Glossary and Vocabulary for Protection of the Ruler of the State Dharani Sutra (Shouhu Guo Jie Zhu Tuoluoni Jing) 守護國界主陀羅尼經, Scroll 6

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 119 shēng sound 如來無有異相苦樂等聲
2 119 shēng sheng 如來無有異相苦樂等聲
3 119 shēng voice 如來無有異相苦樂等聲
4 119 shēng music 如來無有異相苦樂等聲
5 119 shēng language 如來無有異相苦樂等聲
6 119 shēng fame; reputation; honor 如來無有異相苦樂等聲
7 119 shēng a message 如來無有異相苦樂等聲
8 119 shēng a consonant 如來無有異相苦樂等聲
9 119 shēng a tone 如來無有異相苦樂等聲
10 119 shēng to announce 如來無有異相苦樂等聲
11 119 shēng sound 如來無有異相苦樂等聲
12 97 如來 rúlái Tathagata 入如來不思議甚深事業品第五之二
13 97 如來 Rúlái Tathagata 入如來不思議甚深事業品第五之二
14 97 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 入如來不思議甚深事業品第五之二
15 94 Kangxi radical 71 有漏法無
16 94 to not have; without 有漏法無
17 94 mo 有漏法無
18 94 to not have 有漏法無
19 94 Wu 有漏法無
20 94 mo 有漏法無
21 66 wéi to act as; to serve 為諸眾生
22 66 wéi to change into; to become 為諸眾生
23 66 wéi to be; is 為諸眾生
24 66 wéi to do 為諸眾生
25 66 wèi to support; to help 為諸眾生
26 66 wéi to govern 為諸眾生
27 66 wèi to be; bhū 為諸眾生
28 54 infix potential marker 此真實盡不與餘法而作因緣
29 45 method; way 所謂凡夫法有學法無學法
30 45 France 所謂凡夫法有學法無學法
31 45 the law; rules; regulations 所謂凡夫法有學法無學法
32 45 the teachings of the Buddha; Dharma 所謂凡夫法有學法無學法
33 45 a standard; a norm 所謂凡夫法有學法無學法
34 45 an institution 所謂凡夫法有學法無學法
35 45 to emulate 所謂凡夫法有學法無學法
36 45 magic; a magic trick 所謂凡夫法有學法無學法
37 45 punishment 所謂凡夫法有學法無學法
38 45 Fa 所謂凡夫法有學法無學法
39 45 a precedent 所謂凡夫法有學法無學法
40 45 a classification of some kinds of Han texts 所謂凡夫法有學法無學法
41 45 relating to a ceremony or rite 所謂凡夫法有學法無學法
42 45 Dharma 所謂凡夫法有學法無學法
43 45 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 所謂凡夫法有學法無學法
44 45 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 所謂凡夫法有學法無學法
45 45 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 所謂凡夫法有學法無學法
46 45 quality; characteristic 所謂凡夫法有學法無學法
47 45 平等 píngděng be equal in social status 平等正覺無有高下
48 45 平等 píngděng equal 平等正覺無有高下
49 45 平等 píngděng equality 平等正覺無有高下
50 45 平等 píngděng equal; without partiality 平等正覺無有高下
51 41 ér Kangxi radical 126 而說偈
52 41 ér as if; to seem like 而說偈
53 41 néng can; able 而說偈
54 41 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而說偈
55 41 ér to arrive; up to 而說偈
56 41 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 無有能作如理說言如來
57 41 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 無有能作如理說言如來
58 41 shuì to persuade 無有能作如理說言如來
59 41 shuō to teach; to recite; to explain 無有能作如理說言如來
60 41 shuō a doctrine; a theory 無有能作如理說言如來
61 41 shuō to claim; to assert 無有能作如理說言如來
62 41 shuō allocution 無有能作如理說言如來
63 41 shuō to criticize; to scold 無有能作如理說言如來
64 41 shuō to indicate; to refer to 無有能作如理說言如來
65 41 shuō speach; vāda 無有能作如理說言如來
66 41 shuō to speak; bhāṣate 無有能作如理說言如來
67 41 shuō to instruct 無有能作如理說言如來
68 40 to go; to 謂諸如來於一切法
69 40 to rely on; to depend on 謂諸如來於一切法
70 40 Yu 謂諸如來於一切法
71 40 a crow 謂諸如來於一切法
72 39 néng can; able 能作種種
73 39 néng ability; capacity 能作種種
74 39 néng a mythical bear-like beast 能作種種
75 39 néng energy 能作種種
76 39 néng function; use 能作種種
77 39 néng talent 能作種種
78 39 néng expert at 能作種種
79 39 néng to be in harmony 能作種種
80 39 néng to tend to; to care for 能作種種
81 39 néng to reach; to arrive at 能作種種
82 39 néng to be able; śak 能作種種
83 39 néng skilful; pravīṇa 能作種種
84 38 desire 爾時世尊欲重宣此義
85 38 to desire; to wish 爾時世尊欲重宣此義
86 38 to desire; to intend 爾時世尊欲重宣此義
87 38 lust 爾時世尊欲重宣此義
88 38 desire; intention; wish; kāma 爾時世尊欲重宣此義
89 35 Yi 緣覺法亦然
90 35 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是諸法皆等正覺
91 33 wèi to call 謂知自身即是無上正等正覺
92 33 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂知自身即是無上正等正覺
93 33 wèi to speak to; to address 謂知自身即是無上正等正覺
94 33 wèi to treat as; to regard as 謂知自身即是無上正等正覺
95 33 wèi introducing a condition situation 謂知自身即是無上正等正覺
96 33 wèi to speak to; to address 謂知自身即是無上正等正覺
97 33 wèi to think 謂知自身即是無上正等正覺
98 33 wèi for; is to be 謂知自身即是無上正等正覺
99 33 wèi to make; to cause 謂知自身即是無上正等正覺
100 33 wèi principle; reason 謂知自身即是無上正等正覺
101 33 wèi Wei 謂知自身即是無上正等正覺
102 30 無有 wú yǒu there is not 無有能作如理說言如來
103 30 無有 wú yǒu non-existence 無有能作如理說言如來
104 30 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 聞法得解脫
105 30 děi to want to; to need to 聞法得解脫
106 30 děi must; ought to 聞法得解脫
107 30 de 聞法得解脫
108 30 de infix potential marker 聞法得解脫
109 30 to result in 聞法得解脫
110 30 to be proper; to fit; to suit 聞法得解脫
111 30 to be satisfied 聞法得解脫
112 30 to be finished 聞法得解脫
113 30 děi satisfying 聞法得解脫
114 30 to contract 聞法得解脫
115 30 to hear 聞法得解脫
116 30 to have; there is 聞法得解脫
117 30 marks time passed 聞法得解脫
118 30 obtain; attain; prāpta 聞法得解脫
119 26 眾生 zhòngshēng all living things 為眾生
120 26 眾生 zhòngshēng living things other than people 為眾生
121 26 眾生 zhòngshēng sentient beings 為眾生
122 26 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 為眾生
123 26 一切 yīqiè temporary 如是一切諸平等法如來正覺
124 26 一切 yīqiè the same 如是一切諸平等法如來正覺
125 25 meaning; sense 爾時世尊欲重宣此義
126 25 justice; right action; righteousness 爾時世尊欲重宣此義
127 25 artificial; man-made; fake 爾時世尊欲重宣此義
128 25 chivalry; generosity 爾時世尊欲重宣此義
129 25 just; righteous 爾時世尊欲重宣此義
130 25 adopted 爾時世尊欲重宣此義
131 25 a relationship 爾時世尊欲重宣此義
132 25 volunteer 爾時世尊欲重宣此義
133 25 something suitable 爾時世尊欲重宣此義
134 25 a martyr 爾時世尊欲重宣此義
135 25 a law 爾時世尊欲重宣此義
136 25 Yi 爾時世尊欲重宣此義
137 25 Righteousness 爾時世尊欲重宣此義
138 25 aim; artha 爾時世尊欲重宣此義
139 24 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 如來自知諸漏煩惱已究竟盡
140 24 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 如來自知諸漏煩惱已究竟盡
141 24 煩惱 fánnǎo defilement 如來自知諸漏煩惱已究竟盡
142 24 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 如來自知諸漏煩惱已究竟盡
143 24 解脫 jiětuō to liberate; to free 解脫平等
144 24 解脫 jiětuō liberation 解脫平等
145 24 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 解脫平等
146 24 善男子 shàn nánzi good men 復次善男子
147 24 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 復次善男子
148 24 to go back; to return
149 24 to resume; to restart
150 24 to do in detail
151 24 to restore
152 24 to respond; to reply to
153 24 Fu; Return
154 24 to retaliate; to reciprocate
155 24 to avoid forced labor or tax
156 24 Fu
157 24 doubled; to overlapping; folded
158 24 a lined garment with doubled thickness
159 24 正覺 zhèngjué sambodhi; perfect enlightenment 世尊非正覺者
160 23 事業 shìyè cause; undertaking; enterprise; achievment 入如來不思議甚深事業品第五之二
161 23 事業 shìyè to begin an undertaking; to start a major task 入如來不思議甚深事業品第五之二
162 23 事業 shìyè action; karma; karman 入如來不思議甚深事業品第五之二
163 23 zhě ca 世尊非正覺者
164 22 障礙 zhàng'ài barrier; obstruction; hindrance; impediment; obstacle 如來平等於諸障礙
165 22 障礙 zhàngài to obstruct; to hinder 如來平等於諸障礙
166 22 障礙 zhàngài a handicap 如來平等於諸障礙
167 22 障礙 zhàngài hindrance 如來平等於諸障礙
168 21 fēi Kangxi radical 175 世尊非正覺者
169 21 fēi wrong; bad; untruthful 世尊非正覺者
170 21 fēi different 世尊非正覺者
171 21 fēi to not be; to not have 世尊非正覺者
172 21 fēi to violate; to be contrary to 世尊非正覺者
173 21 fēi Africa 世尊非正覺者
174 21 fēi to slander 世尊非正覺者
175 21 fěi to avoid 世尊非正覺者
176 21 fēi must 世尊非正覺者
177 21 fēi an error 世尊非正覺者
178 21 fēi a problem; a question 世尊非正覺者
179 21 fēi evil 世尊非正覺者
180 21 xīn heart [organ] 心本
181 21 xīn Kangxi radical 61 心本
182 21 xīn mind; consciousness 心本
183 21 xīn the center; the core; the middle 心本
184 21 xīn one of the 28 star constellations 心本
185 21 xīn heart 心本
186 21 xīn emotion 心本
187 21 xīn intention; consideration 心本
188 21 xīn disposition; temperament 心本
189 21 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心本
190 21 xīn heart; hṛdaya 心本
191 21 xīn Rohiṇī; Jyesthā 心本
192 21 zhì wisdom; knowledge; understanding 如法界常此智成就亦復如是
193 21 zhì care; prudence 如法界常此智成就亦復如是
194 21 zhì Zhi 如法界常此智成就亦復如是
195 21 zhì spiritual insight; gnosis 如法界常此智成就亦復如是
196 21 zhì clever 如法界常此智成就亦復如是
197 21 zhì Wisdom 如法界常此智成就亦復如是
198 21 zhì jnana; knowing 如法界常此智成就亦復如是
199 20 zhù to dwell; to live; to reside
200 20 zhù to stop; to halt
201 20 zhù to retain; to remain
202 20 zhù to lodge at [temporarily]
203 20 zhù verb complement
204 20 zhù attaching; abiding; dwelling on
205 20 lìng to make; to cause to be; to lead 示解脫道令出苦際
206 20 lìng to issue a command 示解脫道令出苦際
207 20 lìng rules of behavior; customs 示解脫道令出苦際
208 20 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 示解脫道令出苦際
209 20 lìng a season 示解脫道令出苦際
210 20 lìng respected; good reputation 示解脫道令出苦際
211 20 lìng good 示解脫道令出苦際
212 20 lìng pretentious 示解脫道令出苦際
213 20 lìng a transcending state of existence 示解脫道令出苦際
214 20 lìng a commander 示解脫道令出苦際
215 20 lìng a commanding quality; an impressive character 示解脫道令出苦際
216 20 lìng lyrics 示解脫道令出苦際
217 20 lìng Ling 示解脫道令出苦際
218 20 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 示解脫道令出苦際
219 20 shě to give 戒念捨念天
220 20 shě to give up; to abandon 戒念捨念天
221 20 shě a house; a home; an abode 戒念捨念天
222 20 shè my 戒念捨念天
223 20 shě equanimity 戒念捨念天
224 20 shè my house 戒念捨念天
225 20 shě to to shoot; to fire; to launch 戒念捨念天
226 20 shè to leave 戒念捨念天
227 20 shě She 戒念捨念天
228 20 shè disciple 戒念捨念天
229 20 shè a barn; a pen 戒念捨念天
230 20 shè to reside 戒念捨念天
231 20 shè to stop; to halt; to cease 戒念捨念天
232 20 shè to find a place for; to arrange 戒念捨念天
233 20 shě Give 戒念捨念天
234 20 shě abandoning; prahāṇa 戒念捨念天
235 20 shě house; gṛha 戒念捨念天
236 20 shě equanimity; upeksa 戒念捨念天
237 19 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊非正覺者
238 19 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊非正覺者
239 19 Buddha; Awakened One 佛大悲廣說
240 19 relating to Buddhism 佛大悲廣說
241 19 a statue or image of a Buddha 佛大悲廣說
242 19 a Buddhist text 佛大悲廣說
243 19 to touch; to stroke 佛大悲廣說
244 19 Buddha 佛大悲廣說
245 19 Buddha; Awakened One 佛大悲廣說
246 19 jìn to the greatest extent; utmost 如來自知諸漏煩惱已究竟盡
247 19 jìn perfect; flawless 如來自知諸漏煩惱已究竟盡
248 19 jìn to give priority to; to do one's utmost 如來自知諸漏煩惱已究竟盡
249 19 jìn to vanish 如來自知諸漏煩惱已究竟盡
250 19 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 如來自知諸漏煩惱已究竟盡
251 19 jìn to die 如來自知諸漏煩惱已究竟盡
252 19 jìn exhaustion; kṣaya 如來自知諸漏煩惱已究竟盡
253 18 zhòng heavy 爾時世尊欲重宣此義
254 18 chóng to repeat 爾時世尊欲重宣此義
255 18 zhòng significant; serious; important 爾時世尊欲重宣此義
256 18 chóng layered; folded; tiered 爾時世尊欲重宣此義
257 18 zhòng to attach importance to; to honor; to respect 爾時世尊欲重宣此義
258 18 zhòng sad 爾時世尊欲重宣此義
259 18 zhòng a weight 爾時世尊欲重宣此義
260 18 zhòng large in amount; valuable 爾時世尊欲重宣此義
261 18 zhòng thick; dense; strong 爾時世尊欲重宣此義
262 18 zhòng to prefer 爾時世尊欲重宣此義
263 18 zhòng to add 爾時世尊欲重宣此義
264 18 zhòng heavy; guru 爾時世尊欲重宣此義
265 18 xuān to declare; to announce 爾時世尊欲重宣此義
266 18 xuān Xuan 爾時世尊欲重宣此義
267 18 xuān to issue an imperial command; to summon to the imperial court 爾時世尊欲重宣此義
268 18 xuān fine writing paper; xuan paper 爾時世尊欲重宣此義
269 18 xuān to teach; to instruct 爾時世尊欲重宣此義
270 18 xuān an epithet for Confucius 爾時世尊欲重宣此義
271 18 xuān an archaic unit of length 爾時世尊欲重宣此義
272 18 xuān to disseminate; to propagate 爾時世尊欲重宣此義
273 18 xuān to vent; to drain 爾時世尊欲重宣此義
274 18 xuān Xuan 爾時世尊欲重宣此義
275 18 xuān to show; to display 爾時世尊欲重宣此義
276 18 xuān commonplace; widespread 爾時世尊欲重宣此義
277 18 xuān greying [hair]; black and white [hair] 爾時世尊欲重宣此義
278 18 xuān declare; ākhyāta 爾時世尊欲重宣此義
279 18 xíng to walk 行本性
280 18 xíng capable; competent 行本性
281 18 háng profession 行本性
282 18 xíng Kangxi radical 144 行本性
283 18 xíng to travel 行本性
284 18 xìng actions; conduct 行本性
285 18 xíng to do; to act; to practice 行本性
286 18 xíng all right; OK; okay 行本性
287 18 háng horizontal line 行本性
288 18 héng virtuous deeds 行本性
289 18 hàng a line of trees 行本性
290 18 hàng bold; steadfast 行本性
291 18 xíng to move 行本性
292 18 xíng to put into effect; to implement 行本性
293 18 xíng travel 行本性
294 18 xíng to circulate 行本性
295 18 xíng running script; running script 行本性
296 18 xíng temporary 行本性
297 18 háng rank; order 行本性
298 18 háng a business; a shop 行本性
299 18 xíng to depart; to leave 行本性
300 18 xíng to experience 行本性
301 18 xíng path; way 行本性
302 18 xíng xing; ballad 行本性
303 18 xíng Xing 行本性
304 18 xíng Practice 行本性
305 18 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行本性
306 18 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行本性
307 18 shī to lose 如來身無誤失
308 18 shī to violate; to go against the norm 如來身無誤失
309 18 shī to fail; to miss out 如來身無誤失
310 18 shī to be lost 如來身無誤失
311 18 shī to make a mistake 如來身無誤失
312 18 shī to let go of 如來身無誤失
313 18 shī loss; nāśa 如來身無誤失
314 18 jiǎn to deduct; to subtract 無減亦無增
315 18 jiǎn to reduce 無減亦無增
316 18 jiǎn to be less than; to be not as good as 無減亦無增
317 18 jiǎn to mitigate; to relieve 無減亦無增
318 18 jiǎn to contribute; to donate 無減亦無增
319 18 jiǎn subtraction 無減亦無增
320 18 jiǎn Jian 無減亦無增
321 18 jiǎn diminish; apakarṣa 無減亦無增
322 17 shēn human body; torso 謂身惡行口惡行意惡行
323 17 shēn Kangxi radical 158 謂身惡行口惡行意惡行
324 17 shēn self 謂身惡行口惡行意惡行
325 17 shēn life 謂身惡行口惡行意惡行
326 17 shēn an object 謂身惡行口惡行意惡行
327 17 shēn a lifetime 謂身惡行口惡行意惡行
328 17 shēn moral character 謂身惡行口惡行意惡行
329 17 shēn status; identity; position 謂身惡行口惡行意惡行
330 17 shēn pregnancy 謂身惡行口惡行意惡行
331 17 juān India 謂身惡行口惡行意惡行
332 17 shēn body; kāya 謂身惡行口惡行意惡行
333 17 suǒ a few; various; some 所謂若能滅智若所滅惑若思
334 17 suǒ a place; a location 所謂若能滅智若所滅惑若思
335 17 suǒ indicates a passive voice 所謂若能滅智若所滅惑若思
336 17 suǒ an ordinal number 所謂若能滅智若所滅惑若思
337 17 suǒ meaning 所謂若能滅智若所滅惑若思
338 17 suǒ garrison 所謂若能滅智若所滅惑若思
339 17 suǒ place; pradeśa 所謂若能滅智若所滅惑若思
340 16 niàn to read aloud 如是乃至起不善念樂著因
341 16 niàn to remember; to expect 如是乃至起不善念樂著因
342 16 niàn to miss 如是乃至起不善念樂著因
343 16 niàn to consider 如是乃至起不善念樂著因
344 16 niàn to recite; to chant 如是乃至起不善念樂著因
345 16 niàn to show affection for 如是乃至起不善念樂著因
346 16 niàn a thought; an idea 如是乃至起不善念樂著因
347 16 niàn twenty 如是乃至起不善念樂著因
348 16 niàn memory 如是乃至起不善念樂著因
349 16 niàn an instant 如是乃至起不善念樂著因
350 16 niàn Nian 如是乃至起不善念樂著因
351 16 niàn mindfulness; smrti 如是乃至起不善念樂著因
352 16 niàn a thought; citta 如是乃至起不善念樂著因
353 16 to give 與佛法平等
354 16 to accompany 與佛法平等
355 16 to particate in 與佛法平等
356 16 of the same kind 與佛法平等
357 16 to help 與佛法平等
358 16 for 與佛法平等
359 16 所謂 suǒwèi so-called 所謂凡夫法有學法無學法
360 16 business; industry 是佛最勝業
361 16 activity; actions 是佛最勝業
362 16 order; sequence 是佛最勝業
363 16 to continue 是佛最勝業
364 16 to start; to create 是佛最勝業
365 16 karma 是佛最勝業
366 16 hereditary trade; legacy 是佛最勝業
367 16 a course of study; training 是佛最勝業
368 16 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 是佛最勝業
369 16 an estate; a property 是佛最勝業
370 16 an achievement 是佛最勝業
371 16 to engage in 是佛最勝業
372 16 Ye 是佛最勝業
373 16 a horizontal board 是佛最勝業
374 16 an occupation 是佛最勝業
375 16 a kind of musical instrument 是佛最勝業
376 16 a book 是佛最勝業
377 16 actions; karma; karman 是佛最勝業
378 16 activity; kriyā 是佛最勝業
379 16 三昧 sānmèi samadhi 謂諸靜慮解脫三昧三摩鉢
380 16 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 謂諸靜慮解脫三昧三摩鉢
381 15 說偈言 shuō jìyán uttered the following stanzas 而說偈言
382 14 zhōng middle 即此法中無生無滅亦無有
383 14 zhōng medium; medium sized 即此法中無生無滅亦無有
384 14 zhōng China 即此法中無生無滅亦無有
385 14 zhòng to hit the mark 即此法中無生無滅亦無有
386 14 zhōng midday 即此法中無生無滅亦無有
387 14 zhōng inside 即此法中無生無滅亦無有
388 14 zhōng during 即此法中無生無滅亦無有
389 14 zhōng Zhong 即此法中無生無滅亦無有
390 14 zhōng intermediary 即此法中無生無滅亦無有
391 14 zhōng half 即此法中無生無滅亦無有
392 14 zhòng to reach; to attain 即此法中無生無滅亦無有
393 14 zhòng to suffer; to infect 即此法中無生無滅亦無有
394 14 zhòng to obtain 即此法中無生無滅亦無有
395 14 zhòng to pass an exam 即此法中無生無滅亦無有
396 14 zhōng middle 即此法中無生無滅亦無有
397 14 智慧 zhìhuì wisdom 如來自住無著智慧三世
398 14 智慧 zhìhuì intelligence 如來自住無著智慧三世
399 14 智慧 zhìhuì wisdom 如來自住無著智慧三世
400 14 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 如來自住無著智慧三世
401 14 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 如來自住無著智慧三世
402 14 zhī to go 入如來不思議甚深事業品第五之二
403 14 zhī to arrive; to go 入如來不思議甚深事業品第五之二
404 14 zhī is 入如來不思議甚深事業品第五之二
405 14 zhī to use 入如來不思議甚深事業品第五之二
406 14 zhī Zhi 入如來不思議甚深事業品第五之二
407 14 zhī winding 入如來不思議甚深事業品第五之二
408 13 爾時 ěr shí at that time 爾時世尊欲重宣此義
409 13 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時世尊欲重宣此義
410 13 to be near by; to be close to 如此成就即
411 13 at that time 如此成就即
412 13 to be exactly the same as; to be thus 如此成就即
413 13 supposed; so-called 如此成就即
414 13 to arrive at; to ascend 如此成就即
415 13 解脫道 jiětuō dào the path of liberation 示解脫道令出苦際
416 13 解脫道 jiětuō dào the path of liberation; vimuktimārga 示解脫道令出苦際
417 13 最勝 zuìshèng jina; conqueror 是佛最勝業
418 13 最勝 zuìshèng supreme; uttara 是佛最勝業
419 13 最勝 zuìshèng Uttara 是佛最勝業
420 12 zhī to know 謂知自身即是無上正等正覺
421 12 zhī to comprehend 謂知自身即是無上正等正覺
422 12 zhī to inform; to tell 謂知自身即是無上正等正覺
423 12 zhī to administer 謂知自身即是無上正等正覺
424 12 zhī to distinguish; to discern; to recognize 謂知自身即是無上正等正覺
425 12 zhī to be close friends 謂知自身即是無上正等正覺
426 12 zhī to feel; to sense; to perceive 謂知自身即是無上正等正覺
427 12 zhī to receive; to entertain 謂知自身即是無上正等正覺
428 12 zhī knowledge 謂知自身即是無上正等正覺
429 12 zhī consciousness; perception 謂知自身即是無上正等正覺
430 12 zhī a close friend 謂知自身即是無上正等正覺
431 12 zhì wisdom 謂知自身即是無上正等正覺
432 12 zhì Zhi 謂知自身即是無上正等正覺
433 12 zhī to appreciate 謂知自身即是無上正等正覺
434 12 zhī to make known 謂知自身即是無上正等正覺
435 12 zhī to have control over 謂知自身即是無上正等正覺
436 12 zhī to expect; to foresee 謂知自身即是無上正等正覺
437 12 zhī Understanding 謂知自身即是無上正等正覺
438 12 zhī know; jña 謂知自身即是無上正等正覺
439 12 調伏 tiáofú to subdue 調伏眾生欲無
440 12 調伏 tiáofú tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil 調伏眾生欲無
441 12 guān to look at; to watch; to observe 處謂觀內身循身觀心得安住
442 12 guàn Taoist monastery; monastery 處謂觀內身循身觀心得安住
443 12 guān to display; to show; to make visible 處謂觀內身循身觀心得安住
444 12 guān Guan 處謂觀內身循身觀心得安住
445 12 guān appearance; looks 處謂觀內身循身觀心得安住
446 12 guān a sight; a view; a vista 處謂觀內身循身觀心得安住
447 12 guān a concept; a viewpoint; a perspective 處謂觀內身循身觀心得安住
448 12 guān to appreciate; to enjoy; to admire 處謂觀內身循身觀心得安住
449 12 guàn an announcement 處謂觀內身循身觀心得安住
450 12 guàn a high tower; a watchtower 處謂觀內身循身觀心得安住
451 12 guān Surview 處謂觀內身循身觀心得安住
452 12 guān Observe 處謂觀內身循身觀心得安住
453 12 guàn insight; vipasyana; vipassana 處謂觀內身循身觀心得安住
454 12 guān mindfulness; contemplation; smrti 處謂觀內身循身觀心得安住
455 12 guān recollection; anusmrti 處謂觀內身循身觀心得安住
456 12 guān viewing; avaloka 處謂觀內身循身觀心得安住
457 12 dào way; road; path 如來如實宣說能盡苦道
458 12 dào principle; a moral; morality 如來如實宣說能盡苦道
459 12 dào Tao; the Way 如來如實宣說能盡苦道
460 12 dào to say; to speak; to talk 如來如實宣說能盡苦道
461 12 dào to think 如來如實宣說能盡苦道
462 12 dào circuit; a province 如來如實宣說能盡苦道
463 12 dào a course; a channel 如來如實宣說能盡苦道
464 12 dào a method; a way of doing something 如來如實宣說能盡苦道
465 12 dào a doctrine 如來如實宣說能盡苦道
466 12 dào Taoism; Daoism 如來如實宣說能盡苦道
467 12 dào a skill 如來如實宣說能盡苦道
468 12 dào a sect 如來如實宣說能盡苦道
469 12 dào a line 如來如實宣說能盡苦道
470 12 dào Way 如來如實宣說能盡苦道
471 12 dào way; path; marga 如來如實宣說能盡苦道
472 11 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 如是諸法皆等正覺
473 11 xiǎng to think 一切如來無種種想
474 11 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 一切如來無種種想
475 11 xiǎng to want 一切如來無種種想
476 11 xiǎng to remember; to miss; to long for 一切如來無種種想
477 11 xiǎng to plan 一切如來無種種想
478 11 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 一切如來無種種想
479 11 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 能作種種
480 11 種種 zhǒng zhǒng short hair 能作種種
481 11 種種 zhǒng zhǒng simple and kind 能作種種
482 11 種種 zhǒng zhǒng various forms; manifold 能作種種
483 11 to use; to grasp 以大悲心出妙言詞
484 11 to rely on 以大悲心出妙言詞
485 11 to regard 以大悲心出妙言詞
486 11 to be able to 以大悲心出妙言詞
487 11 to order; to command 以大悲心出妙言詞
488 11 used after a verb 以大悲心出妙言詞
489 11 a reason; a cause 以大悲心出妙言詞
490 11 Israel 以大悲心出妙言詞
491 11 Yi 以大悲心出妙言詞
492 11 use; yogena 以大悲心出妙言詞
493 11 self 自言我是正等覺者
494 11 [my] dear 自言我是正等覺者
495 11 Wo 自言我是正等覺者
496 11 self; atman; attan 自言我是正等覺者
497 11 ga 自言我是正等覺者
498 11 shēng to be born; to give birth 生本性故
499 11 shēng to live 生本性故
500 11 shēng raw 生本性故

Frequencies of all Words

Top 995

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 119 shēng sound 如來無有異相苦樂等聲
2 119 shēng a measure word for sound (times) 如來無有異相苦樂等聲
3 119 shēng sheng 如來無有異相苦樂等聲
4 119 shēng voice 如來無有異相苦樂等聲
5 119 shēng music 如來無有異相苦樂等聲
6 119 shēng language 如來無有異相苦樂等聲
7 119 shēng fame; reputation; honor 如來無有異相苦樂等聲
8 119 shēng a message 如來無有異相苦樂等聲
9 119 shēng an utterance 如來無有異相苦樂等聲
10 119 shēng a consonant 如來無有異相苦樂等聲
11 119 shēng a tone 如來無有異相苦樂等聲
12 119 shēng to announce 如來無有異相苦樂等聲
13 119 shēng sound 如來無有異相苦樂等聲
14 97 如來 rúlái Tathagata 入如來不思議甚深事業品第五之二
15 97 如來 Rúlái Tathagata 入如來不思議甚深事業品第五之二
16 97 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 入如來不思議甚深事業品第五之二
17 94 no 有漏法無
18 94 Kangxi radical 71 有漏法無
19 94 to not have; without 有漏法無
20 94 has not yet 有漏法無
21 94 mo 有漏法無
22 94 do not 有漏法無
23 94 not; -less; un- 有漏法無
24 94 regardless of 有漏法無
25 94 to not have 有漏法無
26 94 um 有漏法無
27 94 Wu 有漏法無
28 94 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 有漏法無
29 94 not; non- 有漏法無
30 94 mo 有漏法無
31 66 wèi for; to 為諸眾生
32 66 wèi because of 為諸眾生
33 66 wéi to act as; to serve 為諸眾生
34 66 wéi to change into; to become 為諸眾生
35 66 wéi to be; is 為諸眾生
36 66 wéi to do 為諸眾生
37 66 wèi for 為諸眾生
38 66 wèi because of; for; to 為諸眾生
39 66 wèi to 為諸眾生
40 66 wéi in a passive construction 為諸眾生
41 66 wéi forming a rehetorical question 為諸眾生
42 66 wéi forming an adverb 為諸眾生
43 66 wéi to add emphasis 為諸眾生
44 66 wèi to support; to help 為諸眾生
45 66 wéi to govern 為諸眾生
46 66 wèi to be; bhū 為諸眾生
47 56 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 平等故
48 56 old; ancient; former; past 平等故
49 56 reason; cause; purpose 平等故
50 56 to die 平等故
51 56 so; therefore; hence 平等故
52 56 original 平等故
53 56 accident; happening; instance 平等故
54 56 a friend; an acquaintance; friendship 平等故
55 56 something in the past 平等故
56 56 deceased; dead 平等故
57 56 still; yet 平等故
58 56 therefore; tasmāt 平等故
59 55 shì is; are; am; to be 以何因緣說諸如來是正等
60 55 shì is exactly 以何因緣說諸如來是正等
61 55 shì is suitable; is in contrast 以何因緣說諸如來是正等
62 55 shì this; that; those 以何因緣說諸如來是正等
63 55 shì really; certainly 以何因緣說諸如來是正等
64 55 shì correct; yes; affirmative 以何因緣說諸如來是正等
65 55 shì true 以何因緣說諸如來是正等
66 55 shì is; has; exists 以何因緣說諸如來是正等
67 55 shì used between repetitions of a word 以何因緣說諸如來是正等
68 55 shì a matter; an affair 以何因緣說諸如來是正等
69 55 shì Shi 以何因緣說諸如來是正等
70 55 shì is; bhū 以何因緣說諸如來是正等
71 55 shì this; idam 以何因緣說諸如來是正等
72 54 not; no 此真實盡不與餘法而作因緣
73 54 expresses that a certain condition cannot be acheived 此真實盡不與餘法而作因緣
74 54 as a correlative 此真實盡不與餘法而作因緣
75 54 no (answering a question) 此真實盡不與餘法而作因緣
76 54 forms a negative adjective from a noun 此真實盡不與餘法而作因緣
77 54 at the end of a sentence to form a question 此真實盡不與餘法而作因緣
78 54 to form a yes or no question 此真實盡不與餘法而作因緣
79 54 infix potential marker 此真實盡不與餘法而作因緣
80 54 no; na 此真實盡不與餘法而作因緣
81 48 this; these 爾時世尊欲重宣此義
82 48 in this way 爾時世尊欲重宣此義
83 48 otherwise; but; however; so 爾時世尊欲重宣此義
84 48 at this time; now; here 爾時世尊欲重宣此義
85 48 this; here; etad 爾時世尊欲重宣此義
86 45 yǒu is; are; to exist 所謂凡夫法有學法無學法
87 45 yǒu to have; to possess 所謂凡夫法有學法無學法
88 45 yǒu indicates an estimate 所謂凡夫法有學法無學法
89 45 yǒu indicates a large quantity 所謂凡夫法有學法無學法
90 45 yǒu indicates an affirmative response 所謂凡夫法有學法無學法
91 45 yǒu a certain; used before a person, time, or place 所謂凡夫法有學法無學法
92 45 yǒu used to compare two things 所謂凡夫法有學法無學法
93 45 yǒu used in a polite formula before certain verbs 所謂凡夫法有學法無學法
94 45 yǒu used before the names of dynasties 所謂凡夫法有學法無學法
95 45 yǒu a certain thing; what exists 所謂凡夫法有學法無學法
96 45 yǒu multiple of ten and ... 所謂凡夫法有學法無學法
97 45 yǒu abundant 所謂凡夫法有學法無學法
98 45 yǒu purposeful 所謂凡夫法有學法無學法
99 45 yǒu You 所謂凡夫法有學法無學法
100 45 yǒu 1. existence; 2. becoming 所謂凡夫法有學法無學法
101 45 yǒu becoming; bhava 所謂凡夫法有學法無學法
102 45 method; way 所謂凡夫法有學法無學法
103 45 France 所謂凡夫法有學法無學法
104 45 the law; rules; regulations 所謂凡夫法有學法無學法
105 45 the teachings of the Buddha; Dharma 所謂凡夫法有學法無學法
106 45 a standard; a norm 所謂凡夫法有學法無學法
107 45 an institution 所謂凡夫法有學法無學法
108 45 to emulate 所謂凡夫法有學法無學法
109 45 magic; a magic trick 所謂凡夫法有學法無學法
110 45 punishment 所謂凡夫法有學法無學法
111 45 Fa 所謂凡夫法有學法無學法
112 45 a precedent 所謂凡夫法有學法無學法
113 45 a classification of some kinds of Han texts 所謂凡夫法有學法無學法
114 45 relating to a ceremony or rite 所謂凡夫法有學法無學法
115 45 Dharma 所謂凡夫法有學法無學法
116 45 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 所謂凡夫法有學法無學法
117 45 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 所謂凡夫法有學法無學法
118 45 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 所謂凡夫法有學法無學法
119 45 quality; characteristic 所謂凡夫法有學法無學法
120 45 平等 píngděng be equal in social status 平等正覺無有高下
121 45 平等 píngděng equal 平等正覺無有高下
122 45 平等 píngděng equality 平等正覺無有高下
123 45 平等 píngděng equal; without partiality 平等正覺無有高下
124 41 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而說偈
125 41 ér Kangxi radical 126 而說偈
126 41 ér you 而說偈
127 41 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而說偈
128 41 ér right away; then 而說偈
129 41 ér but; yet; however; while; nevertheless 而說偈
130 41 ér if; in case; in the event that 而說偈
131 41 ér therefore; as a result; thus 而說偈
132 41 ér how can it be that? 而說偈
133 41 ér so as to 而說偈
134 41 ér only then 而說偈
135 41 ér as if; to seem like 而說偈
136 41 néng can; able 而說偈
137 41 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而說偈
138 41 ér me 而說偈
139 41 ér to arrive; up to 而說偈
140 41 ér possessive 而說偈
141 41 ér and; ca 而說偈
142 41 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 無有能作如理說言如來
143 41 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 無有能作如理說言如來
144 41 shuì to persuade 無有能作如理說言如來
145 41 shuō to teach; to recite; to explain 無有能作如理說言如來
146 41 shuō a doctrine; a theory 無有能作如理說言如來
147 41 shuō to claim; to assert 無有能作如理說言如來
148 41 shuō allocution 無有能作如理說言如來
149 41 shuō to criticize; to scold 無有能作如理說言如來
150 41 shuō to indicate; to refer to 無有能作如理說言如來
151 41 shuō speach; vāda 無有能作如理說言如來
152 41 shuō to speak; bhāṣate 無有能作如理說言如來
153 41 shuō to instruct 無有能作如理說言如來
154 40 in; at 謂諸如來於一切法
155 40 in; at 謂諸如來於一切法
156 40 in; at; to; from 謂諸如來於一切法
157 40 to go; to 謂諸如來於一切法
158 40 to rely on; to depend on 謂諸如來於一切法
159 40 to go to; to arrive at 謂諸如來於一切法
160 40 from 謂諸如來於一切法
161 40 give 謂諸如來於一切法
162 40 oppposing 謂諸如來於一切法
163 40 and 謂諸如來於一切法
164 40 compared to 謂諸如來於一切法
165 40 by 謂諸如來於一切法
166 40 and; as well as 謂諸如來於一切法
167 40 for 謂諸如來於一切法
168 40 Yu 謂諸如來於一切法
169 40 a crow 謂諸如來於一切法
170 40 whew; wow 謂諸如來於一切法
171 40 near to; antike 謂諸如來於一切法
172 39 néng can; able 能作種種
173 39 néng ability; capacity 能作種種
174 39 néng a mythical bear-like beast 能作種種
175 39 néng energy 能作種種
176 39 néng function; use 能作種種
177 39 néng may; should; permitted to 能作種種
178 39 néng talent 能作種種
179 39 néng expert at 能作種種
180 39 néng to be in harmony 能作種種
181 39 néng to tend to; to care for 能作種種
182 39 néng to reach; to arrive at 能作種種
183 39 néng as long as; only 能作種種
184 39 néng even if 能作種種
185 39 néng but 能作種種
186 39 néng in this way 能作種種
187 39 néng to be able; śak 能作種種
188 39 néng skilful; pravīṇa 能作種種
189 38 desire 爾時世尊欲重宣此義
190 38 to desire; to wish 爾時世尊欲重宣此義
191 38 almost; nearly; about to occur 爾時世尊欲重宣此義
192 38 to desire; to intend 爾時世尊欲重宣此義
193 38 lust 爾時世尊欲重宣此義
194 38 desire; intention; wish; kāma 爾時世尊欲重宣此義
195 36 zhū all; many; various 如是一切諸平等法如來正覺
196 36 zhū Zhu 如是一切諸平等法如來正覺
197 36 zhū all; members of the class 如是一切諸平等法如來正覺
198 36 zhū interrogative particle 如是一切諸平等法如來正覺
199 36 zhū him; her; them; it 如是一切諸平等法如來正覺
200 36 zhū of; in 如是一切諸平等法如來正覺
201 36 zhū all; many; sarva 如是一切諸平等法如來正覺
202 35 also; too 緣覺法亦然
203 35 but 緣覺法亦然
204 35 this; he; she 緣覺法亦然
205 35 although; even though 緣覺法亦然
206 35 already 緣覺法亦然
207 35 particle with no meaning 緣覺法亦然
208 35 Yi 緣覺法亦然
209 35 如是 rúshì thus; so 如是諸法皆等正覺
210 35 如是 rúshì thus, so 如是諸法皆等正覺
211 35 如是 rúshì thus; evam 如是諸法皆等正覺
212 35 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是諸法皆等正覺
213 33 wèi to call 謂知自身即是無上正等正覺
214 33 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂知自身即是無上正等正覺
215 33 wèi to speak to; to address 謂知自身即是無上正等正覺
216 33 wèi to treat as; to regard as 謂知自身即是無上正等正覺
217 33 wèi introducing a condition situation 謂知自身即是無上正等正覺
218 33 wèi to speak to; to address 謂知自身即是無上正等正覺
219 33 wèi to think 謂知自身即是無上正等正覺
220 33 wèi for; is to be 謂知自身即是無上正等正覺
221 33 wèi to make; to cause 謂知自身即是無上正等正覺
222 33 wèi and 謂知自身即是無上正等正覺
223 33 wèi principle; reason 謂知自身即是無上正等正覺
224 33 wèi Wei 謂知自身即是無上正等正覺
225 33 wèi which; what; yad 謂知自身即是無上正等正覺
226 33 wèi to say; iti 謂知自身即是無上正等正覺
227 30 無有 wú yǒu there is not 無有能作如理說言如來
228 30 無有 wú yǒu non-existence 無有能作如理說言如來
229 30 de potential marker 聞法得解脫
230 30 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 聞法得解脫
231 30 děi must; ought to 聞法得解脫
232 30 děi to want to; to need to 聞法得解脫
233 30 děi must; ought to 聞法得解脫
234 30 de 聞法得解脫
235 30 de infix potential marker 聞法得解脫
236 30 to result in 聞法得解脫
237 30 to be proper; to fit; to suit 聞法得解脫
238 30 to be satisfied 聞法得解脫
239 30 to be finished 聞法得解脫
240 30 de result of degree 聞法得解脫
241 30 de marks completion of an action 聞法得解脫
242 30 děi satisfying 聞法得解脫
243 30 to contract 聞法得解脫
244 30 marks permission or possibility 聞法得解脫
245 30 expressing frustration 聞法得解脫
246 30 to hear 聞法得解脫
247 30 to have; there is 聞法得解脫
248 30 marks time passed 聞法得解脫
249 30 obtain; attain; prāpta 聞法得解脫
250 29 ruò to seem; to be like; as 切世間若天若人
251 29 ruò seemingly 切世間若天若人
252 29 ruò if 切世間若天若人
253 29 ruò you 切世間若天若人
254 29 ruò this; that 切世間若天若人
255 29 ruò and; or 切世間若天若人
256 29 ruò as for; pertaining to 切世間若天若人
257 29 pomegranite 切世間若天若人
258 29 ruò to choose 切世間若天若人
259 29 ruò to agree; to accord with; to conform to 切世間若天若人
260 29 ruò thus 切世間若天若人
261 29 ruò pollia 切世間若天若人
262 29 ruò Ruo 切世間若天若人
263 29 ruò only then 切世間若天若人
264 29 ja 切世間若天若人
265 29 jñā 切世間若天若人
266 29 ruò if; yadi 切世間若天若人
267 26 眾生 zhòngshēng all living things 為眾生
268 26 眾生 zhòngshēng living things other than people 為眾生
269 26 眾生 zhòngshēng sentient beings 為眾生
270 26 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 為眾生
271 26 一切 yīqiè all; every; everything 如是一切諸平等法如來正覺
272 26 一切 yīqiè temporary 如是一切諸平等法如來正覺
273 26 一切 yīqiè the same 如是一切諸平等法如來正覺
274 26 一切 yīqiè generally 如是一切諸平等法如來正覺
275 26 一切 yīqiè all, everything 如是一切諸平等法如來正覺
276 26 一切 yīqiè all; sarva 如是一切諸平等法如來正覺
277 25 meaning; sense 爾時世尊欲重宣此義
278 25 justice; right action; righteousness 爾時世尊欲重宣此義
279 25 artificial; man-made; fake 爾時世尊欲重宣此義
280 25 chivalry; generosity 爾時世尊欲重宣此義
281 25 just; righteous 爾時世尊欲重宣此義
282 25 adopted 爾時世尊欲重宣此義
283 25 a relationship 爾時世尊欲重宣此義
284 25 volunteer 爾時世尊欲重宣此義
285 25 something suitable 爾時世尊欲重宣此義
286 25 a martyr 爾時世尊欲重宣此義
287 25 a law 爾時世尊欲重宣此義
288 25 Yi 爾時世尊欲重宣此義
289 25 Righteousness 爾時世尊欲重宣此義
290 25 aim; artha 爾時世尊欲重宣此義
291 24 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 如來自知諸漏煩惱已究竟盡
292 24 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 如來自知諸漏煩惱已究竟盡
293 24 煩惱 fánnǎo defilement 如來自知諸漏煩惱已究竟盡
294 24 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 如來自知諸漏煩惱已究竟盡
295 24 解脫 jiětuō to liberate; to free 解脫平等
296 24 解脫 jiětuō liberation 解脫平等
297 24 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 解脫平等
298 24 善男子 shàn nánzi good men 復次善男子
299 24 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 復次善男子
300 24 again; more; repeatedly
301 24 to go back; to return
302 24 to resume; to restart
303 24 to do in detail
304 24 to restore
305 24 to respond; to reply to
306 24 after all; and then
307 24 even if; although
308 24 Fu; Return
309 24 to retaliate; to reciprocate
310 24 to avoid forced labor or tax
311 24 particle without meaing
312 24 Fu
313 24 repeated; again
314 24 doubled; to overlapping; folded
315 24 a lined garment with doubled thickness
316 24 again; punar
317 24 正覺 zhèngjué sambodhi; perfect enlightenment 世尊非正覺者
318 23 事業 shìyè cause; undertaking; enterprise; achievment 入如來不思議甚深事業品第五之二
319 23 事業 shìyè to begin an undertaking; to start a major task 入如來不思議甚深事業品第五之二
320 23 事業 shìyè action; karma; karman 入如來不思議甚深事業品第五之二
321 23 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 世尊非正覺者
322 23 zhě that 世尊非正覺者
323 23 zhě nominalizing function word 世尊非正覺者
324 23 zhě used to mark a definition 世尊非正覺者
325 23 zhě used to mark a pause 世尊非正覺者
326 23 zhě topic marker; that; it 世尊非正覺者
327 23 zhuó according to 世尊非正覺者
328 23 zhě ca 世尊非正覺者
329 22 云何 yúnhé why; how 云何平等
330 22 云何 yúnhé how; katham 云何平等
331 22 障礙 zhàng'ài barrier; obstruction; hindrance; impediment; obstacle 如來平等於諸障礙
332 22 障礙 zhàngài to obstruct; to hinder 如來平等於諸障礙
333 22 障礙 zhàngài a handicap 如來平等於諸障礙
334 22 障礙 zhàngài hindrance 如來平等於諸障礙
335 21 fēi not; non-; un- 世尊非正覺者
336 21 fēi Kangxi radical 175 世尊非正覺者
337 21 fēi wrong; bad; untruthful 世尊非正覺者
338 21 fēi different 世尊非正覺者
339 21 fēi to not be; to not have 世尊非正覺者
340 21 fēi to violate; to be contrary to 世尊非正覺者
341 21 fēi Africa 世尊非正覺者
342 21 fēi to slander 世尊非正覺者
343 21 fěi to avoid 世尊非正覺者
344 21 fēi must 世尊非正覺者
345 21 fēi an error 世尊非正覺者
346 21 fēi a problem; a question 世尊非正覺者
347 21 fēi evil 世尊非正覺者
348 21 fēi besides; except; unless 世尊非正覺者
349 21 fēi not 世尊非正覺者
350 21 xīn heart [organ] 心本
351 21 xīn Kangxi radical 61 心本
352 21 xīn mind; consciousness 心本
353 21 xīn the center; the core; the middle 心本
354 21 xīn one of the 28 star constellations 心本
355 21 xīn heart 心本
356 21 xīn emotion 心本
357 21 xīn intention; consideration 心本
358 21 xīn disposition; temperament 心本
359 21 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心本
360 21 xīn heart; hṛdaya 心本
361 21 xīn Rohiṇī; Jyesthā 心本
362 21 zhì wisdom; knowledge; understanding 如法界常此智成就亦復如是
363 21 zhì care; prudence 如法界常此智成就亦復如是
364 21 zhì Zhi 如法界常此智成就亦復如是
365 21 zhì spiritual insight; gnosis 如法界常此智成就亦復如是
366 21 zhì clever 如法界常此智成就亦復如是
367 21 zhì Wisdom 如法界常此智成就亦復如是
368 21 zhì jnana; knowing 如法界常此智成就亦復如是
369 21 huò or; either; else 或以瞋
370 21 huò maybe; perhaps; might; possibly 或以瞋
371 21 huò some; someone 或以瞋
372 21 míngnián suddenly 或以瞋
373 21 huò or; vā 或以瞋
374 20 zhù to dwell; to live; to reside
375 20 zhù to stop; to halt
376 20 zhù to retain; to remain
377 20 zhù to lodge at [temporarily]
378 20 zhù firmly; securely
379 20 zhù verb complement
380 20 zhù attaching; abiding; dwelling on
381 20 lìng to make; to cause to be; to lead 示解脫道令出苦際
382 20 lìng to issue a command 示解脫道令出苦際
383 20 lìng rules of behavior; customs 示解脫道令出苦際
384 20 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 示解脫道令出苦際
385 20 lìng a season 示解脫道令出苦際
386 20 lìng respected; good reputation 示解脫道令出苦際
387 20 lìng good 示解脫道令出苦際
388 20 lìng pretentious 示解脫道令出苦際
389 20 lìng a transcending state of existence 示解脫道令出苦際
390 20 lìng a commander 示解脫道令出苦際
391 20 lìng a commanding quality; an impressive character 示解脫道令出苦際
392 20 lìng lyrics 示解脫道令出苦際
393 20 lìng Ling 示解脫道令出苦際
394 20 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 示解脫道令出苦際
395 20 shě to give 戒念捨念天
396 20 shě to give up; to abandon 戒念捨念天
397 20 shě a house; a home; an abode 戒念捨念天
398 20 shè my 戒念捨念天
399 20 shè a unit of length equal to 30 li 戒念捨念天
400 20 shě equanimity 戒念捨念天
401 20 shè my house 戒念捨念天
402 20 shě to to shoot; to fire; to launch 戒念捨念天
403 20 shè to leave 戒念捨念天
404 20 shě She 戒念捨念天
405 20 shè disciple 戒念捨念天
406 20 shè a barn; a pen 戒念捨念天
407 20 shè to reside 戒念捨念天
408 20 shè to stop; to halt; to cease 戒念捨念天
409 20 shè to find a place for; to arrange 戒念捨念天
410 20 shě Give 戒念捨念天
411 20 shě abandoning; prahāṇa 戒念捨念天
412 20 shě house; gṛha 戒念捨念天
413 20 shě equanimity; upeksa 戒念捨念天
414 20 復次 fùcì furthermore; moreover 復次善男子
415 20 復次 fùcì furthermore; moreover 復次善男子
416 19 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊非正覺者
417 19 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊非正覺者
418 19 Buddha; Awakened One 佛大悲廣說
419 19 relating to Buddhism 佛大悲廣說
420 19 a statue or image of a Buddha 佛大悲廣說
421 19 a Buddhist text 佛大悲廣說
422 19 to touch; to stroke 佛大悲廣說
423 19 Buddha 佛大悲廣說
424 19 Buddha; Awakened One 佛大悲廣說
425 19 jìn to the greatest extent; utmost 如來自知諸漏煩惱已究竟盡
426 19 jìn all; every 如來自知諸漏煩惱已究竟盡
427 19 jìn perfect; flawless 如來自知諸漏煩惱已究竟盡
428 19 jìn to give priority to; to do one's utmost 如來自知諸漏煩惱已究竟盡
429 19 jìn furthest; extreme 如來自知諸漏煩惱已究竟盡
430 19 jìn to vanish 如來自知諸漏煩惱已究竟盡
431 19 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 如來自知諸漏煩惱已究竟盡
432 19 jìn to be within the limit 如來自知諸漏煩惱已究竟盡
433 19 jìn all; every 如來自知諸漏煩惱已究竟盡
434 19 jìn to die 如來自知諸漏煩惱已究竟盡
435 19 jìn exhaustion; kṣaya 如來自知諸漏煩惱已究竟盡
436 19 jiē all; each and every; in all cases 如是諸法皆等正覺
437 19 jiē same; equally 如是諸法皆等正覺
438 19 jiē all; sarva 如是諸法皆等正覺
439 18 zhòng heavy 爾時世尊欲重宣此義
440 18 chóng to repeat 爾時世尊欲重宣此義
441 18 chóng repetition; iteration; layer 爾時世尊欲重宣此義
442 18 chóng again 爾時世尊欲重宣此義
443 18 zhòng significant; serious; important 爾時世尊欲重宣此義
444 18 chóng layered; folded; tiered 爾時世尊欲重宣此義
445 18 zhòng to attach importance to; to honor; to respect 爾時世尊欲重宣此義
446 18 zhòng sad 爾時世尊欲重宣此義
447 18 zhòng a weight 爾時世尊欲重宣此義
448 18 zhòng large in amount; valuable 爾時世尊欲重宣此義
449 18 zhòng thick; dense; strong 爾時世尊欲重宣此義
450 18 zhòng to prefer 爾時世尊欲重宣此義
451 18 zhòng to add 爾時世尊欲重宣此義
452 18 zhòng cautiously; prudently 爾時世尊欲重宣此義
453 18 zhòng heavy; guru 爾時世尊欲重宣此義
454 18 xuān to declare; to announce 爾時世尊欲重宣此義
455 18 xuān Xuan 爾時世尊欲重宣此義
456 18 xuān thoroughly; completely 爾時世尊欲重宣此義
457 18 xuān to issue an imperial command; to summon to the imperial court 爾時世尊欲重宣此義
458 18 xuān fine writing paper; xuan paper 爾時世尊欲重宣此義
459 18 xuān to teach; to instruct 爾時世尊欲重宣此義
460 18 xuān an epithet for Confucius 爾時世尊欲重宣此義
461 18 xuān an archaic unit of length 爾時世尊欲重宣此義
462 18 xuān to disseminate; to propagate 爾時世尊欲重宣此義
463 18 xuān to vent; to drain 爾時世尊欲重宣此義
464 18 xuān Xuan 爾時世尊欲重宣此義
465 18 xuān to show; to display 爾時世尊欲重宣此義
466 18 xuān commonplace; widespread 爾時世尊欲重宣此義
467 18 xuān greying [hair]; black and white [hair] 爾時世尊欲重宣此義
468 18 xuān declare; ākhyāta 爾時世尊欲重宣此義
469 18 xíng to walk 行本性
470 18 xíng capable; competent 行本性
471 18 háng profession 行本性
472 18 háng line; row 行本性
473 18 xíng Kangxi radical 144 行本性
474 18 xíng to travel 行本性
475 18 xìng actions; conduct 行本性
476 18 xíng to do; to act; to practice 行本性
477 18 xíng all right; OK; okay 行本性
478 18 háng horizontal line 行本性
479 18 héng virtuous deeds 行本性
480 18 hàng a line of trees 行本性
481 18 hàng bold; steadfast 行本性
482 18 xíng to move 行本性
483 18 xíng to put into effect; to implement 行本性
484 18 xíng travel 行本性
485 18 xíng to circulate 行本性
486 18 xíng running script; running script 行本性
487 18 xíng temporary 行本性
488 18 xíng soon 行本性
489 18 háng rank; order 行本性
490 18 háng a business; a shop 行本性
491 18 xíng to depart; to leave 行本性
492 18 xíng to experience 行本性
493 18 xíng path; way 行本性
494 18 xíng xing; ballad 行本性
495 18 xíng a round [of drinks] 行本性
496 18 xíng Xing 行本性
497 18 xíng moreover; also 行本性
498 18 xíng Practice 行本性
499 18 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行本性
500 18 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行本性

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
shēng sound
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
wèi to be; bhū
therefore; tasmāt
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
no; na
this; here; etad
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿鼻地狱 阿鼻地獄 196 Avīci Hell
阿赖耶 阿賴耶 196 Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness
遍一切处 遍一切處 98 Vairocana
大威德 100 Yamantaka
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
法和 102 Fahe
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
罽賓国 罽賓國 106 Kashmir
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三聚 115 the three paths
身口意业 身口意業 115 the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
识处 識處 115 Limitless Consciousness
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
守护国界主陀罗尼经 守護國界主陀羅尼經 115 Protection of the Ruler of the State Dharani Sutra; Shouhu Guo Jie Zhu Tuoluoni Jing
说文 說文 83 Shuo Wen Jie Zi
闻喜 聞喜 119 Wenxi
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无诸 無諸 119 Wu Zhu
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
智证 智證 122
  1. realization through wisdom
  2. Zhi Zheng
  3. Chishō

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 317.

Simplified Traditional Pinyin English
爱见 愛見 195 attachment to meeting with people
阿兰若 阿蘭若 196
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八法 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八正 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
悲心 98
  1. Merciful Heart
  2. compassion; a sympathetic mind
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
不轻 不輕 98 never disparage
不杀生 不殺生 98 Refrain from killing
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不善心 98 an unwholesome mind
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不偷盗 不偷盜 98 refrain from stealing
不妄语 不妄語 98
  1. not lying
  2. refrain from lying
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
常光 99 unceasing radiance; halo
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
稠林 99 a dense forest
出世法 99 World-Transcending Teachings
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
大仙 100 a great sage; maharsi
德号 德號 100 an epithet
等心 100 a non-discriminating mind
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
等引 100 equipose; samāhita
等智 100 secular knowledge
地水火风 地水火風 100 Earth, Water, Fire and Wind
定根 100 faculty of meditatative concentration
定蕴 定蘊 100 aggregate of meditation; samādhiskandha
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
二禅 二禪 195
  1. the second dhyana
  2. second dhyāna; second jhāna
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二相 195 the two attributes
二道 195 the two paths
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
法念处 法念處 102
  1. Mindfulness of Dharma
  2. mindfulness of dharmas
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法如是 102
  1. thus is the Dharma
  2. Dharma as Such
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法喜 102
  1. Dharma joy
  2. Dharma joy
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
非非想 102 neither perceiving nor not perceiving
非想 102 non-perection
非心 102 without thought; acitta
非成就 102 non-accomplishment; apariniṣpatti
非有 102 does not exist; is not real
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
观心 觀心 103
  1. Observe the Mind
  2. to contemplate the mind
广说 廣說 103 to explain; to teach
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后际 後際 104 a later time
后生 後生 104 later rebirths; subsequent births
护国 護國 104 Protecting the Country
慧根 104 root of wisdom; organ of wisdom
慧无减 慧無減 104 wisdom never regresses
慧蕴 慧蘊 104 aggregate of wisdom; prajñāskandha
毁呰 毀呰 104 to denigrate
迦陵 106 kalavinka; kalaviṅka
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见惑 見惑 106 misleading views
袈裟 106
  1. kasaya
  2. kasaya; kaṣāya
  3. kasaya
戒蕴 戒蘊 106 aggregate of morality; śīlaskandha
结缚 結縛 106 a mental fetter or bond
结使 結使 106 a fetter
解脱道 解脫道 106
  1. the path of liberation
  2. the path of liberation; vimuktimārga
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱无减 解脫無減 106 liberation never regresses
解脱知见蕴 解脫知見蘊 106 aggregate of knowledge and experience of liberation; vimuktijñānadarśanaskandha
解脱蕴 解脫蘊 106 aggregate of liberation; vimuktiskanda
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进无减 精進無減 106 diligence never regresses
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
九法 106 nine dharmas; navadharma
偈言 106 a verse; a gatha
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第六 106 scroll 6
觉分 覺分 106 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空法 107 to regard all things as empty
空处 空處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦际 苦際 107 limit of suffering
苦乐 苦樂 107 joy and pain
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
离欲 離欲 108 free of desire
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
两舌恶口 兩舌惡口 108 double-tongued
两足尊 兩足尊 108
  1. Honored One Among Two-Legged Beings
  2. supreme among two-legged creatures
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
离苦 離苦 108 to transcend suffering
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
六法 108 the six dharmas
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
轮相 輪相 108 stacked rings; wheel
妙行 109 a profound act
灭谛 滅諦 109 the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
灭受想定 滅受想定 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
名身 109 group of names
牟尼室利 109 Muniśrī
难思 難思 110 hard to believe; incredible
恼害 惱害 110 malicious feeling
内法 內法 110 the Buddhadharma; the Dharma
能持 110 ability to uphold the precepts
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念无减 念無減 110 recollection never regresses
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
牛王 110 king of bulls
毘钵舍那 毘鉢舍那 112 insight; vipaśyanā; vipassanā
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
平等性 112 universal nature
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
菩提分 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
七法 113
  1. seven dharmas; seven teachings
  2. seven types of action
清净心 清淨心 113 pure mind
取结 取結 113 the bond of grasping
劝发 勸發 113 encouragement
人师 人師 114 a teacher of humans
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
如法 114 In Accord With
如幻亦如梦 如幻亦如夢 114 like an illusion or a dream
如理 114 principle of suchness
入众 入眾 114 To Enter the Assembly
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三禅 三禪 115 third dhyāna; third jhāna
三道 115
  1. three paths
  2. three realms
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三脱门 三脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三相 115
  1. the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
  2. the three positions
  3. the three characteristics of conditioned dharmas
  4. the three characteristics
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩 115 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩呬多 115 equipose; samāhita
僧伽梨 115 samghati; monastic outer robe
善分 115 good morals; kuśala-pakṣa
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善因 115 Wholesome Cause
善道 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
身受心法 115 four bases of mindfulness
身语意 身語意 115 physical actions, speech, and thought
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生死际 生死際 115 the realm of Samsara
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十恶 十惡 115 the ten evils
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
实语 實語 115 true words
受念处 受念處 115 mindfulness of sensations
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四法 115 the four aspects of the Dharma
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
俗谛 俗諦 115 saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
随类 隨類 115 according to type
随宜 隨宜 115 acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
天鼓 116 divine drum
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
陀罗尼经 陀羅尼經 116 dharani sutra
外法 119
  1. external objects [dharmas]
  2. outside teachings
妄语 妄語 119 Lying
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
无不定心 無不定心 119 mind always concentrated
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无明烦恼 無明煩惱 119 ignorance
无求 無求 119 No Desires
无上正等正觉 無上正等正覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有处 無所有處 119 the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无惭 無慚 119 shamelessness; āhrīkya
五法 119 five dharmas; five categories
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无间道 無間道 119 uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
无量门 無量門 119 boundless gate
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无染 無染 119 undefiled
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
乌瑟尼沙 烏瑟尼沙 119 usnisa; uṣṇīṣa
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
现证 現證 120 immediate realization
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
邪定 120 destined to be evil
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪慢 120 sinister indulgence; arrogance
邪命 120 heterodox practices
邪行 120
  1. heretical ways
  2. sexual misconduct
邪婬 120 to commit sexual misconduct
邪执 邪執 120 unwholesome attachments; evil attachments
信根 120 faith; the root of faith
行住坐卧 行住坐臥 120
  1. walking, standing, sitting, and lying down
  2. etiquette in the four postures
心观 心觀 120 contemplation on the mind
心行 120 mental activity
寻伺 尋伺 120 awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
一法 121 one dharma; one thing
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一刹那 一剎那 121
  1. one ksana
  2. one kṣaṇa; one instant
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
欲无减 欲無減 121 zeal never regresses
语业 語業 121 verbal karma
怨家 121 an enemy
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
赞歎 讚歎 122 praise
增上慢 122 conceit; abhimāna
真解脱 真解脫 122 true liberation
真语 真語 122 true words
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正精进 正精進 122 right effort
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正思惟 122 right intention; right thought
正业 正業 122
  1. Right Action
  2. right action
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正勤 122
  1. effort; right effort
  2. right effort
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning; principle
智相 122 discriminating intellect
智证 智證 122
  1. realization through wisdom
  2. Zhi Zheng
  3. Chishō
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
智行 122 wisdom and cultivation; wisdom and practice
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸相具足 諸相具足 122 possession of marks
诸众生 諸眾生 122 all beings
浊乱 濁亂 122 corrupt and chaotic
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自言 122 to admit by oneself
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
尊胜 尊勝 122 superlative; vijayī