Glossary and Vocabulary for Mahāparinirvāṇasūtra (Da Ban Niepan Jing Hou Fen) 大般涅槃經後分
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 143 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
2 | 143 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
3 | 140 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如佛所說 |
4 | 140 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 如佛所說 |
5 | 140 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 如佛所說 |
6 | 140 | 佛 | fó | a Buddhist text | 如佛所說 |
7 | 140 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 如佛所說 |
8 | 140 | 佛 | fó | Buddha | 如佛所說 |
9 | 140 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如佛所說 |
10 | 131 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來涅槃 |
11 | 131 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來涅槃 |
12 | 131 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來涅槃 |
13 | 129 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 而申供養 |
14 | 129 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 而申供養 |
15 | 129 | 供養 | gòngyǎng | offering | 而申供養 |
16 | 129 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 而申供養 |
17 | 129 | 復 | fù | to go back; to return | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
18 | 129 | 復 | fù | to resume; to restart | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
19 | 129 | 復 | fù | to do in detail | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
20 | 129 | 復 | fù | to restore | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
21 | 129 | 復 | fù | to respond; to reply to | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
22 | 129 | 復 | fù | Fu; Return | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
23 | 129 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
24 | 129 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
25 | 129 | 復 | fù | Fu | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
26 | 129 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
27 | 129 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
28 | 118 | 一切 | yīqiè | temporary | 拘尸城內一切男女悲泣流淚 |
29 | 118 | 一切 | yīqiè | the same | 拘尸城內一切男女悲泣流淚 |
30 | 117 | 我 | wǒ | self | 我佛大師入般涅槃 |
31 | 117 | 我 | wǒ | [my] dear | 我佛大師入般涅槃 |
32 | 117 | 我 | wǒ | Wo | 我佛大師入般涅槃 |
33 | 117 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我佛大師入般涅槃 |
34 | 117 | 我 | wǒ | ga | 我佛大師入般涅槃 |
35 | 116 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 既辦已訖 |
36 | 116 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 既辦已訖 |
37 | 116 | 已 | yǐ | to complete | 既辦已訖 |
38 | 116 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 既辦已訖 |
39 | 116 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 既辦已訖 |
40 | 116 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 既辦已訖 |
41 | 91 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 而以答言 |
42 | 91 | 以 | yǐ | to rely on | 而以答言 |
43 | 91 | 以 | yǐ | to regard | 而以答言 |
44 | 91 | 以 | yǐ | to be able to | 而以答言 |
45 | 91 | 以 | yǐ | to order; to command | 而以答言 |
46 | 91 | 以 | yǐ | used after a verb | 而以答言 |
47 | 91 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 而以答言 |
48 | 91 | 以 | yǐ | Israel | 而以答言 |
49 | 91 | 以 | yǐ | Yi | 而以答言 |
50 | 91 | 以 | yǐ | use; yogena | 而以答言 |
51 | 87 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 如來涅槃 |
52 | 87 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 如來涅槃 |
53 | 87 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 如來涅槃 |
54 | 85 | 大眾 | dàzhòng | assembly; people; public; masses; audience | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
55 | 85 | 大眾 | dàzhòng | Volkswagen | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
56 | 85 | 大眾 | dàzhòng | Assembly | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
57 | 85 | 大眾 | dàzhòng | assembly; saṃgha | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
58 | 84 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即作金棺七寶莊嚴 |
59 | 84 | 即 | jí | at that time | 即作金棺七寶莊嚴 |
60 | 84 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即作金棺七寶莊嚴 |
61 | 84 | 即 | jí | supposed; so-called | 即作金棺七寶莊嚴 |
62 | 84 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即作金棺七寶莊嚴 |
63 | 82 | 於 | yú | to go; to | 扶於如來入金棺中 |
64 | 82 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 扶於如來入金棺中 |
65 | 82 | 於 | yú | Yu | 扶於如來入金棺中 |
66 | 82 | 於 | wū | a crow | 扶於如來入金棺中 |
67 | 81 | 舍利 | shèlì | Buddhist relics | 急收舍利 |
68 | 81 | 舍利 | shèlì | relic | 急收舍利 |
69 | 81 | 舍利 | shèlì | ashes or relics after cremation | 急收舍利 |
70 | 81 | 舍利 | shèlì | a mythical bird that is able to talk | 急收舍利 |
71 | 76 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 亦不能得 |
72 | 76 | 得 | děi | to want to; to need to | 亦不能得 |
73 | 76 | 得 | děi | must; ought to | 亦不能得 |
74 | 76 | 得 | dé | de | 亦不能得 |
75 | 76 | 得 | de | infix potential marker | 亦不能得 |
76 | 76 | 得 | dé | to result in | 亦不能得 |
77 | 76 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 亦不能得 |
78 | 76 | 得 | dé | to be satisfied | 亦不能得 |
79 | 76 | 得 | dé | to be finished | 亦不能得 |
80 | 76 | 得 | děi | satisfying | 亦不能得 |
81 | 76 | 得 | dé | to contract | 亦不能得 |
82 | 76 | 得 | dé | to hear | 亦不能得 |
83 | 76 | 得 | dé | to have; there is | 亦不能得 |
84 | 76 | 得 | dé | marks time passed | 亦不能得 |
85 | 76 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 亦不能得 |
86 | 73 | 棺 | guān | coffin | 即作金棺七寶莊嚴 |
87 | 69 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如佛所說 |
88 | 69 | 所 | suǒ | a place; a location | 如佛所說 |
89 | 69 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如佛所說 |
90 | 69 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如佛所說 |
91 | 69 | 所 | suǒ | meaning | 如佛所說 |
92 | 69 | 所 | suǒ | garrison | 如佛所說 |
93 | 69 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如佛所說 |
94 | 69 | 阿難 | Ānán | Ananda | 問阿難言 |
95 | 69 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 問阿難言 |
96 | 64 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而以答言 |
97 | 64 | 而 | ér | as if; to seem like | 而以答言 |
98 | 64 | 而 | néng | can; able | 而以答言 |
99 | 64 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而以答言 |
100 | 64 | 而 | ér | to arrive; up to | 而以答言 |
101 | 63 | 各 | gè | ka | 各以細妙白 |
102 | 62 | 為 | wéi | to act as; to serve | 便為開路 |
103 | 62 | 為 | wéi | to change into; to become | 便為開路 |
104 | 62 | 為 | wéi | to be; is | 便為開路 |
105 | 62 | 為 | wéi | to do | 便為開路 |
106 | 62 | 為 | wèi | to support; to help | 便為開路 |
107 | 62 | 為 | wéi | to govern | 便為開路 |
108 | 62 | 為 | wèi | to be; bhū | 便為開路 |
109 | 61 | 入 | rù | to enter | 摠入城中 |
110 | 61 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 摠入城中 |
111 | 61 | 入 | rù | radical | 摠入城中 |
112 | 61 | 入 | rù | income | 摠入城中 |
113 | 61 | 入 | rù | to conform with | 摠入城中 |
114 | 61 | 入 | rù | to descend | 摠入城中 |
115 | 61 | 入 | rù | the entering tone | 摠入城中 |
116 | 61 | 入 | rù | to pay | 摠入城中 |
117 | 61 | 入 | rù | to join | 摠入城中 |
118 | 61 | 入 | rù | entering; praveśa | 摠入城中 |
119 | 61 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 摠入城中 |
120 | 60 | 從 | cóng | to follow | 徐徐乘空從拘尸城西門而入 |
121 | 60 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 徐徐乘空從拘尸城西門而入 |
122 | 60 | 從 | cóng | to participate in something | 徐徐乘空從拘尸城西門而入 |
123 | 60 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 徐徐乘空從拘尸城西門而入 |
124 | 60 | 從 | cóng | something secondary | 徐徐乘空從拘尸城西門而入 |
125 | 60 | 從 | cóng | remote relatives | 徐徐乘空從拘尸城西門而入 |
126 | 60 | 從 | cóng | secondary | 徐徐乘空從拘尸城西門而入 |
127 | 60 | 從 | cóng | to go on; to advance | 徐徐乘空從拘尸城西門而入 |
128 | 60 | 從 | cōng | at ease; informal | 徐徐乘空從拘尸城西門而入 |
129 | 60 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 徐徐乘空從拘尸城西門而入 |
130 | 60 | 從 | zòng | to release | 徐徐乘空從拘尸城西門而入 |
131 | 60 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 徐徐乘空從拘尸城西門而入 |
132 | 59 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊大悲普覆 |
133 | 59 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊大悲普覆 |
134 | 56 | 七寶 | qī bǎo | seven treasures; great wealth | 即作金棺七寶莊嚴 |
135 | 56 | 七寶 | qī bǎo | seven treasures; saptaratna | 即作金棺七寶莊嚴 |
136 | 56 | 七寶 | qī bǎo | seven cakravartin treasures | 即作金棺七寶莊嚴 |
137 | 55 | 其 | qí | Qi | 盡其神力都不能勝 |
138 | 55 | 毘 | pí | to adjoin; to border | 機感茶毘品第三 |
139 | 55 | 毘 | pí | to help; to assist | 機感茶毘品第三 |
140 | 55 | 毘 | pí | vai | 機感茶毘品第三 |
141 | 53 | 之 | zhī | to go | 其地乃是三世諸佛茶毘之處 |
142 | 53 | 之 | zhī | to arrive; to go | 其地乃是三世諸佛茶毘之處 |
143 | 53 | 之 | zhī | is | 其地乃是三世諸佛茶毘之處 |
144 | 53 | 之 | zhī | to use | 其地乃是三世諸佛茶毘之處 |
145 | 53 | 之 | zhī | Zhi | 其地乃是三世諸佛茶毘之處 |
146 | 53 | 之 | zhī | winding | 其地乃是三世諸佛茶毘之處 |
147 | 52 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 苦哉 |
148 | 52 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 苦哉 |
149 | 52 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 苦哉 |
150 | 52 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 苦哉 |
151 | 52 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 苦哉 |
152 | 52 | 苦 | kǔ | bitter | 苦哉 |
153 | 52 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 苦哉 |
154 | 52 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 苦哉 |
155 | 52 | 苦 | kǔ | painful | 苦哉 |
156 | 52 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 苦哉 |
157 | 52 | 言 | yán | to speak; to say; said | 問阿難言 |
158 | 52 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 問阿難言 |
159 | 52 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 問阿難言 |
160 | 52 | 言 | yán | phrase; sentence | 問阿難言 |
161 | 52 | 言 | yán | a word; a syllable | 問阿難言 |
162 | 52 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 問阿難言 |
163 | 52 | 言 | yán | to regard as | 問阿難言 |
164 | 52 | 言 | yán | to act as | 問阿難言 |
165 | 52 | 言 | yán | word; vacana | 問阿難言 |
166 | 52 | 言 | yán | speak; vad | 問阿難言 |
167 | 51 | 見 | jiàn | to see | 唯見哀泣 |
168 | 51 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 唯見哀泣 |
169 | 51 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 唯見哀泣 |
170 | 51 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 唯見哀泣 |
171 | 51 | 見 | jiàn | to listen to | 唯見哀泣 |
172 | 51 | 見 | jiàn | to meet | 唯見哀泣 |
173 | 51 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 唯見哀泣 |
174 | 51 | 見 | jiàn | let me; kindly | 唯見哀泣 |
175 | 51 | 見 | jiàn | Jian | 唯見哀泣 |
176 | 51 | 見 | xiàn | to appear | 唯見哀泣 |
177 | 51 | 見 | xiàn | to introduce | 唯見哀泣 |
178 | 51 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 唯見哀泣 |
179 | 51 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 唯見哀泣 |
180 | 49 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 告諸弟子 |
181 | 49 | 告 | gào | to request | 告諸弟子 |
182 | 49 | 告 | gào | to report; to inform | 告諸弟子 |
183 | 49 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 告諸弟子 |
184 | 49 | 告 | gào | to accuse; to sue | 告諸弟子 |
185 | 49 | 告 | gào | to reach | 告諸弟子 |
186 | 49 | 告 | gào | an announcement | 告諸弟子 |
187 | 49 | 告 | gào | a party | 告諸弟子 |
188 | 49 | 告 | gào | a vacation | 告諸弟子 |
189 | 49 | 告 | gào | Gao | 告諸弟子 |
190 | 49 | 告 | gào | to tell; jalp | 告諸弟子 |
191 | 49 | 眾 | zhòng | many; numerous | 與諸天眾悲泣流淚 |
192 | 49 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 與諸天眾悲泣流淚 |
193 | 49 | 眾 | zhòng | general; common; public | 與諸天眾悲泣流淚 |
194 | 49 | 悲哀 | bēi āi | grieved; sorrowful | 悲哀流淚 |
195 | 48 | 茶 | chá | tea | 機感茶毘品第三 |
196 | 48 | 茶 | chá | tea leaves; tea tree | 機感茶毘品第三 |
197 | 48 | 茶 | chá | herbal tea; hot drink | 機感茶毘品第三 |
198 | 48 | 茶 | chá | tea | 機感茶毘品第三 |
199 | 46 | 中 | zhōng | middle | 扶於如來入金棺中 |
200 | 46 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 扶於如來入金棺中 |
201 | 46 | 中 | zhōng | China | 扶於如來入金棺中 |
202 | 46 | 中 | zhòng | to hit the mark | 扶於如來入金棺中 |
203 | 46 | 中 | zhōng | midday | 扶於如來入金棺中 |
204 | 46 | 中 | zhōng | inside | 扶於如來入金棺中 |
205 | 46 | 中 | zhōng | during | 扶於如來入金棺中 |
206 | 46 | 中 | zhōng | Zhong | 扶於如來入金棺中 |
207 | 46 | 中 | zhōng | intermediary | 扶於如來入金棺中 |
208 | 46 | 中 | zhōng | half | 扶於如來入金棺中 |
209 | 46 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 扶於如來入金棺中 |
210 | 46 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 扶於如來入金棺中 |
211 | 46 | 中 | zhòng | to obtain | 扶於如來入金棺中 |
212 | 46 | 中 | zhòng | to pass an exam | 扶於如來入金棺中 |
213 | 46 | 中 | zhōng | middle | 扶於如來入金棺中 |
214 | 46 | 大 | dà | big; huge; large | 爾時帝釋即持微妙大七寶蓋 |
215 | 46 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 爾時帝釋即持微妙大七寶蓋 |
216 | 46 | 大 | dà | great; major; important | 爾時帝釋即持微妙大七寶蓋 |
217 | 46 | 大 | dà | size | 爾時帝釋即持微妙大七寶蓋 |
218 | 46 | 大 | dà | old | 爾時帝釋即持微妙大七寶蓋 |
219 | 46 | 大 | dà | oldest; earliest | 爾時帝釋即持微妙大七寶蓋 |
220 | 46 | 大 | dà | adult | 爾時帝釋即持微妙大七寶蓋 |
221 | 46 | 大 | dài | an important person | 爾時帝釋即持微妙大七寶蓋 |
222 | 46 | 大 | dà | senior | 爾時帝釋即持微妙大七寶蓋 |
223 | 46 | 大 | dà | an element | 爾時帝釋即持微妙大七寶蓋 |
224 | 46 | 大 | dà | great; mahā | 爾時帝釋即持微妙大七寶蓋 |
225 | 45 | 無數 | wúshù | countless; innumerable | 無數細軟妙兜羅綿 |
226 | 45 | 無數 | wúshù | extremely many | 無數細軟妙兜羅綿 |
227 | 45 | 城 | chéng | a city; a town | 欲入城內 |
228 | 45 | 城 | chéng | a city wall | 欲入城內 |
229 | 45 | 城 | chéng | to fortify | 欲入城內 |
230 | 45 | 城 | chéng | a fort; a citadel | 欲入城內 |
231 | 45 | 城 | chéng | city; nagara | 欲入城內 |
232 | 45 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 我等無福 |
233 | 45 | 無 | wú | to not have; without | 我等無福 |
234 | 45 | 無 | mó | mo | 我等無福 |
235 | 45 | 無 | wú | to not have | 我等無福 |
236 | 45 | 無 | wú | Wu | 我等無福 |
237 | 45 | 無 | mó | mo | 我等無福 |
238 | 44 | 汝等 | rǔ děng | you [plural]; yuṣma; yūyam | 何況汝等而能勝耶 |
239 | 43 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 來至棺所 |
240 | 43 | 至 | zhì | to arrive | 來至棺所 |
241 | 43 | 至 | zhì | approach; upagama | 來至棺所 |
242 | 43 | 哉 | zāi | to start | 苦哉 |
243 | 41 | 七 | qī | seven | 如是左右遶拘尸城經于七匝 |
244 | 41 | 七 | qī | a genre of poetry | 如是左右遶拘尸城經于七匝 |
245 | 41 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 如是左右遶拘尸城經于七匝 |
246 | 41 | 七 | qī | seven; sapta | 如是左右遶拘尸城經于七匝 |
247 | 40 | 深心 | shēnxīn | determination; resolution; adhyāśaya | 音樂深心供養 |
248 | 40 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是展轉遶三匝已 |
249 | 40 | 者 | zhě | ca | 汝注香水令火滅者 |
250 | 39 | 流淚 | liúlèi | to shed tears | 拘尸城內一切男女悲泣流淚 |
251 | 39 | 持 | chí | to grasp; to hold | 復持無量香花 |
252 | 39 | 持 | chí | to resist; to oppose | 復持無量香花 |
253 | 39 | 持 | chí | to uphold | 復持無量香花 |
254 | 39 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 復持無量香花 |
255 | 39 | 持 | chí | to administer; to manage | 復持無量香花 |
256 | 39 | 持 | chí | to control | 復持無量香花 |
257 | 39 | 持 | chí | to be cautious | 復持無量香花 |
258 | 39 | 持 | chí | to remember | 復持無量香花 |
259 | 39 | 持 | chí | to assist | 復持無量香花 |
260 | 39 | 持 | chí | with; using | 復持無量香花 |
261 | 39 | 持 | chí | dhara | 復持無量香花 |
262 | 38 | 欲 | yù | desire | 相欲攝取如來功德 |
263 | 38 | 欲 | yù | to desire; to wish | 相欲攝取如來功德 |
264 | 38 | 欲 | yù | to desire; to intend | 相欲攝取如來功德 |
265 | 38 | 欲 | yù | lust | 相欲攝取如來功德 |
266 | 38 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 相欲攝取如來功德 |
267 | 37 | 與 | yǔ | to give | 與諸天眾悲泣流淚 |
268 | 37 | 與 | yǔ | to accompany | 與諸天眾悲泣流淚 |
269 | 37 | 與 | yù | to particate in | 與諸天眾悲泣流淚 |
270 | 37 | 與 | yù | of the same kind | 與諸天眾悲泣流淚 |
271 | 37 | 與 | yù | to help | 與諸天眾悲泣流淚 |
272 | 37 | 與 | yǔ | for | 與諸天眾悲泣流淚 |
273 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生有感無不應 |
274 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生有感無不應 |
275 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生有感無不應 |
276 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生有感無不應 |
277 | 36 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 即還天上起塔供養 |
278 | 36 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 即還天上起塔供養 |
279 | 36 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 即還天上起塔供養 |
280 | 36 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 即還天上起塔供養 |
281 | 36 | 起 | qǐ | to start | 即還天上起塔供養 |
282 | 36 | 起 | qǐ | to establish; to build | 即還天上起塔供養 |
283 | 36 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 即還天上起塔供養 |
284 | 36 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 即還天上起塔供養 |
285 | 36 | 起 | qǐ | to get out of bed | 即還天上起塔供養 |
286 | 36 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 即還天上起塔供養 |
287 | 36 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 即還天上起塔供養 |
288 | 36 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 即還天上起塔供養 |
289 | 36 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 即還天上起塔供養 |
290 | 36 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 即還天上起塔供養 |
291 | 36 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 即還天上起塔供養 |
292 | 36 | 起 | qǐ | to conjecture | 即還天上起塔供養 |
293 | 36 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 即還天上起塔供養 |
294 | 36 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 即還天上起塔供養 |
295 | 35 | 今 | jīn | today; present; now | 大覺世尊今已涅槃 |
296 | 35 | 今 | jīn | Jin | 大覺世尊今已涅槃 |
297 | 35 | 今 | jīn | modern | 大覺世尊今已涅槃 |
298 | 35 | 今 | jīn | now; adhunā | 大覺世尊今已涅槃 |
299 | 34 | 還 | huán | to go back; to turn around; to return | 乘空左繞還從拘尸西門而入 |
300 | 34 | 還 | huán | to pay back; to give back | 乘空左繞還從拘尸西門而入 |
301 | 34 | 還 | huán | to do in return | 乘空左繞還從拘尸西門而入 |
302 | 34 | 還 | huán | Huan | 乘空左繞還從拘尸西門而入 |
303 | 34 | 還 | huán | to revert | 乘空左繞還從拘尸西門而入 |
304 | 34 | 還 | huán | to turn one's head; to look back | 乘空左繞還從拘尸西門而入 |
305 | 34 | 還 | huán | to encircle | 乘空左繞還從拘尸西門而入 |
306 | 34 | 還 | xuán | to rotate | 乘空左繞還從拘尸西門而入 |
307 | 34 | 還 | huán | since | 乘空左繞還從拘尸西門而入 |
308 | 34 | 還 | hái | to return; pratyāgam | 乘空左繞還從拘尸西門而入 |
309 | 34 | 還 | hái | again; further; punar | 乘空左繞還從拘尸西門而入 |
310 | 34 | 內 | nèi | inside; interior | 拘尸城內一切男女悲泣流淚 |
311 | 34 | 內 | nèi | private | 拘尸城內一切男女悲泣流淚 |
312 | 34 | 內 | nèi | family; domestic | 拘尸城內一切男女悲泣流淚 |
313 | 34 | 內 | nèi | wife; consort | 拘尸城內一切男女悲泣流淚 |
314 | 34 | 內 | nèi | an imperial palace | 拘尸城內一切男女悲泣流淚 |
315 | 34 | 內 | nèi | an internal organ; heart | 拘尸城內一切男女悲泣流淚 |
316 | 34 | 內 | nèi | female | 拘尸城內一切男女悲泣流淚 |
317 | 34 | 內 | nèi | to approach | 拘尸城內一切男女悲泣流淚 |
318 | 34 | 內 | nèi | indoors | 拘尸城內一切男女悲泣流淚 |
319 | 34 | 內 | nèi | inner heart | 拘尸城內一切男女悲泣流淚 |
320 | 34 | 內 | nèi | a room | 拘尸城內一切男女悲泣流淚 |
321 | 34 | 內 | nèi | Nei | 拘尸城內一切男女悲泣流淚 |
322 | 34 | 內 | nà | to receive | 拘尸城內一切男女悲泣流淚 |
323 | 34 | 內 | nèi | inner; antara | 拘尸城內一切男女悲泣流淚 |
324 | 34 | 內 | nèi | self; adhyatma | 拘尸城內一切男女悲泣流淚 |
325 | 34 | 內 | nèi | esoteric; private | 拘尸城內一切男女悲泣流淚 |
326 | 34 | 不 | bù | infix potential marker | 不令天人一切大眾同舉佛棺 |
327 | 33 | 及 | jí | to reach | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
328 | 33 | 及 | jí | to attain | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
329 | 33 | 及 | jí | to understand | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
330 | 33 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
331 | 33 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
332 | 33 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
333 | 33 | 及 | jí | and; ca; api | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
334 | 33 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 不令天人一切大眾同舉佛棺 |
335 | 33 | 令 | lìng | to issue a command | 不令天人一切大眾同舉佛棺 |
336 | 33 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 不令天人一切大眾同舉佛棺 |
337 | 33 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 不令天人一切大眾同舉佛棺 |
338 | 33 | 令 | lìng | a season | 不令天人一切大眾同舉佛棺 |
339 | 33 | 令 | lìng | respected; good reputation | 不令天人一切大眾同舉佛棺 |
340 | 33 | 令 | lìng | good | 不令天人一切大眾同舉佛棺 |
341 | 33 | 令 | lìng | pretentious | 不令天人一切大眾同舉佛棺 |
342 | 33 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 不令天人一切大眾同舉佛棺 |
343 | 33 | 令 | lìng | a commander | 不令天人一切大眾同舉佛棺 |
344 | 33 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 不令天人一切大眾同舉佛棺 |
345 | 33 | 令 | lìng | lyrics | 不令天人一切大眾同舉佛棺 |
346 | 33 | 令 | lìng | Ling | 不令天人一切大眾同舉佛棺 |
347 | 33 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 不令天人一切大眾同舉佛棺 |
348 | 33 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝等當請大眾及諸天力助汝舉棺 |
349 | 33 | 汝 | rǔ | Ru | 汝等當請大眾及諸天力助汝舉棺 |
350 | 33 | 後 | hòu | after; later | 其八師子七寶之座出城去後 |
351 | 33 | 後 | hòu | empress; queen | 其八師子七寶之座出城去後 |
352 | 33 | 後 | hòu | sovereign | 其八師子七寶之座出城去後 |
353 | 33 | 後 | hòu | the god of the earth | 其八師子七寶之座出城去後 |
354 | 33 | 後 | hòu | late; later | 其八師子七寶之座出城去後 |
355 | 33 | 後 | hòu | offspring; descendents | 其八師子七寶之座出城去後 |
356 | 33 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 其八師子七寶之座出城去後 |
357 | 33 | 後 | hòu | behind; back | 其八師子七寶之座出城去後 |
358 | 33 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 其八師子七寶之座出城去後 |
359 | 33 | 後 | hòu | Hou | 其八師子七寶之座出城去後 |
360 | 33 | 後 | hòu | after; behind | 其八師子七寶之座出城去後 |
361 | 33 | 後 | hòu | following | 其八師子七寶之座出城去後 |
362 | 33 | 後 | hòu | to be delayed | 其八師子七寶之座出城去後 |
363 | 33 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 其八師子七寶之座出城去後 |
364 | 33 | 後 | hòu | feudal lords | 其八師子七寶之座出城去後 |
365 | 33 | 後 | hòu | Hou | 其八師子七寶之座出城去後 |
366 | 33 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 其八師子七寶之座出城去後 |
367 | 33 | 後 | hòu | rear; paścāt | 其八師子七寶之座出城去後 |
368 | 33 | 後 | hòu | later; paścima | 其八師子七寶之座出城去後 |
369 | 32 | 身 | shēn | human body; torso | 堅固不壞金剛之身 |
370 | 32 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 堅固不壞金剛之身 |
371 | 32 | 身 | shēn | self | 堅固不壞金剛之身 |
372 | 32 | 身 | shēn | life | 堅固不壞金剛之身 |
373 | 32 | 身 | shēn | an object | 堅固不壞金剛之身 |
374 | 32 | 身 | shēn | a lifetime | 堅固不壞金剛之身 |
375 | 32 | 身 | shēn | moral character | 堅固不壞金剛之身 |
376 | 32 | 身 | shēn | status; identity; position | 堅固不壞金剛之身 |
377 | 32 | 身 | shēn | pregnancy | 堅固不壞金剛之身 |
378 | 32 | 身 | juān | India | 堅固不壞金剛之身 |
379 | 32 | 身 | shēn | body; kāya | 堅固不壞金剛之身 |
380 | 32 | 乃 | nǎi | to be | 乃得入城 |
381 | 32 | 拘尸城 | jūshī chéng | City of Kushinagar | 拘尸城內一切男女悲泣流淚 |
382 | 32 | 塔 | tǎ | a pagoda; a stupa | 即還天上起塔供養 |
383 | 32 | 塔 | tǎ | a tower | 即還天上起塔供養 |
384 | 32 | 塔 | tǎ | a tart | 即還天上起塔供養 |
385 | 32 | 塔 | tǎ | a pagoda; a stupa | 即還天上起塔供養 |
386 | 30 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 一切天人於大聖尊寶棺前路 |
387 | 30 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 一切天人於大聖尊寶棺前路 |
388 | 30 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 一切天人於大聖尊寶棺前路 |
389 | 30 | 寶 | bǎo | precious | 一切天人於大聖尊寶棺前路 |
390 | 30 | 寶 | bǎo | noble | 一切天人於大聖尊寶棺前路 |
391 | 30 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 一切天人於大聖尊寶棺前路 |
392 | 30 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 一切天人於大聖尊寶棺前路 |
393 | 30 | 寶 | bǎo | Bao | 一切天人於大聖尊寶棺前路 |
394 | 30 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 一切天人於大聖尊寶棺前路 |
395 | 30 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 一切天人於大聖尊寶棺前路 |
396 | 29 | 上 | shàng | top; a high position | 帝釋具陳上事 |
397 | 29 | 上 | shang | top; the position on or above something | 帝釋具陳上事 |
398 | 29 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 帝釋具陳上事 |
399 | 29 | 上 | shàng | shang | 帝釋具陳上事 |
400 | 29 | 上 | shàng | previous; last | 帝釋具陳上事 |
401 | 29 | 上 | shàng | high; higher | 帝釋具陳上事 |
402 | 29 | 上 | shàng | advanced | 帝釋具陳上事 |
403 | 29 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 帝釋具陳上事 |
404 | 29 | 上 | shàng | time | 帝釋具陳上事 |
405 | 29 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 帝釋具陳上事 |
406 | 29 | 上 | shàng | far | 帝釋具陳上事 |
407 | 29 | 上 | shàng | big; as big as | 帝釋具陳上事 |
408 | 29 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 帝釋具陳上事 |
409 | 29 | 上 | shàng | to report | 帝釋具陳上事 |
410 | 29 | 上 | shàng | to offer | 帝釋具陳上事 |
411 | 29 | 上 | shàng | to go on stage | 帝釋具陳上事 |
412 | 29 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 帝釋具陳上事 |
413 | 29 | 上 | shàng | to install; to erect | 帝釋具陳上事 |
414 | 29 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 帝釋具陳上事 |
415 | 29 | 上 | shàng | to burn | 帝釋具陳上事 |
416 | 29 | 上 | shàng | to remember | 帝釋具陳上事 |
417 | 29 | 上 | shàng | to add | 帝釋具陳上事 |
418 | 29 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 帝釋具陳上事 |
419 | 29 | 上 | shàng | to meet | 帝釋具陳上事 |
420 | 29 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 帝釋具陳上事 |
421 | 29 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 帝釋具陳上事 |
422 | 29 | 上 | shàng | a musical note | 帝釋具陳上事 |
423 | 29 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 帝釋具陳上事 |
424 | 29 | 千 | qiān | one thousand | 千張 |
425 | 29 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 千張 |
426 | 29 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 千張 |
427 | 29 | 千 | qiān | Qian | 千張 |
428 | 29 | 樓 | lóu | a storied building | 樓逗語力士言 |
429 | 29 | 樓 | lóu | floor; level | 樓逗語力士言 |
430 | 29 | 樓 | lóu | having two decks | 樓逗語力士言 |
431 | 29 | 樓 | lóu | office | 樓逗語力士言 |
432 | 29 | 樓 | lóu | Lou | 樓逗語力士言 |
433 | 29 | 樓 | lóu | a mansion; prāsāda | 樓逗語力士言 |
434 | 29 | 一 | yī | one | 一樹栴檀隨佛而生 |
435 | 29 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一樹栴檀隨佛而生 |
436 | 29 | 一 | yī | pure; concentrated | 一樹栴檀隨佛而生 |
437 | 29 | 一 | yī | first | 一樹栴檀隨佛而生 |
438 | 29 | 一 | yī | the same | 一樹栴檀隨佛而生 |
439 | 29 | 一 | yī | sole; single | 一樹栴檀隨佛而生 |
440 | 29 | 一 | yī | a very small amount | 一樹栴檀隨佛而生 |
441 | 29 | 一 | yī | Yi | 一樹栴檀隨佛而生 |
442 | 29 | 一 | yī | other | 一樹栴檀隨佛而生 |
443 | 29 | 一 | yī | to unify | 一樹栴檀隨佛而生 |
444 | 29 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一樹栴檀隨佛而生 |
445 | 29 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一樹栴檀隨佛而生 |
446 | 29 | 一 | yī | one; eka | 一樹栴檀隨佛而生 |
447 | 29 | 入涅槃 | rù nièpán | to enter Nirvāṇa | 佛入涅槃 |
448 | 29 | 悲 | bēi | sadness; sorrow; grief | 悲咽不勝 |
449 | 29 | 悲 | bēi | grieved; to be sorrowful | 悲咽不勝 |
450 | 29 | 悲 | bēi | to think fondly of | 悲咽不勝 |
451 | 29 | 悲 | bēi | to pity; to mercy; to have compassion for | 悲咽不勝 |
452 | 29 | 悲 | bēi | to sigh | 悲咽不勝 |
453 | 29 | 悲 | bēi | Kindness | 悲咽不勝 |
454 | 29 | 悲 | bēi | compassion; empathy; karuna | 悲咽不勝 |
455 | 29 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何有善根 |
456 | 29 | 何 | hé | what | 何有善根 |
457 | 29 | 何 | hé | He | 何有善根 |
458 | 29 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 待迦葉眾來至乃燃 |
459 | 29 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 待迦葉眾來至乃燃 |
460 | 28 | 光 | guāng | light | 一切諸天復持無上七寶大燭焰光普照 |
461 | 28 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 一切諸天復持無上七寶大燭焰光普照 |
462 | 28 | 光 | guāng | to shine | 一切諸天復持無上七寶大燭焰光普照 |
463 | 28 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 一切諸天復持無上七寶大燭焰光普照 |
464 | 28 | 光 | guāng | bare; naked | 一切諸天復持無上七寶大燭焰光普照 |
465 | 28 | 光 | guāng | glory; honor | 一切諸天復持無上七寶大燭焰光普照 |
466 | 28 | 光 | guāng | scenery | 一切諸天復持無上七寶大燭焰光普照 |
467 | 28 | 光 | guāng | smooth | 一切諸天復持無上七寶大燭焰光普照 |
468 | 28 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 一切諸天復持無上七寶大燭焰光普照 |
469 | 28 | 光 | guāng | time; a moment | 一切諸天復持無上七寶大燭焰光普照 |
470 | 28 | 光 | guāng | grace; favor | 一切諸天復持無上七寶大燭焰光普照 |
471 | 28 | 光 | guāng | Guang | 一切諸天復持無上七寶大燭焰光普照 |
472 | 28 | 光 | guāng | to manifest | 一切諸天復持無上七寶大燭焰光普照 |
473 | 28 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 一切諸天復持無上七寶大燭焰光普照 |
474 | 28 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 一切諸天復持無上七寶大燭焰光普照 |
475 | 28 | 時 | shí | time; a point or period of time | 七寶聖棺當入城時 |
476 | 28 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 七寶聖棺當入城時 |
477 | 28 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 七寶聖棺當入城時 |
478 | 28 | 時 | shí | fashionable | 七寶聖棺當入城時 |
479 | 28 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 七寶聖棺當入城時 |
480 | 28 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 七寶聖棺當入城時 |
481 | 28 | 時 | shí | tense | 七寶聖棺當入城時 |
482 | 28 | 時 | shí | particular; special | 七寶聖棺當入城時 |
483 | 28 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 七寶聖棺當入城時 |
484 | 28 | 時 | shí | an era; a dynasty | 七寶聖棺當入城時 |
485 | 28 | 時 | shí | time [abstract] | 七寶聖棺當入城時 |
486 | 28 | 時 | shí | seasonal | 七寶聖棺當入城時 |
487 | 28 | 時 | shí | to wait upon | 七寶聖棺當入城時 |
488 | 28 | 時 | shí | hour | 七寶聖棺當入城時 |
489 | 28 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 七寶聖棺當入城時 |
490 | 28 | 時 | shí | Shi | 七寶聖棺當入城時 |
491 | 28 | 時 | shí | a present; currentlt | 七寶聖棺當入城時 |
492 | 28 | 時 | shí | time; kāla | 七寶聖棺當入城時 |
493 | 28 | 時 | shí | at that time; samaya | 七寶聖棺當入城時 |
494 | 28 | 來 | lái | to come | 來至棺所 |
495 | 28 | 來 | lái | please | 來至棺所 |
496 | 28 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 來至棺所 |
497 | 28 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 來至棺所 |
498 | 28 | 來 | lái | wheat | 來至棺所 |
499 | 28 | 來 | lái | next; future | 來至棺所 |
500 | 28 | 來 | lái | a simple complement of direction | 來至棺所 |
Frequencies of all Words
Top 951
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 143 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
2 | 143 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
3 | 140 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如佛所說 |
4 | 140 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 如佛所說 |
5 | 140 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 如佛所說 |
6 | 140 | 佛 | fó | a Buddhist text | 如佛所說 |
7 | 140 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 如佛所說 |
8 | 140 | 佛 | fó | Buddha | 如佛所說 |
9 | 140 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如佛所說 |
10 | 131 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來涅槃 |
11 | 131 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來涅槃 |
12 | 131 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來涅槃 |
13 | 129 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 而申供養 |
14 | 129 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 而申供養 |
15 | 129 | 供養 | gòngyǎng | offering | 而申供養 |
16 | 129 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 而申供養 |
17 | 129 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
18 | 129 | 復 | fù | to go back; to return | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
19 | 129 | 復 | fù | to resume; to restart | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
20 | 129 | 復 | fù | to do in detail | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
21 | 129 | 復 | fù | to restore | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
22 | 129 | 復 | fù | to respond; to reply to | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
23 | 129 | 復 | fù | after all; and then | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
24 | 129 | 復 | fù | even if; although | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
25 | 129 | 復 | fù | Fu; Return | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
26 | 129 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
27 | 129 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
28 | 129 | 復 | fù | particle without meaing | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
29 | 129 | 復 | fù | Fu | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
30 | 129 | 復 | fù | repeated; again | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
31 | 129 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
32 | 129 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
33 | 129 | 復 | fù | again; punar | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
34 | 118 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 拘尸城內一切男女悲泣流淚 |
35 | 118 | 一切 | yīqiè | temporary | 拘尸城內一切男女悲泣流淚 |
36 | 118 | 一切 | yīqiè | the same | 拘尸城內一切男女悲泣流淚 |
37 | 118 | 一切 | yīqiè | generally | 拘尸城內一切男女悲泣流淚 |
38 | 118 | 一切 | yīqiè | all, everything | 拘尸城內一切男女悲泣流淚 |
39 | 118 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 拘尸城內一切男女悲泣流淚 |
40 | 117 | 我 | wǒ | I; me; my | 我佛大師入般涅槃 |
41 | 117 | 我 | wǒ | self | 我佛大師入般涅槃 |
42 | 117 | 我 | wǒ | we; our | 我佛大師入般涅槃 |
43 | 117 | 我 | wǒ | [my] dear | 我佛大師入般涅槃 |
44 | 117 | 我 | wǒ | Wo | 我佛大師入般涅槃 |
45 | 117 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我佛大師入般涅槃 |
46 | 117 | 我 | wǒ | ga | 我佛大師入般涅槃 |
47 | 117 | 我 | wǒ | I; aham | 我佛大師入般涅槃 |
48 | 116 | 已 | yǐ | already | 既辦已訖 |
49 | 116 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 既辦已訖 |
50 | 116 | 已 | yǐ | from | 既辦已訖 |
51 | 116 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 既辦已訖 |
52 | 116 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 既辦已訖 |
53 | 116 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 既辦已訖 |
54 | 116 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 既辦已訖 |
55 | 116 | 已 | yǐ | to complete | 既辦已訖 |
56 | 116 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 既辦已訖 |
57 | 116 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 既辦已訖 |
58 | 116 | 已 | yǐ | certainly | 既辦已訖 |
59 | 116 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 既辦已訖 |
60 | 116 | 已 | yǐ | this | 既辦已訖 |
61 | 116 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 既辦已訖 |
62 | 116 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 既辦已訖 |
63 | 91 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 而以答言 |
64 | 91 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 而以答言 |
65 | 91 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 而以答言 |
66 | 91 | 以 | yǐ | according to | 而以答言 |
67 | 91 | 以 | yǐ | because of | 而以答言 |
68 | 91 | 以 | yǐ | on a certain date | 而以答言 |
69 | 91 | 以 | yǐ | and; as well as | 而以答言 |
70 | 91 | 以 | yǐ | to rely on | 而以答言 |
71 | 91 | 以 | yǐ | to regard | 而以答言 |
72 | 91 | 以 | yǐ | to be able to | 而以答言 |
73 | 91 | 以 | yǐ | to order; to command | 而以答言 |
74 | 91 | 以 | yǐ | further; moreover | 而以答言 |
75 | 91 | 以 | yǐ | used after a verb | 而以答言 |
76 | 91 | 以 | yǐ | very | 而以答言 |
77 | 91 | 以 | yǐ | already | 而以答言 |
78 | 91 | 以 | yǐ | increasingly | 而以答言 |
79 | 91 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 而以答言 |
80 | 91 | 以 | yǐ | Israel | 而以答言 |
81 | 91 | 以 | yǐ | Yi | 而以答言 |
82 | 91 | 以 | yǐ | use; yogena | 而以答言 |
83 | 90 | 諸 | zhū | all; many; various | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
84 | 90 | 諸 | zhū | Zhu | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
85 | 90 | 諸 | zhū | all; members of the class | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
86 | 90 | 諸 | zhū | interrogative particle | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
87 | 90 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
88 | 90 | 諸 | zhū | of; in | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
89 | 90 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
90 | 87 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 如來涅槃 |
91 | 87 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 如來涅槃 |
92 | 87 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 如來涅槃 |
93 | 85 | 大眾 | dàzhòng | assembly; people; public; masses; audience | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
94 | 85 | 大眾 | dàzhòng | Volkswagen | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
95 | 85 | 大眾 | dàzhòng | Assembly | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
96 | 85 | 大眾 | dàzhòng | assembly; saṃgha | 拘尸城內一切人民及諸大眾重復悲哀 |
97 | 84 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即作金棺七寶莊嚴 |
98 | 84 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即作金棺七寶莊嚴 |
99 | 84 | 即 | jí | at that time | 即作金棺七寶莊嚴 |
100 | 84 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即作金棺七寶莊嚴 |
101 | 84 | 即 | jí | supposed; so-called | 即作金棺七寶莊嚴 |
102 | 84 | 即 | jí | if; but | 即作金棺七寶莊嚴 |
103 | 84 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即作金棺七寶莊嚴 |
104 | 84 | 即 | jí | then; following | 即作金棺七寶莊嚴 |
105 | 84 | 即 | jí | so; just so; eva | 即作金棺七寶莊嚴 |
106 | 82 | 於 | yú | in; at | 扶於如來入金棺中 |
107 | 82 | 於 | yú | in; at | 扶於如來入金棺中 |
108 | 82 | 於 | yú | in; at; to; from | 扶於如來入金棺中 |
109 | 82 | 於 | yú | to go; to | 扶於如來入金棺中 |
110 | 82 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 扶於如來入金棺中 |
111 | 82 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 扶於如來入金棺中 |
112 | 82 | 於 | yú | from | 扶於如來入金棺中 |
113 | 82 | 於 | yú | give | 扶於如來入金棺中 |
114 | 82 | 於 | yú | oppposing | 扶於如來入金棺中 |
115 | 82 | 於 | yú | and | 扶於如來入金棺中 |
116 | 82 | 於 | yú | compared to | 扶於如來入金棺中 |
117 | 82 | 於 | yú | by | 扶於如來入金棺中 |
118 | 82 | 於 | yú | and; as well as | 扶於如來入金棺中 |
119 | 82 | 於 | yú | for | 扶於如來入金棺中 |
120 | 82 | 於 | yú | Yu | 扶於如來入金棺中 |
121 | 82 | 於 | wū | a crow | 扶於如來入金棺中 |
122 | 82 | 於 | wū | whew; wow | 扶於如來入金棺中 |
123 | 82 | 於 | yú | near to; antike | 扶於如來入金棺中 |
124 | 81 | 舍利 | shèlì | Buddhist relics | 急收舍利 |
125 | 81 | 舍利 | shèlì | relic | 急收舍利 |
126 | 81 | 舍利 | shèlì | ashes or relics after cremation | 急收舍利 |
127 | 81 | 舍利 | shèlì | a mythical bird that is able to talk | 急收舍利 |
128 | 76 | 得 | de | potential marker | 亦不能得 |
129 | 76 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 亦不能得 |
130 | 76 | 得 | děi | must; ought to | 亦不能得 |
131 | 76 | 得 | děi | to want to; to need to | 亦不能得 |
132 | 76 | 得 | děi | must; ought to | 亦不能得 |
133 | 76 | 得 | dé | de | 亦不能得 |
134 | 76 | 得 | de | infix potential marker | 亦不能得 |
135 | 76 | 得 | dé | to result in | 亦不能得 |
136 | 76 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 亦不能得 |
137 | 76 | 得 | dé | to be satisfied | 亦不能得 |
138 | 76 | 得 | dé | to be finished | 亦不能得 |
139 | 76 | 得 | de | result of degree | 亦不能得 |
140 | 76 | 得 | de | marks completion of an action | 亦不能得 |
141 | 76 | 得 | děi | satisfying | 亦不能得 |
142 | 76 | 得 | dé | to contract | 亦不能得 |
143 | 76 | 得 | dé | marks permission or possibility | 亦不能得 |
144 | 76 | 得 | dé | expressing frustration | 亦不能得 |
145 | 76 | 得 | dé | to hear | 亦不能得 |
146 | 76 | 得 | dé | to have; there is | 亦不能得 |
147 | 76 | 得 | dé | marks time passed | 亦不能得 |
148 | 76 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 亦不能得 |
149 | 73 | 棺 | guān | coffin | 即作金棺七寶莊嚴 |
150 | 69 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如佛所說 |
151 | 69 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如佛所說 |
152 | 69 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如佛所說 |
153 | 69 | 所 | suǒ | it | 如佛所說 |
154 | 69 | 所 | suǒ | if; supposing | 如佛所說 |
155 | 69 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如佛所說 |
156 | 69 | 所 | suǒ | a place; a location | 如佛所說 |
157 | 69 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如佛所說 |
158 | 69 | 所 | suǒ | that which | 如佛所說 |
159 | 69 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如佛所說 |
160 | 69 | 所 | suǒ | meaning | 如佛所說 |
161 | 69 | 所 | suǒ | garrison | 如佛所說 |
162 | 69 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如佛所說 |
163 | 69 | 所 | suǒ | that which; yad | 如佛所說 |
164 | 69 | 阿難 | Ānán | Ananda | 問阿難言 |
165 | 69 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 問阿難言 |
166 | 64 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而以答言 |
167 | 64 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而以答言 |
168 | 64 | 而 | ér | you | 而以答言 |
169 | 64 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而以答言 |
170 | 64 | 而 | ér | right away; then | 而以答言 |
171 | 64 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而以答言 |
172 | 64 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而以答言 |
173 | 64 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而以答言 |
174 | 64 | 而 | ér | how can it be that? | 而以答言 |
175 | 64 | 而 | ér | so as to | 而以答言 |
176 | 64 | 而 | ér | only then | 而以答言 |
177 | 64 | 而 | ér | as if; to seem like | 而以答言 |
178 | 64 | 而 | néng | can; able | 而以答言 |
179 | 64 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而以答言 |
180 | 64 | 而 | ér | me | 而以答言 |
181 | 64 | 而 | ér | to arrive; up to | 而以答言 |
182 | 64 | 而 | ér | possessive | 而以答言 |
183 | 64 | 而 | ér | and; ca | 而以答言 |
184 | 63 | 各 | gè | each | 各以細妙白 |
185 | 63 | 各 | gè | all; every | 各以細妙白 |
186 | 63 | 各 | gè | ka | 各以細妙白 |
187 | 63 | 各 | gè | every; pṛthak | 各以細妙白 |
188 | 62 | 為 | wèi | for; to | 便為開路 |
189 | 62 | 為 | wèi | because of | 便為開路 |
190 | 62 | 為 | wéi | to act as; to serve | 便為開路 |
191 | 62 | 為 | wéi | to change into; to become | 便為開路 |
192 | 62 | 為 | wéi | to be; is | 便為開路 |
193 | 62 | 為 | wéi | to do | 便為開路 |
194 | 62 | 為 | wèi | for | 便為開路 |
195 | 62 | 為 | wèi | because of; for; to | 便為開路 |
196 | 62 | 為 | wèi | to | 便為開路 |
197 | 62 | 為 | wéi | in a passive construction | 便為開路 |
198 | 62 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 便為開路 |
199 | 62 | 為 | wéi | forming an adverb | 便為開路 |
200 | 62 | 為 | wéi | to add emphasis | 便為開路 |
201 | 62 | 為 | wèi | to support; to help | 便為開路 |
202 | 62 | 為 | wéi | to govern | 便為開路 |
203 | 62 | 為 | wèi | to be; bhū | 便為開路 |
204 | 61 | 入 | rù | to enter | 摠入城中 |
205 | 61 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 摠入城中 |
206 | 61 | 入 | rù | radical | 摠入城中 |
207 | 61 | 入 | rù | income | 摠入城中 |
208 | 61 | 入 | rù | to conform with | 摠入城中 |
209 | 61 | 入 | rù | to descend | 摠入城中 |
210 | 61 | 入 | rù | the entering tone | 摠入城中 |
211 | 61 | 入 | rù | to pay | 摠入城中 |
212 | 61 | 入 | rù | to join | 摠入城中 |
213 | 61 | 入 | rù | entering; praveśa | 摠入城中 |
214 | 61 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 摠入城中 |
215 | 60 | 從 | cóng | from | 徐徐乘空從拘尸城西門而入 |
216 | 60 | 從 | cóng | to follow | 徐徐乘空從拘尸城西門而入 |
217 | 60 | 從 | cóng | past; through | 徐徐乘空從拘尸城西門而入 |
218 | 60 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 徐徐乘空從拘尸城西門而入 |
219 | 60 | 從 | cóng | to participate in something | 徐徐乘空從拘尸城西門而入 |
220 | 60 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 徐徐乘空從拘尸城西門而入 |
221 | 60 | 從 | cóng | usually | 徐徐乘空從拘尸城西門而入 |
222 | 60 | 從 | cóng | something secondary | 徐徐乘空從拘尸城西門而入 |
223 | 60 | 從 | cóng | remote relatives | 徐徐乘空從拘尸城西門而入 |
224 | 60 | 從 | cóng | secondary | 徐徐乘空從拘尸城西門而入 |
225 | 60 | 從 | cóng | to go on; to advance | 徐徐乘空從拘尸城西門而入 |
226 | 60 | 從 | cōng | at ease; informal | 徐徐乘空從拘尸城西門而入 |
227 | 60 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 徐徐乘空從拘尸城西門而入 |
228 | 60 | 從 | zòng | to release | 徐徐乘空從拘尸城西門而入 |
229 | 60 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 徐徐乘空從拘尸城西門而入 |
230 | 60 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 徐徐乘空從拘尸城西門而入 |
231 | 59 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊大悲普覆 |
232 | 59 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊大悲普覆 |
233 | 56 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 何有善根 |
234 | 56 | 有 | yǒu | to have; to possess | 何有善根 |
235 | 56 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 何有善根 |
236 | 56 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 何有善根 |
237 | 56 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 何有善根 |
238 | 56 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 何有善根 |
239 | 56 | 有 | yǒu | used to compare two things | 何有善根 |
240 | 56 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 何有善根 |
241 | 56 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 何有善根 |
242 | 56 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 何有善根 |
243 | 56 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 何有善根 |
244 | 56 | 有 | yǒu | abundant | 何有善根 |
245 | 56 | 有 | yǒu | purposeful | 何有善根 |
246 | 56 | 有 | yǒu | You | 何有善根 |
247 | 56 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 何有善根 |
248 | 56 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 何有善根 |
249 | 56 | 七寶 | qī bǎo | seven treasures; great wealth | 即作金棺七寶莊嚴 |
250 | 56 | 七寶 | qī bǎo | seven treasures; saptaratna | 即作金棺七寶莊嚴 |
251 | 56 | 七寶 | qī bǎo | seven cakravartin treasures | 即作金棺七寶莊嚴 |
252 | 55 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 盡其神力都不能勝 |
253 | 55 | 其 | qí | to add emphasis | 盡其神力都不能勝 |
254 | 55 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 盡其神力都不能勝 |
255 | 55 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 盡其神力都不能勝 |
256 | 55 | 其 | qí | he; her; it; them | 盡其神力都不能勝 |
257 | 55 | 其 | qí | probably; likely | 盡其神力都不能勝 |
258 | 55 | 其 | qí | will | 盡其神力都不能勝 |
259 | 55 | 其 | qí | may | 盡其神力都不能勝 |
260 | 55 | 其 | qí | if | 盡其神力都不能勝 |
261 | 55 | 其 | qí | or | 盡其神力都不能勝 |
262 | 55 | 其 | qí | Qi | 盡其神力都不能勝 |
263 | 55 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 盡其神力都不能勝 |
264 | 55 | 毘 | pí | to adjoin; to border | 機感茶毘品第三 |
265 | 55 | 毘 | pí | to help; to assist | 機感茶毘品第三 |
266 | 55 | 毘 | pí | vai | 機感茶毘品第三 |
267 | 53 | 之 | zhī | him; her; them; that | 其地乃是三世諸佛茶毘之處 |
268 | 53 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 其地乃是三世諸佛茶毘之處 |
269 | 53 | 之 | zhī | to go | 其地乃是三世諸佛茶毘之處 |
270 | 53 | 之 | zhī | this; that | 其地乃是三世諸佛茶毘之處 |
271 | 53 | 之 | zhī | genetive marker | 其地乃是三世諸佛茶毘之處 |
272 | 53 | 之 | zhī | it | 其地乃是三世諸佛茶毘之處 |
273 | 53 | 之 | zhī | in; in regards to | 其地乃是三世諸佛茶毘之處 |
274 | 53 | 之 | zhī | all | 其地乃是三世諸佛茶毘之處 |
275 | 53 | 之 | zhī | and | 其地乃是三世諸佛茶毘之處 |
276 | 53 | 之 | zhī | however | 其地乃是三世諸佛茶毘之處 |
277 | 53 | 之 | zhī | if | 其地乃是三世諸佛茶毘之處 |
278 | 53 | 之 | zhī | then | 其地乃是三世諸佛茶毘之處 |
279 | 53 | 之 | zhī | to arrive; to go | 其地乃是三世諸佛茶毘之處 |
280 | 53 | 之 | zhī | is | 其地乃是三世諸佛茶毘之處 |
281 | 53 | 之 | zhī | to use | 其地乃是三世諸佛茶毘之處 |
282 | 53 | 之 | zhī | Zhi | 其地乃是三世諸佛茶毘之處 |
283 | 53 | 之 | zhī | winding | 其地乃是三世諸佛茶毘之處 |
284 | 52 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 苦哉 |
285 | 52 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 苦哉 |
286 | 52 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 苦哉 |
287 | 52 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 苦哉 |
288 | 52 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 苦哉 |
289 | 52 | 苦 | kǔ | bitter | 苦哉 |
290 | 52 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 苦哉 |
291 | 52 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 苦哉 |
292 | 52 | 苦 | kǔ | assiduously; to do one's best; to strive as much as possible | 苦哉 |
293 | 52 | 苦 | kǔ | painful | 苦哉 |
294 | 52 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 苦哉 |
295 | 52 | 言 | yán | to speak; to say; said | 問阿難言 |
296 | 52 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 問阿難言 |
297 | 52 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 問阿難言 |
298 | 52 | 言 | yán | a particle with no meaning | 問阿難言 |
299 | 52 | 言 | yán | phrase; sentence | 問阿難言 |
300 | 52 | 言 | yán | a word; a syllable | 問阿難言 |
301 | 52 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 問阿難言 |
302 | 52 | 言 | yán | to regard as | 問阿難言 |
303 | 52 | 言 | yán | to act as | 問阿難言 |
304 | 52 | 言 | yán | word; vacana | 問阿難言 |
305 | 52 | 言 | yán | speak; vad | 問阿難言 |
306 | 51 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是處有諸往古諸佛無量寶塔 |
307 | 51 | 是 | shì | is exactly | 是處有諸往古諸佛無量寶塔 |
308 | 51 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是處有諸往古諸佛無量寶塔 |
309 | 51 | 是 | shì | this; that; those | 是處有諸往古諸佛無量寶塔 |
310 | 51 | 是 | shì | really; certainly | 是處有諸往古諸佛無量寶塔 |
311 | 51 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是處有諸往古諸佛無量寶塔 |
312 | 51 | 是 | shì | true | 是處有諸往古諸佛無量寶塔 |
313 | 51 | 是 | shì | is; has; exists | 是處有諸往古諸佛無量寶塔 |
314 | 51 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是處有諸往古諸佛無量寶塔 |
315 | 51 | 是 | shì | a matter; an affair | 是處有諸往古諸佛無量寶塔 |
316 | 51 | 是 | shì | Shi | 是處有諸往古諸佛無量寶塔 |
317 | 51 | 是 | shì | is; bhū | 是處有諸往古諸佛無量寶塔 |
318 | 51 | 是 | shì | this; idam | 是處有諸往古諸佛無量寶塔 |
319 | 51 | 見 | jiàn | to see | 唯見哀泣 |
320 | 51 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 唯見哀泣 |
321 | 51 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 唯見哀泣 |
322 | 51 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 唯見哀泣 |
323 | 51 | 見 | jiàn | passive marker | 唯見哀泣 |
324 | 51 | 見 | jiàn | to listen to | 唯見哀泣 |
325 | 51 | 見 | jiàn | to meet | 唯見哀泣 |
326 | 51 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 唯見哀泣 |
327 | 51 | 見 | jiàn | let me; kindly | 唯見哀泣 |
328 | 51 | 見 | jiàn | Jian | 唯見哀泣 |
329 | 51 | 見 | xiàn | to appear | 唯見哀泣 |
330 | 51 | 見 | xiàn | to introduce | 唯見哀泣 |
331 | 51 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 唯見哀泣 |
332 | 51 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 唯見哀泣 |
333 | 49 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 告諸弟子 |
334 | 49 | 告 | gào | to request | 告諸弟子 |
335 | 49 | 告 | gào | to report; to inform | 告諸弟子 |
336 | 49 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 告諸弟子 |
337 | 49 | 告 | gào | to accuse; to sue | 告諸弟子 |
338 | 49 | 告 | gào | to reach | 告諸弟子 |
339 | 49 | 告 | gào | an announcement | 告諸弟子 |
340 | 49 | 告 | gào | a party | 告諸弟子 |
341 | 49 | 告 | gào | a vacation | 告諸弟子 |
342 | 49 | 告 | gào | Gao | 告諸弟子 |
343 | 49 | 告 | gào | to tell; jalp | 告諸弟子 |
344 | 49 | 眾 | zhòng | many; numerous | 與諸天眾悲泣流淚 |
345 | 49 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 與諸天眾悲泣流淚 |
346 | 49 | 眾 | zhòng | general; common; public | 與諸天眾悲泣流淚 |
347 | 49 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 與諸天眾悲泣流淚 |
348 | 49 | 悲哀 | bēi āi | grieved; sorrowful | 悲哀流淚 |
349 | 48 | 茶 | chá | tea | 機感茶毘品第三 |
350 | 48 | 茶 | chá | tea leaves; tea tree | 機感茶毘品第三 |
351 | 48 | 茶 | chá | herbal tea; hot drink | 機感茶毘品第三 |
352 | 48 | 茶 | chá | tea | 機感茶毘品第三 |
353 | 46 | 中 | zhōng | middle | 扶於如來入金棺中 |
354 | 46 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 扶於如來入金棺中 |
355 | 46 | 中 | zhōng | China | 扶於如來入金棺中 |
356 | 46 | 中 | zhòng | to hit the mark | 扶於如來入金棺中 |
357 | 46 | 中 | zhōng | in; amongst | 扶於如來入金棺中 |
358 | 46 | 中 | zhōng | midday | 扶於如來入金棺中 |
359 | 46 | 中 | zhōng | inside | 扶於如來入金棺中 |
360 | 46 | 中 | zhōng | during | 扶於如來入金棺中 |
361 | 46 | 中 | zhōng | Zhong | 扶於如來入金棺中 |
362 | 46 | 中 | zhōng | intermediary | 扶於如來入金棺中 |
363 | 46 | 中 | zhōng | half | 扶於如來入金棺中 |
364 | 46 | 中 | zhōng | just right; suitably | 扶於如來入金棺中 |
365 | 46 | 中 | zhōng | while | 扶於如來入金棺中 |
366 | 46 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 扶於如來入金棺中 |
367 | 46 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 扶於如來入金棺中 |
368 | 46 | 中 | zhòng | to obtain | 扶於如來入金棺中 |
369 | 46 | 中 | zhòng | to pass an exam | 扶於如來入金棺中 |
370 | 46 | 中 | zhōng | middle | 扶於如來入金棺中 |
371 | 46 | 大 | dà | big; huge; large | 爾時帝釋即持微妙大七寶蓋 |
372 | 46 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 爾時帝釋即持微妙大七寶蓋 |
373 | 46 | 大 | dà | great; major; important | 爾時帝釋即持微妙大七寶蓋 |
374 | 46 | 大 | dà | size | 爾時帝釋即持微妙大七寶蓋 |
375 | 46 | 大 | dà | old | 爾時帝釋即持微妙大七寶蓋 |
376 | 46 | 大 | dà | greatly; very | 爾時帝釋即持微妙大七寶蓋 |
377 | 46 | 大 | dà | oldest; earliest | 爾時帝釋即持微妙大七寶蓋 |
378 | 46 | 大 | dà | adult | 爾時帝釋即持微妙大七寶蓋 |
379 | 46 | 大 | tài | greatest; grand | 爾時帝釋即持微妙大七寶蓋 |
380 | 46 | 大 | dài | an important person | 爾時帝釋即持微妙大七寶蓋 |
381 | 46 | 大 | dà | senior | 爾時帝釋即持微妙大七寶蓋 |
382 | 46 | 大 | dà | approximately | 爾時帝釋即持微妙大七寶蓋 |
383 | 46 | 大 | tài | greatest; grand | 爾時帝釋即持微妙大七寶蓋 |
384 | 46 | 大 | dà | an element | 爾時帝釋即持微妙大七寶蓋 |
385 | 46 | 大 | dà | great; mahā | 爾時帝釋即持微妙大七寶蓋 |
386 | 45 | 無數 | wúshù | countless; innumerable | 無數細軟妙兜羅綿 |
387 | 45 | 無數 | wúshù | extremely many | 無數細軟妙兜羅綿 |
388 | 45 | 城 | chéng | a city; a town | 欲入城內 |
389 | 45 | 城 | chéng | a city wall | 欲入城內 |
390 | 45 | 城 | chéng | to fortify | 欲入城內 |
391 | 45 | 城 | chéng | a fort; a citadel | 欲入城內 |
392 | 45 | 城 | chéng | city; nagara | 欲入城內 |
393 | 45 | 無 | wú | no | 我等無福 |
394 | 45 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 我等無福 |
395 | 45 | 無 | wú | to not have; without | 我等無福 |
396 | 45 | 無 | wú | has not yet | 我等無福 |
397 | 45 | 無 | mó | mo | 我等無福 |
398 | 45 | 無 | wú | do not | 我等無福 |
399 | 45 | 無 | wú | not; -less; un- | 我等無福 |
400 | 45 | 無 | wú | regardless of | 我等無福 |
401 | 45 | 無 | wú | to not have | 我等無福 |
402 | 45 | 無 | wú | um | 我等無福 |
403 | 45 | 無 | wú | Wu | 我等無福 |
404 | 45 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 我等無福 |
405 | 45 | 無 | wú | not; non- | 我等無福 |
406 | 45 | 無 | mó | mo | 我等無福 |
407 | 44 | 汝等 | rǔ děng | you [plural]; yuṣma; yūyam | 何況汝等而能勝耶 |
408 | 44 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 迦葉以敬佛故 |
409 | 44 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 迦葉以敬佛故 |
410 | 44 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 迦葉以敬佛故 |
411 | 44 | 故 | gù | to die | 迦葉以敬佛故 |
412 | 44 | 故 | gù | so; therefore; hence | 迦葉以敬佛故 |
413 | 44 | 故 | gù | original | 迦葉以敬佛故 |
414 | 44 | 故 | gù | accident; happening; instance | 迦葉以敬佛故 |
415 | 44 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 迦葉以敬佛故 |
416 | 44 | 故 | gù | something in the past | 迦葉以敬佛故 |
417 | 44 | 故 | gù | deceased; dead | 迦葉以敬佛故 |
418 | 44 | 故 | gù | still; yet | 迦葉以敬佛故 |
419 | 44 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 迦葉以敬佛故 |
420 | 43 | 至 | zhì | to; until | 來至棺所 |
421 | 43 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 來至棺所 |
422 | 43 | 至 | zhì | extremely; very; most | 來至棺所 |
423 | 43 | 至 | zhì | to arrive | 來至棺所 |
424 | 43 | 至 | zhì | approach; upagama | 來至棺所 |
425 | 43 | 哉 | zāi | exclamatory particle | 苦哉 |
426 | 43 | 哉 | zāi | interrogative particle | 苦哉 |
427 | 43 | 哉 | zāi | to start | 苦哉 |
428 | 41 | 七 | qī | seven | 如是左右遶拘尸城經于七匝 |
429 | 41 | 七 | qī | a genre of poetry | 如是左右遶拘尸城經于七匝 |
430 | 41 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 如是左右遶拘尸城經于七匝 |
431 | 41 | 七 | qī | seven; sapta | 如是左右遶拘尸城經于七匝 |
432 | 41 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆盡其神力都亦不得 |
433 | 41 | 皆 | jiē | same; equally | 皆盡其神力都亦不得 |
434 | 41 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆盡其神力都亦不得 |
435 | 40 | 深心 | shēnxīn | determination; resolution; adhyāśaya | 音樂深心供養 |
436 | 40 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是展轉遶三匝已 |
437 | 40 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是展轉遶三匝已 |
438 | 40 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是展轉遶三匝已 |
439 | 40 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是展轉遶三匝已 |
440 | 40 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 汝注香水令火滅者 |
441 | 40 | 者 | zhě | that | 汝注香水令火滅者 |
442 | 40 | 者 | zhě | nominalizing function word | 汝注香水令火滅者 |
443 | 40 | 者 | zhě | used to mark a definition | 汝注香水令火滅者 |
444 | 40 | 者 | zhě | used to mark a pause | 汝注香水令火滅者 |
445 | 40 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 汝注香水令火滅者 |
446 | 40 | 者 | zhuó | according to | 汝注香水令火滅者 |
447 | 40 | 者 | zhě | ca | 汝注香水令火滅者 |
448 | 39 | 流淚 | liúlèi | to shed tears | 拘尸城內一切男女悲泣流淚 |
449 | 39 | 此 | cǐ | this; these | 常取此香供養於佛 |
450 | 39 | 此 | cǐ | in this way | 常取此香供養於佛 |
451 | 39 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 常取此香供養於佛 |
452 | 39 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 常取此香供養於佛 |
453 | 39 | 此 | cǐ | this; here; etad | 常取此香供養於佛 |
454 | 39 | 持 | chí | to grasp; to hold | 復持無量香花 |
455 | 39 | 持 | chí | to resist; to oppose | 復持無量香花 |
456 | 39 | 持 | chí | to uphold | 復持無量香花 |
457 | 39 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 復持無量香花 |
458 | 39 | 持 | chí | to administer; to manage | 復持無量香花 |
459 | 39 | 持 | chí | to control | 復持無量香花 |
460 | 39 | 持 | chí | to be cautious | 復持無量香花 |
461 | 39 | 持 | chí | to remember | 復持無量香花 |
462 | 39 | 持 | chí | to assist | 復持無量香花 |
463 | 39 | 持 | chí | with; using | 復持無量香花 |
464 | 39 | 持 | chí | dhara | 復持無量香花 |
465 | 38 | 欲 | yù | desire | 相欲攝取如來功德 |
466 | 38 | 欲 | yù | to desire; to wish | 相欲攝取如來功德 |
467 | 38 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 相欲攝取如來功德 |
468 | 38 | 欲 | yù | to desire; to intend | 相欲攝取如來功德 |
469 | 38 | 欲 | yù | lust | 相欲攝取如來功德 |
470 | 38 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 相欲攝取如來功德 |
471 | 37 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若栴檀山 |
472 | 37 | 若 | ruò | seemingly | 若栴檀山 |
473 | 37 | 若 | ruò | if | 若栴檀山 |
474 | 37 | 若 | ruò | you | 若栴檀山 |
475 | 37 | 若 | ruò | this; that | 若栴檀山 |
476 | 37 | 若 | ruò | and; or | 若栴檀山 |
477 | 37 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若栴檀山 |
478 | 37 | 若 | rě | pomegranite | 若栴檀山 |
479 | 37 | 若 | ruò | to choose | 若栴檀山 |
480 | 37 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若栴檀山 |
481 | 37 | 若 | ruò | thus | 若栴檀山 |
482 | 37 | 若 | ruò | pollia | 若栴檀山 |
483 | 37 | 若 | ruò | Ruo | 若栴檀山 |
484 | 37 | 若 | ruò | only then | 若栴檀山 |
485 | 37 | 若 | rě | ja | 若栴檀山 |
486 | 37 | 若 | rě | jñā | 若栴檀山 |
487 | 37 | 若 | ruò | if; yadi | 若栴檀山 |
488 | 37 | 與 | yǔ | and | 與諸天眾悲泣流淚 |
489 | 37 | 與 | yǔ | to give | 與諸天眾悲泣流淚 |
490 | 37 | 與 | yǔ | together with | 與諸天眾悲泣流淚 |
491 | 37 | 與 | yú | interrogative particle | 與諸天眾悲泣流淚 |
492 | 37 | 與 | yǔ | to accompany | 與諸天眾悲泣流淚 |
493 | 37 | 與 | yù | to particate in | 與諸天眾悲泣流淚 |
494 | 37 | 與 | yù | of the same kind | 與諸天眾悲泣流淚 |
495 | 37 | 與 | yù | to help | 與諸天眾悲泣流淚 |
496 | 37 | 與 | yǔ | for | 與諸天眾悲泣流淚 |
497 | 37 | 與 | yǔ | and; ca | 與諸天眾悲泣流淚 |
498 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生有感無不應 |
499 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生有感無不應 |
500 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生有感無不應 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
尔时 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu |
佛 |
|
|
|
如来 | 如來 |
|
|
供养 | 供養 |
|
|
复 | 復 | fù | again; punar |
一切 |
|
|
|
我 |
|
|
|
已 |
|
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
阿毘达磨藏 | 阿毘達磨藏 | 97 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
八分 | 98 |
|
|
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
北方 | 98 | The North | |
北门 | 北門 | 98 | North Gate |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 68 |
|
大般涅槃经后分 | 大般涅槃經後分 | 100 | Mahāparinirvāṇasūtra; Da Ban Niepan Jing Hou Fen |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大安 | 100 |
|
|
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东门 | 東門 | 100 | East Gate |
东方 | 東方 | 100 |
|
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
慧日 | 104 |
|
|
江 | 106 |
|
|
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
崛山 | 74 | Grdhrakuta Mountains; Grdhrakūta; Gijjha-kūta | |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
拘楼 | 拘樓 | 106 | Kuru |
拘尸城 | 106 | City of Kushinagar | |
拘尸那 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
拘尸那城 | 106 |
|
|
开宝 | 開寶 | 107 | Kaibao Reign of Emperor Taizu of Song |
廖 | 108 | Liao | |
梨车 | 梨車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
列城 | 76 | Leh | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
曼殊 | 109 |
|
|
妙法 | 109 |
|
|
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩伽陀 | 109 | Magadha | |
那罗聚落 | 那羅聚落 | 110 |
|
南门 | 南門 | 110 | South Gate |
南海 | 110 |
|
|
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
忍土 | 114 | the World of Suffering | |
如来 | 如來 | 114 |
|
若那 | 114 | Ruo Na | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无边识处 | 無邊識處 | 119 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
西门 | 西門 | 120 |
|
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
修多罗藏 | 修多羅藏 | 120 | Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka |
徐 | 120 |
|
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
于都 | 於都 | 121 | Yudu |
雨行 | 121 | Varṣakāra; Varsakara; Vassakāra | |
正遍知 | 90 |
|
|
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 439.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八大 | 98 | eight great | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出三有 | 99 | overcoming worldly existence; bhavāntakṛt | |
慈恩 | 99 |
|
|
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道法 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多身 | 100 | many existences | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
法念处 | 法念處 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法相 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
焚香 | 102 |
|
|
奉施 | 102 | give | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛牙舍利 | 102 | Buddha's Tooth Relic | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
光相 | 103 |
|
|
光焰 | 103 | aureola | |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
还源 | 還源 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧日 | 104 |
|
|
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
戒律 | 106 |
|
|
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
金刚不坏 | 金剛不壞 | 106 | indestructible diamond |
金刚宝藏 | 金剛寶藏 | 106 | vajra treasure |
净心 | 淨心 | 106 |
|
金身 | 106 | golden body | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
举身投地 | 舉身投地 | 106 | do prostrations on the ground |
俱生 | 106 | occuring together | |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
具足 | 106 |
|
|
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
口业 | 口業 | 107 |
|
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦海 | 107 |
|
|
苦行 | 107 |
|
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六群 | 108 | group of six monastics | |
六群比丘 | 108 | group of six monastics | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
曼殊 | 109 |
|
|
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙土 | 109 | pure land | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩迦 | 109 |
|
|
难思议 | 難思議 | 110 |
|
能行 | 110 | ability to act | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
毘那耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
群生 | 113 | all living beings | |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入道 | 114 |
|
|
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
入灭度 | 入滅度 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世因果 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三昧 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
摄众生戒 | 攝眾生戒 | 115 | precept of embracing all living beings |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
摄律仪戒 | 攝律儀戒 | 115 | the precepts for proper conduct |
深法 | 115 | a profound truth | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
示教 | 115 | to point and instruct | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations |
霜雹 | 115 | frost and hail | |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四禅八定 | 四禪八定 | 115 | the four dhyānas and the eight concentrations; the four meditations and the eight concentrations |
四果 | 115 | four fruits | |
四天下 | 115 | the four continents | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天幢 | 116 | a banner; ketu | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
妄念 | 119 |
|
|
为世间作归 | 為世間作歸 | 119 | becomes the world's refuge |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
香花供养 | 香花供養 | 120 | They offer to it flowers and incense. |
香楼 | 香樓 | 120 | fragrant pyre |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
性相 | 120 | inherent attributes | |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
夜叉 | 121 | yaksa | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一门 | 一門 | 121 |
|
疑悔 | 121 |
|
|
应知 | 應知 | 121 | should be known |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切行苦 | 121 | all conditioned phenomena include suffering | |
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
永劫 | 121 | eternity | |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
优昙花 | 優曇花 | 121 | udumbara flower |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
真语 | 真語 | 122 | true words |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
诤心 | 諍心 | 122 | a disputing mind |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
呪师 | 呪師 | 122 | spell master; vaidyaka |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
浊乱 | 濁亂 | 122 | corrupt and chaotic |
自生 | 122 | self origination | |
紫磨黄金 | 紫磨黃金 | 122 | polished rose gold |
罪苦 | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | |
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |