Glossary and Vocabulary for Protection of the Ruler of the State Dharani Sutra (Shouhu Guo Jie Zhu Tuoluoni Jing) 守護國界主陀羅尼經, Scroll 6
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 119 | 聲 | shēng | sound | 如來無有異相苦樂等聲 |
2 | 119 | 聲 | shēng | sheng | 如來無有異相苦樂等聲 |
3 | 119 | 聲 | shēng | voice | 如來無有異相苦樂等聲 |
4 | 119 | 聲 | shēng | music | 如來無有異相苦樂等聲 |
5 | 119 | 聲 | shēng | language | 如來無有異相苦樂等聲 |
6 | 119 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 如來無有異相苦樂等聲 |
7 | 119 | 聲 | shēng | a message | 如來無有異相苦樂等聲 |
8 | 119 | 聲 | shēng | a consonant | 如來無有異相苦樂等聲 |
9 | 119 | 聲 | shēng | a tone | 如來無有異相苦樂等聲 |
10 | 119 | 聲 | shēng | to announce | 如來無有異相苦樂等聲 |
11 | 119 | 聲 | shēng | sound | 如來無有異相苦樂等聲 |
12 | 97 | 如來 | rúlái | Tathagata | 入如來不思議甚深事業品第五之二 |
13 | 97 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 入如來不思議甚深事業品第五之二 |
14 | 97 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 入如來不思議甚深事業品第五之二 |
15 | 94 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 有漏法無 |
16 | 94 | 無 | wú | to not have; without | 有漏法無 |
17 | 94 | 無 | mó | mo | 有漏法無 |
18 | 94 | 無 | wú | to not have | 有漏法無 |
19 | 94 | 無 | wú | Wu | 有漏法無 |
20 | 94 | 無 | mó | mo | 有漏法無 |
21 | 66 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為諸眾生 |
22 | 66 | 為 | wéi | to change into; to become | 為諸眾生 |
23 | 66 | 為 | wéi | to be; is | 為諸眾生 |
24 | 66 | 為 | wéi | to do | 為諸眾生 |
25 | 66 | 為 | wèi | to support; to help | 為諸眾生 |
26 | 66 | 為 | wéi | to govern | 為諸眾生 |
27 | 66 | 為 | wèi | to be; bhū | 為諸眾生 |
28 | 54 | 不 | bù | infix potential marker | 此真實盡不與餘法而作因緣 |
29 | 45 | 法 | fǎ | method; way | 所謂凡夫法有學法無學法 |
30 | 45 | 法 | fǎ | France | 所謂凡夫法有學法無學法 |
31 | 45 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 所謂凡夫法有學法無學法 |
32 | 45 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 所謂凡夫法有學法無學法 |
33 | 45 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 所謂凡夫法有學法無學法 |
34 | 45 | 法 | fǎ | an institution | 所謂凡夫法有學法無學法 |
35 | 45 | 法 | fǎ | to emulate | 所謂凡夫法有學法無學法 |
36 | 45 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 所謂凡夫法有學法無學法 |
37 | 45 | 法 | fǎ | punishment | 所謂凡夫法有學法無學法 |
38 | 45 | 法 | fǎ | Fa | 所謂凡夫法有學法無學法 |
39 | 45 | 法 | fǎ | a precedent | 所謂凡夫法有學法無學法 |
40 | 45 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 所謂凡夫法有學法無學法 |
41 | 45 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 所謂凡夫法有學法無學法 |
42 | 45 | 法 | fǎ | Dharma | 所謂凡夫法有學法無學法 |
43 | 45 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 所謂凡夫法有學法無學法 |
44 | 45 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 所謂凡夫法有學法無學法 |
45 | 45 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 所謂凡夫法有學法無學法 |
46 | 45 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 所謂凡夫法有學法無學法 |
47 | 45 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 平等正覺無有高下 |
48 | 45 | 平等 | píngděng | equal | 平等正覺無有高下 |
49 | 45 | 平等 | píngděng | equality | 平等正覺無有高下 |
50 | 45 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 平等正覺無有高下 |
51 | 41 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而說偈 |
52 | 41 | 而 | ér | as if; to seem like | 而說偈 |
53 | 41 | 而 | néng | can; able | 而說偈 |
54 | 41 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而說偈 |
55 | 41 | 而 | ér | to arrive; up to | 而說偈 |
56 | 41 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 無有能作如理說言如來 |
57 | 41 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 無有能作如理說言如來 |
58 | 41 | 說 | shuì | to persuade | 無有能作如理說言如來 |
59 | 41 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 無有能作如理說言如來 |
60 | 41 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 無有能作如理說言如來 |
61 | 41 | 說 | shuō | to claim; to assert | 無有能作如理說言如來 |
62 | 41 | 說 | shuō | allocution | 無有能作如理說言如來 |
63 | 41 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 無有能作如理說言如來 |
64 | 41 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 無有能作如理說言如來 |
65 | 41 | 說 | shuō | speach; vāda | 無有能作如理說言如來 |
66 | 41 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 無有能作如理說言如來 |
67 | 41 | 說 | shuō | to instruct | 無有能作如理說言如來 |
68 | 40 | 於 | yú | to go; to | 謂諸如來於一切法 |
69 | 40 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 謂諸如來於一切法 |
70 | 40 | 於 | yú | Yu | 謂諸如來於一切法 |
71 | 40 | 於 | wū | a crow | 謂諸如來於一切法 |
72 | 39 | 能 | néng | can; able | 能作種種 |
73 | 39 | 能 | néng | ability; capacity | 能作種種 |
74 | 39 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能作種種 |
75 | 39 | 能 | néng | energy | 能作種種 |
76 | 39 | 能 | néng | function; use | 能作種種 |
77 | 39 | 能 | néng | talent | 能作種種 |
78 | 39 | 能 | néng | expert at | 能作種種 |
79 | 39 | 能 | néng | to be in harmony | 能作種種 |
80 | 39 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能作種種 |
81 | 39 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能作種種 |
82 | 39 | 能 | néng | to be able; śak | 能作種種 |
83 | 39 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能作種種 |
84 | 38 | 欲 | yù | desire | 爾時世尊欲重宣此義 |
85 | 38 | 欲 | yù | to desire; to wish | 爾時世尊欲重宣此義 |
86 | 38 | 欲 | yù | to desire; to intend | 爾時世尊欲重宣此義 |
87 | 38 | 欲 | yù | lust | 爾時世尊欲重宣此義 |
88 | 38 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 爾時世尊欲重宣此義 |
89 | 35 | 亦 | yì | Yi | 緣覺法亦然 |
90 | 35 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是諸法皆等正覺 |
91 | 33 | 謂 | wèi | to call | 謂知自身即是無上正等正覺 |
92 | 33 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂知自身即是無上正等正覺 |
93 | 33 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂知自身即是無上正等正覺 |
94 | 33 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂知自身即是無上正等正覺 |
95 | 33 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂知自身即是無上正等正覺 |
96 | 33 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂知自身即是無上正等正覺 |
97 | 33 | 謂 | wèi | to think | 謂知自身即是無上正等正覺 |
98 | 33 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂知自身即是無上正等正覺 |
99 | 33 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂知自身即是無上正等正覺 |
100 | 33 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂知自身即是無上正等正覺 |
101 | 33 | 謂 | wèi | Wei | 謂知自身即是無上正等正覺 |
102 | 30 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有能作如理說言如來 |
103 | 30 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有能作如理說言如來 |
104 | 30 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 聞法得解脫 |
105 | 30 | 得 | děi | to want to; to need to | 聞法得解脫 |
106 | 30 | 得 | děi | must; ought to | 聞法得解脫 |
107 | 30 | 得 | dé | de | 聞法得解脫 |
108 | 30 | 得 | de | infix potential marker | 聞法得解脫 |
109 | 30 | 得 | dé | to result in | 聞法得解脫 |
110 | 30 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 聞法得解脫 |
111 | 30 | 得 | dé | to be satisfied | 聞法得解脫 |
112 | 30 | 得 | dé | to be finished | 聞法得解脫 |
113 | 30 | 得 | děi | satisfying | 聞法得解脫 |
114 | 30 | 得 | dé | to contract | 聞法得解脫 |
115 | 30 | 得 | dé | to hear | 聞法得解脫 |
116 | 30 | 得 | dé | to have; there is | 聞法得解脫 |
117 | 30 | 得 | dé | marks time passed | 聞法得解脫 |
118 | 30 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 聞法得解脫 |
119 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 為眾生 |
120 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 為眾生 |
121 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 為眾生 |
122 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 為眾生 |
123 | 26 | 一切 | yīqiè | temporary | 如是一切諸平等法如來正覺 |
124 | 26 | 一切 | yīqiè | the same | 如是一切諸平等法如來正覺 |
125 | 25 | 義 | yì | meaning; sense | 爾時世尊欲重宣此義 |
126 | 25 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 爾時世尊欲重宣此義 |
127 | 25 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 爾時世尊欲重宣此義 |
128 | 25 | 義 | yì | chivalry; generosity | 爾時世尊欲重宣此義 |
129 | 25 | 義 | yì | just; righteous | 爾時世尊欲重宣此義 |
130 | 25 | 義 | yì | adopted | 爾時世尊欲重宣此義 |
131 | 25 | 義 | yì | a relationship | 爾時世尊欲重宣此義 |
132 | 25 | 義 | yì | volunteer | 爾時世尊欲重宣此義 |
133 | 25 | 義 | yì | something suitable | 爾時世尊欲重宣此義 |
134 | 25 | 義 | yì | a martyr | 爾時世尊欲重宣此義 |
135 | 25 | 義 | yì | a law | 爾時世尊欲重宣此義 |
136 | 25 | 義 | yì | Yi | 爾時世尊欲重宣此義 |
137 | 25 | 義 | yì | Righteousness | 爾時世尊欲重宣此義 |
138 | 25 | 義 | yì | aim; artha | 爾時世尊欲重宣此義 |
139 | 24 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 如來自知諸漏煩惱已究竟盡 |
140 | 24 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 如來自知諸漏煩惱已究竟盡 |
141 | 24 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 如來自知諸漏煩惱已究竟盡 |
142 | 24 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 如來自知諸漏煩惱已究竟盡 |
143 | 24 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 解脫平等 |
144 | 24 | 解脫 | jiětuō | liberation | 解脫平等 |
145 | 24 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 解脫平等 |
146 | 24 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 復次善男子 |
147 | 24 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 復次善男子 |
148 | 24 | 復 | fù | to go back; to return | 復 |
149 | 24 | 復 | fù | to resume; to restart | 復 |
150 | 24 | 復 | fù | to do in detail | 復 |
151 | 24 | 復 | fù | to restore | 復 |
152 | 24 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復 |
153 | 24 | 復 | fù | Fu; Return | 復 |
154 | 24 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復 |
155 | 24 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復 |
156 | 24 | 復 | fù | Fu | 復 |
157 | 24 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復 |
158 | 24 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復 |
159 | 24 | 正覺 | zhèngjué | sambodhi; perfect enlightenment | 世尊非正覺者 |
160 | 23 | 事業 | shìyè | cause; undertaking; enterprise; achievment | 入如來不思議甚深事業品第五之二 |
161 | 23 | 事業 | shìyè | to begin an undertaking; to start a major task | 入如來不思議甚深事業品第五之二 |
162 | 23 | 事業 | shìyè | action; karma; karman | 入如來不思議甚深事業品第五之二 |
163 | 23 | 者 | zhě | ca | 世尊非正覺者 |
164 | 22 | 障礙 | zhàng'ài | barrier; obstruction; hindrance; impediment; obstacle | 如來平等於諸障礙 |
165 | 22 | 障礙 | zhàngài | to obstruct; to hinder | 如來平等於諸障礙 |
166 | 22 | 障礙 | zhàngài | a handicap | 如來平等於諸障礙 |
167 | 22 | 障礙 | zhàngài | hindrance | 如來平等於諸障礙 |
168 | 21 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 世尊非正覺者 |
169 | 21 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 世尊非正覺者 |
170 | 21 | 非 | fēi | different | 世尊非正覺者 |
171 | 21 | 非 | fēi | to not be; to not have | 世尊非正覺者 |
172 | 21 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 世尊非正覺者 |
173 | 21 | 非 | fēi | Africa | 世尊非正覺者 |
174 | 21 | 非 | fēi | to slander | 世尊非正覺者 |
175 | 21 | 非 | fěi | to avoid | 世尊非正覺者 |
176 | 21 | 非 | fēi | must | 世尊非正覺者 |
177 | 21 | 非 | fēi | an error | 世尊非正覺者 |
178 | 21 | 非 | fēi | a problem; a question | 世尊非正覺者 |
179 | 21 | 非 | fēi | evil | 世尊非正覺者 |
180 | 21 | 心 | xīn | heart [organ] | 心本 |
181 | 21 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心本 |
182 | 21 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心本 |
183 | 21 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心本 |
184 | 21 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心本 |
185 | 21 | 心 | xīn | heart | 心本 |
186 | 21 | 心 | xīn | emotion | 心本 |
187 | 21 | 心 | xīn | intention; consideration | 心本 |
188 | 21 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心本 |
189 | 21 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心本 |
190 | 21 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心本 |
191 | 21 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心本 |
192 | 21 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 如法界常此智成就亦復如是 |
193 | 21 | 智 | zhì | care; prudence | 如法界常此智成就亦復如是 |
194 | 21 | 智 | zhì | Zhi | 如法界常此智成就亦復如是 |
195 | 21 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 如法界常此智成就亦復如是 |
196 | 21 | 智 | zhì | clever | 如法界常此智成就亦復如是 |
197 | 21 | 智 | zhì | Wisdom | 如法界常此智成就亦復如是 |
198 | 21 | 智 | zhì | jnana; knowing | 如法界常此智成就亦復如是 |
199 | 20 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住 |
200 | 20 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住 |
201 | 20 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住 |
202 | 20 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住 |
203 | 20 | 住 | zhù | verb complement | 住 |
204 | 20 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住 |
205 | 20 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 示解脫道令出苦際 |
206 | 20 | 令 | lìng | to issue a command | 示解脫道令出苦際 |
207 | 20 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 示解脫道令出苦際 |
208 | 20 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 示解脫道令出苦際 |
209 | 20 | 令 | lìng | a season | 示解脫道令出苦際 |
210 | 20 | 令 | lìng | respected; good reputation | 示解脫道令出苦際 |
211 | 20 | 令 | lìng | good | 示解脫道令出苦際 |
212 | 20 | 令 | lìng | pretentious | 示解脫道令出苦際 |
213 | 20 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 示解脫道令出苦際 |
214 | 20 | 令 | lìng | a commander | 示解脫道令出苦際 |
215 | 20 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 示解脫道令出苦際 |
216 | 20 | 令 | lìng | lyrics | 示解脫道令出苦際 |
217 | 20 | 令 | lìng | Ling | 示解脫道令出苦際 |
218 | 20 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 示解脫道令出苦際 |
219 | 20 | 捨 | shě | to give | 戒念捨念天 |
220 | 20 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 戒念捨念天 |
221 | 20 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 戒念捨念天 |
222 | 20 | 捨 | shè | my | 戒念捨念天 |
223 | 20 | 捨 | shě | equanimity | 戒念捨念天 |
224 | 20 | 捨 | shè | my house | 戒念捨念天 |
225 | 20 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 戒念捨念天 |
226 | 20 | 捨 | shè | to leave | 戒念捨念天 |
227 | 20 | 捨 | shě | She | 戒念捨念天 |
228 | 20 | 捨 | shè | disciple | 戒念捨念天 |
229 | 20 | 捨 | shè | a barn; a pen | 戒念捨念天 |
230 | 20 | 捨 | shè | to reside | 戒念捨念天 |
231 | 20 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 戒念捨念天 |
232 | 20 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 戒念捨念天 |
233 | 20 | 捨 | shě | Give | 戒念捨念天 |
234 | 20 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 戒念捨念天 |
235 | 20 | 捨 | shě | house; gṛha | 戒念捨念天 |
236 | 20 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 戒念捨念天 |
237 | 19 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊非正覺者 |
238 | 19 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊非正覺者 |
239 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛大悲廣說 |
240 | 19 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛大悲廣說 |
241 | 19 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛大悲廣說 |
242 | 19 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛大悲廣說 |
243 | 19 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛大悲廣說 |
244 | 19 | 佛 | fó | Buddha | 佛大悲廣說 |
245 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛大悲廣說 |
246 | 19 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 如來自知諸漏煩惱已究竟盡 |
247 | 19 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 如來自知諸漏煩惱已究竟盡 |
248 | 19 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 如來自知諸漏煩惱已究竟盡 |
249 | 19 | 盡 | jìn | to vanish | 如來自知諸漏煩惱已究竟盡 |
250 | 19 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 如來自知諸漏煩惱已究竟盡 |
251 | 19 | 盡 | jìn | to die | 如來自知諸漏煩惱已究竟盡 |
252 | 19 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 如來自知諸漏煩惱已究竟盡 |
253 | 18 | 重 | zhòng | heavy | 爾時世尊欲重宣此義 |
254 | 18 | 重 | chóng | to repeat | 爾時世尊欲重宣此義 |
255 | 18 | 重 | zhòng | significant; serious; important | 爾時世尊欲重宣此義 |
256 | 18 | 重 | chóng | layered; folded; tiered | 爾時世尊欲重宣此義 |
257 | 18 | 重 | zhòng | to attach importance to; to honor; to respect | 爾時世尊欲重宣此義 |
258 | 18 | 重 | zhòng | sad | 爾時世尊欲重宣此義 |
259 | 18 | 重 | zhòng | a weight | 爾時世尊欲重宣此義 |
260 | 18 | 重 | zhòng | large in amount; valuable | 爾時世尊欲重宣此義 |
261 | 18 | 重 | zhòng | thick; dense; strong | 爾時世尊欲重宣此義 |
262 | 18 | 重 | zhòng | to prefer | 爾時世尊欲重宣此義 |
263 | 18 | 重 | zhòng | to add | 爾時世尊欲重宣此義 |
264 | 18 | 重 | zhòng | heavy; guru | 爾時世尊欲重宣此義 |
265 | 18 | 宣 | xuān | to declare; to announce | 爾時世尊欲重宣此義 |
266 | 18 | 宣 | xuān | Xuan | 爾時世尊欲重宣此義 |
267 | 18 | 宣 | xuān | to issue an imperial command; to summon to the imperial court | 爾時世尊欲重宣此義 |
268 | 18 | 宣 | xuān | fine writing paper; xuan paper | 爾時世尊欲重宣此義 |
269 | 18 | 宣 | xuān | to teach; to instruct | 爾時世尊欲重宣此義 |
270 | 18 | 宣 | xuān | an epithet for Confucius | 爾時世尊欲重宣此義 |
271 | 18 | 宣 | xuān | an archaic unit of length | 爾時世尊欲重宣此義 |
272 | 18 | 宣 | xuān | to disseminate; to propagate | 爾時世尊欲重宣此義 |
273 | 18 | 宣 | xuān | to vent; to drain | 爾時世尊欲重宣此義 |
274 | 18 | 宣 | xuān | Xuan | 爾時世尊欲重宣此義 |
275 | 18 | 宣 | xuān | to show; to display | 爾時世尊欲重宣此義 |
276 | 18 | 宣 | xuān | commonplace; widespread | 爾時世尊欲重宣此義 |
277 | 18 | 宣 | xuān | greying [hair]; black and white [hair] | 爾時世尊欲重宣此義 |
278 | 18 | 宣 | xuān | declare; ākhyāta | 爾時世尊欲重宣此義 |
279 | 18 | 行 | xíng | to walk | 行本性 |
280 | 18 | 行 | xíng | capable; competent | 行本性 |
281 | 18 | 行 | háng | profession | 行本性 |
282 | 18 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行本性 |
283 | 18 | 行 | xíng | to travel | 行本性 |
284 | 18 | 行 | xìng | actions; conduct | 行本性 |
285 | 18 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行本性 |
286 | 18 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行本性 |
287 | 18 | 行 | háng | horizontal line | 行本性 |
288 | 18 | 行 | héng | virtuous deeds | 行本性 |
289 | 18 | 行 | hàng | a line of trees | 行本性 |
290 | 18 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行本性 |
291 | 18 | 行 | xíng | to move | 行本性 |
292 | 18 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行本性 |
293 | 18 | 行 | xíng | travel | 行本性 |
294 | 18 | 行 | xíng | to circulate | 行本性 |
295 | 18 | 行 | xíng | running script; running script | 行本性 |
296 | 18 | 行 | xíng | temporary | 行本性 |
297 | 18 | 行 | háng | rank; order | 行本性 |
298 | 18 | 行 | háng | a business; a shop | 行本性 |
299 | 18 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行本性 |
300 | 18 | 行 | xíng | to experience | 行本性 |
301 | 18 | 行 | xíng | path; way | 行本性 |
302 | 18 | 行 | xíng | xing; ballad | 行本性 |
303 | 18 | 行 | xíng | 行本性 | |
304 | 18 | 行 | xíng | Practice | 行本性 |
305 | 18 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行本性 |
306 | 18 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行本性 |
307 | 18 | 失 | shī | to lose | 如來身無誤失 |
308 | 18 | 失 | shī | to violate; to go against the norm | 如來身無誤失 |
309 | 18 | 失 | shī | to fail; to miss out | 如來身無誤失 |
310 | 18 | 失 | shī | to be lost | 如來身無誤失 |
311 | 18 | 失 | shī | to make a mistake | 如來身無誤失 |
312 | 18 | 失 | shī | to let go of | 如來身無誤失 |
313 | 18 | 失 | shī | loss; nāśa | 如來身無誤失 |
314 | 18 | 減 | jiǎn | to deduct; to subtract | 無減亦無增 |
315 | 18 | 減 | jiǎn | to reduce | 無減亦無增 |
316 | 18 | 減 | jiǎn | to be less than; to be not as good as | 無減亦無增 |
317 | 18 | 減 | jiǎn | to mitigate; to relieve | 無減亦無增 |
318 | 18 | 減 | jiǎn | to contribute; to donate | 無減亦無增 |
319 | 18 | 減 | jiǎn | subtraction | 無減亦無增 |
320 | 18 | 減 | jiǎn | Jian | 無減亦無增 |
321 | 18 | 減 | jiǎn | diminish; apakarṣa | 無減亦無增 |
322 | 17 | 身 | shēn | human body; torso | 謂身惡行口惡行意惡行 |
323 | 17 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 謂身惡行口惡行意惡行 |
324 | 17 | 身 | shēn | self | 謂身惡行口惡行意惡行 |
325 | 17 | 身 | shēn | life | 謂身惡行口惡行意惡行 |
326 | 17 | 身 | shēn | an object | 謂身惡行口惡行意惡行 |
327 | 17 | 身 | shēn | a lifetime | 謂身惡行口惡行意惡行 |
328 | 17 | 身 | shēn | moral character | 謂身惡行口惡行意惡行 |
329 | 17 | 身 | shēn | status; identity; position | 謂身惡行口惡行意惡行 |
330 | 17 | 身 | shēn | pregnancy | 謂身惡行口惡行意惡行 |
331 | 17 | 身 | juān | India | 謂身惡行口惡行意惡行 |
332 | 17 | 身 | shēn | body; kāya | 謂身惡行口惡行意惡行 |
333 | 17 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所謂若能滅智若所滅惑若思 |
334 | 17 | 所 | suǒ | a place; a location | 所謂若能滅智若所滅惑若思 |
335 | 17 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所謂若能滅智若所滅惑若思 |
336 | 17 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所謂若能滅智若所滅惑若思 |
337 | 17 | 所 | suǒ | meaning | 所謂若能滅智若所滅惑若思 |
338 | 17 | 所 | suǒ | garrison | 所謂若能滅智若所滅惑若思 |
339 | 17 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所謂若能滅智若所滅惑若思 |
340 | 16 | 念 | niàn | to read aloud | 如是乃至起不善念樂著因 |
341 | 16 | 念 | niàn | to remember; to expect | 如是乃至起不善念樂著因 |
342 | 16 | 念 | niàn | to miss | 如是乃至起不善念樂著因 |
343 | 16 | 念 | niàn | to consider | 如是乃至起不善念樂著因 |
344 | 16 | 念 | niàn | to recite; to chant | 如是乃至起不善念樂著因 |
345 | 16 | 念 | niàn | to show affection for | 如是乃至起不善念樂著因 |
346 | 16 | 念 | niàn | a thought; an idea | 如是乃至起不善念樂著因 |
347 | 16 | 念 | niàn | twenty | 如是乃至起不善念樂著因 |
348 | 16 | 念 | niàn | memory | 如是乃至起不善念樂著因 |
349 | 16 | 念 | niàn | an instant | 如是乃至起不善念樂著因 |
350 | 16 | 念 | niàn | Nian | 如是乃至起不善念樂著因 |
351 | 16 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 如是乃至起不善念樂著因 |
352 | 16 | 念 | niàn | a thought; citta | 如是乃至起不善念樂著因 |
353 | 16 | 與 | yǔ | to give | 與佛法平等 |
354 | 16 | 與 | yǔ | to accompany | 與佛法平等 |
355 | 16 | 與 | yù | to particate in | 與佛法平等 |
356 | 16 | 與 | yù | of the same kind | 與佛法平等 |
357 | 16 | 與 | yù | to help | 與佛法平等 |
358 | 16 | 與 | yǔ | for | 與佛法平等 |
359 | 16 | 所謂 | suǒwèi | so-called | 所謂凡夫法有學法無學法 |
360 | 16 | 業 | yè | business; industry | 是佛最勝業 |
361 | 16 | 業 | yè | activity; actions | 是佛最勝業 |
362 | 16 | 業 | yè | order; sequence | 是佛最勝業 |
363 | 16 | 業 | yè | to continue | 是佛最勝業 |
364 | 16 | 業 | yè | to start; to create | 是佛最勝業 |
365 | 16 | 業 | yè | karma | 是佛最勝業 |
366 | 16 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 是佛最勝業 |
367 | 16 | 業 | yè | a course of study; training | 是佛最勝業 |
368 | 16 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 是佛最勝業 |
369 | 16 | 業 | yè | an estate; a property | 是佛最勝業 |
370 | 16 | 業 | yè | an achievement | 是佛最勝業 |
371 | 16 | 業 | yè | to engage in | 是佛最勝業 |
372 | 16 | 業 | yè | Ye | 是佛最勝業 |
373 | 16 | 業 | yè | a horizontal board | 是佛最勝業 |
374 | 16 | 業 | yè | an occupation | 是佛最勝業 |
375 | 16 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 是佛最勝業 |
376 | 16 | 業 | yè | a book | 是佛最勝業 |
377 | 16 | 業 | yè | actions; karma; karman | 是佛最勝業 |
378 | 16 | 業 | yè | activity; kriyā | 是佛最勝業 |
379 | 16 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 謂諸靜慮解脫三昧三摩鉢 |
380 | 16 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 謂諸靜慮解脫三昧三摩鉢 |
381 | 15 | 說偈言 | shuō jìyán | uttered the following stanzas | 而說偈言 |
382 | 14 | 中 | zhōng | middle | 即此法中無生無滅亦無有 |
383 | 14 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 即此法中無生無滅亦無有 |
384 | 14 | 中 | zhōng | China | 即此法中無生無滅亦無有 |
385 | 14 | 中 | zhòng | to hit the mark | 即此法中無生無滅亦無有 |
386 | 14 | 中 | zhōng | midday | 即此法中無生無滅亦無有 |
387 | 14 | 中 | zhōng | inside | 即此法中無生無滅亦無有 |
388 | 14 | 中 | zhōng | during | 即此法中無生無滅亦無有 |
389 | 14 | 中 | zhōng | Zhong | 即此法中無生無滅亦無有 |
390 | 14 | 中 | zhōng | intermediary | 即此法中無生無滅亦無有 |
391 | 14 | 中 | zhōng | half | 即此法中無生無滅亦無有 |
392 | 14 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 即此法中無生無滅亦無有 |
393 | 14 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 即此法中無生無滅亦無有 |
394 | 14 | 中 | zhòng | to obtain | 即此法中無生無滅亦無有 |
395 | 14 | 中 | zhòng | to pass an exam | 即此法中無生無滅亦無有 |
396 | 14 | 中 | zhōng | middle | 即此法中無生無滅亦無有 |
397 | 14 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 如來自住無著智慧三世 |
398 | 14 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 如來自住無著智慧三世 |
399 | 14 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 如來自住無著智慧三世 |
400 | 14 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 如來自住無著智慧三世 |
401 | 14 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 如來自住無著智慧三世 |
402 | 14 | 之 | zhī | to go | 入如來不思議甚深事業品第五之二 |
403 | 14 | 之 | zhī | to arrive; to go | 入如來不思議甚深事業品第五之二 |
404 | 14 | 之 | zhī | is | 入如來不思議甚深事業品第五之二 |
405 | 14 | 之 | zhī | to use | 入如來不思議甚深事業品第五之二 |
406 | 14 | 之 | zhī | Zhi | 入如來不思議甚深事業品第五之二 |
407 | 14 | 之 | zhī | winding | 入如來不思議甚深事業品第五之二 |
408 | 13 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊欲重宣此義 |
409 | 13 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊欲重宣此義 |
410 | 13 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 如此成就即 |
411 | 13 | 即 | jí | at that time | 如此成就即 |
412 | 13 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 如此成就即 |
413 | 13 | 即 | jí | supposed; so-called | 如此成就即 |
414 | 13 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 如此成就即 |
415 | 13 | 解脫道 | jiětuō dào | the path of liberation | 示解脫道令出苦際 |
416 | 13 | 解脫道 | jiětuō dào | the path of liberation; vimuktimārga | 示解脫道令出苦際 |
417 | 13 | 最勝 | zuìshèng | jina; conqueror | 是佛最勝業 |
418 | 13 | 最勝 | zuìshèng | supreme; uttara | 是佛最勝業 |
419 | 13 | 最勝 | zuìshèng | Uttara | 是佛最勝業 |
420 | 12 | 知 | zhī | to know | 謂知自身即是無上正等正覺 |
421 | 12 | 知 | zhī | to comprehend | 謂知自身即是無上正等正覺 |
422 | 12 | 知 | zhī | to inform; to tell | 謂知自身即是無上正等正覺 |
423 | 12 | 知 | zhī | to administer | 謂知自身即是無上正等正覺 |
424 | 12 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 謂知自身即是無上正等正覺 |
425 | 12 | 知 | zhī | to be close friends | 謂知自身即是無上正等正覺 |
426 | 12 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 謂知自身即是無上正等正覺 |
427 | 12 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 謂知自身即是無上正等正覺 |
428 | 12 | 知 | zhī | knowledge | 謂知自身即是無上正等正覺 |
429 | 12 | 知 | zhī | consciousness; perception | 謂知自身即是無上正等正覺 |
430 | 12 | 知 | zhī | a close friend | 謂知自身即是無上正等正覺 |
431 | 12 | 知 | zhì | wisdom | 謂知自身即是無上正等正覺 |
432 | 12 | 知 | zhì | Zhi | 謂知自身即是無上正等正覺 |
433 | 12 | 知 | zhī | to appreciate | 謂知自身即是無上正等正覺 |
434 | 12 | 知 | zhī | to make known | 謂知自身即是無上正等正覺 |
435 | 12 | 知 | zhī | to have control over | 謂知自身即是無上正等正覺 |
436 | 12 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 謂知自身即是無上正等正覺 |
437 | 12 | 知 | zhī | Understanding | 謂知自身即是無上正等正覺 |
438 | 12 | 知 | zhī | know; jña | 謂知自身即是無上正等正覺 |
439 | 12 | 調伏 | tiáofú | to subdue | 調伏眾生欲無 |
440 | 12 | 調伏 | tiáofú | tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil | 調伏眾生欲無 |
441 | 12 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 處謂觀內身循身觀心得安住 |
442 | 12 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 處謂觀內身循身觀心得安住 |
443 | 12 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 處謂觀內身循身觀心得安住 |
444 | 12 | 觀 | guān | Guan | 處謂觀內身循身觀心得安住 |
445 | 12 | 觀 | guān | appearance; looks | 處謂觀內身循身觀心得安住 |
446 | 12 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 處謂觀內身循身觀心得安住 |
447 | 12 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 處謂觀內身循身觀心得安住 |
448 | 12 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 處謂觀內身循身觀心得安住 |
449 | 12 | 觀 | guàn | an announcement | 處謂觀內身循身觀心得安住 |
450 | 12 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 處謂觀內身循身觀心得安住 |
451 | 12 | 觀 | guān | Surview | 處謂觀內身循身觀心得安住 |
452 | 12 | 觀 | guān | Observe | 處謂觀內身循身觀心得安住 |
453 | 12 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 處謂觀內身循身觀心得安住 |
454 | 12 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 處謂觀內身循身觀心得安住 |
455 | 12 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 處謂觀內身循身觀心得安住 |
456 | 12 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 處謂觀內身循身觀心得安住 |
457 | 12 | 道 | dào | way; road; path | 如來如實宣說能盡苦道 |
458 | 12 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 如來如實宣說能盡苦道 |
459 | 12 | 道 | dào | Tao; the Way | 如來如實宣說能盡苦道 |
460 | 12 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 如來如實宣說能盡苦道 |
461 | 12 | 道 | dào | to think | 如來如實宣說能盡苦道 |
462 | 12 | 道 | dào | circuit; a province | 如來如實宣說能盡苦道 |
463 | 12 | 道 | dào | a course; a channel | 如來如實宣說能盡苦道 |
464 | 12 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 如來如實宣說能盡苦道 |
465 | 12 | 道 | dào | a doctrine | 如來如實宣說能盡苦道 |
466 | 12 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 如來如實宣說能盡苦道 |
467 | 12 | 道 | dào | a skill | 如來如實宣說能盡苦道 |
468 | 12 | 道 | dào | a sect | 如來如實宣說能盡苦道 |
469 | 12 | 道 | dào | a line | 如來如實宣說能盡苦道 |
470 | 12 | 道 | dào | Way | 如來如實宣說能盡苦道 |
471 | 12 | 道 | dào | way; path; marga | 如來如實宣說能盡苦道 |
472 | 11 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 如是諸法皆等正覺 |
473 | 11 | 想 | xiǎng | to think | 一切如來無種種想 |
474 | 11 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 一切如來無種種想 |
475 | 11 | 想 | xiǎng | to want | 一切如來無種種想 |
476 | 11 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 一切如來無種種想 |
477 | 11 | 想 | xiǎng | to plan | 一切如來無種種想 |
478 | 11 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 一切如來無種種想 |
479 | 11 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 能作種種 |
480 | 11 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 能作種種 |
481 | 11 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 能作種種 |
482 | 11 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 能作種種 |
483 | 11 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以大悲心出妙言詞 |
484 | 11 | 以 | yǐ | to rely on | 以大悲心出妙言詞 |
485 | 11 | 以 | yǐ | to regard | 以大悲心出妙言詞 |
486 | 11 | 以 | yǐ | to be able to | 以大悲心出妙言詞 |
487 | 11 | 以 | yǐ | to order; to command | 以大悲心出妙言詞 |
488 | 11 | 以 | yǐ | used after a verb | 以大悲心出妙言詞 |
489 | 11 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以大悲心出妙言詞 |
490 | 11 | 以 | yǐ | Israel | 以大悲心出妙言詞 |
491 | 11 | 以 | yǐ | Yi | 以大悲心出妙言詞 |
492 | 11 | 以 | yǐ | use; yogena | 以大悲心出妙言詞 |
493 | 11 | 我 | wǒ | self | 自言我是正等覺者 |
494 | 11 | 我 | wǒ | [my] dear | 自言我是正等覺者 |
495 | 11 | 我 | wǒ | Wo | 自言我是正等覺者 |
496 | 11 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 自言我是正等覺者 |
497 | 11 | 我 | wǒ | ga | 自言我是正等覺者 |
498 | 11 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生本性故 |
499 | 11 | 生 | shēng | to live | 生本性故 |
500 | 11 | 生 | shēng | raw | 生本性故 |
Frequencies of all Words
Top 995
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 119 | 聲 | shēng | sound | 如來無有異相苦樂等聲 |
2 | 119 | 聲 | shēng | a measure word for sound (times) | 如來無有異相苦樂等聲 |
3 | 119 | 聲 | shēng | sheng | 如來無有異相苦樂等聲 |
4 | 119 | 聲 | shēng | voice | 如來無有異相苦樂等聲 |
5 | 119 | 聲 | shēng | music | 如來無有異相苦樂等聲 |
6 | 119 | 聲 | shēng | language | 如來無有異相苦樂等聲 |
7 | 119 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 如來無有異相苦樂等聲 |
8 | 119 | 聲 | shēng | a message | 如來無有異相苦樂等聲 |
9 | 119 | 聲 | shēng | an utterance | 如來無有異相苦樂等聲 |
10 | 119 | 聲 | shēng | a consonant | 如來無有異相苦樂等聲 |
11 | 119 | 聲 | shēng | a tone | 如來無有異相苦樂等聲 |
12 | 119 | 聲 | shēng | to announce | 如來無有異相苦樂等聲 |
13 | 119 | 聲 | shēng | sound | 如來無有異相苦樂等聲 |
14 | 97 | 如來 | rúlái | Tathagata | 入如來不思議甚深事業品第五之二 |
15 | 97 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 入如來不思議甚深事業品第五之二 |
16 | 97 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 入如來不思議甚深事業品第五之二 |
17 | 94 | 無 | wú | no | 有漏法無 |
18 | 94 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 有漏法無 |
19 | 94 | 無 | wú | to not have; without | 有漏法無 |
20 | 94 | 無 | wú | has not yet | 有漏法無 |
21 | 94 | 無 | mó | mo | 有漏法無 |
22 | 94 | 無 | wú | do not | 有漏法無 |
23 | 94 | 無 | wú | not; -less; un- | 有漏法無 |
24 | 94 | 無 | wú | regardless of | 有漏法無 |
25 | 94 | 無 | wú | to not have | 有漏法無 |
26 | 94 | 無 | wú | um | 有漏法無 |
27 | 94 | 無 | wú | Wu | 有漏法無 |
28 | 94 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 有漏法無 |
29 | 94 | 無 | wú | not; non- | 有漏法無 |
30 | 94 | 無 | mó | mo | 有漏法無 |
31 | 66 | 為 | wèi | for; to | 為諸眾生 |
32 | 66 | 為 | wèi | because of | 為諸眾生 |
33 | 66 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為諸眾生 |
34 | 66 | 為 | wéi | to change into; to become | 為諸眾生 |
35 | 66 | 為 | wéi | to be; is | 為諸眾生 |
36 | 66 | 為 | wéi | to do | 為諸眾生 |
37 | 66 | 為 | wèi | for | 為諸眾生 |
38 | 66 | 為 | wèi | because of; for; to | 為諸眾生 |
39 | 66 | 為 | wèi | to | 為諸眾生 |
40 | 66 | 為 | wéi | in a passive construction | 為諸眾生 |
41 | 66 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為諸眾生 |
42 | 66 | 為 | wéi | forming an adverb | 為諸眾生 |
43 | 66 | 為 | wéi | to add emphasis | 為諸眾生 |
44 | 66 | 為 | wèi | to support; to help | 為諸眾生 |
45 | 66 | 為 | wéi | to govern | 為諸眾生 |
46 | 66 | 為 | wèi | to be; bhū | 為諸眾生 |
47 | 56 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 平等故 |
48 | 56 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 平等故 |
49 | 56 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 平等故 |
50 | 56 | 故 | gù | to die | 平等故 |
51 | 56 | 故 | gù | so; therefore; hence | 平等故 |
52 | 56 | 故 | gù | original | 平等故 |
53 | 56 | 故 | gù | accident; happening; instance | 平等故 |
54 | 56 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 平等故 |
55 | 56 | 故 | gù | something in the past | 平等故 |
56 | 56 | 故 | gù | deceased; dead | 平等故 |
57 | 56 | 故 | gù | still; yet | 平等故 |
58 | 56 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 平等故 |
59 | 55 | 是 | shì | is; are; am; to be | 以何因緣說諸如來是正等 |
60 | 55 | 是 | shì | is exactly | 以何因緣說諸如來是正等 |
61 | 55 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 以何因緣說諸如來是正等 |
62 | 55 | 是 | shì | this; that; those | 以何因緣說諸如來是正等 |
63 | 55 | 是 | shì | really; certainly | 以何因緣說諸如來是正等 |
64 | 55 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 以何因緣說諸如來是正等 |
65 | 55 | 是 | shì | true | 以何因緣說諸如來是正等 |
66 | 55 | 是 | shì | is; has; exists | 以何因緣說諸如來是正等 |
67 | 55 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 以何因緣說諸如來是正等 |
68 | 55 | 是 | shì | a matter; an affair | 以何因緣說諸如來是正等 |
69 | 55 | 是 | shì | Shi | 以何因緣說諸如來是正等 |
70 | 55 | 是 | shì | is; bhū | 以何因緣說諸如來是正等 |
71 | 55 | 是 | shì | this; idam | 以何因緣說諸如來是正等 |
72 | 54 | 不 | bù | not; no | 此真實盡不與餘法而作因緣 |
73 | 54 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 此真實盡不與餘法而作因緣 |
74 | 54 | 不 | bù | as a correlative | 此真實盡不與餘法而作因緣 |
75 | 54 | 不 | bù | no (answering a question) | 此真實盡不與餘法而作因緣 |
76 | 54 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 此真實盡不與餘法而作因緣 |
77 | 54 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 此真實盡不與餘法而作因緣 |
78 | 54 | 不 | bù | to form a yes or no question | 此真實盡不與餘法而作因緣 |
79 | 54 | 不 | bù | infix potential marker | 此真實盡不與餘法而作因緣 |
80 | 54 | 不 | bù | no; na | 此真實盡不與餘法而作因緣 |
81 | 48 | 此 | cǐ | this; these | 爾時世尊欲重宣此義 |
82 | 48 | 此 | cǐ | in this way | 爾時世尊欲重宣此義 |
83 | 48 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 爾時世尊欲重宣此義 |
84 | 48 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 爾時世尊欲重宣此義 |
85 | 48 | 此 | cǐ | this; here; etad | 爾時世尊欲重宣此義 |
86 | 45 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 所謂凡夫法有學法無學法 |
87 | 45 | 有 | yǒu | to have; to possess | 所謂凡夫法有學法無學法 |
88 | 45 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 所謂凡夫法有學法無學法 |
89 | 45 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 所謂凡夫法有學法無學法 |
90 | 45 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 所謂凡夫法有學法無學法 |
91 | 45 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 所謂凡夫法有學法無學法 |
92 | 45 | 有 | yǒu | used to compare two things | 所謂凡夫法有學法無學法 |
93 | 45 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 所謂凡夫法有學法無學法 |
94 | 45 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 所謂凡夫法有學法無學法 |
95 | 45 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 所謂凡夫法有學法無學法 |
96 | 45 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 所謂凡夫法有學法無學法 |
97 | 45 | 有 | yǒu | abundant | 所謂凡夫法有學法無學法 |
98 | 45 | 有 | yǒu | purposeful | 所謂凡夫法有學法無學法 |
99 | 45 | 有 | yǒu | You | 所謂凡夫法有學法無學法 |
100 | 45 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 所謂凡夫法有學法無學法 |
101 | 45 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 所謂凡夫法有學法無學法 |
102 | 45 | 法 | fǎ | method; way | 所謂凡夫法有學法無學法 |
103 | 45 | 法 | fǎ | France | 所謂凡夫法有學法無學法 |
104 | 45 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 所謂凡夫法有學法無學法 |
105 | 45 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 所謂凡夫法有學法無學法 |
106 | 45 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 所謂凡夫法有學法無學法 |
107 | 45 | 法 | fǎ | an institution | 所謂凡夫法有學法無學法 |
108 | 45 | 法 | fǎ | to emulate | 所謂凡夫法有學法無學法 |
109 | 45 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 所謂凡夫法有學法無學法 |
110 | 45 | 法 | fǎ | punishment | 所謂凡夫法有學法無學法 |
111 | 45 | 法 | fǎ | Fa | 所謂凡夫法有學法無學法 |
112 | 45 | 法 | fǎ | a precedent | 所謂凡夫法有學法無學法 |
113 | 45 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 所謂凡夫法有學法無學法 |
114 | 45 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 所謂凡夫法有學法無學法 |
115 | 45 | 法 | fǎ | Dharma | 所謂凡夫法有學法無學法 |
116 | 45 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 所謂凡夫法有學法無學法 |
117 | 45 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 所謂凡夫法有學法無學法 |
118 | 45 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 所謂凡夫法有學法無學法 |
119 | 45 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 所謂凡夫法有學法無學法 |
120 | 45 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 平等正覺無有高下 |
121 | 45 | 平等 | píngděng | equal | 平等正覺無有高下 |
122 | 45 | 平等 | píngděng | equality | 平等正覺無有高下 |
123 | 45 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 平等正覺無有高下 |
124 | 41 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而說偈 |
125 | 41 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而說偈 |
126 | 41 | 而 | ér | you | 而說偈 |
127 | 41 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而說偈 |
128 | 41 | 而 | ér | right away; then | 而說偈 |
129 | 41 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而說偈 |
130 | 41 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而說偈 |
131 | 41 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而說偈 |
132 | 41 | 而 | ér | how can it be that? | 而說偈 |
133 | 41 | 而 | ér | so as to | 而說偈 |
134 | 41 | 而 | ér | only then | 而說偈 |
135 | 41 | 而 | ér | as if; to seem like | 而說偈 |
136 | 41 | 而 | néng | can; able | 而說偈 |
137 | 41 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而說偈 |
138 | 41 | 而 | ér | me | 而說偈 |
139 | 41 | 而 | ér | to arrive; up to | 而說偈 |
140 | 41 | 而 | ér | possessive | 而說偈 |
141 | 41 | 而 | ér | and; ca | 而說偈 |
142 | 41 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 無有能作如理說言如來 |
143 | 41 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 無有能作如理說言如來 |
144 | 41 | 說 | shuì | to persuade | 無有能作如理說言如來 |
145 | 41 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 無有能作如理說言如來 |
146 | 41 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 無有能作如理說言如來 |
147 | 41 | 說 | shuō | to claim; to assert | 無有能作如理說言如來 |
148 | 41 | 說 | shuō | allocution | 無有能作如理說言如來 |
149 | 41 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 無有能作如理說言如來 |
150 | 41 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 無有能作如理說言如來 |
151 | 41 | 說 | shuō | speach; vāda | 無有能作如理說言如來 |
152 | 41 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 無有能作如理說言如來 |
153 | 41 | 說 | shuō | to instruct | 無有能作如理說言如來 |
154 | 40 | 於 | yú | in; at | 謂諸如來於一切法 |
155 | 40 | 於 | yú | in; at | 謂諸如來於一切法 |
156 | 40 | 於 | yú | in; at; to; from | 謂諸如來於一切法 |
157 | 40 | 於 | yú | to go; to | 謂諸如來於一切法 |
158 | 40 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 謂諸如來於一切法 |
159 | 40 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 謂諸如來於一切法 |
160 | 40 | 於 | yú | from | 謂諸如來於一切法 |
161 | 40 | 於 | yú | give | 謂諸如來於一切法 |
162 | 40 | 於 | yú | oppposing | 謂諸如來於一切法 |
163 | 40 | 於 | yú | and | 謂諸如來於一切法 |
164 | 40 | 於 | yú | compared to | 謂諸如來於一切法 |
165 | 40 | 於 | yú | by | 謂諸如來於一切法 |
166 | 40 | 於 | yú | and; as well as | 謂諸如來於一切法 |
167 | 40 | 於 | yú | for | 謂諸如來於一切法 |
168 | 40 | 於 | yú | Yu | 謂諸如來於一切法 |
169 | 40 | 於 | wū | a crow | 謂諸如來於一切法 |
170 | 40 | 於 | wū | whew; wow | 謂諸如來於一切法 |
171 | 40 | 於 | yú | near to; antike | 謂諸如來於一切法 |
172 | 39 | 能 | néng | can; able | 能作種種 |
173 | 39 | 能 | néng | ability; capacity | 能作種種 |
174 | 39 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能作種種 |
175 | 39 | 能 | néng | energy | 能作種種 |
176 | 39 | 能 | néng | function; use | 能作種種 |
177 | 39 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能作種種 |
178 | 39 | 能 | néng | talent | 能作種種 |
179 | 39 | 能 | néng | expert at | 能作種種 |
180 | 39 | 能 | néng | to be in harmony | 能作種種 |
181 | 39 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能作種種 |
182 | 39 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能作種種 |
183 | 39 | 能 | néng | as long as; only | 能作種種 |
184 | 39 | 能 | néng | even if | 能作種種 |
185 | 39 | 能 | néng | but | 能作種種 |
186 | 39 | 能 | néng | in this way | 能作種種 |
187 | 39 | 能 | néng | to be able; śak | 能作種種 |
188 | 39 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能作種種 |
189 | 38 | 欲 | yù | desire | 爾時世尊欲重宣此義 |
190 | 38 | 欲 | yù | to desire; to wish | 爾時世尊欲重宣此義 |
191 | 38 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 爾時世尊欲重宣此義 |
192 | 38 | 欲 | yù | to desire; to intend | 爾時世尊欲重宣此義 |
193 | 38 | 欲 | yù | lust | 爾時世尊欲重宣此義 |
194 | 38 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 爾時世尊欲重宣此義 |
195 | 36 | 諸 | zhū | all; many; various | 如是一切諸平等法如來正覺 |
196 | 36 | 諸 | zhū | Zhu | 如是一切諸平等法如來正覺 |
197 | 36 | 諸 | zhū | all; members of the class | 如是一切諸平等法如來正覺 |
198 | 36 | 諸 | zhū | interrogative particle | 如是一切諸平等法如來正覺 |
199 | 36 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 如是一切諸平等法如來正覺 |
200 | 36 | 諸 | zhū | of; in | 如是一切諸平等法如來正覺 |
201 | 36 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 如是一切諸平等法如來正覺 |
202 | 35 | 亦 | yì | also; too | 緣覺法亦然 |
203 | 35 | 亦 | yì | but | 緣覺法亦然 |
204 | 35 | 亦 | yì | this; he; she | 緣覺法亦然 |
205 | 35 | 亦 | yì | although; even though | 緣覺法亦然 |
206 | 35 | 亦 | yì | already | 緣覺法亦然 |
207 | 35 | 亦 | yì | particle with no meaning | 緣覺法亦然 |
208 | 35 | 亦 | yì | Yi | 緣覺法亦然 |
209 | 35 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是諸法皆等正覺 |
210 | 35 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是諸法皆等正覺 |
211 | 35 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是諸法皆等正覺 |
212 | 35 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是諸法皆等正覺 |
213 | 33 | 謂 | wèi | to call | 謂知自身即是無上正等正覺 |
214 | 33 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂知自身即是無上正等正覺 |
215 | 33 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂知自身即是無上正等正覺 |
216 | 33 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂知自身即是無上正等正覺 |
217 | 33 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂知自身即是無上正等正覺 |
218 | 33 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂知自身即是無上正等正覺 |
219 | 33 | 謂 | wèi | to think | 謂知自身即是無上正等正覺 |
220 | 33 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂知自身即是無上正等正覺 |
221 | 33 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂知自身即是無上正等正覺 |
222 | 33 | 謂 | wèi | and | 謂知自身即是無上正等正覺 |
223 | 33 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂知自身即是無上正等正覺 |
224 | 33 | 謂 | wèi | Wei | 謂知自身即是無上正等正覺 |
225 | 33 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂知自身即是無上正等正覺 |
226 | 33 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂知自身即是無上正等正覺 |
227 | 30 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有能作如理說言如來 |
228 | 30 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有能作如理說言如來 |
229 | 30 | 得 | de | potential marker | 聞法得解脫 |
230 | 30 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 聞法得解脫 |
231 | 30 | 得 | děi | must; ought to | 聞法得解脫 |
232 | 30 | 得 | děi | to want to; to need to | 聞法得解脫 |
233 | 30 | 得 | děi | must; ought to | 聞法得解脫 |
234 | 30 | 得 | dé | de | 聞法得解脫 |
235 | 30 | 得 | de | infix potential marker | 聞法得解脫 |
236 | 30 | 得 | dé | to result in | 聞法得解脫 |
237 | 30 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 聞法得解脫 |
238 | 30 | 得 | dé | to be satisfied | 聞法得解脫 |
239 | 30 | 得 | dé | to be finished | 聞法得解脫 |
240 | 30 | 得 | de | result of degree | 聞法得解脫 |
241 | 30 | 得 | de | marks completion of an action | 聞法得解脫 |
242 | 30 | 得 | děi | satisfying | 聞法得解脫 |
243 | 30 | 得 | dé | to contract | 聞法得解脫 |
244 | 30 | 得 | dé | marks permission or possibility | 聞法得解脫 |
245 | 30 | 得 | dé | expressing frustration | 聞法得解脫 |
246 | 30 | 得 | dé | to hear | 聞法得解脫 |
247 | 30 | 得 | dé | to have; there is | 聞法得解脫 |
248 | 30 | 得 | dé | marks time passed | 聞法得解脫 |
249 | 30 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 聞法得解脫 |
250 | 29 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 切世間若天若人 |
251 | 29 | 若 | ruò | seemingly | 切世間若天若人 |
252 | 29 | 若 | ruò | if | 切世間若天若人 |
253 | 29 | 若 | ruò | you | 切世間若天若人 |
254 | 29 | 若 | ruò | this; that | 切世間若天若人 |
255 | 29 | 若 | ruò | and; or | 切世間若天若人 |
256 | 29 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 切世間若天若人 |
257 | 29 | 若 | rě | pomegranite | 切世間若天若人 |
258 | 29 | 若 | ruò | to choose | 切世間若天若人 |
259 | 29 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 切世間若天若人 |
260 | 29 | 若 | ruò | thus | 切世間若天若人 |
261 | 29 | 若 | ruò | pollia | 切世間若天若人 |
262 | 29 | 若 | ruò | Ruo | 切世間若天若人 |
263 | 29 | 若 | ruò | only then | 切世間若天若人 |
264 | 29 | 若 | rě | ja | 切世間若天若人 |
265 | 29 | 若 | rě | jñā | 切世間若天若人 |
266 | 29 | 若 | ruò | if; yadi | 切世間若天若人 |
267 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 為眾生 |
268 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 為眾生 |
269 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 為眾生 |
270 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 為眾生 |
271 | 26 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 如是一切諸平等法如來正覺 |
272 | 26 | 一切 | yīqiè | temporary | 如是一切諸平等法如來正覺 |
273 | 26 | 一切 | yīqiè | the same | 如是一切諸平等法如來正覺 |
274 | 26 | 一切 | yīqiè | generally | 如是一切諸平等法如來正覺 |
275 | 26 | 一切 | yīqiè | all, everything | 如是一切諸平等法如來正覺 |
276 | 26 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 如是一切諸平等法如來正覺 |
277 | 25 | 義 | yì | meaning; sense | 爾時世尊欲重宣此義 |
278 | 25 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 爾時世尊欲重宣此義 |
279 | 25 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 爾時世尊欲重宣此義 |
280 | 25 | 義 | yì | chivalry; generosity | 爾時世尊欲重宣此義 |
281 | 25 | 義 | yì | just; righteous | 爾時世尊欲重宣此義 |
282 | 25 | 義 | yì | adopted | 爾時世尊欲重宣此義 |
283 | 25 | 義 | yì | a relationship | 爾時世尊欲重宣此義 |
284 | 25 | 義 | yì | volunteer | 爾時世尊欲重宣此義 |
285 | 25 | 義 | yì | something suitable | 爾時世尊欲重宣此義 |
286 | 25 | 義 | yì | a martyr | 爾時世尊欲重宣此義 |
287 | 25 | 義 | yì | a law | 爾時世尊欲重宣此義 |
288 | 25 | 義 | yì | Yi | 爾時世尊欲重宣此義 |
289 | 25 | 義 | yì | Righteousness | 爾時世尊欲重宣此義 |
290 | 25 | 義 | yì | aim; artha | 爾時世尊欲重宣此義 |
291 | 24 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 如來自知諸漏煩惱已究竟盡 |
292 | 24 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 如來自知諸漏煩惱已究竟盡 |
293 | 24 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 如來自知諸漏煩惱已究竟盡 |
294 | 24 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 如來自知諸漏煩惱已究竟盡 |
295 | 24 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 解脫平等 |
296 | 24 | 解脫 | jiětuō | liberation | 解脫平等 |
297 | 24 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 解脫平等 |
298 | 24 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 復次善男子 |
299 | 24 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 復次善男子 |
300 | 24 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復 |
301 | 24 | 復 | fù | to go back; to return | 復 |
302 | 24 | 復 | fù | to resume; to restart | 復 |
303 | 24 | 復 | fù | to do in detail | 復 |
304 | 24 | 復 | fù | to restore | 復 |
305 | 24 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復 |
306 | 24 | 復 | fù | after all; and then | 復 |
307 | 24 | 復 | fù | even if; although | 復 |
308 | 24 | 復 | fù | Fu; Return | 復 |
309 | 24 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復 |
310 | 24 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復 |
311 | 24 | 復 | fù | particle without meaing | 復 |
312 | 24 | 復 | fù | Fu | 復 |
313 | 24 | 復 | fù | repeated; again | 復 |
314 | 24 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復 |
315 | 24 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復 |
316 | 24 | 復 | fù | again; punar | 復 |
317 | 24 | 正覺 | zhèngjué | sambodhi; perfect enlightenment | 世尊非正覺者 |
318 | 23 | 事業 | shìyè | cause; undertaking; enterprise; achievment | 入如來不思議甚深事業品第五之二 |
319 | 23 | 事業 | shìyè | to begin an undertaking; to start a major task | 入如來不思議甚深事業品第五之二 |
320 | 23 | 事業 | shìyè | action; karma; karman | 入如來不思議甚深事業品第五之二 |
321 | 23 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 世尊非正覺者 |
322 | 23 | 者 | zhě | that | 世尊非正覺者 |
323 | 23 | 者 | zhě | nominalizing function word | 世尊非正覺者 |
324 | 23 | 者 | zhě | used to mark a definition | 世尊非正覺者 |
325 | 23 | 者 | zhě | used to mark a pause | 世尊非正覺者 |
326 | 23 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 世尊非正覺者 |
327 | 23 | 者 | zhuó | according to | 世尊非正覺者 |
328 | 23 | 者 | zhě | ca | 世尊非正覺者 |
329 | 22 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何平等 |
330 | 22 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何平等 |
331 | 22 | 障礙 | zhàng'ài | barrier; obstruction; hindrance; impediment; obstacle | 如來平等於諸障礙 |
332 | 22 | 障礙 | zhàngài | to obstruct; to hinder | 如來平等於諸障礙 |
333 | 22 | 障礙 | zhàngài | a handicap | 如來平等於諸障礙 |
334 | 22 | 障礙 | zhàngài | hindrance | 如來平等於諸障礙 |
335 | 21 | 非 | fēi | not; non-; un- | 世尊非正覺者 |
336 | 21 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 世尊非正覺者 |
337 | 21 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 世尊非正覺者 |
338 | 21 | 非 | fēi | different | 世尊非正覺者 |
339 | 21 | 非 | fēi | to not be; to not have | 世尊非正覺者 |
340 | 21 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 世尊非正覺者 |
341 | 21 | 非 | fēi | Africa | 世尊非正覺者 |
342 | 21 | 非 | fēi | to slander | 世尊非正覺者 |
343 | 21 | 非 | fěi | to avoid | 世尊非正覺者 |
344 | 21 | 非 | fēi | must | 世尊非正覺者 |
345 | 21 | 非 | fēi | an error | 世尊非正覺者 |
346 | 21 | 非 | fēi | a problem; a question | 世尊非正覺者 |
347 | 21 | 非 | fēi | evil | 世尊非正覺者 |
348 | 21 | 非 | fēi | besides; except; unless | 世尊非正覺者 |
349 | 21 | 非 | fēi | not | 世尊非正覺者 |
350 | 21 | 心 | xīn | heart [organ] | 心本 |
351 | 21 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心本 |
352 | 21 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心本 |
353 | 21 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心本 |
354 | 21 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心本 |
355 | 21 | 心 | xīn | heart | 心本 |
356 | 21 | 心 | xīn | emotion | 心本 |
357 | 21 | 心 | xīn | intention; consideration | 心本 |
358 | 21 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心本 |
359 | 21 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心本 |
360 | 21 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心本 |
361 | 21 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心本 |
362 | 21 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 如法界常此智成就亦復如是 |
363 | 21 | 智 | zhì | care; prudence | 如法界常此智成就亦復如是 |
364 | 21 | 智 | zhì | Zhi | 如法界常此智成就亦復如是 |
365 | 21 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 如法界常此智成就亦復如是 |
366 | 21 | 智 | zhì | clever | 如法界常此智成就亦復如是 |
367 | 21 | 智 | zhì | Wisdom | 如法界常此智成就亦復如是 |
368 | 21 | 智 | zhì | jnana; knowing | 如法界常此智成就亦復如是 |
369 | 21 | 或 | huò | or; either; else | 或以瞋 |
370 | 21 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或以瞋 |
371 | 21 | 或 | huò | some; someone | 或以瞋 |
372 | 21 | 或 | míngnián | suddenly | 或以瞋 |
373 | 21 | 或 | huò | or; vā | 或以瞋 |
374 | 20 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住 |
375 | 20 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住 |
376 | 20 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住 |
377 | 20 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住 |
378 | 20 | 住 | zhù | firmly; securely | 住 |
379 | 20 | 住 | zhù | verb complement | 住 |
380 | 20 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住 |
381 | 20 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 示解脫道令出苦際 |
382 | 20 | 令 | lìng | to issue a command | 示解脫道令出苦際 |
383 | 20 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 示解脫道令出苦際 |
384 | 20 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 示解脫道令出苦際 |
385 | 20 | 令 | lìng | a season | 示解脫道令出苦際 |
386 | 20 | 令 | lìng | respected; good reputation | 示解脫道令出苦際 |
387 | 20 | 令 | lìng | good | 示解脫道令出苦際 |
388 | 20 | 令 | lìng | pretentious | 示解脫道令出苦際 |
389 | 20 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 示解脫道令出苦際 |
390 | 20 | 令 | lìng | a commander | 示解脫道令出苦際 |
391 | 20 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 示解脫道令出苦際 |
392 | 20 | 令 | lìng | lyrics | 示解脫道令出苦際 |
393 | 20 | 令 | lìng | Ling | 示解脫道令出苦際 |
394 | 20 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 示解脫道令出苦際 |
395 | 20 | 捨 | shě | to give | 戒念捨念天 |
396 | 20 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 戒念捨念天 |
397 | 20 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 戒念捨念天 |
398 | 20 | 捨 | shè | my | 戒念捨念天 |
399 | 20 | 捨 | shè | a unit of length equal to 30 li | 戒念捨念天 |
400 | 20 | 捨 | shě | equanimity | 戒念捨念天 |
401 | 20 | 捨 | shè | my house | 戒念捨念天 |
402 | 20 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 戒念捨念天 |
403 | 20 | 捨 | shè | to leave | 戒念捨念天 |
404 | 20 | 捨 | shě | She | 戒念捨念天 |
405 | 20 | 捨 | shè | disciple | 戒念捨念天 |
406 | 20 | 捨 | shè | a barn; a pen | 戒念捨念天 |
407 | 20 | 捨 | shè | to reside | 戒念捨念天 |
408 | 20 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 戒念捨念天 |
409 | 20 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 戒念捨念天 |
410 | 20 | 捨 | shě | Give | 戒念捨念天 |
411 | 20 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 戒念捨念天 |
412 | 20 | 捨 | shě | house; gṛha | 戒念捨念天 |
413 | 20 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 戒念捨念天 |
414 | 20 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次善男子 |
415 | 20 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次善男子 |
416 | 19 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊非正覺者 |
417 | 19 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊非正覺者 |
418 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛大悲廣說 |
419 | 19 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛大悲廣說 |
420 | 19 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛大悲廣說 |
421 | 19 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛大悲廣說 |
422 | 19 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛大悲廣說 |
423 | 19 | 佛 | fó | Buddha | 佛大悲廣說 |
424 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛大悲廣說 |
425 | 19 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 如來自知諸漏煩惱已究竟盡 |
426 | 19 | 盡 | jìn | all; every | 如來自知諸漏煩惱已究竟盡 |
427 | 19 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 如來自知諸漏煩惱已究竟盡 |
428 | 19 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 如來自知諸漏煩惱已究竟盡 |
429 | 19 | 盡 | jìn | furthest; extreme | 如來自知諸漏煩惱已究竟盡 |
430 | 19 | 盡 | jìn | to vanish | 如來自知諸漏煩惱已究竟盡 |
431 | 19 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 如來自知諸漏煩惱已究竟盡 |
432 | 19 | 盡 | jìn | to be within the limit | 如來自知諸漏煩惱已究竟盡 |
433 | 19 | 盡 | jìn | all; every | 如來自知諸漏煩惱已究竟盡 |
434 | 19 | 盡 | jìn | to die | 如來自知諸漏煩惱已究竟盡 |
435 | 19 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 如來自知諸漏煩惱已究竟盡 |
436 | 19 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 如是諸法皆等正覺 |
437 | 19 | 皆 | jiē | same; equally | 如是諸法皆等正覺 |
438 | 19 | 皆 | jiē | all; sarva | 如是諸法皆等正覺 |
439 | 18 | 重 | zhòng | heavy | 爾時世尊欲重宣此義 |
440 | 18 | 重 | chóng | to repeat | 爾時世尊欲重宣此義 |
441 | 18 | 重 | chóng | repetition; iteration; layer | 爾時世尊欲重宣此義 |
442 | 18 | 重 | chóng | again | 爾時世尊欲重宣此義 |
443 | 18 | 重 | zhòng | significant; serious; important | 爾時世尊欲重宣此義 |
444 | 18 | 重 | chóng | layered; folded; tiered | 爾時世尊欲重宣此義 |
445 | 18 | 重 | zhòng | to attach importance to; to honor; to respect | 爾時世尊欲重宣此義 |
446 | 18 | 重 | zhòng | sad | 爾時世尊欲重宣此義 |
447 | 18 | 重 | zhòng | a weight | 爾時世尊欲重宣此義 |
448 | 18 | 重 | zhòng | large in amount; valuable | 爾時世尊欲重宣此義 |
449 | 18 | 重 | zhòng | thick; dense; strong | 爾時世尊欲重宣此義 |
450 | 18 | 重 | zhòng | to prefer | 爾時世尊欲重宣此義 |
451 | 18 | 重 | zhòng | to add | 爾時世尊欲重宣此義 |
452 | 18 | 重 | zhòng | cautiously; prudently | 爾時世尊欲重宣此義 |
453 | 18 | 重 | zhòng | heavy; guru | 爾時世尊欲重宣此義 |
454 | 18 | 宣 | xuān | to declare; to announce | 爾時世尊欲重宣此義 |
455 | 18 | 宣 | xuān | Xuan | 爾時世尊欲重宣此義 |
456 | 18 | 宣 | xuān | thoroughly; completely | 爾時世尊欲重宣此義 |
457 | 18 | 宣 | xuān | to issue an imperial command; to summon to the imperial court | 爾時世尊欲重宣此義 |
458 | 18 | 宣 | xuān | fine writing paper; xuan paper | 爾時世尊欲重宣此義 |
459 | 18 | 宣 | xuān | to teach; to instruct | 爾時世尊欲重宣此義 |
460 | 18 | 宣 | xuān | an epithet for Confucius | 爾時世尊欲重宣此義 |
461 | 18 | 宣 | xuān | an archaic unit of length | 爾時世尊欲重宣此義 |
462 | 18 | 宣 | xuān | to disseminate; to propagate | 爾時世尊欲重宣此義 |
463 | 18 | 宣 | xuān | to vent; to drain | 爾時世尊欲重宣此義 |
464 | 18 | 宣 | xuān | Xuan | 爾時世尊欲重宣此義 |
465 | 18 | 宣 | xuān | to show; to display | 爾時世尊欲重宣此義 |
466 | 18 | 宣 | xuān | commonplace; widespread | 爾時世尊欲重宣此義 |
467 | 18 | 宣 | xuān | greying [hair]; black and white [hair] | 爾時世尊欲重宣此義 |
468 | 18 | 宣 | xuān | declare; ākhyāta | 爾時世尊欲重宣此義 |
469 | 18 | 行 | xíng | to walk | 行本性 |
470 | 18 | 行 | xíng | capable; competent | 行本性 |
471 | 18 | 行 | háng | profession | 行本性 |
472 | 18 | 行 | háng | line; row | 行本性 |
473 | 18 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行本性 |
474 | 18 | 行 | xíng | to travel | 行本性 |
475 | 18 | 行 | xìng | actions; conduct | 行本性 |
476 | 18 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行本性 |
477 | 18 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行本性 |
478 | 18 | 行 | háng | horizontal line | 行本性 |
479 | 18 | 行 | héng | virtuous deeds | 行本性 |
480 | 18 | 行 | hàng | a line of trees | 行本性 |
481 | 18 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行本性 |
482 | 18 | 行 | xíng | to move | 行本性 |
483 | 18 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行本性 |
484 | 18 | 行 | xíng | travel | 行本性 |
485 | 18 | 行 | xíng | to circulate | 行本性 |
486 | 18 | 行 | xíng | running script; running script | 行本性 |
487 | 18 | 行 | xíng | temporary | 行本性 |
488 | 18 | 行 | xíng | soon | 行本性 |
489 | 18 | 行 | háng | rank; order | 行本性 |
490 | 18 | 行 | háng | a business; a shop | 行本性 |
491 | 18 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行本性 |
492 | 18 | 行 | xíng | to experience | 行本性 |
493 | 18 | 行 | xíng | path; way | 行本性 |
494 | 18 | 行 | xíng | xing; ballad | 行本性 |
495 | 18 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行本性 |
496 | 18 | 行 | xíng | 行本性 | |
497 | 18 | 行 | xíng | moreover; also | 行本性 |
498 | 18 | 行 | xíng | Practice | 行本性 |
499 | 18 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行本性 |
500 | 18 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行本性 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
声 | 聲 | shēng | sound |
如来 | 如來 |
|
|
无 | 無 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
是 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
有 |
|
|
|
法 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
法和 | 102 | Fahe | |
梵 | 102 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
妙法 | 109 |
|
|
涅槃 | 110 |
|
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
世尊 | 115 |
|
|
守护国界主陀罗尼经 | 守護國界主陀羅尼經 | 115 | Protection of the Ruler of the State Dharani Sutra; Shouhu Guo Jie Zhu Tuoluoni Jing |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
闻喜 | 聞喜 | 119 | Wenxi |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
智证 | 智證 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 317.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安忍 | 196 |
|
|
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
悲心 | 98 |
|
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
常住 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
稠林 | 99 | a dense forest | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
到彼岸 | 100 |
|
|
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
德号 | 德號 | 100 | an epithet |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等引 | 100 | equipose; samāhita | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定蕴 | 定蘊 | 100 | aggregate of meditation; samādhiskandha |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二相 | 195 | the two attributes | |
二道 | 195 | the two paths | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法念处 | 法念處 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法如是 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
法智 | 102 |
|
|
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非成就 | 102 | non-accomplishment; apariniṣpatti | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛身 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
观心 | 觀心 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧无减 | 慧無減 | 104 | wisdom never regresses |
慧蕴 | 慧蘊 | 104 | aggregate of wisdom; prajñāskandha |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
迦陵 | 106 | kalavinka; kalaviṅka | |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
袈裟 | 106 |
|
|
戒蕴 | 戒蘊 | 106 | aggregate of morality; śīlaskandha |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱无减 | 解脫無減 | 106 | liberation never regresses |
解脱知见蕴 | 解脫知見蘊 | 106 | aggregate of knowledge and experience of liberation; vimuktijñānadarśanaskandha |
解脱蕴 | 解脫蘊 | 106 | aggregate of liberation; vimuktiskanda |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进无减 | 精進無減 | 106 | diligence never regresses |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
两舌恶口 | 兩舌惡口 | 108 | double-tongued |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
妙行 | 109 | a profound act | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名身 | 109 | group of names | |
牟尼室利 | 109 | Muniśrī | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念无减 | 念無減 | 110 | recollection never regresses |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
牛王 | 110 | king of bulls | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等性 | 112 | universal nature | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
七法 | 113 |
|
|
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
取结 | 取結 | 113 | the bond of grasping |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如幻亦如梦 | 如幻亦如夢 | 114 | like an illusion or a dream |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三道 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三相 | 115 |
|
|
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩呬多 | 115 | equipose; samāhita | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations |
受持 | 115 |
|
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
天鼓 | 116 | divine drum | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
外法 | 119 |
|
|
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我慢 | 119 |
|
|
无不定心 | 無不定心 | 119 | mind always concentrated |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无上正等正觉 | 無上正等正覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
乌瑟尼沙 | 烏瑟尼沙 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
心行 | 120 | mental activity | |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一音 | 121 |
|
|
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
欲无减 | 欲無減 | 121 | zeal never regresses |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真语 | 真語 | 122 | true words |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正勤 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
智证 | 智證 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知见 | 知見 | 122 |
|
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
浊乱 | 濁亂 | 122 | corrupt and chaotic |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |