Glossary and Vocabulary for Mahāparinirvāṇasūtra (Da Ban Niepan Jing Hou Fen) 大般涅槃經後分, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 80 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
2 | 80 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
3 | 80 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
4 | 80 | 佛 | fó | a Buddhist text | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
5 | 80 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
6 | 80 | 佛 | fó | Buddha | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
7 | 80 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
8 | 78 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切世間天 |
9 | 78 | 一切 | yīqiè | the same | 一切世間天 |
10 | 76 | 我 | wǒ | self | 恨我毒身久劫已來常相欺惑 |
11 | 76 | 我 | wǒ | [my] dear | 恨我毒身久劫已來常相欺惑 |
12 | 76 | 我 | wǒ | Wo | 恨我毒身久劫已來常相欺惑 |
13 | 76 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 恨我毒身久劫已來常相欺惑 |
14 | 76 | 我 | wǒ | ga | 恨我毒身久劫已來常相欺惑 |
15 | 68 | 阿難 | Ānán | Ananda | 佛告阿難普及大眾 |
16 | 68 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 佛告阿難普及大眾 |
17 | 68 | 如來 | rúlái | Tathagata | 即從如來 |
18 | 68 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 即從如來 |
19 | 68 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 即從如來 |
20 | 64 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 唯願世尊後當涅槃 |
21 | 64 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 唯願世尊後當涅槃 |
22 | 64 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 唯願世尊後當涅槃 |
23 | 61 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以本願力 |
24 | 61 | 以 | yǐ | to rely on | 以本願力 |
25 | 61 | 以 | yǐ | to regard | 以本願力 |
26 | 61 | 以 | yǐ | to be able to | 以本願力 |
27 | 61 | 以 | yǐ | to order; to command | 以本願力 |
28 | 61 | 以 | yǐ | used after a verb | 以本願力 |
29 | 61 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以本願力 |
30 | 61 | 以 | yǐ | Israel | 以本願力 |
31 | 61 | 以 | yǐ | Yi | 以本願力 |
32 | 61 | 以 | yǐ | use; yogena | 以本願力 |
33 | 60 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已捨邪見 |
34 | 60 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已捨邪見 |
35 | 60 | 已 | yǐ | to complete | 已捨邪見 |
36 | 60 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已捨邪見 |
37 | 60 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已捨邪見 |
38 | 60 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已捨邪見 |
39 | 60 | 復 | fù | to go back; to return | 無復縛著 |
40 | 60 | 復 | fù | to resume; to restart | 無復縛著 |
41 | 60 | 復 | fù | to do in detail | 無復縛著 |
42 | 60 | 復 | fù | to restore | 無復縛著 |
43 | 60 | 復 | fù | to respond; to reply to | 無復縛著 |
44 | 60 | 復 | fù | Fu; Return | 無復縛著 |
45 | 60 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 無復縛著 |
46 | 60 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 無復縛著 |
47 | 60 | 復 | fù | Fu | 無復縛著 |
48 | 60 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 無復縛著 |
49 | 60 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 無復縛著 |
50 | 58 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
51 | 58 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
52 | 47 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得羅漢果 |
53 | 47 | 得 | děi | to want to; to need to | 得羅漢果 |
54 | 47 | 得 | děi | must; ought to | 得羅漢果 |
55 | 47 | 得 | dé | de | 得羅漢果 |
56 | 47 | 得 | de | infix potential marker | 得羅漢果 |
57 | 47 | 得 | dé | to result in | 得羅漢果 |
58 | 47 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得羅漢果 |
59 | 47 | 得 | dé | to be satisfied | 得羅漢果 |
60 | 47 | 得 | dé | to be finished | 得羅漢果 |
61 | 47 | 得 | děi | satisfying | 得羅漢果 |
62 | 47 | 得 | dé | to contract | 得羅漢果 |
63 | 47 | 得 | dé | to hear | 得羅漢果 |
64 | 47 | 得 | dé | to have; there is | 得羅漢果 |
65 | 47 | 得 | dé | marks time passed | 得羅漢果 |
66 | 47 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得羅漢果 |
67 | 47 | 於 | yú | to go; to | 於佛法中深信堅固 |
68 | 47 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於佛法中深信堅固 |
69 | 47 | 於 | yú | Yu | 於佛法中深信堅固 |
70 | 47 | 於 | wū | a crow | 於佛法中深信堅固 |
71 | 47 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 已曾供養恒河沙佛 |
72 | 47 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 已曾供養恒河沙佛 |
73 | 47 | 供養 | gòngyǎng | offering | 已曾供養恒河沙佛 |
74 | 47 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 已曾供養恒河沙佛 |
75 | 44 | 大眾 | dàzhòng | assembly; people; public; masses; audience | 世尊出八種聲普告大眾 |
76 | 44 | 大眾 | dàzhòng | Volkswagen | 世尊出八種聲普告大眾 |
77 | 44 | 大眾 | dàzhòng | Assembly | 世尊出八種聲普告大眾 |
78 | 44 | 大眾 | dàzhòng | assembly; saṃgha | 世尊出八種聲普告大眾 |
79 | 44 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
80 | 44 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
81 | 41 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 世尊出八種聲普告大眾 |
82 | 41 | 告 | gào | to request | 世尊出八種聲普告大眾 |
83 | 41 | 告 | gào | to report; to inform | 世尊出八種聲普告大眾 |
84 | 41 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 世尊出八種聲普告大眾 |
85 | 41 | 告 | gào | to accuse; to sue | 世尊出八種聲普告大眾 |
86 | 41 | 告 | gào | to reach | 世尊出八種聲普告大眾 |
87 | 41 | 告 | gào | an announcement | 世尊出八種聲普告大眾 |
88 | 41 | 告 | gào | a party | 世尊出八種聲普告大眾 |
89 | 41 | 告 | gào | a vacation | 世尊出八種聲普告大眾 |
90 | 41 | 告 | gào | Gao | 世尊出八種聲普告大眾 |
91 | 41 | 告 | gào | to tell; jalp | 世尊出八種聲普告大眾 |
92 | 40 | 從 | cóng | to follow | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
93 | 40 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
94 | 40 | 從 | cóng | to participate in something | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
95 | 40 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
96 | 40 | 從 | cóng | something secondary | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
97 | 40 | 從 | cóng | remote relatives | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
98 | 40 | 從 | cóng | secondary | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
99 | 40 | 從 | cóng | to go on; to advance | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
100 | 40 | 從 | cōng | at ease; informal | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
101 | 40 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
102 | 40 | 從 | zòng | to release | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
103 | 40 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
104 | 38 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為害滋甚 |
105 | 38 | 為 | wéi | to change into; to become | 為害滋甚 |
106 | 38 | 為 | wéi | to be; is | 為害滋甚 |
107 | 38 | 為 | wéi | to do | 為害滋甚 |
108 | 38 | 為 | wèi | to support; to help | 為害滋甚 |
109 | 38 | 為 | wéi | to govern | 為害滋甚 |
110 | 38 | 為 | wèi | to be; bhū | 為害滋甚 |
111 | 38 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無復縛著 |
112 | 38 | 無 | wú | to not have; without | 無復縛著 |
113 | 38 | 無 | mó | mo | 無復縛著 |
114 | 38 | 無 | wú | to not have | 無復縛著 |
115 | 38 | 無 | wú | Wu | 無復縛著 |
116 | 38 | 無 | mó | mo | 無復縛著 |
117 | 37 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 苦哉 |
118 | 37 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 苦哉 |
119 | 37 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 苦哉 |
120 | 37 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 苦哉 |
121 | 37 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 苦哉 |
122 | 37 | 苦 | kǔ | bitter | 苦哉 |
123 | 37 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 苦哉 |
124 | 37 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 苦哉 |
125 | 37 | 苦 | kǔ | painful | 苦哉 |
126 | 37 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 苦哉 |
127 | 36 | 汝等 | rǔ děng | you [plural]; yuṣma; yūyam | 汝等於此行苦生死大海 |
128 | 36 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 諸行輪轉法應如是 |
129 | 34 | 入 | rù | to enter | 得入正法 |
130 | 34 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 得入正法 |
131 | 34 | 入 | rù | radical | 得入正法 |
132 | 34 | 入 | rù | income | 得入正法 |
133 | 34 | 入 | rù | to conform with | 得入正法 |
134 | 34 | 入 | rù | to descend | 得入正法 |
135 | 34 | 入 | rù | the entering tone | 得入正法 |
136 | 34 | 入 | rù | to pay | 得入正法 |
137 | 34 | 入 | rù | to join | 得入正法 |
138 | 34 | 入 | rù | entering; praveśa | 得入正法 |
139 | 34 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 得入正法 |
140 | 34 | 其 | qí | Qi | 汝等大眾應當供養其屍 |
141 | 32 | 深心 | shēnxīn | determination; resolution; adhyāśaya | 授與妙法深心誨誘 |
142 | 32 | 哉 | zāi | to start | 痛哉 |
143 | 31 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而得法眼 |
144 | 31 | 而 | ér | as if; to seem like | 而得法眼 |
145 | 31 | 而 | néng | can; able | 而得法眼 |
146 | 31 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而得法眼 |
147 | 31 | 而 | ér | to arrive; up to | 而得法眼 |
148 | 31 | 者 | zhě | ca | 無能制者 |
149 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生福盡 |
150 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生福盡 |
151 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生福盡 |
152 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生福盡 |
153 | 29 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即從如來 |
154 | 29 | 即 | jí | at that time | 即從如來 |
155 | 29 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即從如來 |
156 | 29 | 即 | jí | supposed; so-called | 即從如來 |
157 | 29 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即從如來 |
158 | 28 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言 |
159 | 28 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言 |
160 | 28 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言 |
161 | 28 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言 |
162 | 28 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言 |
163 | 28 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言 |
164 | 28 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言 |
165 | 28 | 言 | yán | to act as | 而白佛言 |
166 | 28 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言 |
167 | 28 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言 |
168 | 27 | 之 | zhī | to go | 累劫碎軀未能報此須臾之恩 |
169 | 27 | 之 | zhī | to arrive; to go | 累劫碎軀未能報此須臾之恩 |
170 | 27 | 之 | zhī | is | 累劫碎軀未能報此須臾之恩 |
171 | 27 | 之 | zhī | to use | 累劫碎軀未能報此須臾之恩 |
172 | 27 | 之 | zhī | Zhi | 累劫碎軀未能報此須臾之恩 |
173 | 27 | 之 | zhī | winding | 累劫碎軀未能報此須臾之恩 |
174 | 27 | 舍利 | shèlì | Buddhist relics | 收取舍利起塔供養 |
175 | 27 | 舍利 | shèlì | relic | 收取舍利起塔供養 |
176 | 27 | 舍利 | shèlì | ashes or relics after cremation | 收取舍利起塔供養 |
177 | 27 | 舍利 | shèlì | a mythical bird that is able to talk | 收取舍利起塔供養 |
178 | 25 | 所 | suǒ | a few; various; some | 即前佛所 |
179 | 25 | 所 | suǒ | a place; a location | 即前佛所 |
180 | 25 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 即前佛所 |
181 | 25 | 所 | suǒ | an ordinal number | 即前佛所 |
182 | 25 | 所 | suǒ | meaning | 即前佛所 |
183 | 25 | 所 | suǒ | garrison | 即前佛所 |
184 | 25 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 即前佛所 |
185 | 24 | 四眾 | sì zhòng | the fourfold assembly; the four communities | 汝等四眾當勤護持我大涅槃 |
186 | 24 | 後 | hòu | after; later | 唯願世尊後當涅槃 |
187 | 24 | 後 | hòu | empress; queen | 唯願世尊後當涅槃 |
188 | 24 | 後 | hòu | sovereign | 唯願世尊後當涅槃 |
189 | 24 | 後 | hòu | the god of the earth | 唯願世尊後當涅槃 |
190 | 24 | 後 | hòu | late; later | 唯願世尊後當涅槃 |
191 | 24 | 後 | hòu | offspring; descendents | 唯願世尊後當涅槃 |
192 | 24 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 唯願世尊後當涅槃 |
193 | 24 | 後 | hòu | behind; back | 唯願世尊後當涅槃 |
194 | 24 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 唯願世尊後當涅槃 |
195 | 24 | 後 | hòu | Hou | 唯願世尊後當涅槃 |
196 | 24 | 後 | hòu | after; behind | 唯願世尊後當涅槃 |
197 | 24 | 後 | hòu | following | 唯願世尊後當涅槃 |
198 | 24 | 後 | hòu | to be delayed | 唯願世尊後當涅槃 |
199 | 24 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 唯願世尊後當涅槃 |
200 | 24 | 後 | hòu | feudal lords | 唯願世尊後當涅槃 |
201 | 24 | 後 | hòu | Hou | 唯願世尊後當涅槃 |
202 | 24 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 唯願世尊後當涅槃 |
203 | 24 | 後 | hòu | rear; paścāt | 唯願世尊後當涅槃 |
204 | 24 | 後 | hòu | later; paścima | 唯願世尊後當涅槃 |
205 | 23 | 出入 | chūrù | to go out and come in | 從初禪出入第二禪 |
206 | 23 | 出入 | chūrù | discrepancy; inconsistency | 從初禪出入第二禪 |
207 | 23 | 出入 | chūrù | to come and go | 從初禪出入第二禪 |
208 | 23 | 出入 | chūrù | income and expenditure | 從初禪出入第二禪 |
209 | 23 | 出入 | chūrù | to breathe; to gasp | 從初禪出入第二禪 |
210 | 23 | 見 | jiàn | to see | 我今不忍見於如來入般涅槃 |
211 | 23 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 我今不忍見於如來入般涅槃 |
212 | 23 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 我今不忍見於如來入般涅槃 |
213 | 23 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 我今不忍見於如來入般涅槃 |
214 | 23 | 見 | jiàn | to listen to | 我今不忍見於如來入般涅槃 |
215 | 23 | 見 | jiàn | to meet | 我今不忍見於如來入般涅槃 |
216 | 23 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 我今不忍見於如來入般涅槃 |
217 | 23 | 見 | jiàn | let me; kindly | 我今不忍見於如來入般涅槃 |
218 | 23 | 見 | jiàn | Jian | 我今不忍見於如來入般涅槃 |
219 | 23 | 見 | xiàn | to appear | 我今不忍見於如來入般涅槃 |
220 | 23 | 見 | xiàn | to introduce | 我今不忍見於如來入般涅槃 |
221 | 23 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 我今不忍見於如來入般涅槃 |
222 | 23 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 我今不忍見於如來入般涅槃 |
223 | 23 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令我長沒無明邪見 |
224 | 23 | 令 | lìng | to issue a command | 令我長沒無明邪見 |
225 | 23 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令我長沒無明邪見 |
226 | 23 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令我長沒無明邪見 |
227 | 23 | 令 | lìng | a season | 令我長沒無明邪見 |
228 | 23 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令我長沒無明邪見 |
229 | 23 | 令 | lìng | good | 令我長沒無明邪見 |
230 | 23 | 令 | lìng | pretentious | 令我長沒無明邪見 |
231 | 23 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令我長沒無明邪見 |
232 | 23 | 令 | lìng | a commander | 令我長沒無明邪見 |
233 | 23 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令我長沒無明邪見 |
234 | 23 | 令 | lìng | lyrics | 令我長沒無明邪見 |
235 | 23 | 令 | lìng | Ling | 令我長沒無明邪見 |
236 | 23 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令我長沒無明邪見 |
237 | 22 | 三界 | Sān Jiè | Three Realms | 三界受身苦輪無際 |
238 | 22 | 三界 | sān Jiè | The Three Realms | 三界受身苦輪無際 |
239 | 21 | 無數 | wúshù | countless; innumerable | 不可說不可說無數億恒河沙諸大菩薩 |
240 | 21 | 無數 | wúshù | extremely many | 不可說不可說無數億恒河沙諸大菩薩 |
241 | 21 | 中 | zhōng | middle | 於佛法中深信堅固 |
242 | 21 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於佛法中深信堅固 |
243 | 21 | 中 | zhōng | China | 於佛法中深信堅固 |
244 | 21 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於佛法中深信堅固 |
245 | 21 | 中 | zhōng | midday | 於佛法中深信堅固 |
246 | 21 | 中 | zhōng | inside | 於佛法中深信堅固 |
247 | 21 | 中 | zhōng | during | 於佛法中深信堅固 |
248 | 21 | 中 | zhōng | Zhong | 於佛法中深信堅固 |
249 | 21 | 中 | zhōng | intermediary | 於佛法中深信堅固 |
250 | 21 | 中 | zhōng | half | 於佛法中深信堅固 |
251 | 21 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於佛法中深信堅固 |
252 | 21 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於佛法中深信堅固 |
253 | 21 | 中 | zhòng | to obtain | 於佛法中深信堅固 |
254 | 21 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於佛法中深信堅固 |
255 | 21 | 中 | zhōng | middle | 於佛法中深信堅固 |
256 | 20 | 眾 | zhòng | many; numerous | 令一切眾得出世法 |
257 | 20 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 令一切眾得出世法 |
258 | 20 | 眾 | zhòng | general; common; public | 令一切眾得出世法 |
259 | 20 | 今 | jīn | today; present; now | 今大喜慶 |
260 | 20 | 今 | jīn | Jin | 今大喜慶 |
261 | 20 | 今 | jīn | modern | 今大喜慶 |
262 | 20 | 今 | jīn | now; adhunā | 今大喜慶 |
263 | 19 | 能 | néng | can; able | 我自何能 |
264 | 19 | 能 | néng | ability; capacity | 我自何能 |
265 | 19 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 我自何能 |
266 | 19 | 能 | néng | energy | 我自何能 |
267 | 19 | 能 | néng | function; use | 我自何能 |
268 | 19 | 能 | néng | talent | 我自何能 |
269 | 19 | 能 | néng | expert at | 我自何能 |
270 | 19 | 能 | néng | to be in harmony | 我自何能 |
271 | 19 | 能 | néng | to tend to; to care for | 我自何能 |
272 | 19 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 我自何能 |
273 | 19 | 能 | néng | to be able; śak | 我自何能 |
274 | 19 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 我自何能 |
275 | 19 | 欲 | yù | desire | 欲令眾生知身如電 |
276 | 19 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲令眾生知身如電 |
277 | 19 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲令眾生知身如電 |
278 | 19 | 欲 | yù | lust | 欲令眾生知身如電 |
279 | 19 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲令眾生知身如電 |
280 | 19 | 身 | shēn | human body; torso | 恨我毒身久劫已來常相欺惑 |
281 | 19 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 恨我毒身久劫已來常相欺惑 |
282 | 19 | 身 | shēn | self | 恨我毒身久劫已來常相欺惑 |
283 | 19 | 身 | shēn | life | 恨我毒身久劫已來常相欺惑 |
284 | 19 | 身 | shēn | an object | 恨我毒身久劫已來常相欺惑 |
285 | 19 | 身 | shēn | a lifetime | 恨我毒身久劫已來常相欺惑 |
286 | 19 | 身 | shēn | moral character | 恨我毒身久劫已來常相欺惑 |
287 | 19 | 身 | shēn | status; identity; position | 恨我毒身久劫已來常相欺惑 |
288 | 19 | 身 | shēn | pregnancy | 恨我毒身久劫已來常相欺惑 |
289 | 19 | 身 | juān | India | 恨我毒身久劫已來常相欺惑 |
290 | 19 | 身 | shēn | body; kāya | 恨我毒身久劫已來常相欺惑 |
291 | 18 | 棺 | guān | coffin | 乃入鐵棺 |
292 | 18 | 無明 | wúmíng | fury | 令我長沒無明邪見 |
293 | 18 | 無明 | wúmíng | ignorance | 令我長沒無明邪見 |
294 | 18 | 無明 | wúmíng | ignorance; avidyā; avijjā | 令我長沒無明邪見 |
295 | 18 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 收取舍利起塔供養 |
296 | 18 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 收取舍利起塔供養 |
297 | 18 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 收取舍利起塔供養 |
298 | 18 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 收取舍利起塔供養 |
299 | 18 | 起 | qǐ | to start | 收取舍利起塔供養 |
300 | 18 | 起 | qǐ | to establish; to build | 收取舍利起塔供養 |
301 | 18 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 收取舍利起塔供養 |
302 | 18 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 收取舍利起塔供養 |
303 | 18 | 起 | qǐ | to get out of bed | 收取舍利起塔供養 |
304 | 18 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 收取舍利起塔供養 |
305 | 18 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 收取舍利起塔供養 |
306 | 18 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 收取舍利起塔供養 |
307 | 18 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 收取舍利起塔供養 |
308 | 18 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 收取舍利起塔供養 |
309 | 18 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 收取舍利起塔供養 |
310 | 18 | 起 | qǐ | to conjecture | 收取舍利起塔供養 |
311 | 18 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 收取舍利起塔供養 |
312 | 18 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 收取舍利起塔供養 |
313 | 18 | 虛空 | xūkōng | empty space | 世間虛空 |
314 | 18 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 世間虛空 |
315 | 18 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 世間虛空 |
316 | 18 | 虛空 | xūkōng | Void | 世間虛空 |
317 | 18 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 世間虛空 |
318 | 18 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 世間虛空 |
319 | 18 | 心 | xīn | heart [organ] | 法性智水灌注心原 |
320 | 18 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 法性智水灌注心原 |
321 | 18 | 心 | xīn | mind; consciousness | 法性智水灌注心原 |
322 | 18 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 法性智水灌注心原 |
323 | 18 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 法性智水灌注心原 |
324 | 18 | 心 | xīn | heart | 法性智水灌注心原 |
325 | 18 | 心 | xīn | emotion | 法性智水灌注心原 |
326 | 18 | 心 | xīn | intention; consideration | 法性智水灌注心原 |
327 | 18 | 心 | xīn | disposition; temperament | 法性智水灌注心原 |
328 | 18 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 法性智水灌注心原 |
329 | 18 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 法性智水灌注心原 |
330 | 18 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 法性智水灌注心原 |
331 | 18 | 知 | zhī | to know | 汝等當知 |
332 | 18 | 知 | zhī | to comprehend | 汝等當知 |
333 | 18 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝等當知 |
334 | 18 | 知 | zhī | to administer | 汝等當知 |
335 | 18 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝等當知 |
336 | 18 | 知 | zhī | to be close friends | 汝等當知 |
337 | 18 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝等當知 |
338 | 18 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝等當知 |
339 | 18 | 知 | zhī | knowledge | 汝等當知 |
340 | 18 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝等當知 |
341 | 18 | 知 | zhī | a close friend | 汝等當知 |
342 | 18 | 知 | zhì | wisdom | 汝等當知 |
343 | 18 | 知 | zhì | Zhi | 汝等當知 |
344 | 18 | 知 | zhī | to appreciate | 汝等當知 |
345 | 18 | 知 | zhī | to make known | 汝等當知 |
346 | 18 | 知 | zhī | to have control over | 汝等當知 |
347 | 18 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 汝等當知 |
348 | 18 | 知 | zhī | Understanding | 汝等當知 |
349 | 18 | 知 | zhī | know; jña | 汝等當知 |
350 | 17 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 即依佛教 |
351 | 17 | 依 | yī | to comply with; to follow | 即依佛教 |
352 | 17 | 依 | yī | to help | 即依佛教 |
353 | 17 | 依 | yī | flourishing | 即依佛教 |
354 | 17 | 依 | yī | lovable | 即依佛教 |
355 | 17 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 即依佛教 |
356 | 17 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 即依佛教 |
357 | 17 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 即依佛教 |
358 | 17 | 一 | yī | one | 一失人身難可追復 |
359 | 17 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一失人身難可追復 |
360 | 17 | 一 | yī | pure; concentrated | 一失人身難可追復 |
361 | 17 | 一 | yī | first | 一失人身難可追復 |
362 | 17 | 一 | yī | the same | 一失人身難可追復 |
363 | 17 | 一 | yī | sole; single | 一失人身難可追復 |
364 | 17 | 一 | yī | a very small amount | 一失人身難可追復 |
365 | 17 | 一 | yī | Yi | 一失人身難可追復 |
366 | 17 | 一 | yī | other | 一失人身難可追復 |
367 | 17 | 一 | yī | to unify | 一失人身難可追復 |
368 | 17 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一失人身難可追復 |
369 | 17 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一失人身難可追復 |
370 | 17 | 一 | yī | one; eka | 一失人身難可追復 |
371 | 17 | 前 | qián | front | 即前佛所 |
372 | 17 | 前 | qián | former; the past | 即前佛所 |
373 | 17 | 前 | qián | to go forward | 即前佛所 |
374 | 17 | 前 | qián | preceding | 即前佛所 |
375 | 17 | 前 | qián | before; earlier; prior | 即前佛所 |
376 | 17 | 前 | qián | to appear before | 即前佛所 |
377 | 17 | 前 | qián | future | 即前佛所 |
378 | 17 | 前 | qián | top; first | 即前佛所 |
379 | 17 | 前 | qián | battlefront | 即前佛所 |
380 | 17 | 前 | qián | before; former; pūrva | 即前佛所 |
381 | 17 | 前 | qián | facing; mukha | 即前佛所 |
382 | 16 | 未 | wèi | Eighth earthly branch | 未脫眾苦 |
383 | 16 | 未 | wèi | 1-3 p.m. | 未脫眾苦 |
384 | 16 | 未 | wèi | to taste | 未脫眾苦 |
385 | 16 | 未 | wèi | future; anāgata | 未脫眾苦 |
386 | 16 | 毘 | pí | to adjoin; to border | 蘇油茶毘其屍 |
387 | 16 | 毘 | pí | to help; to assist | 蘇油茶毘其屍 |
388 | 16 | 毘 | pí | vai | 蘇油茶毘其屍 |
389 | 16 | 茶 | chá | tea | 蘇油茶毘其屍 |
390 | 16 | 茶 | chá | tea leaves; tea tree | 蘇油茶毘其屍 |
391 | 16 | 茶 | chá | herbal tea; hot drink | 蘇油茶毘其屍 |
392 | 16 | 茶 | chá | tea | 蘇油茶毘其屍 |
393 | 16 | 七寶 | qī bǎo | seven treasures; great wealth | 七寶 |
394 | 16 | 七寶 | qī bǎo | seven treasures; saptaratna | 七寶 |
395 | 16 | 七寶 | qī bǎo | seven cakravartin treasures | 七寶 |
396 | 16 | 脫 | tuō | to take off | 未脫眾苦 |
397 | 16 | 脫 | tuō | to shed; to fall off | 未脫眾苦 |
398 | 16 | 脫 | tuō | to depart; to leave; to evade | 未脫眾苦 |
399 | 16 | 脫 | tuō | to omit; to overlook | 未脫眾苦 |
400 | 16 | 脫 | tuō | to sell | 未脫眾苦 |
401 | 16 | 脫 | tuō | rapid | 未脫眾苦 |
402 | 16 | 脫 | tuō | unconstrained; free and easy | 未脫眾苦 |
403 | 16 | 脫 | tuì | to shed | 未脫眾苦 |
404 | 16 | 脫 | tuì | happy; carefree | 未脫眾苦 |
405 | 16 | 脫 | tuō | escape; mokṣa | 未脫眾苦 |
406 | 16 | 色身 | sè shēn | Physical Body | 應當深心看我紫磨黃金色身 |
407 | 16 | 色身 | sè shēn | the physical body; rupakaya | 應當深心看我紫磨黃金色身 |
408 | 16 | 塔 | tǎ | a pagoda; a stupa | 收取舍利起塔供養 |
409 | 16 | 塔 | tǎ | a tower | 收取舍利起塔供養 |
410 | 16 | 塔 | tǎ | a tart | 收取舍利起塔供養 |
411 | 16 | 塔 | tǎ | a pagoda; a stupa | 收取舍利起塔供養 |
412 | 16 | 紫磨黃金 | zǐmó huángjīn | polished rose gold | 顯出紫磨黃金師子胸臆 |
413 | 15 | 跋陀羅 | bátuóluó | Bhadrika; Bhaddiya | 大唐南海波淩國沙門若那跋陀羅譯 |
414 | 15 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 我自何能 |
415 | 15 | 何 | hé | what | 我自何能 |
416 | 15 | 何 | hé | He | 我自何能 |
417 | 15 | 須 | xū | beard; whiskers | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
418 | 15 | 須 | xū | must | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
419 | 15 | 須 | xū | to wait | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
420 | 15 | 須 | xū | moment | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
421 | 15 | 須 | xū | whiskers | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
422 | 15 | 須 | xū | Xu | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
423 | 15 | 須 | xū | to be slow | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
424 | 15 | 須 | xū | to stop | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
425 | 15 | 須 | xū | to use | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
426 | 15 | 須 | xū | to be; is | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
427 | 15 | 須 | xū | tentacles; feelers; antennae | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
428 | 15 | 須 | xū | a fine stem | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
429 | 15 | 須 | xū | fine; slender; whisker-like | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
430 | 15 | 須 | xū | whiskers; śmaśru | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
431 | 15 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 忻慶無量 |
432 | 15 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 忻慶無量 |
433 | 15 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 忻慶無量 |
434 | 15 | 無量 | wúliàng | Atula | 忻慶無量 |
435 | 15 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 世間虛空 |
436 | 15 | 世間 | shìjiān | world | 世間虛空 |
437 | 15 | 世間 | shìjiān | world; loka | 世間虛空 |
438 | 15 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 即時鬚髮自落 |
439 | 15 | 自 | zì | Zi | 即時鬚髮自落 |
440 | 15 | 自 | zì | a nose | 即時鬚髮自落 |
441 | 15 | 自 | zì | the beginning; the start | 即時鬚髮自落 |
442 | 15 | 自 | zì | origin | 即時鬚髮自落 |
443 | 15 | 自 | zì | to employ; to use | 即時鬚髮自落 |
444 | 15 | 自 | zì | to be | 即時鬚髮自落 |
445 | 15 | 自 | zì | self; soul; ātman | 即時鬚髮自落 |
446 | 15 | 入涅槃 | rù nièpán | to enter Nirvāṇa | 即入涅槃 |
447 | 15 | 大 | dà | big; huge; large | 如何於今大怖即至 |
448 | 15 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 如何於今大怖即至 |
449 | 15 | 大 | dà | great; major; important | 如何於今大怖即至 |
450 | 15 | 大 | dà | size | 如何於今大怖即至 |
451 | 15 | 大 | dà | old | 如何於今大怖即至 |
452 | 15 | 大 | dà | oldest; earliest | 如何於今大怖即至 |
453 | 15 | 大 | dà | adult | 如何於今大怖即至 |
454 | 15 | 大 | dài | an important person | 如何於今大怖即至 |
455 | 15 | 大 | dà | senior | 如何於今大怖即至 |
456 | 15 | 大 | dà | an element | 如何於今大怖即至 |
457 | 15 | 大 | dà | great; mahā | 如何於今大怖即至 |
458 | 15 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 正慧眼滅 |
459 | 15 | 滅 | miè | to submerge | 正慧眼滅 |
460 | 15 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 正慧眼滅 |
461 | 15 | 滅 | miè | to eliminate | 正慧眼滅 |
462 | 15 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 正慧眼滅 |
463 | 15 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 正慧眼滅 |
464 | 15 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 正慧眼滅 |
465 | 14 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 而白佛言 |
466 | 14 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 唯願世尊少住教誡 |
467 | 14 | 願 | yuàn | hope | 唯願世尊少住教誡 |
468 | 14 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 唯願世尊少住教誡 |
469 | 14 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 唯願世尊少住教誡 |
470 | 14 | 願 | yuàn | a vow | 唯願世尊少住教誡 |
471 | 14 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 唯願世尊少住教誡 |
472 | 14 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 唯願世尊少住教誡 |
473 | 14 | 願 | yuàn | to admire | 唯願世尊少住教誡 |
474 | 14 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 唯願世尊少住教誡 |
475 | 14 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝當精勤以善教誡我諸眷屬 |
476 | 14 | 汝 | rǔ | Ru | 汝當精勤以善教誡我諸眷屬 |
477 | 14 | 上 | shàng | top; a high position | 大般涅槃經後分卷上 |
478 | 14 | 上 | shang | top; the position on or above something | 大般涅槃經後分卷上 |
479 | 14 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 大般涅槃經後分卷上 |
480 | 14 | 上 | shàng | shang | 大般涅槃經後分卷上 |
481 | 14 | 上 | shàng | previous; last | 大般涅槃經後分卷上 |
482 | 14 | 上 | shàng | high; higher | 大般涅槃經後分卷上 |
483 | 14 | 上 | shàng | advanced | 大般涅槃經後分卷上 |
484 | 14 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 大般涅槃經後分卷上 |
485 | 14 | 上 | shàng | time | 大般涅槃經後分卷上 |
486 | 14 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 大般涅槃經後分卷上 |
487 | 14 | 上 | shàng | far | 大般涅槃經後分卷上 |
488 | 14 | 上 | shàng | big; as big as | 大般涅槃經後分卷上 |
489 | 14 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 大般涅槃經後分卷上 |
490 | 14 | 上 | shàng | to report | 大般涅槃經後分卷上 |
491 | 14 | 上 | shàng | to offer | 大般涅槃經後分卷上 |
492 | 14 | 上 | shàng | to go on stage | 大般涅槃經後分卷上 |
493 | 14 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 大般涅槃經後分卷上 |
494 | 14 | 上 | shàng | to install; to erect | 大般涅槃經後分卷上 |
495 | 14 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 大般涅槃經後分卷上 |
496 | 14 | 上 | shàng | to burn | 大般涅槃經後分卷上 |
497 | 14 | 上 | shàng | to remember | 大般涅槃經後分卷上 |
498 | 14 | 上 | shàng | to add | 大般涅槃經後分卷上 |
499 | 14 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 大般涅槃經後分卷上 |
500 | 14 | 上 | shàng | to meet | 大般涅槃經後分卷上 |
Frequencies of all Words
Top 922
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 80 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
2 | 80 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
3 | 80 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
4 | 80 | 佛 | fó | a Buddhist text | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
5 | 80 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
6 | 80 | 佛 | fó | Buddha | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
7 | 80 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
8 | 78 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切世間天 |
9 | 78 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切世間天 |
10 | 78 | 一切 | yīqiè | the same | 一切世間天 |
11 | 78 | 一切 | yīqiè | generally | 一切世間天 |
12 | 78 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切世間天 |
13 | 78 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切世間天 |
14 | 76 | 我 | wǒ | I; me; my | 恨我毒身久劫已來常相欺惑 |
15 | 76 | 我 | wǒ | self | 恨我毒身久劫已來常相欺惑 |
16 | 76 | 我 | wǒ | we; our | 恨我毒身久劫已來常相欺惑 |
17 | 76 | 我 | wǒ | [my] dear | 恨我毒身久劫已來常相欺惑 |
18 | 76 | 我 | wǒ | Wo | 恨我毒身久劫已來常相欺惑 |
19 | 76 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 恨我毒身久劫已來常相欺惑 |
20 | 76 | 我 | wǒ | ga | 恨我毒身久劫已來常相欺惑 |
21 | 76 | 我 | wǒ | I; aham | 恨我毒身久劫已來常相欺惑 |
22 | 68 | 阿難 | Ānán | Ananda | 佛告阿難普及大眾 |
23 | 68 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 佛告阿難普及大眾 |
24 | 68 | 如來 | rúlái | Tathagata | 即從如來 |
25 | 68 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 即從如來 |
26 | 68 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 即從如來 |
27 | 64 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 唯願世尊後當涅槃 |
28 | 64 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 唯願世尊後當涅槃 |
29 | 64 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 唯願世尊後當涅槃 |
30 | 61 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以本願力 |
31 | 61 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以本願力 |
32 | 61 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以本願力 |
33 | 61 | 以 | yǐ | according to | 以本願力 |
34 | 61 | 以 | yǐ | because of | 以本願力 |
35 | 61 | 以 | yǐ | on a certain date | 以本願力 |
36 | 61 | 以 | yǐ | and; as well as | 以本願力 |
37 | 61 | 以 | yǐ | to rely on | 以本願力 |
38 | 61 | 以 | yǐ | to regard | 以本願力 |
39 | 61 | 以 | yǐ | to be able to | 以本願力 |
40 | 61 | 以 | yǐ | to order; to command | 以本願力 |
41 | 61 | 以 | yǐ | further; moreover | 以本願力 |
42 | 61 | 以 | yǐ | used after a verb | 以本願力 |
43 | 61 | 以 | yǐ | very | 以本願力 |
44 | 61 | 以 | yǐ | already | 以本願力 |
45 | 61 | 以 | yǐ | increasingly | 以本願力 |
46 | 61 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以本願力 |
47 | 61 | 以 | yǐ | Israel | 以本願力 |
48 | 61 | 以 | yǐ | Yi | 以本願力 |
49 | 61 | 以 | yǐ | use; yogena | 以本願力 |
50 | 60 | 已 | yǐ | already | 已捨邪見 |
51 | 60 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已捨邪見 |
52 | 60 | 已 | yǐ | from | 已捨邪見 |
53 | 60 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已捨邪見 |
54 | 60 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 已捨邪見 |
55 | 60 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 已捨邪見 |
56 | 60 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 已捨邪見 |
57 | 60 | 已 | yǐ | to complete | 已捨邪見 |
58 | 60 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已捨邪見 |
59 | 60 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已捨邪見 |
60 | 60 | 已 | yǐ | certainly | 已捨邪見 |
61 | 60 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 已捨邪見 |
62 | 60 | 已 | yǐ | this | 已捨邪見 |
63 | 60 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已捨邪見 |
64 | 60 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已捨邪見 |
65 | 60 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 無復縛著 |
66 | 60 | 復 | fù | to go back; to return | 無復縛著 |
67 | 60 | 復 | fù | to resume; to restart | 無復縛著 |
68 | 60 | 復 | fù | to do in detail | 無復縛著 |
69 | 60 | 復 | fù | to restore | 無復縛著 |
70 | 60 | 復 | fù | to respond; to reply to | 無復縛著 |
71 | 60 | 復 | fù | after all; and then | 無復縛著 |
72 | 60 | 復 | fù | even if; although | 無復縛著 |
73 | 60 | 復 | fù | Fu; Return | 無復縛著 |
74 | 60 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 無復縛著 |
75 | 60 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 無復縛著 |
76 | 60 | 復 | fù | particle without meaing | 無復縛著 |
77 | 60 | 復 | fù | Fu | 無復縛著 |
78 | 60 | 復 | fù | repeated; again | 無復縛著 |
79 | 60 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 無復縛著 |
80 | 60 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 無復縛著 |
81 | 60 | 復 | fù | again; punar | 無復縛著 |
82 | 58 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
83 | 58 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
84 | 48 | 諸 | zhū | all; many; various | 不可說不可說無數億恒河沙諸大菩薩 |
85 | 48 | 諸 | zhū | Zhu | 不可說不可說無數億恒河沙諸大菩薩 |
86 | 48 | 諸 | zhū | all; members of the class | 不可說不可說無數億恒河沙諸大菩薩 |
87 | 48 | 諸 | zhū | interrogative particle | 不可說不可說無數億恒河沙諸大菩薩 |
88 | 48 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 不可說不可說無數億恒河沙諸大菩薩 |
89 | 48 | 諸 | zhū | of; in | 不可說不可說無數億恒河沙諸大菩薩 |
90 | 48 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 不可說不可說無數億恒河沙諸大菩薩 |
91 | 47 | 得 | de | potential marker | 得羅漢果 |
92 | 47 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得羅漢果 |
93 | 47 | 得 | děi | must; ought to | 得羅漢果 |
94 | 47 | 得 | děi | to want to; to need to | 得羅漢果 |
95 | 47 | 得 | děi | must; ought to | 得羅漢果 |
96 | 47 | 得 | dé | de | 得羅漢果 |
97 | 47 | 得 | de | infix potential marker | 得羅漢果 |
98 | 47 | 得 | dé | to result in | 得羅漢果 |
99 | 47 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得羅漢果 |
100 | 47 | 得 | dé | to be satisfied | 得羅漢果 |
101 | 47 | 得 | dé | to be finished | 得羅漢果 |
102 | 47 | 得 | de | result of degree | 得羅漢果 |
103 | 47 | 得 | de | marks completion of an action | 得羅漢果 |
104 | 47 | 得 | děi | satisfying | 得羅漢果 |
105 | 47 | 得 | dé | to contract | 得羅漢果 |
106 | 47 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得羅漢果 |
107 | 47 | 得 | dé | expressing frustration | 得羅漢果 |
108 | 47 | 得 | dé | to hear | 得羅漢果 |
109 | 47 | 得 | dé | to have; there is | 得羅漢果 |
110 | 47 | 得 | dé | marks time passed | 得羅漢果 |
111 | 47 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得羅漢果 |
112 | 47 | 於 | yú | in; at | 於佛法中深信堅固 |
113 | 47 | 於 | yú | in; at | 於佛法中深信堅固 |
114 | 47 | 於 | yú | in; at; to; from | 於佛法中深信堅固 |
115 | 47 | 於 | yú | to go; to | 於佛法中深信堅固 |
116 | 47 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於佛法中深信堅固 |
117 | 47 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於佛法中深信堅固 |
118 | 47 | 於 | yú | from | 於佛法中深信堅固 |
119 | 47 | 於 | yú | give | 於佛法中深信堅固 |
120 | 47 | 於 | yú | oppposing | 於佛法中深信堅固 |
121 | 47 | 於 | yú | and | 於佛法中深信堅固 |
122 | 47 | 於 | yú | compared to | 於佛法中深信堅固 |
123 | 47 | 於 | yú | by | 於佛法中深信堅固 |
124 | 47 | 於 | yú | and; as well as | 於佛法中深信堅固 |
125 | 47 | 於 | yú | for | 於佛法中深信堅固 |
126 | 47 | 於 | yú | Yu | 於佛法中深信堅固 |
127 | 47 | 於 | wū | a crow | 於佛法中深信堅固 |
128 | 47 | 於 | wū | whew; wow | 於佛法中深信堅固 |
129 | 47 | 於 | yú | near to; antike | 於佛法中深信堅固 |
130 | 47 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 已曾供養恒河沙佛 |
131 | 47 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 已曾供養恒河沙佛 |
132 | 47 | 供養 | gòngyǎng | offering | 已曾供養恒河沙佛 |
133 | 47 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 已曾供養恒河沙佛 |
134 | 44 | 大眾 | dàzhòng | assembly; people; public; masses; audience | 世尊出八種聲普告大眾 |
135 | 44 | 大眾 | dàzhòng | Volkswagen | 世尊出八種聲普告大眾 |
136 | 44 | 大眾 | dàzhòng | Assembly | 世尊出八種聲普告大眾 |
137 | 44 | 大眾 | dàzhòng | assembly; saṃgha | 世尊出八種聲普告大眾 |
138 | 44 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
139 | 44 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
140 | 41 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 世尊出八種聲普告大眾 |
141 | 41 | 告 | gào | to request | 世尊出八種聲普告大眾 |
142 | 41 | 告 | gào | to report; to inform | 世尊出八種聲普告大眾 |
143 | 41 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 世尊出八種聲普告大眾 |
144 | 41 | 告 | gào | to accuse; to sue | 世尊出八種聲普告大眾 |
145 | 41 | 告 | gào | to reach | 世尊出八種聲普告大眾 |
146 | 41 | 告 | gào | an announcement | 世尊出八種聲普告大眾 |
147 | 41 | 告 | gào | a party | 世尊出八種聲普告大眾 |
148 | 41 | 告 | gào | a vacation | 世尊出八種聲普告大眾 |
149 | 41 | 告 | gào | Gao | 世尊出八種聲普告大眾 |
150 | 41 | 告 | gào | to tell; jalp | 世尊出八種聲普告大眾 |
151 | 40 | 從 | cóng | from | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
152 | 40 | 從 | cóng | to follow | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
153 | 40 | 從 | cóng | past; through | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
154 | 40 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
155 | 40 | 從 | cóng | to participate in something | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
156 | 40 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
157 | 40 | 從 | cóng | usually | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
158 | 40 | 從 | cóng | something secondary | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
159 | 40 | 從 | cóng | remote relatives | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
160 | 40 | 從 | cóng | secondary | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
161 | 40 | 從 | cóng | to go on; to advance | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
162 | 40 | 從 | cōng | at ease; informal | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
163 | 40 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
164 | 40 | 從 | zòng | to release | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
165 | 40 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
166 | 40 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法 |
167 | 38 | 為 | wèi | for; to | 為害滋甚 |
168 | 38 | 為 | wèi | because of | 為害滋甚 |
169 | 38 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為害滋甚 |
170 | 38 | 為 | wéi | to change into; to become | 為害滋甚 |
171 | 38 | 為 | wéi | to be; is | 為害滋甚 |
172 | 38 | 為 | wéi | to do | 為害滋甚 |
173 | 38 | 為 | wèi | for | 為害滋甚 |
174 | 38 | 為 | wèi | because of; for; to | 為害滋甚 |
175 | 38 | 為 | wèi | to | 為害滋甚 |
176 | 38 | 為 | wéi | in a passive construction | 為害滋甚 |
177 | 38 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為害滋甚 |
178 | 38 | 為 | wéi | forming an adverb | 為害滋甚 |
179 | 38 | 為 | wéi | to add emphasis | 為害滋甚 |
180 | 38 | 為 | wèi | to support; to help | 為害滋甚 |
181 | 38 | 為 | wéi | to govern | 為害滋甚 |
182 | 38 | 為 | wèi | to be; bhū | 為害滋甚 |
183 | 38 | 無 | wú | no | 無復縛著 |
184 | 38 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無復縛著 |
185 | 38 | 無 | wú | to not have; without | 無復縛著 |
186 | 38 | 無 | wú | has not yet | 無復縛著 |
187 | 38 | 無 | mó | mo | 無復縛著 |
188 | 38 | 無 | wú | do not | 無復縛著 |
189 | 38 | 無 | wú | not; -less; un- | 無復縛著 |
190 | 38 | 無 | wú | regardless of | 無復縛著 |
191 | 38 | 無 | wú | to not have | 無復縛著 |
192 | 38 | 無 | wú | um | 無復縛著 |
193 | 38 | 無 | wú | Wu | 無復縛著 |
194 | 38 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無復縛著 |
195 | 38 | 無 | wú | not; non- | 無復縛著 |
196 | 38 | 無 | mó | mo | 無復縛著 |
197 | 37 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 苦哉 |
198 | 37 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 苦哉 |
199 | 37 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 苦哉 |
200 | 37 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 苦哉 |
201 | 37 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 苦哉 |
202 | 37 | 苦 | kǔ | bitter | 苦哉 |
203 | 37 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 苦哉 |
204 | 37 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 苦哉 |
205 | 37 | 苦 | kǔ | assiduously; to do one's best; to strive as much as possible | 苦哉 |
206 | 37 | 苦 | kǔ | painful | 苦哉 |
207 | 37 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 苦哉 |
208 | 36 | 汝等 | rǔ děng | you [plural]; yuṣma; yūyam | 汝等於此行苦生死大海 |
209 | 36 | 如是 | rúshì | thus; so | 諸行輪轉法應如是 |
210 | 36 | 如是 | rúshì | thus, so | 諸行輪轉法應如是 |
211 | 36 | 如是 | rúshì | thus; evam | 諸行輪轉法應如是 |
212 | 36 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 諸行輪轉法應如是 |
213 | 34 | 入 | rù | to enter | 得入正法 |
214 | 34 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 得入正法 |
215 | 34 | 入 | rù | radical | 得入正法 |
216 | 34 | 入 | rù | income | 得入正法 |
217 | 34 | 入 | rù | to conform with | 得入正法 |
218 | 34 | 入 | rù | to descend | 得入正法 |
219 | 34 | 入 | rù | the entering tone | 得入正法 |
220 | 34 | 入 | rù | to pay | 得入正法 |
221 | 34 | 入 | rù | to join | 得入正法 |
222 | 34 | 入 | rù | entering; praveśa | 得入正法 |
223 | 34 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 得入正法 |
224 | 34 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 汝等大眾應當供養其屍 |
225 | 34 | 其 | qí | to add emphasis | 汝等大眾應當供養其屍 |
226 | 34 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 汝等大眾應當供養其屍 |
227 | 34 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 汝等大眾應當供養其屍 |
228 | 34 | 其 | qí | he; her; it; them | 汝等大眾應當供養其屍 |
229 | 34 | 其 | qí | probably; likely | 汝等大眾應當供養其屍 |
230 | 34 | 其 | qí | will | 汝等大眾應當供養其屍 |
231 | 34 | 其 | qí | may | 汝等大眾應當供養其屍 |
232 | 34 | 其 | qí | if | 汝等大眾應當供養其屍 |
233 | 34 | 其 | qí | or | 汝等大眾應當供養其屍 |
234 | 34 | 其 | qí | Qi | 汝等大眾應當供養其屍 |
235 | 34 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 汝等大眾應當供養其屍 |
236 | 32 | 深心 | shēnxīn | determination; resolution; adhyāśaya | 授與妙法深心誨誘 |
237 | 32 | 哉 | zāi | exclamatory particle | 痛哉 |
238 | 32 | 哉 | zāi | interrogative particle | 痛哉 |
239 | 32 | 哉 | zāi | to start | 痛哉 |
240 | 31 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而得法眼 |
241 | 31 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而得法眼 |
242 | 31 | 而 | ér | you | 而得法眼 |
243 | 31 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而得法眼 |
244 | 31 | 而 | ér | right away; then | 而得法眼 |
245 | 31 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而得法眼 |
246 | 31 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而得法眼 |
247 | 31 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而得法眼 |
248 | 31 | 而 | ér | how can it be that? | 而得法眼 |
249 | 31 | 而 | ér | so as to | 而得法眼 |
250 | 31 | 而 | ér | only then | 而得法眼 |
251 | 31 | 而 | ér | as if; to seem like | 而得法眼 |
252 | 31 | 而 | néng | can; able | 而得法眼 |
253 | 31 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而得法眼 |
254 | 31 | 而 | ér | me | 而得法眼 |
255 | 31 | 而 | ér | to arrive; up to | 而得法眼 |
256 | 31 | 而 | ér | possessive | 而得法眼 |
257 | 31 | 而 | ér | and; ca | 而得法眼 |
258 | 31 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 無能制者 |
259 | 31 | 者 | zhě | that | 無能制者 |
260 | 31 | 者 | zhě | nominalizing function word | 無能制者 |
261 | 31 | 者 | zhě | used to mark a definition | 無能制者 |
262 | 31 | 者 | zhě | used to mark a pause | 無能制者 |
263 | 31 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 無能制者 |
264 | 31 | 者 | zhuó | according to | 無能制者 |
265 | 31 | 者 | zhě | ca | 無能制者 |
266 | 31 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若佛在世依佛而住 |
267 | 31 | 若 | ruò | seemingly | 若佛在世依佛而住 |
268 | 31 | 若 | ruò | if | 若佛在世依佛而住 |
269 | 31 | 若 | ruò | you | 若佛在世依佛而住 |
270 | 31 | 若 | ruò | this; that | 若佛在世依佛而住 |
271 | 31 | 若 | ruò | and; or | 若佛在世依佛而住 |
272 | 31 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若佛在世依佛而住 |
273 | 31 | 若 | rě | pomegranite | 若佛在世依佛而住 |
274 | 31 | 若 | ruò | to choose | 若佛在世依佛而住 |
275 | 31 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若佛在世依佛而住 |
276 | 31 | 若 | ruò | thus | 若佛在世依佛而住 |
277 | 31 | 若 | ruò | pollia | 若佛在世依佛而住 |
278 | 31 | 若 | ruò | Ruo | 若佛在世依佛而住 |
279 | 31 | 若 | ruò | only then | 若佛在世依佛而住 |
280 | 31 | 若 | rě | ja | 若佛在世依佛而住 |
281 | 31 | 若 | rě | jñā | 若佛在世依佛而住 |
282 | 31 | 若 | ruò | if; yadi | 若佛在世依佛而住 |
283 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生福盡 |
284 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生福盡 |
285 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生福盡 |
286 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生福盡 |
287 | 29 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即從如來 |
288 | 29 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即從如來 |
289 | 29 | 即 | jí | at that time | 即從如來 |
290 | 29 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即從如來 |
291 | 29 | 即 | jí | supposed; so-called | 即從如來 |
292 | 29 | 即 | jí | if; but | 即從如來 |
293 | 29 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即從如來 |
294 | 29 | 即 | jí | then; following | 即從如來 |
295 | 29 | 即 | jí | so; just so; eva | 即從如來 |
296 | 29 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 速出諸有 |
297 | 29 | 有 | yǒu | to have; to possess | 速出諸有 |
298 | 29 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 速出諸有 |
299 | 29 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 速出諸有 |
300 | 29 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 速出諸有 |
301 | 29 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 速出諸有 |
302 | 29 | 有 | yǒu | used to compare two things | 速出諸有 |
303 | 29 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 速出諸有 |
304 | 29 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 速出諸有 |
305 | 29 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 速出諸有 |
306 | 29 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 速出諸有 |
307 | 29 | 有 | yǒu | abundant | 速出諸有 |
308 | 29 | 有 | yǒu | purposeful | 速出諸有 |
309 | 29 | 有 | yǒu | You | 速出諸有 |
310 | 29 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 速出諸有 |
311 | 29 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 速出諸有 |
312 | 28 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言 |
313 | 28 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言 |
314 | 28 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言 |
315 | 28 | 言 | yán | a particle with no meaning | 而白佛言 |
316 | 28 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言 |
317 | 28 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言 |
318 | 28 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言 |
319 | 28 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言 |
320 | 28 | 言 | yán | to act as | 而白佛言 |
321 | 28 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言 |
322 | 28 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言 |
323 | 27 | 之 | zhī | him; her; them; that | 累劫碎軀未能報此須臾之恩 |
324 | 27 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 累劫碎軀未能報此須臾之恩 |
325 | 27 | 之 | zhī | to go | 累劫碎軀未能報此須臾之恩 |
326 | 27 | 之 | zhī | this; that | 累劫碎軀未能報此須臾之恩 |
327 | 27 | 之 | zhī | genetive marker | 累劫碎軀未能報此須臾之恩 |
328 | 27 | 之 | zhī | it | 累劫碎軀未能報此須臾之恩 |
329 | 27 | 之 | zhī | in; in regards to | 累劫碎軀未能報此須臾之恩 |
330 | 27 | 之 | zhī | all | 累劫碎軀未能報此須臾之恩 |
331 | 27 | 之 | zhī | and | 累劫碎軀未能報此須臾之恩 |
332 | 27 | 之 | zhī | however | 累劫碎軀未能報此須臾之恩 |
333 | 27 | 之 | zhī | if | 累劫碎軀未能報此須臾之恩 |
334 | 27 | 之 | zhī | then | 累劫碎軀未能報此須臾之恩 |
335 | 27 | 之 | zhī | to arrive; to go | 累劫碎軀未能報此須臾之恩 |
336 | 27 | 之 | zhī | is | 累劫碎軀未能報此須臾之恩 |
337 | 27 | 之 | zhī | to use | 累劫碎軀未能報此須臾之恩 |
338 | 27 | 之 | zhī | Zhi | 累劫碎軀未能報此須臾之恩 |
339 | 27 | 之 | zhī | winding | 累劫碎軀未能報此須臾之恩 |
340 | 27 | 舍利 | shèlì | Buddhist relics | 收取舍利起塔供養 |
341 | 27 | 舍利 | shèlì | relic | 收取舍利起塔供養 |
342 | 27 | 舍利 | shèlì | ashes or relics after cremation | 收取舍利起塔供養 |
343 | 27 | 舍利 | shèlì | a mythical bird that is able to talk | 收取舍利起塔供養 |
344 | 26 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 唯願世尊後當涅槃 |
345 | 26 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 唯願世尊後當涅槃 |
346 | 26 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 唯願世尊後當涅槃 |
347 | 26 | 當 | dāng | to face | 唯願世尊後當涅槃 |
348 | 26 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 唯願世尊後當涅槃 |
349 | 26 | 當 | dāng | to manage; to host | 唯願世尊後當涅槃 |
350 | 26 | 當 | dāng | should | 唯願世尊後當涅槃 |
351 | 26 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 唯願世尊後當涅槃 |
352 | 26 | 當 | dǎng | to think | 唯願世尊後當涅槃 |
353 | 26 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 唯願世尊後當涅槃 |
354 | 26 | 當 | dǎng | to be equal | 唯願世尊後當涅槃 |
355 | 26 | 當 | dàng | that | 唯願世尊後當涅槃 |
356 | 26 | 當 | dāng | an end; top | 唯願世尊後當涅槃 |
357 | 26 | 當 | dàng | clang; jingle | 唯願世尊後當涅槃 |
358 | 26 | 當 | dāng | to judge | 唯願世尊後當涅槃 |
359 | 26 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 唯願世尊後當涅槃 |
360 | 26 | 當 | dàng | the same | 唯願世尊後當涅槃 |
361 | 26 | 當 | dàng | to pawn | 唯願世尊後當涅槃 |
362 | 26 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 唯願世尊後當涅槃 |
363 | 26 | 當 | dàng | a trap | 唯願世尊後當涅槃 |
364 | 26 | 當 | dàng | a pawned item | 唯願世尊後當涅槃 |
365 | 26 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 唯願世尊後當涅槃 |
366 | 26 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故名涅槃 |
367 | 26 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故名涅槃 |
368 | 26 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故名涅槃 |
369 | 26 | 故 | gù | to die | 故名涅槃 |
370 | 26 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故名涅槃 |
371 | 26 | 故 | gù | original | 故名涅槃 |
372 | 26 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故名涅槃 |
373 | 26 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故名涅槃 |
374 | 26 | 故 | gù | something in the past | 故名涅槃 |
375 | 26 | 故 | gù | deceased; dead | 故名涅槃 |
376 | 26 | 故 | gù | still; yet | 故名涅槃 |
377 | 26 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故名涅槃 |
378 | 25 | 或 | huò | or; either; else | 或得四果三乘所行 |
379 | 25 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或得四果三乘所行 |
380 | 25 | 或 | huò | some; someone | 或得四果三乘所行 |
381 | 25 | 或 | míngnián | suddenly | 或得四果三乘所行 |
382 | 25 | 或 | huò | or; vā | 或得四果三乘所行 |
383 | 25 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 即前佛所 |
384 | 25 | 所 | suǒ | an office; an institute | 即前佛所 |
385 | 25 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 即前佛所 |
386 | 25 | 所 | suǒ | it | 即前佛所 |
387 | 25 | 所 | suǒ | if; supposing | 即前佛所 |
388 | 25 | 所 | suǒ | a few; various; some | 即前佛所 |
389 | 25 | 所 | suǒ | a place; a location | 即前佛所 |
390 | 25 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 即前佛所 |
391 | 25 | 所 | suǒ | that which | 即前佛所 |
392 | 25 | 所 | suǒ | an ordinal number | 即前佛所 |
393 | 25 | 所 | suǒ | meaning | 即前佛所 |
394 | 25 | 所 | suǒ | garrison | 即前佛所 |
395 | 25 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 即前佛所 |
396 | 25 | 所 | suǒ | that which; yad | 即前佛所 |
397 | 24 | 此 | cǐ | this; these | 累劫碎軀未能報此須臾之恩 |
398 | 24 | 此 | cǐ | in this way | 累劫碎軀未能報此須臾之恩 |
399 | 24 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 累劫碎軀未能報此須臾之恩 |
400 | 24 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 累劫碎軀未能報此須臾之恩 |
401 | 24 | 此 | cǐ | this; here; etad | 累劫碎軀未能報此須臾之恩 |
402 | 24 | 四眾 | sì zhòng | the fourfold assembly; the four communities | 汝等四眾當勤護持我大涅槃 |
403 | 24 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 欲令眾生知身如電 |
404 | 24 | 如 | rú | if | 欲令眾生知身如電 |
405 | 24 | 如 | rú | in accordance with | 欲令眾生知身如電 |
406 | 24 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 欲令眾生知身如電 |
407 | 24 | 如 | rú | this | 欲令眾生知身如電 |
408 | 24 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 欲令眾生知身如電 |
409 | 24 | 如 | rú | to go to | 欲令眾生知身如電 |
410 | 24 | 如 | rú | to meet | 欲令眾生知身如電 |
411 | 24 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 欲令眾生知身如電 |
412 | 24 | 如 | rú | at least as good as | 欲令眾生知身如電 |
413 | 24 | 如 | rú | and | 欲令眾生知身如電 |
414 | 24 | 如 | rú | or | 欲令眾生知身如電 |
415 | 24 | 如 | rú | but | 欲令眾生知身如電 |
416 | 24 | 如 | rú | then | 欲令眾生知身如電 |
417 | 24 | 如 | rú | naturally | 欲令眾生知身如電 |
418 | 24 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 欲令眾生知身如電 |
419 | 24 | 如 | rú | you | 欲令眾生知身如電 |
420 | 24 | 如 | rú | the second lunar month | 欲令眾生知身如電 |
421 | 24 | 如 | rú | in; at | 欲令眾生知身如電 |
422 | 24 | 如 | rú | Ru | 欲令眾生知身如電 |
423 | 24 | 如 | rú | Thus | 欲令眾生知身如電 |
424 | 24 | 如 | rú | thus; tathā | 欲令眾生知身如電 |
425 | 24 | 如 | rú | like; iva | 欲令眾生知身如電 |
426 | 24 | 如 | rú | suchness; tathatā | 欲令眾生知身如電 |
427 | 24 | 後 | hòu | after; later | 唯願世尊後當涅槃 |
428 | 24 | 後 | hòu | empress; queen | 唯願世尊後當涅槃 |
429 | 24 | 後 | hòu | sovereign | 唯願世尊後當涅槃 |
430 | 24 | 後 | hòu | behind | 唯願世尊後當涅槃 |
431 | 24 | 後 | hòu | the god of the earth | 唯願世尊後當涅槃 |
432 | 24 | 後 | hòu | late; later | 唯願世尊後當涅槃 |
433 | 24 | 後 | hòu | arriving late | 唯願世尊後當涅槃 |
434 | 24 | 後 | hòu | offspring; descendents | 唯願世尊後當涅槃 |
435 | 24 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 唯願世尊後當涅槃 |
436 | 24 | 後 | hòu | behind; back | 唯願世尊後當涅槃 |
437 | 24 | 後 | hòu | then | 唯願世尊後當涅槃 |
438 | 24 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 唯願世尊後當涅槃 |
439 | 24 | 後 | hòu | Hou | 唯願世尊後當涅槃 |
440 | 24 | 後 | hòu | after; behind | 唯願世尊後當涅槃 |
441 | 24 | 後 | hòu | following | 唯願世尊後當涅槃 |
442 | 24 | 後 | hòu | to be delayed | 唯願世尊後當涅槃 |
443 | 24 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 唯願世尊後當涅槃 |
444 | 24 | 後 | hòu | feudal lords | 唯願世尊後當涅槃 |
445 | 24 | 後 | hòu | Hou | 唯願世尊後當涅槃 |
446 | 24 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 唯願世尊後當涅槃 |
447 | 24 | 後 | hòu | rear; paścāt | 唯願世尊後當涅槃 |
448 | 24 | 後 | hòu | later; paścima | 唯願世尊後當涅槃 |
449 | 23 | 出入 | chūrù | to go out and come in | 從初禪出入第二禪 |
450 | 23 | 出入 | chūrù | discrepancy; inconsistency | 從初禪出入第二禪 |
451 | 23 | 出入 | chūrù | to come and go | 從初禪出入第二禪 |
452 | 23 | 出入 | chūrù | income and expenditure | 從初禪出入第二禪 |
453 | 23 | 出入 | chūrù | to breathe; to gasp | 從初禪出入第二禪 |
454 | 23 | 見 | jiàn | to see | 我今不忍見於如來入般涅槃 |
455 | 23 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 我今不忍見於如來入般涅槃 |
456 | 23 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 我今不忍見於如來入般涅槃 |
457 | 23 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 我今不忍見於如來入般涅槃 |
458 | 23 | 見 | jiàn | passive marker | 我今不忍見於如來入般涅槃 |
459 | 23 | 見 | jiàn | to listen to | 我今不忍見於如來入般涅槃 |
460 | 23 | 見 | jiàn | to meet | 我今不忍見於如來入般涅槃 |
461 | 23 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 我今不忍見於如來入般涅槃 |
462 | 23 | 見 | jiàn | let me; kindly | 我今不忍見於如來入般涅槃 |
463 | 23 | 見 | jiàn | Jian | 我今不忍見於如來入般涅槃 |
464 | 23 | 見 | xiàn | to appear | 我今不忍見於如來入般涅槃 |
465 | 23 | 見 | xiàn | to introduce | 我今不忍見於如來入般涅槃 |
466 | 23 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 我今不忍見於如來入般涅槃 |
467 | 23 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 我今不忍見於如來入般涅槃 |
468 | 23 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令我長沒無明邪見 |
469 | 23 | 令 | lìng | to issue a command | 令我長沒無明邪見 |
470 | 23 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令我長沒無明邪見 |
471 | 23 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令我長沒無明邪見 |
472 | 23 | 令 | lìng | a season | 令我長沒無明邪見 |
473 | 23 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令我長沒無明邪見 |
474 | 23 | 令 | lìng | good | 令我長沒無明邪見 |
475 | 23 | 令 | lìng | pretentious | 令我長沒無明邪見 |
476 | 23 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令我長沒無明邪見 |
477 | 23 | 令 | lìng | a commander | 令我長沒無明邪見 |
478 | 23 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令我長沒無明邪見 |
479 | 23 | 令 | lìng | lyrics | 令我長沒無明邪見 |
480 | 23 | 令 | lìng | Ling | 令我長沒無明邪見 |
481 | 23 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令我長沒無明邪見 |
482 | 22 | 三界 | Sān Jiè | Three Realms | 三界受身苦輪無際 |
483 | 22 | 三界 | sān Jiè | The Three Realms | 三界受身苦輪無際 |
484 | 21 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 最後須跋陀羅皆入佛道 |
485 | 21 | 皆 | jiē | same; equally | 最後須跋陀羅皆入佛道 |
486 | 21 | 皆 | jiē | all; sarva | 最後須跋陀羅皆入佛道 |
487 | 21 | 無數 | wúshù | countless; innumerable | 不可說不可說無數億恒河沙諸大菩薩 |
488 | 21 | 無數 | wúshù | extremely many | 不可說不可說無數億恒河沙諸大菩薩 |
489 | 21 | 中 | zhōng | middle | 於佛法中深信堅固 |
490 | 21 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於佛法中深信堅固 |
491 | 21 | 中 | zhōng | China | 於佛法中深信堅固 |
492 | 21 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於佛法中深信堅固 |
493 | 21 | 中 | zhōng | in; amongst | 於佛法中深信堅固 |
494 | 21 | 中 | zhōng | midday | 於佛法中深信堅固 |
495 | 21 | 中 | zhōng | inside | 於佛法中深信堅固 |
496 | 21 | 中 | zhōng | during | 於佛法中深信堅固 |
497 | 21 | 中 | zhōng | Zhong | 於佛法中深信堅固 |
498 | 21 | 中 | zhōng | intermediary | 於佛法中深信堅固 |
499 | 21 | 中 | zhōng | half | 於佛法中深信堅固 |
500 | 21 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於佛法中深信堅固 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
佛 |
|
|
|
一切 |
|
|
|
我 |
|
|
|
阿难 | 阿難 |
|
|
如来 | 如來 |
|
|
涅槃 |
|
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
已 |
|
|
|
复 | 復 | fù | again; punar |
尔时 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿毘达磨藏 | 阿毘達磨藏 | 97 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
北方 | 98 | The North | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 68 |
|
大般涅槃经后分 | 大般涅槃經後分 | 100 | Mahāparinirvāṇasūtra; Da Ban Niepan Jing Hou Fen |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大安 | 100 |
|
|
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
东方 | 東方 | 100 |
|
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
慧日 | 104 |
|
|
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
拘尸城 | 106 | City of Kushinagar | |
拘尸那 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
拘尸那城 | 106 |
|
|
廖 | 108 | Liao | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
曼殊 | 109 |
|
|
妙法 | 109 |
|
|
南海 | 110 |
|
|
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
忍土 | 114 | the World of Suffering | |
如来 | 如來 | 114 |
|
若那 | 114 | Ruo Na | |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无边识处 | 無邊識處 | 119 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
修多罗藏 | 修多羅藏 | 120 | Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
于都 | 於都 | 121 | Yudu |
正遍知 | 90 |
|
|
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 346.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生 | 98 |
|
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
常住 | 99 |
|
|
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
出离 | 出離 | 99 |
|
出三有 | 99 | overcoming worldly existence; bhavāntakṛt | |
慈恩 | 99 |
|
|
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
法念处 | 法念處 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法相 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
奉施 | 102 | give | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
还源 | 還源 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧日 | 104 |
|
|
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
慧命 | 104 |
|
|
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
金刚不坏 | 金剛不壞 | 106 | indestructible diamond |
金刚宝藏 | 金剛寶藏 | 106 | vajra treasure |
净心 | 淨心 | 106 |
|
金身 | 106 | golden body | |
举身投地 | 舉身投地 | 106 | do prostrations on the ground |
具足 | 106 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
口业 | 口業 | 107 |
|
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六群 | 108 | group of six monastics | |
六群比丘 | 108 | group of six monastics | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
曼殊 | 109 |
|
|
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙土 | 109 | pure land | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
能行 | 110 | ability to act | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
毘那耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
群生 | 113 | all living beings | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入道 | 114 |
|
|
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世因果 | 115 |
|
|
三涂 | 三塗 | 115 |
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三昧 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
摄众生戒 | 攝眾生戒 | 115 | precept of embracing all living beings |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
摄律仪戒 | 攝律儀戒 | 115 | the precepts for proper conduct |
深法 | 115 | a profound truth | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
示教 | 115 | to point and instruct | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十善 | 115 | the ten virtues | |
师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations |
霜雹 | 115 | frost and hail | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四禅八定 | 四禪八定 | 115 | the four dhyānas and the eight concentrations; the four meditations and the eight concentrations |
四果 | 115 | four fruits | |
四天下 | 115 | the four continents | |
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天幢 | 116 | a banner; ketu | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
妄念 | 119 |
|
|
为世间作归 | 為世間作歸 | 119 | becomes the world's refuge |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
香花供养 | 香花供養 | 120 | They offer to it flowers and incense. |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
性相 | 120 | inherent attributes | |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一门 | 一門 | 121 |
|
疑悔 | 121 |
|
|
应知 | 應知 | 121 | should be known |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切行苦 | 121 | all conditioned phenomena include suffering | |
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
优昙花 | 優曇花 | 121 | udumbara flower |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
真语 | 真語 | 122 | true words |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
紫磨黄金 | 紫磨黃金 | 122 | polished rose gold |
罪苦 | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | |
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |