a line of trees | 其人略行十心 |
90 | 107 | 行 | hàng | bold; steadfast | 其人略行十心 |
91 | 107 | 行 | xíng | to move | 其人略行十心 |
92 | 107 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 其人略行十心 |
93 | 107 | 行 | xíng | travel | 其人略行十心 |
94 | 107 | 行 | xíng | to circulate | 其人略行十心 |
95 | 107 | 行 | xíng | running script; running script | 其人略行十心 |
96 | 107 | 行 | xíng | temporary | 其人略行十心 |
97 | 107 | 行 | háng | rank; order | 其人略行十心 |
98 | 107 | 行 | háng | a business; a shop | 其人略行十心 |
99 | 107 | 行 | xíng | to depart; to leave | 其人略行十心 |
100 | 107 | 行 | xíng | to experience | 其人略行十心 |
101 | 107 | 行 | xíng | path; way | 其人略行十心 |
102 | 107 | 行 | xíng | xing; ballad | 其人略行十心 |
103 | 107 | 行 | xíng | 其人略行十心 | |
104 | 107 | 行 | xíng | Practice | 其人略行十心 |
105 | 107 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 其人略行十心 |
106 | 107 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 其人略行十心 |
107 | 97 | 一 | yī | one | 具足一 |
108 | 97 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 具足一 |
109 | 97 | 一 | yī | pure; concentrated | 具足一 |
110 | 97 | 一 | yī | first | 具足一 |
111 | 97 | 一 | yī | the same | 具足一 |
112 | 97 | 一 | yī | sole; single | 具足一 |
113 | 97 | 一 | yī | a very small amount | 具足一 |
114 | 97 | 一 | yī | Yi | 具足一 |
115 | 97 | 一 | yī | other | 具足一 |
116 | 97 | 一 | yī | to unify | 具足一 |
117 | 97 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 具足一 |
118 | 97 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 具足一 |
119 | 97 | 一 | yī | one; eka | 具足一 |
120 | 88 | 不 | bù | infix potential marker | 一切不識不 |
121 | 87 | 者 | zhě | ca | 汝先言義相云何者 |
122 | 86 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 平等無別 |
123 | 86 | 無 | wú | to not have; without | 平等無別 |
124 | 86 | 無 | mó | mo | 平等無別 |
125 | 86 | 無 | wú | to not have | 平等無別 |
126 | 86 | 無 | wú | Wu | 平等無別 |
127 | 86 | 無 | mó | mo | 平等無別 |
128 | 84 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 發心住者 |
129 | 84 | 住 | zhù | to stop; to halt | 發心住者 |
130 | 84 | 住 | zhù | to retain; to remain | 發心住者 |
131 | 84 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 發心住者 |
132 | 84 | 住 | zhù | verb complement | 發心住者 |
133 | 84 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 發心住者 |
134 | 81 | 十 | shí | ten | 十向 |
135 | 81 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 十向 |
136 | 81 | 十 | shí | tenth | 十向 |
137 | 81 | 十 | shí | complete; perfect | 十向 |
138 | 81 | 十 | shí | ten; daśa | 十向 |
139 | 78 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 二諦非如非 |
140 | 78 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 二諦非如非 |
141 | 78 | 非 | fēi | different | 二諦非如非 |
142 | 78 | 非 | fēi | to not be; to not have | 二諦非如非 |
143 | 78 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 二諦非如非 |
144 | 78 | 非 | fēi | Africa | 二諦非如非 |
145 | 78 | 非 | fēi | to slander | 二諦非如非 |
146 | 78 | 非 | fěi | to avoid | 二諦非如非 |
147 | 78 | 非 | fēi | must | 二諦非如非 |
148 | 78 | 非 | fēi | an error | 二諦非如非 |
149 | 78 | 非 | fēi | a problem; a question | 二諦非如非 |
150 | 78 | 非 | fēi | evil | 二諦非如非 |
151 | 76 | 中 | zhōng | middle | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
152 | 76 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
153 | 76 | 中 | zhōng | China | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
154 | 76 | 中 | zhòng | to hit the mark | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
155 | 76 | 中 | zhōng | midday | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
156 | 76 | 中 | zhōng | inside | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
157 | 76 | 中 | zhōng | during | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
158 | 76 | 中 | zhōng | Zhong | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
159 | 76 | 中 | zhōng | intermediary | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
160 | 76 | 中 | zhōng | half | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
161 | 76 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
162 | 76 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
163 | 76 | 中 | zhòng | to obtain | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
164 | 76 | 中 | zhòng | to pass an exam | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
165 | 76 | 中 | zhōng | middle | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
166 | 75 | 所謂 | suǒwèi | so-called | 所謂 |
167 | 71 | 二 | èr | two | 若一劫二劫三劫修十 |
168 | 71 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 若一劫二劫三劫修十 |
169 | 71 | 二 | èr | second | 若一劫二劫三劫修十 |
170 | 71 | 二 | èr | twice; double; di- | 若一劫二劫三劫修十 |
171 | 71 | 二 | èr | more than one kind | 若一劫二劫三劫修十 |
172 | 71 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 若一劫二劫三劫修十 |
173 | 71 | 二 | èr | both; dvaya | 若一劫二劫三劫修十 |
174 | 68 | 亦 | yì | Yi | 亦名假名菩薩 |
175 | 68 | 言 | yán | to speak; to say; said | 汝先言義相云何者 |
176 | 68 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 汝先言義相云何者 |
177 | 68 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 汝先言義相云何者 |
178 | 68 | 言 | yán | phrase; sentence | 汝先言義相云何者 |
179 | 68 | 言 | yán | a word; a syllable | 汝先言義相云何者 |
180 | 68 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 汝先言義相云何者 |
181 | 68 | 言 | yán | to regard as | 汝先言義相云何者 |
182 | 68 | 言 | yán | to act as | 汝先言義相云何者 |
183 | 68 | 言 | yán | word; vacana | 汝先言義相云何者 |
184 | 68 | 言 | yán | speak; vad | 汝先言義相云何者 |
185 | 66 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 一觀相 |
186 | 66 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 一觀相 |
187 | 66 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 一觀相 |
188 | 66 | 觀 | guān | Guan | 一觀相 |
189 | 66 | 觀 | guān | appearance; looks | 一觀相 |
190 | 66 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 一觀相 |
191 | 66 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 一觀相 |
192 | 66 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 一觀相 |
193 | 66 | 觀 | guàn | an announcement | 一觀相 |
194 | 66 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 一觀相 |
195 | 66 | 觀 | guān | Surview | 一觀相 |
196 | 66 | 觀 | guān | Observe | 一觀相 |
197 | 66 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 一觀相 |
198 | 66 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 一觀相 |
199 | 66 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 一觀相 |
200 | 66 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 一觀相 |
201 | 63 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 當說 |
202 | 63 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 當說 |
203 | 63 | 說 | shuì | to persuade | 當說 |
204 | 63 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 當說 |
205 | 63 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 當說 |
206 | 63 | 說 | shuō | to claim; to assert | 當說 |
207 | 63 | 說 | shuō | allocution | 當說 |
208 | 63 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 當說 |
209 | 63 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 當說 |
210 | 63 | 說 | shuō | speach; vāda | 當說 |
211 | 63 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 當說 |
212 | 63 | 說 | shuō | to instruct | 當說 |
213 | 61 | 復 | fù | to go back; to return | 復 |
214 | 61 | 復 | fù | to resume; to restart | 復 |
215 | 61 | 復 | fù | to do in detail | 復 |
216 | 61 | 復 | fù | to restore | 復 |
217 | 61 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復 |
218 | 61 | 復 | fù | Fu; Return | 復 |
219 | 61 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復 |
220 | 61 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復 |
221 | 61 | 復 | fù | Fu | 復 |
222 | 61 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復 |
223 | 61 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復 |
224 | 60 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 未識好惡因之以果 |
225 | 60 | 果 | guǒ | fruit | 未識好惡因之以果 |
226 | 60 | 果 | guǒ | to eat until full | 未識好惡因之以果 |
227 | 60 | 果 | guǒ | to realize | 未識好惡因之以果 |
228 | 60 | 果 | guǒ | a fruit tree | 未識好惡因之以果 |
229 | 60 | 果 | guǒ | resolute; determined | 未識好惡因之以果 |
230 | 60 | 果 | guǒ | Fruit | 未識好惡因之以果 |
231 | 60 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 未識好惡因之以果 |
232 | 59 | 從 | cóng | to follow | 從發心不生倒 |
233 | 59 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從發心不生倒 |
234 | 59 | 從 | cóng | to participate in something | 從發心不生倒 |
235 | 59 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從發心不生倒 |
236 | 59 | 從 | cóng | something secondary | 從發心不生倒 |
237 | 59 | 從 | cóng | remote relatives | 從發心不生倒 |
238 | 59 | 從 | cóng | secondary | 從發心不生倒 |
239 | 59 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從發心不生倒 |
240 | 59 | 從 | cōng | at ease; informal | 從發心不生倒 |
241 | 59 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從發心不生倒 |
242 | 59 | 從 | zòng | to release | 從發心不生倒 |
243 | 59 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從發心不生倒 |
244 | 58 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得常化一切眾生 |
245 | 58 | 得 | děi | to want to; to need to | 得常化一切眾生 |
246 | 58 | 得 | děi | must; ought to | 得常化一切眾生 |
247 | 58 | 得 | dé | de | 得常化一切眾生 |
248 | 58 | 得 | de | infix potential marker | 得常化一切眾生 |
249 | 58 | 得 | dé | to result in | 得常化一切眾生 |
250 | 58 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得常化一切眾生 |
251 | 58 | 得 | dé | to be satisfied | 得常化一切眾生 |
252 | 58 | 得 | dé | to be finished | 得常化一切眾生 |
253 | 58 | 得 | děi | satisfying | 得常化一切眾生 |
254 | 58 | 得 | dé | to contract | 得常化一切眾生 |
255 | 58 | 得 | dé | to hear | 得常化一切眾生 |
256 | 58 | 得 | dé | to have; there is | 得常化一切眾生 |
257 | 58 | 得 | dé | marks time passed | 得常化一切眾生 |
258 | 58 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得常化一切眾生 |
259 | 58 | 今 | jīn | today; present; now | 今 |
260 | 58 | 今 | jīn | Jin | 今 |
261 | 58 | 今 | jīn | modern | 今 |
262 | 58 | 今 | jīn | now; adhunā | 今 |
263 | 56 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 心生一切功德故 |
264 | 56 | 生 | shēng | to live | 心生一切功德故 |
265 | 56 | 生 | shēng | raw | 心生一切功德故 |
266 | 56 | 生 | shēng | a student | 心生一切功德故 |
267 | 56 | 生 | shēng | life | 心生一切功德故 |
268 | 56 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 心生一切功德故 |
269 | 56 | 生 | shēng | alive | 心生一切功德故 |
270 | 56 | 生 | shēng | a lifetime | 心生一切功德故 |
271 | 56 | 生 | shēng | to initiate; to become | 心生一切功德故 |
272 | 56 | 生 | shēng | to grow | 心生一切功德故 |
273 | 56 | 生 | shēng | unfamiliar | 心生一切功德故 |
274 | 56 | 生 | shēng | not experienced | 心生一切功德故 |
275 | 56 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 心生一切功德故 |
276 | 56 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 心生一切功德故 |
277 | 56 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 心生一切功德故 |
278 | 56 | 生 | shēng | gender | 心生一切功德故 |
279 | 56 | 生 | shēng | to develop; to grow | 心生一切功德故 |
280 | 56 | 生 | shēng | to set up | 心生一切功德故 |
281 | 56 | 生 | shēng | a prostitute | 心生一切功德故 |
282 | 56 | 生 | shēng | a captive | 心生一切功德故 |
283 | 56 | 生 | shēng | a gentleman | 心生一切功德故 |
284 | 56 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 心生一切功德故 |
285 | 56 | 生 | shēng | unripe | 心生一切功德故 |
286 | 56 | 生 | shēng | nature | 心生一切功德故 |
287 | 56 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 心生一切功德故 |
288 | 56 | 生 | shēng | destiny | 心生一切功德故 |
289 | 56 | 生 | shēng | birth | 心生一切功德故 |
290 | 56 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 心生一切功德故 |
291 | 54 | 地 | dì | soil; ground; land | 無垢地 |
292 | 54 | 地 | dì | floor | 無垢地 |
293 | 54 | 地 | dì | the earth | 無垢地 |
294 | 54 | 地 | dì | fields | 無垢地 |
295 | 54 | 地 | dì | a place | 無垢地 |
296 | 54 | 地 | dì | a situation; a position | 無垢地 |
297 | 54 | 地 | dì | background | 無垢地 |
298 | 54 | 地 | dì | terrain | 無垢地 |
299 | 54 | 地 | dì | a territory; a region | 無垢地 |
300 | 54 | 地 | dì | used after a distance measure | 無垢地 |
301 | 54 | 地 | dì | coming from the same clan | 無垢地 |
302 | 54 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 無垢地 |
303 | 54 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 無垢地 |
304 | 54 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 汝先言義相云何者 |
305 | 54 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 汝先言義相云何者 |
306 | 54 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 汝先言義相云何者 |
307 | 54 | 相 | xiàng | to aid; to help | 汝先言義相云何者 |
308 | 54 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 汝先言義相云何者 |
309 | 54 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 汝先言義相云何者 |
310 | 54 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 汝先言義相云何者 |
311 | 54 | 相 | xiāng | Xiang | 汝先言義相云何者 |
312 | 54 | 相 | xiāng | form substance | 汝先言義相云何者 |
313 | 54 | 相 | xiāng | to express | 汝先言義相云何者 |
314 | 54 | 相 | xiàng | to choose | 汝先言義相云何者 |
315 | 54 | 相 | xiāng | Xiang | 汝先言義相云何者 |
316 | 54 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 汝先言義相云何者 |
317 | 54 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 汝先言義相云何者 |
318 | 54 | 相 | xiāng | to compare | 汝先言義相云何者 |
319 | 54 | 相 | xiàng | to divine | 汝先言義相云何者 |
320 | 54 | 相 | xiàng | to administer | 汝先言義相云何者 |
321 | 54 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 汝先言義相云何者 |
322 | 54 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 汝先言義相云何者 |
323 | 54 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 汝先言義相云何者 |
324 | 54 | 相 | xiāng | coralwood | 汝先言義相云何者 |
325 | 54 | 相 | xiàng | ministry | 汝先言義相云何者 |
326 | 54 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 汝先言義相云何者 |
327 | 54 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 汝先言義相云何者 |
328 | 54 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 汝先言義相云何者 |
329 | 54 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 汝先言義相云何者 |
330 | 54 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 汝先言義相云何者 |
331 | 52 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 未識好惡因之以果 |
332 | 52 | 以 | yǐ | to rely on | 未識好惡因之以果 |
333 | 52 | 以 | yǐ | to regard | 未識好惡因之以果 |
334 | 52 | 以 | yǐ | to be able to | 未識好惡因之以果 |
335 | 52 | 以 | yǐ | to order; to command | 未識好惡因之以果 |
336 | 52 | 以 | yǐ | used after a verb | 未識好惡因之以果 |
337 | 52 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 未識好惡因之以果 |
338 | 52 | 以 | yǐ | Israel | 未識好惡因之以果 |
339 | 52 | 以 | yǐ | Yi | 未識好惡因之以果 |
340 | 52 | 以 | yǐ | use; yogena | 未識好惡因之以果 |
341 | 52 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受六天果報 |
342 | 52 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受六天果報 |
343 | 52 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受六天果報 |
344 | 52 | 受 | shòu | to tolerate | 受六天果報 |
345 | 52 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受六天果報 |
346 | 50 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 盡功德藏迴向 |
347 | 50 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 盡功德藏迴向 |
348 | 50 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 盡功德藏迴向 |
349 | 50 | 盡 | jìn | to vanish | 盡功德藏迴向 |
350 | 50 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 盡功德藏迴向 |
351 | 50 | 盡 | jìn | to die | 盡功德藏迴向 |
352 | 50 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 盡功德藏迴向 |
353 | 49 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 義名功德 |
354 | 49 | 功德 | gōngdé | merit | 義名功德 |
355 | 49 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 義名功德 |
356 | 49 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 義名功德 |
357 | 49 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 心心常行空無相願 |
358 | 49 | 願 | yuàn | hope | 心心常行空無相願 |
359 | 49 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 心心常行空無相願 |
360 | 49 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 心心常行空無相願 |
361 | 49 | 願 | yuàn | a vow | 心心常行空無相願 |
362 | 49 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 心心常行空無相願 |
363 | 49 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 心心常行空無相願 |
364 | 49 | 願 | yuàn | to admire | 心心常行空無相願 |
365 | 49 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 心心常行空無相願 |
366 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 切眾生迴向 |
367 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 切眾生迴向 |
368 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 切眾生迴向 |
369 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 切眾生迴向 |
370 | 48 | 人 | rén | person; people; a human being | 是人爾時住 |
371 | 48 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是人爾時住 |
372 | 48 | 人 | rén | a kind of person | 是人爾時住 |
373 | 48 | 人 | rén | everybody | 是人爾時住 |
374 | 48 | 人 | rén | adult | 是人爾時住 |
375 | 48 | 人 | rén | somebody; others | 是人爾時住 |
376 | 48 | 人 | rén | an upright person | 是人爾時住 |
377 | 48 | 人 | rén | person; manuṣya | 是人爾時住 |
378 | 47 | 三 | sān | three | 若一劫二劫一恒二恒三恒佛所 |
379 | 47 | 三 | sān | third | 若一劫二劫一恒二恒三恒佛所 |
380 | 47 | 三 | sān | more than two | 若一劫二劫一恒二恒三恒佛所 |
381 | 47 | 三 | sān | very few | 若一劫二劫一恒二恒三恒佛所 |
382 | 47 | 三 | sān | San | 若一劫二劫一恒二恒三恒佛所 |
383 | 47 | 三 | sān | three; tri | 若一劫二劫一恒二恒三恒佛所 |
384 | 47 | 三 | sān | sa | 若一劫二劫一恒二恒三恒佛所 |
385 | 47 | 三 | sān | three kinds; trividha | 若一劫二劫一恒二恒三恒佛所 |
386 | 47 | 於 | yú | to go; to | 於我 |
387 | 47 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於我 |
388 | 47 | 於 | yú | Yu | 於我 |
389 | 47 | 於 | wū | a crow | 於我 |
390 | 45 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 相心中常行六道而入果報 |
391 | 45 | 而 | ér | as if; to seem like | 相心中常行六道而入果報 |
392 | 45 | 而 | néng | can; able | 相心中常行六道而入果報 |
393 | 45 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 相心中常行六道而入果報 |
394 | 45 | 而 | ér | to arrive; up to | 相心中常行六道而入果報 |
395 | 44 | 其 | qí | Qi | 其人略行十心 |
396 | 43 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 集無量善業 |
397 | 43 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 集無量善業 |
398 | 43 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 集無量善業 |
399 | 43 | 無量 | wúliàng | Atula | 集無量善業 |
400 | 43 | 之 | zhī | to go | 命終之時 |
401 | 43 | 之 | zhī | to arrive; to go | 命終之時 |
402 | 43 | 之 | zhī | is | 命終之時 |
403 | 43 | 之 | zhī | to use | 命終之時 |
404 | 43 | 之 | zhī | Zhi | 命終之時 |
405 | 43 | 之 | zhī | winding | 命終之時 |
406 | 42 | 秦 | qín | Shaanxi | 秦言發心住 |
407 | 42 | 秦 | qín | Qin Dynasty | 秦言發心住 |
408 | 42 | 秦 | aín | State of Qin | 秦言發心住 |
409 | 42 | 秦 | qín | Qin | 秦言發心住 |
410 | 42 | 秦 | qín | the Chinese; cīna | 秦言發心住 |
411 | 42 | 所 | suǒ | a few; various; some | 若一劫二劫一恒二恒三恒佛所 |
412 | 42 | 所 | suǒ | a place; a location | 若一劫二劫一恒二恒三恒佛所 |
413 | 42 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 若一劫二劫一恒二恒三恒佛所 |
414 | 42 | 所 | suǒ | an ordinal number | 若一劫二劫一恒二恒三恒佛所 |
415 | 42 | 所 | suǒ | meaning | 若一劫二劫一恒二恒三恒佛所 |
416 | 42 | 所 | suǒ | garrison | 若一劫二劫一恒二恒三恒佛所 |
417 | 42 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 若一劫二劫一恒二恒三恒佛所 |
418 | 41 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 教法中起一念信 |
419 | 41 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 教法中起一念信 |
420 | 41 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 教法中起一念信 |
421 | 41 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 教法中起一念信 |
422 | 41 | 起 | qǐ | to start | 教法中起一念信 |
423 | 41 | 起 | qǐ | to establish; to build | 教法中起一念信 |
424 | 41 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 教法中起一念信 |
425 | 41 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 教法中起一念信 |
426 | 41 | 起 | qǐ | to get out of bed | 教法中起一念信 |
427 | 41 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 教法中起一念信 |
428 | 41 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 教法中起一念信 |
429 | 41 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 教法中起一念信 |
430 | 41 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 教法中起一念信 |
431 | 41 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 教法中起一念信 |
432 | 41 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 教法中起一念信 |
433 | 41 | 起 | qǐ | to conjecture | 教法中起一念信 |
434 | 41 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 教法中起一念信 |
435 | 41 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 教法中起一念信 |
436 | 41 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 若一劫二劫三劫修十 |
437 | 41 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 若一劫二劫三劫修十 |
438 | 41 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 若一劫二劫三劫修十 |
439 | 41 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 若一劫二劫三劫修十 |
440 | 41 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 若一劫二劫三劫修十 |
441 | 41 | 戒 | jiè | to quit | 蜜戒 |
442 | 41 | 戒 | jiè | to warn against | 蜜戒 |
443 | 41 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 蜜戒 |
444 | 41 | 戒 | jiè | vow | 蜜戒 |
445 | 41 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 蜜戒 |
446 | 41 | 戒 | jiè | to ordain | 蜜戒 |
447 | 41 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 蜜戒 |
448 | 41 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 蜜戒 |
449 | 41 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 蜜戒 |
450 | 41 | 戒 | jiè | boundary; realm | 蜜戒 |
451 | 41 | 戒 | jiè | third finger | 蜜戒 |
452 | 41 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 蜜戒 |
453 | 41 | 戒 | jiè | morality | 蜜戒 |
454 | 39 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 非一切凡智所能思量 |
455 | 39 | 智 | zhì | care; prudence | 非一切凡智所能思量 |
456 | 39 | 智 | zhì | Zhi | 非一切凡智所能思量 |
457 | 39 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 非一切凡智所能思量 |
458 | 39 | 智 | zhì | clever | 非一切凡智所能思量 |
459 | 39 | 智 | zhì | Wisdom | 非一切凡智所能思量 |
460 | 39 | 智 | zhì | jnana; knowing | 非一切凡智所能思量 |
461 | 39 | 瓔珞 | yīngluò | a jade necklace; a garland of pearls | 瓔珞功德一時等現一切形相 |
462 | 39 | 瓔珞 | yīngluò | Jade Necklace | 瓔珞功德一時等現一切形相 |
463 | 39 | 瓔珞 | yīngluò | jade necklace; muktāhāra | 瓔珞功德一時等現一切形相 |
464 | 39 | 瓔珞 | yīngluò | arm bracelet; keyūra | 瓔珞功德一時等現一切形相 |
465 | 38 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 長養上地明觀法故迴因向果 |
466 | 38 | 明 | míng | Ming | 長養上地明觀法故迴因向果 |
467 | 38 | 明 | míng | Ming Dynasty | 長養上地明觀法故迴因向果 |
468 | 38 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 長養上地明觀法故迴因向果 |
469 | 38 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 長養上地明觀法故迴因向果 |
470 | 38 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 長養上地明觀法故迴因向果 |
471 | 38 | 明 | míng | consecrated | 長養上地明觀法故迴因向果 |
472 | 38 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 長養上地明觀法故迴因向果 |
473 | 38 | 明 | míng | to explain; to clarify | 長養上地明觀法故迴因向果 |
474 | 38 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 長養上地明觀法故迴因向果 |
475 | 38 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 長養上地明觀法故迴因向果 |
476 | 38 | 明 | míng | eyesight; vision | 長養上地明觀法故迴因向果 |
477 | 38 | 明 | míng | a god; a spirit | 長養上地明觀法故迴因向果 |
478 | 38 | 明 | míng | fame; renown | 長養上地明觀法故迴因向果 |
479 | 38 | 明 | míng | open; public | 長養上地明觀法故迴因向果 |
480 | 38 | 明 | míng | clear | 長養上地明觀法故迴因向果 |
481 | 38 | 明 | míng | to become proficient | 長養上地明觀法故迴因向果 |
482 | 38 | 明 | míng | to be proficient | 長養上地明觀法故迴因向果 |
483 | 38 | 明 | míng | virtuous | 長養上地明觀法故迴因向果 |
484 | 38 | 明 | míng | open and honest | 長養上地明觀法故迴因向果 |
485 | 38 | 明 | míng | clean; neat | 長養上地明觀法故迴因向果 |
486 | 38 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 長養上地明觀法故迴因向果 |
487 | 38 | 明 | míng | next; afterwards | 長養上地明觀法故迴因向果 |
488 | 38 | 明 | míng | positive | 長養上地明觀法故迴因向果 |
489 | 38 | 明 | míng | Clear | 長養上地明觀法故迴因向果 |
490 | 38 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 長養上地明觀法故迴因向果 |
491 | 38 | 我 | wǒ | self | 於我 |
492 | 38 | 我 | wǒ | [my] dear | 於我 |
493 | 38 | 我 | wǒ | Wo | 於我 |
494 | 38 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 於我 |
495 | 38 | 我 | wǒ | ga | 於我 |
496 | 38 | 身 | shēn | human body; torso | 身當果 |
497 | 38 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身當果 |
498 | 38 | 身 | shēn | self | 身當果 |
499 | 38 | 身 | shēn | life | 身當果 |
500 | 38 | 身 | shēn | an object | 身當果 |
Frequencies of all Words
Top 1146
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 225 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故名體義 |
2 | 225 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故名體義 |
3 | 225 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故名體義 |
4 | 225 | 故 | gù | to die | 故名體義 |
5 | 225 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故名體義 |
6 | 225 | 故 | gù | original | 故名體義 |
7 | 225 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故名體義 |
8 | 225 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故名體義 |
9 | 225 | 故 | gù | something in the past | 故名體義 |
10 | 225 | 故 | gù | deceased; dead | 故名體義 |
11 | 225 | 故 | gù | still; yet | 故名體義 |
12 | 225 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故名體義 |
13 | 213 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
14 | 213 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
15 | 213 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
16 | 213 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
17 | 213 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
18 | 162 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告敬首菩薩 |
19 | 162 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告敬首菩薩 |
20 | 162 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告敬首菩薩 |
21 | 153 | 名 | míng | measure word for people | 義名功德 |
22 | 153 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 義名功德 |
23 | 153 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 義名功德 |
24 | 153 | 名 | míng | rank; position | 義名功德 |
25 | 153 | 名 | míng | an excuse | 義名功德 |
26 | 153 | 名 | míng | life | 義名功德 |
27 | 153 | 名 | míng | to name; to call | 義名功德 |
28 | 153 | 名 | míng | to express; to describe | 義名功德 |
29 | 153 | 名 | míng | to be called; to have the name | 義名功德 |
30 | 153 | 名 | míng | to own; to possess | 義名功德 |
31 | 153 | 名 | míng | famous; renowned | 義名功德 |
32 | 153 | 名 | míng | moral | 義名功德 |
33 | 153 | 名 | míng | name; naman | 義名功德 |
34 | 153 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 義名功德 |
35 | 149 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切菩薩為體 |
36 | 149 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切菩薩為體 |
37 | 149 | 一切 | yīqiè | the same | 一切菩薩為體 |
38 | 149 | 一切 | yīqiè | generally | 一切菩薩為體 |
39 | 149 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切菩薩為體 |
40 | 149 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切菩薩為體 |
41 | 127 | 法 | fǎ | method; way | 所謂十善法 |
42 | 127 | 法 | fǎ | France | 所謂十善法 |
43 | 127 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 所謂十善法 |
44 | 127 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 所謂十善法 |
45 | 127 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 所謂十善法 |
46 | 127 | 法 | fǎ | an institution | 所謂十善法 |
47 | 127 | 法 | fǎ | to emulate | 所謂十善法 |
48 | 127 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 所謂十善法 |
49 | 127 | 法 | fǎ | punishment | 所謂十善法 |
50 | 127 | 法 | fǎ | Fa | 所謂十善法 |
51 | 127 | 法 | fǎ | a precedent | 所謂十善法 |
52 | 127 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 所謂十善法 |
53 | 127 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 所謂十善法 |
54 | 127 | 法 | fǎ | Dharma | 所謂十善法 |
55 | 127 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 所謂十善法 |
56 | 127 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 所謂十善法 |
57 | 127 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 所謂十善法 |
58 | 127 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 所謂十善法 |
59 | 122 | 心 | xīn | heart [organ] | 其人略行十心 |
60 | 122 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 其人略行十心 |
61 | 122 | 心 | xīn | mind; consciousness | 其人略行十心 |
62 | 122 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 其人略行十心 |
63 | 122 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 其人略行十心 |
64 | 122 | 心 | xīn | heart | 其人略行十心 |
65 | 122 | 心 | xīn | emotion | 其人略行十心 |
66 | 122 | 心 | xīn | intention; consideration | 其人略行十心 |
67 | 122 | 心 | xīn | disposition; temperament | 其人略行十心 |
68 | 122 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 其人略行十心 |
69 | 122 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 其人略行十心 |
70 | 122 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 其人略行十心 |
71 | 121 | 為 | wèi | for; to | 一切菩薩為體 |
72 | 121 | 為 | wèi | because of | 一切菩薩為體 |
73 | 121 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一切菩薩為體 |
74 | 121 | 為 | wéi | to change into; to become | 一切菩薩為體 |
75 | 121 | 為 | wéi | to be; is | 一切菩薩為體 |
76 | 121 | 為 | wéi | to do | 一切菩薩為體 |
77 | 121 | 為 | wèi | for | 一切菩薩為體 |
78 | 121 | 為 | wèi | because of; for; to | 一切菩薩為體 |
79 | 121 | 為 | wèi | to | 一切菩薩為體 |
80 | 121 | 為 | wéi | in a passive construction | 一切菩薩為體 |
81 | 121 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 一切菩薩為體 |
82 | 121 | 為 | wéi | forming an adverb | 一切菩薩為體 |
83 | 121 | 為 | wéi | to add emphasis | 一切菩薩為體 |
84 | 121 | 為 | wèi | to support; to help | 一切菩薩為體 |
85 | 121 | 為 | wéi | to govern | 一切菩薩為體 |
86 | 121 | 為 | wèi | to be; bhū | 一切菩薩為體 |
87 | 121 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 上善有三品 |
88 | 121 | 有 | yǒu | to have; to possess | 上善有三品 |
89 | 121 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 上善有三品 |
90 | 121 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 上善有三品 |
91 | 121 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 上善有三品 |
92 | 121 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 上善有三品 |
93 | 121 | 有 | yǒu | used to compare two things | 上善有三品 |
94 | 121 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 上善有三品 |
95 | 121 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 上善有三品 |
96 | 121 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 上善有三品 |
97 | 121 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 上善有三品 |
98 | 121 | 有 | yǒu | abundant | 上善有三品 |
99 | 121 | 有 | yǒu | purposeful | 上善有三品 |
100 | 121 | 有 | yǒu | You | 上善有三品 |
101 | 121 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 上善有三品 |
102 | 121 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 上善有三品 |
103 | 116 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告敬首菩薩 |
104 | 116 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告敬首菩薩 |
105 | 116 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告敬首菩薩 |
106 | 116 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告敬首菩薩 |
107 | 116 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告敬首菩薩 |
108 | 116 | 佛 | fó | Buddha | 佛告敬首菩薩 |
109 | 116 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告敬首菩薩 |
110 | 111 | 入 | rù | to enter | 入無生畢竟空界 |
111 | 111 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入無生畢竟空界 |
112 | 111 | 入 | rù | radical | 入無生畢竟空界 |
113 | 111 | 入 | rù | income | 入無生畢竟空界 |
114 | 111 | 入 | rù | to conform with | 入無生畢竟空界 |
115 | 111 | 入 | rù | to descend | 入無生畢竟空界 |
116 | 111 | 入 | rù | the entering tone | 入無生畢竟空界 |
117 | 111 | 入 | rù | to pay | 入無生畢竟空界 |
118 | 111 | 入 | rù | to join | 入無生畢竟空界 |
119 | 111 | 入 | rù | entering; praveśa | 入無生畢竟空界 |
120 | 111 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入無生畢竟空界 |
121 | 107 | 行 | xíng | to walk | 其人略行十心 |
122 | 107 | 行 | xíng | capable; competent | 其人略行十心 |
123 | 107 | 行 | háng | profession | 其人略行十心 |
124 | 107 | 行 | háng | line; row | 其人略行十心 |
125 | 107 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 其人略行十心 |
126 | 107 | 行 | xíng | to travel | 其人略行十心 |
127 | 107 | 行 | xìng | actions; conduct | 其人略行十心 |
128 | 107 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 其人略行十心 |
129 | 107 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 其人略行十心 |
130 | 107 | 行 | háng | horizontal line | 其人略行十心 |
131 | 107 | 行 | héng | virtuous deeds | 其人略行十心 |
132 | 107 | 行 | hàng | a line of trees | 其人略行十心 |
133 | 107 | 行 | hàng | bold; steadfast | 其人略行十心 |
134 | 107 | 行 | xíng | to move | 其人略行十心 |
135 | 107 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 其人略行十心 |
136 | 107 | 行 | xíng | travel | 其人略行十心 |
137 | 107 | 行 | xíng | to circulate | 其人略行十心 |
138 | 107 | 行 | xíng | running script; running script | 其人略行十心 |
139 | 107 | 行 | xíng | temporary | 其人略行十心 |
140 | 107 | 行 | xíng | soon | 其人略行十心 |
141 | 107 | 行 | háng | rank; order | 其人略行十心 |
142 | 107 | 行 | háng | a business; a shop | 其人略行十心 |
143 | 107 | 行 | xíng | to depart; to leave | 其人略行十心 |
144 | 107 | 行 | xíng | to experience | 其人略行十心 |
145 | 107 | 行 | xíng | path; way | 其人略行十心 |
146 | 107 | 行 | xíng | xing; ballad | 其人略行十心 |
147 | 107 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 其人略行十心 |
148 | 107 | 行 | xíng | 其人略行十心 | |
149 | 107 | 行 | xíng | moreover; also | 其人略行十心 |
150 | 107 | 行 | xíng | Practice | 其人略行十心 |
151 | 107 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 其人略行十心 |
152 | 107 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 其人略行十心 |
153 | 97 | 一 | yī | one | 具足一 |
154 | 97 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 具足一 |
155 | 97 | 一 | yī | as soon as; all at once | 具足一 |
156 | 97 | 一 | yī | pure; concentrated | 具足一 |
157 | 97 | 一 | yì | whole; all | 具足一 |
158 | 97 | 一 | yī | first | 具足一 |
159 | 97 | 一 | yī | the same | 具足一 |
160 | 97 | 一 | yī | each | 具足一 |
161 | 97 | 一 | yī | certain | 具足一 |
162 | 97 | 一 | yī | throughout | 具足一 |
163 | 97 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 具足一 |
164 | 97 | 一 | yī | sole; single | 具足一 |
165 | 97 | 一 | yī | a very small amount | 具足一 |
166 | 97 | 一 | yī | Yi | 具足一 |
167 | 97 | 一 | yī | other | 具足一 |
168 | 97 | 一 | yī | to unify | 具足一 |
169 | 97 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 具足一 |
170 | 97 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 具足一 |
171 | 97 | 一 | yī | or | 具足一 |
172 | 97 | 一 | yī | one; eka | 具足一 |
173 | 94 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
174 | 94 | 是 | shì | is exactly | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
175 | 94 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
176 | 94 | 是 | shì | this; that; those | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
177 | 94 | 是 | shì | really; certainly | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
178 | 94 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
179 | 94 | 是 | shì | true | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
180 | 94 | 是 | shì | is; has; exists | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
181 | 94 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
182 | 94 | 是 | shì | a matter; an affair | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
183 | 94 | 是 | shì | Shi | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
184 | 94 | 是 | shì | is; bhū | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
185 | 94 | 是 | shì | this; idam | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
186 | 88 | 不 | bù | not; no | 一切不識不 |
187 | 88 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 一切不識不 |
188 | 88 | 不 | bù | as a correlative | 一切不識不 |
189 | 88 | 不 | bù | no (answering a question) | 一切不識不 |
190 | 88 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 一切不識不 |
191 | 88 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 一切不識不 |
192 | 88 | 不 | bù | to form a yes or no question | 一切不識不 |
193 | 88 | 不 | bù | infix potential marker | 一切不識不 |
194 | 88 | 不 | bù | no; na | 一切不識不 |
195 | 87 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 汝先言義相云何者 |
196 | 87 | 者 | zhě | that | 汝先言義相云何者 |
197 | 87 | 者 | zhě | nominalizing function word | 汝先言義相云何者 |
198 | 87 | 者 | zhě | used to mark a definition | 汝先言義相云何者 |
199 | 87 | 者 | zhě | used to mark a pause | 汝先言義相云何者 |
200 | 87 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 汝先言義相云何者 |
201 | 87 | 者 | zhuó | according to | 汝先言義相云何者 |
202 | 87 | 者 | zhě | ca | 汝先言義相云何者 |
203 | 86 | 無 | wú | no | 平等無別 |
204 | 86 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 平等無別 |
205 | 86 | 無 | wú | to not have; without | 平等無別 |
206 | 86 | 無 | wú | has not yet | 平等無別 |
207 | 86 | 無 | mó | mo | 平等無別 |
208 | 86 | 無 | wú | do not | 平等無別 |
209 | 86 | 無 | wú | not; -less; un- | 平等無別 |
210 | 86 | 無 | wú | regardless of | 平等無別 |
211 | 86 | 無 | wú | to not have | 平等無別 |
212 | 86 | 無 | wú | um | 平等無別 |
213 | 86 | 無 | wú | Wu | 平等無別 |
214 | 86 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 平等無別 |
215 | 86 | 無 | wú | not; non- | 平等無別 |
216 | 86 | 無 | mó | mo | 平等無別 |
217 | 84 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 發心住者 |
218 | 84 | 住 | zhù | to stop; to halt | 發心住者 |
219 | 84 | 住 | zhù | to retain; to remain | 發心住者 |
220 | 84 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 發心住者 |
221 | 84 | 住 | zhù | firmly; securely | 發心住者 |
222 | 84 | 住 | zhù | verb complement | 發心住者 |
223 | 84 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 發心住者 |
224 | 81 | 十 | shí | ten | 十向 |
225 | 81 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 十向 |
226 | 81 | 十 | shí | tenth | 十向 |
227 | 81 | 十 | shí | complete; perfect | 十向 |
228 | 81 | 十 | shí | ten; daśa | 十向 |
229 | 78 | 非 | fēi | not; non-; un- | 二諦非如非 |
230 | 78 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 二諦非如非 |
231 | 78 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 二諦非如非 |
232 | 78 | 非 | fēi | different | 二諦非如非 |
233 | 78 | 非 | fēi | to not be; to not have | 二諦非如非 |
234 | 78 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 二諦非如非 |
235 | 78 | 非 | fēi | Africa | 二諦非如非 |
236 | 78 | 非 | fēi | to slander | 二諦非如非 |
237 | 78 | 非 | fěi | to avoid | 二諦非如非 |
238 | 78 | 非 | fēi | must | 二諦非如非 |
239 | 78 | 非 | fēi | an error | 二諦非如非 |
240 | 78 | 非 | fēi | a problem; a question | 二諦非如非 |
241 | 78 | 非 | fēi | evil | 二諦非如非 |
242 | 78 | 非 | fēi | besides; except; unless | 二諦非如非 |
243 | 78 | 非 | fēi | not | 二諦非如非 |
244 | 76 | 中 | zhōng | middle | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
245 | 76 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
246 | 76 | 中 | zhōng | China | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
247 | 76 | 中 | zhòng | to hit the mark | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
248 | 76 | 中 | zhōng | in; amongst | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
249 | 76 | 中 | zhōng | midday | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
250 | 76 | 中 | zhōng | inside | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
251 | 76 | 中 | zhōng | during | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
252 | 76 | 中 | zhōng | Zhong | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
253 | 76 | 中 | zhōng | intermediary | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
254 | 76 | 中 | zhōng | half | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
255 | 76 | 中 | zhōng | just right; suitably | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
256 | 76 | 中 | zhōng | while | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
257 | 76 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
258 | 76 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
259 | 76 | 中 | zhòng | to obtain | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
260 | 76 | 中 | zhòng | to pass an exam | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
261 | 76 | 中 | zhōng | middle | 是金剛海藏瓔珞經中釋賢聖 |
262 | 75 | 所謂 | suǒwèi | so-called | 所謂 |
263 | 71 | 二 | èr | two | 若一劫二劫三劫修十 |
264 | 71 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 若一劫二劫三劫修十 |
265 | 71 | 二 | èr | second | 若一劫二劫三劫修十 |
266 | 71 | 二 | èr | twice; double; di- | 若一劫二劫三劫修十 |
267 | 71 | 二 | èr | another; the other | 若一劫二劫三劫修十 |
268 | 71 | 二 | èr | more than one kind | 若一劫二劫三劫修十 |
269 | 71 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 若一劫二劫三劫修十 |
270 | 71 | 二 | èr | both; dvaya | 若一劫二劫三劫修十 |
271 | 68 | 亦 | yì | also; too | 亦名假名菩薩 |
272 | 68 | 亦 | yì | but | 亦名假名菩薩 |
273 | 68 | 亦 | yì | this; he; she | 亦名假名菩薩 |
274 | 68 | 亦 | yì | although; even though | 亦名假名菩薩 |
275 | 68 | 亦 | yì | already | 亦名假名菩薩 |
276 | 68 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦名假名菩薩 |
277 | 68 | 亦 | yì | Yi | 亦名假名菩薩 |
278 | 68 | 言 | yán | to speak; to say; said | 汝先言義相云何者 |
279 | 68 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 汝先言義相云何者 |
280 | 68 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 汝先言義相云何者 |
281 | 68 | 言 | yán | a particle with no meaning | 汝先言義相云何者 |
282 | 68 | 言 | yán | phrase; sentence | 汝先言義相云何者 |
283 | 68 | 言 | yán | a word; a syllable | 汝先言義相云何者 |
284 | 68 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 汝先言義相云何者 |
285 | 68 | 言 | yán | to regard as | 汝先言義相云何者 |
286 | 68 | 言 | yán | to act as | 汝先言義相云何者 |
287 | 68 | 言 | yán | word; vacana | 汝先言義相云何者 |
288 | 68 | 言 | yán | speak; vad | 汝先言義相云何者 |
289 | 66 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 一觀相 |
290 | 66 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 一觀相 |
291 | 66 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 一觀相 |
292 | 66 | 觀 | guān | Guan | 一觀相 |
293 | 66 | 觀 | guān | appearance; looks | 一觀相 |
294 | 66 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 一觀相 |
295 | 66 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 一觀相 |
296 | 66 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 一觀相 |
297 | 66 | 觀 | guàn | an announcement | 一觀相 |
298 | 66 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 一觀相 |
299 | 66 | 觀 | guān | Surview | 一觀相 |
300 | 66 | 觀 | guān | Observe | 一觀相 |
301 | 66 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 一觀相 |
302 | 66 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 一觀相 |
303 | 66 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 一觀相 |
304 | 66 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 一觀相 |
305 | 63 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 當說 |
306 | 63 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 當說 |
307 | 63 | 說 | shuì | to persuade | 當說 |
308 | 63 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 當說 |
309 | 63 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 當說 |
310 | 63 | 說 | shuō | to claim; to assert | 當說 |
311 | 63 | 說 | shuō | allocution | 當說 |
312 | 63 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 當說 |
313 | 63 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 當說 |
314 | 63 | 說 | shuō | speach; vāda | 當說 |
315 | 63 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 當說 |
316 | 63 | 說 | shuō | to instruct | 當說 |
317 | 61 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復 |
318 | 61 | 復 | fù | to go back; to return | 復 |
319 | 61 | 復 | fù | to resume; to restart | 復 |
320 | 61 | 復 | fù | to do in detail | 復 |
321 | 61 | 復 | fù | to restore | 復 |
322 | 61 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復 |
323 | 61 | 復 | fù | after all; and then | 復 |
324 | 61 | 復 | fù | even if; although | 復 |
325 | 61 | 復 | fù | Fu; Return | 復 |
326 | 61 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復 |
327 | 61 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復 |
328 | 61 | 復 | fù | particle without meaing | 復 |
329 | 61 | 復 | fù | Fu | 復 |
330 | 61 | 復 | fù | repeated; again | 復 |
331 | 61 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復 |
332 | 61 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復 |
333 | 61 | 復 | fù | again; punar | 復 |
334 | 60 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 未識好惡因之以果 |
335 | 60 | 果 | guǒ | fruit | 未識好惡因之以果 |
336 | 60 | 果 | guǒ | as expected; really | 未識好惡因之以果 |
337 | 60 | 果 | guǒ | if really; if expected | 未識好惡因之以果 |
338 | 60 | 果 | guǒ | to eat until full | 未識好惡因之以果 |
339 | 60 | 果 | guǒ | to realize | 未識好惡因之以果 |
340 | 60 | 果 | guǒ | a fruit tree | 未識好惡因之以果 |
341 | 60 | 果 | guǒ | resolute; determined | 未識好惡因之以果 |
342 | 60 | 果 | guǒ | Fruit | 未識好惡因之以果 |
343 | 60 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 未識好惡因之以果 |
344 | 59 | 從 | cóng | from | 從發心不生倒 |
345 | 59 | 從 | cóng | to follow | 從發心不生倒 |
346 | 59 | 從 | cóng | past; through | 從發心不生倒 |
347 | 59 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從發心不生倒 |
348 | 59 | 從 | cóng | to participate in something | 從發心不生倒 |
349 | 59 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從發心不生倒 |
350 | 59 | 從 | cóng | usually | 從發心不生倒 |
351 | 59 | 從 | cóng | something secondary | 從發心不生倒 |
352 | 59 | 從 | cóng | remote relatives | 從發心不生倒 |
353 | 59 | 從 | cóng | secondary | 從發心不生倒 |
354 | 59 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從發心不生倒 |
355 | 59 | 從 | cōng | at ease; informal | 從發心不生倒 |
356 | 59 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從發心不生倒 |
357 | 59 | 從 | zòng | to release | 從發心不生倒 |
358 | 59 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從發心不生倒 |
359 | 59 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 從發心不生倒 |
360 | 58 | 得 | de | potential marker | 得常化一切眾生 |
361 | 58 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得常化一切眾生 |
362 | 58 | 得 | děi | must; ought to | 得常化一切眾生 |
363 | 58 | 得 | děi | to want to; to need to | 得常化一切眾生 |
364 | 58 | 得 | děi | must; ought to | 得常化一切眾生 |
365 | 58 | 得 | dé | de | 得常化一切眾生 |
366 | 58 | 得 | de | infix potential marker | 得常化一切眾生 |
367 | 58 | 得 | dé | to result in | 得常化一切眾生 |
368 | 58 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得常化一切眾生 |
369 | 58 | 得 | dé | to be satisfied | 得常化一切眾生 |
370 | 58 | 得 | dé | to be finished | 得常化一切眾生 |
371 | 58 | 得 | de | result of degree | 得常化一切眾生 |
372 | 58 | 得 | de | marks completion of an action | 得常化一切眾生 |
373 | 58 | 得 | děi | satisfying | 得常化一切眾生 |
374 | 58 | 得 | dé | to contract | 得常化一切眾生 |
375 | 58 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得常化一切眾生 |
376 | 58 | 得 | dé | expressing frustration | 得常化一切眾生 |
377 | 58 | 得 | dé | to hear | 得常化一切眾生 |
378 | 58 | 得 | dé | to have; there is | 得常化一切眾生 |
379 | 58 | 得 | dé | marks time passed | 得常化一切眾生 |
380 | 58 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得常化一切眾生 |
381 | 58 | 今 | jīn | today; present; now | 今 |
382 | 58 | 今 | jīn | Jin | 今 |
383 | 58 | 今 | jīn | modern | 今 |
384 | 58 | 今 | jīn | now; adhunā | 今 |
385 | 56 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 心生一切功德故 |
386 | 56 | 生 | shēng | to live | 心生一切功德故 |
387 | 56 | 生 | shēng | raw | 心生一切功德故 |
388 | 56 | 生 | shēng | a student | 心生一切功德故 |
389 | 56 | 生 | shēng | life | 心生一切功德故 |
390 | 56 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 心生一切功德故 |
391 | 56 | 生 | shēng | alive | 心生一切功德故 |
392 | 56 | 生 | shēng | a lifetime | 心生一切功德故 |
393 | 56 | 生 | shēng | to initiate; to become | 心生一切功德故 |
394 | 56 | 生 | shēng | to grow | 心生一切功德故 |
395 | 56 | 生 | shēng | unfamiliar | 心生一切功德故 |
396 | 56 | 生 | shēng | not experienced | 心生一切功德故 |
397 | 56 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 心生一切功德故 |
398 | 56 | 生 | shēng | very; extremely | 心生一切功德故 |
399 | 56 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 心生一切功德故 |
400 | 56 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 心生一切功德故 |
401 | 56 | 生 | shēng | gender | 心生一切功德故 |
402 | 56 | 生 | shēng | to develop; to grow | 心生一切功德故 |
403 | 56 | 生 | shēng | to set up | 心生一切功德故 |
404 | 56 | 生 | shēng | a prostitute | 心生一切功德故 |
405 | 56 | 生 | shēng | a captive | 心生一切功德故 |
406 | 56 | 生 | shēng | a gentleman | 心生一切功德故 |
407 | 56 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 心生一切功德故 |
408 | 56 | 生 | shēng | unripe | 心生一切功德故 |
409 | 56 | 生 | shēng | nature | 心生一切功德故 |
410 | 56 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 心生一切功德故 |
411 | 56 | 生 | shēng | destiny | 心生一切功德故 |
412 | 56 | 生 | shēng | birth | 心生一切功德故 |
413 | 56 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 心生一切功德故 |
414 | 54 | 地 | dì | soil; ground; land | 無垢地 |
415 | 54 | 地 | de | subordinate particle | 無垢地 |
416 | 54 | 地 | dì | floor | 無垢地 |
417 | 54 | 地 | dì | the earth | 無垢地 |
418 | 54 | 地 | dì | fields | 無垢地 |
419 | 54 | 地 | dì | a place | 無垢地 |
420 | 54 | 地 | dì | a situation; a position | 無垢地 |
421 | 54 | 地 | dì | background | 無垢地 |
422 | 54 | 地 | dì | terrain | 無垢地 |
423 | 54 | 地 | dì | a territory; a region | 無垢地 |
424 | 54 | 地 | dì | used after a distance measure | 無垢地 |
425 | 54 | 地 | dì | coming from the same clan | 無垢地 |
426 | 54 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 無垢地 |
427 | 54 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 無垢地 |
428 | 54 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 汝先言義相云何者 |
429 | 54 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 汝先言義相云何者 |
430 | 54 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 汝先言義相云何者 |
431 | 54 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 汝先言義相云何者 |
432 | 54 | 相 | xiàng | to aid; to help | 汝先言義相云何者 |
433 | 54 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 汝先言義相云何者 |
434 | 54 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 汝先言義相云何者 |
435 | 54 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 汝先言義相云何者 |
436 | 54 | 相 | xiāng | Xiang | 汝先言義相云何者 |
437 | 54 | 相 | xiāng | form substance | 汝先言義相云何者 |
438 | 54 | 相 | xiāng | to express | 汝先言義相云何者 |
439 | 54 | 相 | xiàng | to choose | 汝先言義相云何者 |
440 | 54 | 相 | xiāng | Xiang | 汝先言義相云何者 |
441 | 54 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 汝先言義相云何者 |
442 | 54 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 汝先言義相云何者 |
443 | 54 | 相 | xiāng | to compare | 汝先言義相云何者 |
444 | 54 | 相 | xiàng | to divine | 汝先言義相云何者 |
445 | 54 | 相 | xiàng | to administer | 汝先言義相云何者 |
446 | 54 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 汝先言義相云何者 |
447 | 54 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 汝先言義相云何者 |
448 | 54 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 汝先言義相云何者 |
449 | 54 | 相 | xiāng | coralwood | 汝先言義相云何者 |
450 | 54 | 相 | xiàng | ministry | 汝先言義相云何者 |
451 | 54 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 汝先言義相云何者 |
452 | 54 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 汝先言義相云何者 |
453 | 54 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 汝先言義相云何者 |
454 | 54 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 汝先言義相云何者 |
455 | 54 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 汝先言義相云何者 |
456 | 52 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 未識好惡因之以果 |
457 | 52 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 未識好惡因之以果 |
458 | 52 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 未識好惡因之以果 |
459 | 52 | 以 | yǐ | according to | 未識好惡因之以果 |
460 | 52 | 以 | yǐ | because of | 未識好惡因之以果 |
461 | 52 | 以 | yǐ | on a certain date | 未識好惡因之以果 |
462 | 52 | 以 | yǐ | and; as well as | 未識好惡因之以果 |
463 | 52 | 以 | yǐ | to rely on | 未識好惡因之以果 |
464 | 52 | 以 | yǐ | to regard | 未識好惡因之以果 |
465 | 52 | 以 | yǐ | to be able to | 未識好惡因之以果 |
466 | 52 | 以 | yǐ | to order; to command | 未識好惡因之以果 |
467 | 52 | 以 | yǐ | further; moreover | 未識好惡因之以果 |
468 | 52 | 以 | yǐ | used after a verb | 未識好惡因之以果 |
469 | 52 | 以 | yǐ | very | 未識好惡因之以果 |
470 | 52 | 以 | yǐ | already | 未識好惡因之以果 |
471 | 52 | 以 | yǐ | increasingly | 未識好惡因之以果 |
472 | 52 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 未識好惡因之以果 |
473 | 52 | 以 | yǐ | Israel | 未識好惡因之以果 |
474 | 52 | 以 | yǐ | Yi | 未識好惡因之以果 |
475 | 52 | 以 | yǐ | use; yogena | 未識好惡因之以果 |
476 | 52 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受六天果報 |
477 | 52 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受六天果報 |
478 | 52 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受六天果報 |
479 | 52 | 受 | shòu | to tolerate | 受六天果報 |
480 | 52 | 受 | shòu | suitably | 受六天果報 |
481 | 52 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受六天果報 |
482 | 51 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 一切行一切法門皆習受行 |
483 | 51 | 皆 | jiē | same; equally | 一切行一切法門皆習受行 |
484 | 51 | 皆 | jiē | all; sarva | 一切行一切法門皆習受行 |
485 | 50 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 盡功德藏迴向 |
486 | 50 | 盡 | jìn | all; every | 盡功德藏迴向 |
487 | 50 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 盡功德藏迴向 |
488 | 50 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 盡功德藏迴向 |
489 | 50 | 盡 | jìn | furthest; extreme | 盡功德藏迴向 |
490 | 50 | 盡 | jìn | to vanish | 盡功德藏迴向 |
491 | 50 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 盡功德藏迴向 |
492 | 50 | 盡 | jìn | to be within the limit | 盡功德藏迴向 |
493 | 50 | 盡 | jìn | all; every | 盡功德藏迴向 |
494 | 50 | 盡 | jìn | to die | 盡功德藏迴向 |
495 | 50 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 盡功德藏迴向 |
496 | 49 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 義名功德 |
497 | 49 | 功德 | gōngdé | merit | 義名功德 |
498 | 49 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 義名功德 |
499 | 49 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 義名功德 |
500 | 49 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 心心常行空無相願 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
佛子 |
|
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
名 |
|
|
|
一切 |
|
|
|
法 |
|
|
|
心 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
有 |
|
|
|
佛 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
八大人觉 | 八大人覺 | 98 | Sutra on the Eight Realizations of the Great Beings |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝林 | 寶林 | 98 | Po Lam |
北欝单越 | 北欝單越 | 98 | Uttarakuru |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
不憍乐天 | 不憍樂天 | 98 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大寂定 | 100 | Great Samadhi | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
达观 | 達觀 | 100 |
|
大慧 | 100 |
|
|
大力神 | 100 | Titan | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大顺 | 大順 | 100 | Dashun |
德光 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
二谛义 | 二諦義 | 195 | Er Di Yi |
法海 | 102 |
|
|
法王子 | 102 |
|
|
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法光 | 102 | Faguang | |
法和 | 102 | Fahe | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法藏 | 102 |
|
|
佛语经 | 佛語經 | 102 | Fo Yu Jing |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛母 | 102 |
|
|
佛陀 | 102 |
|
|
浮陀 | 102 | Buddha | |
光明天 | 103 | Vaibhrājanivāsinī | |
汉 | 漢 | 104 |
|
花林 | 104 | Flower Copse | |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
化应声天 | 化應聲天 | 104 | Paranirmita-Vasavartin Heaven |
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧光 | 104 |
|
|
极妙天 | 極妙天 | 106 | Bṛhatphala |
伽耶山 | 106 | Gayā | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
静居 | 靜居 | 106 | Jing Ju |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
净琉璃 | 淨琉璃 | 106 | Realm of Pure Crystal |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
鸠摩罗 | 鳩摩羅 | 106 | Kumara |
九天 | 106 | Ninth Heaven | |
寂照 | 106 | Jakushō | |
觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical |
凉州 | 涼州 | 108 | Liangzhou |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
明慧菩萨 | 明慧菩薩 | 77 | Ming Hui Bodhisattva |
南阎浮提 | 南閻浮提 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
涅槃 | 110 |
|
|
尼罗 | 尼羅 | 110 | the Nile |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
菩萨璎珞本业经 | 菩薩瓔珞本業經 | 112 | Yingluo sūtra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
秦 | 113 |
|
|
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十行 | 115 | the ten activities | |
十一切入 | 115 | Ten Kasinas | |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
水天 | 115 | Varuna | |
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无着菩萨 | 無著菩薩 | 119 | Asaṅga |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
香林 | 120 | Xianglin | |
相如 | 120 | Xiangru | |
习果 | 習果 | 120 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala |
修慧 | 120 |
|
|
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
宅经 | 宅經 | 122 | The Yellow Emperor's Classic on the Feng Shui of Dwellings |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
正遍知 | 90 |
|
|
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
竺佛念 | 122 | Zhu Fonian; Fo Nian | |
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 627.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
闇心 | 195 | a dark mind | |
阿毘跋致 | 196 | avivaha; irreversible | |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿须轮 | 阿須輪 | 196 | asura |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
谤三宝 | 謗三寶 | 98 | Slandering the Triple Gem |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
变化人 | 變化人 | 98 | imagined person |
波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常亦不断 | 不常亦不斷 | 98 | neither the eternal nor annihiliation |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不来亦不去 | 不來亦不去 | 98 | without coming, without going |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初心 | 99 |
|
|
船师 | 船師 | 99 | captain |
初地 | 99 | the first ground | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出体 | 出體 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道中 | 100 | on the path | |
道场树 | 道場樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
定力 | 100 |
|
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断见 | 斷見 | 100 |
|
度生 | 100 | to save beings | |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二身 | 195 | two bodies | |
二十八天 | 195 | twenty-eight heavens | |
二十四愿 | 二十四願 | 195 | twenty-four vows |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
法道 | 102 |
|
|
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法门无量 | 法門無量 | 102 | Boundless Dharma Gate |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法如是 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法要 | 102 |
|
|
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便心 | 102 | a mind capable of expedient means | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法智 | 102 |
|
|
法主 | 102 |
|
|
非想 | 102 | non-perection | |
非身 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
伏忍 | 102 | controlled patience | |
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
古佛 | 103 | former Buddhas | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
光相 | 103 |
|
|
归戒 | 歸戒 | 103 | to take refuge in the Triple Gem |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果极 | 果極 | 103 | stage of reward; stage of attainment |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
过去七佛 | 過去七佛 | 103 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas; saptatathāgata |
国土身 | 國土身 | 103 | masses of lands |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
慧无减 | 慧無減 | 104 | wisdom never regresses |
慧光 | 104 |
|
|
慧海 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见道 | 見道 | 106 |
|
见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒盗见 | 戒盜見 | 106 | śilavrataparāmarśa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals |
界分 | 106 | a region; a realm | |
戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
解脱无减 | 解脫無減 | 106 | liberation never regresses |
解脱知见无减 | 解脫知見無減 | 106 | understanding of liberation never regresses |
集法 | 106 | saṃgīti | |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
金刚不坏 | 金剛不壞 | 106 | indestructible diamond |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
金刚宝藏 | 金剛寶藏 | 106 | vajra treasure |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
精进无减 | 精進無減 | 106 | diligence never regresses |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
觉照 | 覺照 | 106 | Awareness |
具足 | 106 |
|
|
具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
口无失 | 口無失 | 107 | flawless speech |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六和敬 | 108 |
|
|
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六忍 | 108 | six kinds of tolerance | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种性 | 六種性 | 108 | six lineages |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名僧 | 109 | renowned monastic | |
明心 | 109 |
|
|
明藏 | 109 |
|
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念无减 | 念無減 | 110 | recollection never regresses |
尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
毘佛略 | 112 | vaipulya | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
普光 | 112 |
|
|
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七识住 | 七識住 | 113 | seven abodes of consciousness |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入法界品 | 114 | entrance into the dharma realm [chapter] | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三道 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三定 | 115 | three samādhis | |
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三劫 | 115 |
|
|
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三施 | 115 | three kinds of giving | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三障 | 115 | three barriers | |
三缚 | 三縛 | 115 | three bonds |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
摄众生戒 | 攝眾生戒 | 115 | precept of embracing all living beings |
社得迦 | 闍陀伽 | 115 | jātaka; a jātaka story |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
身无失 | 身無失 | 115 | flawless physical actions |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生变 | 生變 | 115 | to change; to transform |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十德 | 115 | ten virtues | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实智 | 實智 | 115 |
|
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世界海 | 115 | sea of worlds | |
十六谛 | 十六諦 | 115 | sixteen forms of practice of the Four Nobles Truths |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受戒 | 115 |
|
|
受善法戒 | 115 | wholesome conduct precepts | |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
水无量天 | 水無量天 | 115 | ābhāsvara deva |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四不坏净 | 四不壞淨 | 115 | four objects of unfailing purity or faith |
四不坏信 | 四不壞信 | 115 | four objects of indestructible faith |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四弘誓 | 115 | four great vows | |
四空定 | 115 | four formless heavens | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四取 | 115 | four types of clinging | |
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四住 | 115 | four abodes | |
四缚 | 四縛 | 115 | four bonds |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
体用 | 體用 | 116 |
|
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
土田 | 116 | kṣetra; homeland; country; land | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我法 | 119 |
|
|
无不定心 | 無不定心 | 119 | mind always concentrated |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial |
无余 | 無餘 | 119 |
|
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
相轮 | 相輪 | 120 | stacked rings; wheel |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
信成就 | 120 | the accomplishment of faith | |
心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
信忍 | 120 | firm belief | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
信男 | 120 | a male lay Buddhist | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
喜受 | 120 | the sensation of joy | |
修慧 | 120 |
|
|
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
焰地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一合相 | 121 | a composite | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
伊帝目多伽 | 121 | itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives | |
一劫 | 121 |
|
|
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法空故 | 121 | due to the emptiness of all existents | |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有法 | 121 | something that exists | |
憂陀那 | 憂陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲无减 | 欲無減 | 121 | zeal never regresses |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
诤心 | 諍心 | 122 | a disputing mind |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
智慧海 | 122 | sea of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智心 | 122 | a wise mind | |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
中道 | 122 |
|
|
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
中品 | 122 | middle rank | |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自性戒 | 122 | precepts of self control | |
自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
作佛 | 122 | to become a Buddha |