Glossary and Vocabulary for Dasheng Fa Yuan Yi Lin Zhang 大乘法苑義林章, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 520 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 經量部十部同說 |
2 | 520 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 經量部十部同說 |
3 | 520 | 說 | shuì | to persuade | 經量部十部同說 |
4 | 520 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 經量部十部同說 |
5 | 520 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 經量部十部同說 |
6 | 520 | 說 | shuō | to claim; to assert | 經量部十部同說 |
7 | 520 | 說 | shuō | allocution | 經量部十部同說 |
8 | 520 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 經量部十部同說 |
9 | 520 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 經量部十部同說 |
10 | 520 | 說 | shuō | speach; vāda | 經量部十部同說 |
11 | 520 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 經量部十部同說 |
12 | 520 | 說 | shuō | to instruct | 經量部十部同說 |
13 | 300 | 所 | suǒ | a few; various; some | 世尊所言亦有不如義 |
14 | 300 | 所 | suǒ | a place; a location | 世尊所言亦有不如義 |
15 | 300 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 世尊所言亦有不如義 |
16 | 300 | 所 | suǒ | an ordinal number | 世尊所言亦有不如義 |
17 | 300 | 所 | suǒ | meaning | 世尊所言亦有不如義 |
18 | 300 | 所 | suǒ | garrison | 世尊所言亦有不如義 |
19 | 300 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 世尊所言亦有不如義 |
20 | 281 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
21 | 281 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
22 | 281 | 名 | míng | rank; position | 名 |
23 | 281 | 名 | míng | an excuse | 名 |
24 | 281 | 名 | míng | life | 名 |
25 | 281 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
26 | 281 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
27 | 281 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
28 | 281 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
29 | 281 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
30 | 281 | 名 | míng | moral | 名 |
31 | 281 | 名 | míng | name; naman | 名 |
32 | 281 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
33 | 278 | 者 | zhě | ca | 明異計者 |
34 | 274 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為利益 |
35 | 274 | 為 | wéi | to change into; to become | 為利益 |
36 | 274 | 為 | wéi | to be; is | 為利益 |
37 | 274 | 為 | wéi | to do | 為利益 |
38 | 274 | 為 | wèi | to support; to help | 為利益 |
39 | 274 | 為 | wéi | to govern | 為利益 |
40 | 274 | 為 | wèi | to be; bhū | 為利益 |
41 | 247 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如說逆害於父母等 |
42 | 247 | 等 | děng | to wait | 如說逆害於父母等 |
43 | 247 | 等 | děng | to be equal | 如說逆害於父母等 |
44 | 247 | 等 | děng | degree; level | 如說逆害於父母等 |
45 | 247 | 等 | děng | to compare | 如說逆害於父母等 |
46 | 247 | 等 | děng | same; equal; sama | 如說逆害於父母等 |
47 | 214 | 亦 | yì | Yi | 世尊所言亦有不如義 |
48 | 213 | 二 | èr | two | 復分為二 |
49 | 213 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 復分為二 |
50 | 213 | 二 | èr | second | 復分為二 |
51 | 213 | 二 | èr | twice; double; di- | 復分為二 |
52 | 213 | 二 | èr | more than one kind | 復分為二 |
53 | 213 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 復分為二 |
54 | 213 | 二 | èr | both; dvaya | 復分為二 |
55 | 206 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非諸佛語皆 |
56 | 206 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非諸佛語皆 |
57 | 206 | 非 | fēi | different | 非諸佛語皆 |
58 | 206 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非諸佛語皆 |
59 | 206 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非諸佛語皆 |
60 | 206 | 非 | fēi | Africa | 非諸佛語皆 |
61 | 206 | 非 | fēi | to slander | 非諸佛語皆 |
62 | 206 | 非 | fěi | to avoid | 非諸佛語皆 |
63 | 206 | 非 | fēi | must | 非諸佛語皆 |
64 | 206 | 非 | fēi | an error | 非諸佛語皆 |
65 | 206 | 非 | fēi | a problem; a question | 非諸佛語皆 |
66 | 206 | 非 | fēi | evil | 非諸佛語皆 |
67 | 193 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 既爾如何四依中 |
68 | 193 | 依 | yī | to comply with; to follow | 既爾如何四依中 |
69 | 193 | 依 | yī | to help | 既爾如何四依中 |
70 | 193 | 依 | yī | flourishing | 既爾如何四依中 |
71 | 193 | 依 | yī | lovable | 既爾如何四依中 |
72 | 193 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 既爾如何四依中 |
73 | 193 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 既爾如何四依中 |
74 | 193 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 既爾如何四依中 |
75 | 183 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 雖無正文說佛所語皆如其義 |
76 | 183 | 無 | wú | to not have; without | 雖無正文說佛所語皆如其義 |
77 | 183 | 無 | mó | mo | 雖無正文說佛所語皆如其義 |
78 | 183 | 無 | wú | to not have | 雖無正文說佛所語皆如其義 |
79 | 183 | 無 | wú | Wu | 雖無正文說佛所語皆如其義 |
80 | 183 | 無 | mó | mo | 雖無正文說佛所語皆如其義 |
81 | 181 | 不 | bù | infix potential marker | 不名法輪 |
82 | 178 | 中 | zhōng | middle | 明輪益中 |
83 | 178 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 明輪益中 |
84 | 178 | 中 | zhōng | China | 明輪益中 |
85 | 178 | 中 | zhòng | to hit the mark | 明輪益中 |
86 | 178 | 中 | zhōng | midday | 明輪益中 |
87 | 178 | 中 | zhōng | inside | 明輪益中 |
88 | 178 | 中 | zhōng | during | 明輪益中 |
89 | 178 | 中 | zhōng | Zhong | 明輪益中 |
90 | 178 | 中 | zhōng | intermediary | 明輪益中 |
91 | 178 | 中 | zhōng | half | 明輪益中 |
92 | 178 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 明輪益中 |
93 | 178 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 明輪益中 |
94 | 178 | 中 | zhòng | to obtain | 明輪益中 |
95 | 178 | 中 | zhòng | to pass an exam | 明輪益中 |
96 | 178 | 中 | zhōng | middle | 明輪益中 |
97 | 162 | 言 | yán | to speak; to say; said | 世尊所言亦有不如義 |
98 | 162 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 世尊所言亦有不如義 |
99 | 162 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 世尊所言亦有不如義 |
100 | 162 | 言 | yán | phrase; sentence | 世尊所言亦有不如義 |
101 | 162 | 言 | yán | a word; a syllable | 世尊所言亦有不如義 |
102 | 162 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 世尊所言亦有不如義 |
103 | 162 | 言 | yán | to regard as | 世尊所言亦有不如義 |
104 | 162 | 言 | yán | to act as | 世尊所言亦有不如義 |
105 | 162 | 言 | yán | word; vacana | 世尊所言亦有不如義 |
106 | 162 | 言 | yán | speak; vad | 世尊所言亦有不如義 |
107 | 149 | 識 | shí | knowledge; understanding | 有取識為王 |
108 | 149 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 有取識為王 |
109 | 149 | 識 | zhì | to record | 有取識為王 |
110 | 149 | 識 | shí | thought; cognition | 有取識為王 |
111 | 149 | 識 | shí | to understand | 有取識為王 |
112 | 149 | 識 | shí | experience; common sense | 有取識為王 |
113 | 149 | 識 | shí | a good friend | 有取識為王 |
114 | 149 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 有取識為王 |
115 | 149 | 識 | zhì | a label; a mark | 有取識為王 |
116 | 149 | 識 | zhì | an inscription | 有取識為王 |
117 | 149 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 有取識為王 |
118 | 143 | 於 | yú | to go; to | 於中略以五 |
119 | 143 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中略以五 |
120 | 143 | 於 | yú | Yu | 於中略以五 |
121 | 143 | 於 | wū | a crow | 於中略以五 |
122 | 142 | 義 | yì | meaning; sense | 義益 |
123 | 142 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義益 |
124 | 142 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義益 |
125 | 142 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義益 |
126 | 142 | 義 | yì | just; righteous | 義益 |
127 | 142 | 義 | yì | adopted | 義益 |
128 | 142 | 義 | yì | a relationship | 義益 |
129 | 142 | 義 | yì | volunteer | 義益 |
130 | 142 | 義 | yì | something suitable | 義益 |
131 | 142 | 義 | yì | a martyr | 義益 |
132 | 142 | 義 | yì | a law | 義益 |
133 | 142 | 義 | yì | Yi | 義益 |
134 | 142 | 義 | yì | Righteousness | 義益 |
135 | 142 | 義 | yì | aim; artha | 義益 |
136 | 135 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 於中略以五 |
137 | 135 | 以 | yǐ | to rely on | 於中略以五 |
138 | 135 | 以 | yǐ | to regard | 於中略以五 |
139 | 135 | 以 | yǐ | to be able to | 於中略以五 |
140 | 135 | 以 | yǐ | to order; to command | 於中略以五 |
141 | 135 | 以 | yǐ | used after a verb | 於中略以五 |
142 | 135 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 於中略以五 |
143 | 135 | 以 | yǐ | Israel | 於中略以五 |
144 | 135 | 以 | yǐ | Yi | 於中略以五 |
145 | 135 | 以 | yǐ | use; yogena | 於中略以五 |
146 | 135 | 一 | yī | one | 一教益有殊 |
147 | 135 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一教益有殊 |
148 | 135 | 一 | yī | pure; concentrated | 一教益有殊 |
149 | 135 | 一 | yī | first | 一教益有殊 |
150 | 135 | 一 | yī | the same | 一教益有殊 |
151 | 135 | 一 | yī | sole; single | 一教益有殊 |
152 | 135 | 一 | yī | a very small amount | 一教益有殊 |
153 | 135 | 一 | yī | Yi | 一教益有殊 |
154 | 135 | 一 | yī | other | 一教益有殊 |
155 | 135 | 一 | yī | to unify | 一教益有殊 |
156 | 135 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一教益有殊 |
157 | 135 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一教益有殊 |
158 | 135 | 一 | yī | one; eka | 一教益有殊 |
159 | 134 | 三 | sān | three | 三詮宗 |
160 | 134 | 三 | sān | third | 三詮宗 |
161 | 134 | 三 | sān | more than two | 三詮宗 |
162 | 134 | 三 | sān | very few | 三詮宗 |
163 | 134 | 三 | sān | San | 三詮宗 |
164 | 134 | 三 | sān | three; tri | 三詮宗 |
165 | 134 | 三 | sān | sa | 三詮宗 |
166 | 134 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三詮宗 |
167 | 127 | 謂 | wèi | to call | 謂八聖道 |
168 | 127 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂八聖道 |
169 | 127 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂八聖道 |
170 | 127 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂八聖道 |
171 | 127 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂八聖道 |
172 | 127 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂八聖道 |
173 | 127 | 謂 | wèi | to think | 謂八聖道 |
174 | 127 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂八聖道 |
175 | 127 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂八聖道 |
176 | 127 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂八聖道 |
177 | 127 | 謂 | wèi | Wei | 謂八聖道 |
178 | 126 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
179 | 126 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
180 | 126 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
181 | 126 | 觀 | guān | Guan | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
182 | 126 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
183 | 126 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
184 | 126 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
185 | 126 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
186 | 126 | 觀 | guàn | an announcement | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
187 | 126 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
188 | 126 | 觀 | guān | Surview | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
189 | 126 | 觀 | guān | Observe | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
190 | 126 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
191 | 126 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
192 | 126 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
193 | 126 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
194 | 125 | 之 | zhī | to go | 所逗之機 |
195 | 125 | 之 | zhī | to arrive; to go | 所逗之機 |
196 | 125 | 之 | zhī | is | 所逗之機 |
197 | 125 | 之 | zhī | to use | 所逗之機 |
198 | 125 | 之 | zhī | Zhi | 所逗之機 |
199 | 125 | 之 | zhī | winding | 所逗之機 |
200 | 125 | 唯識 | wéishí | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation | 復說唯識三性等教 |
201 | 125 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 都不起 |
202 | 125 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 都不起 |
203 | 125 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 都不起 |
204 | 125 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 都不起 |
205 | 125 | 起 | qǐ | to start | 都不起 |
206 | 125 | 起 | qǐ | to establish; to build | 都不起 |
207 | 125 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 都不起 |
208 | 125 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 都不起 |
209 | 125 | 起 | qǐ | to get out of bed | 都不起 |
210 | 125 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 都不起 |
211 | 125 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 都不起 |
212 | 125 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 都不起 |
213 | 125 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 都不起 |
214 | 125 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 都不起 |
215 | 125 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 都不起 |
216 | 125 | 起 | qǐ | to conjecture | 都不起 |
217 | 125 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 都不起 |
218 | 125 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 都不起 |
219 | 121 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 令生喜心踴躍修道 |
220 | 121 | 生 | shēng | to live | 令生喜心踴躍修道 |
221 | 121 | 生 | shēng | raw | 令生喜心踴躍修道 |
222 | 121 | 生 | shēng | a student | 令生喜心踴躍修道 |
223 | 121 | 生 | shēng | life | 令生喜心踴躍修道 |
224 | 121 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 令生喜心踴躍修道 |
225 | 121 | 生 | shēng | alive | 令生喜心踴躍修道 |
226 | 121 | 生 | shēng | a lifetime | 令生喜心踴躍修道 |
227 | 121 | 生 | shēng | to initiate; to become | 令生喜心踴躍修道 |
228 | 121 | 生 | shēng | to grow | 令生喜心踴躍修道 |
229 | 121 | 生 | shēng | unfamiliar | 令生喜心踴躍修道 |
230 | 121 | 生 | shēng | not experienced | 令生喜心踴躍修道 |
231 | 121 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 令生喜心踴躍修道 |
232 | 121 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 令生喜心踴躍修道 |
233 | 121 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 令生喜心踴躍修道 |
234 | 121 | 生 | shēng | gender | 令生喜心踴躍修道 |
235 | 121 | 生 | shēng | to develop; to grow | 令生喜心踴躍修道 |
236 | 121 | 生 | shēng | to set up | 令生喜心踴躍修道 |
237 | 121 | 生 | shēng | a prostitute | 令生喜心踴躍修道 |
238 | 121 | 生 | shēng | a captive | 令生喜心踴躍修道 |
239 | 121 | 生 | shēng | a gentleman | 令生喜心踴躍修道 |
240 | 121 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 令生喜心踴躍修道 |
241 | 121 | 生 | shēng | unripe | 令生喜心踴躍修道 |
242 | 121 | 生 | shēng | nature | 令生喜心踴躍修道 |
243 | 121 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 令生喜心踴躍修道 |
244 | 121 | 生 | shēng | destiny | 令生喜心踴躍修道 |
245 | 121 | 生 | shēng | birth | 令生喜心踴躍修道 |
246 | 121 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 令生喜心踴躍修道 |
247 | 120 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即趣波羅奈轉四諦法輪 |
248 | 120 | 即 | jí | at that time | 即趣波羅奈轉四諦法輪 |
249 | 120 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即趣波羅奈轉四諦法輪 |
250 | 120 | 即 | jí | supposed; so-called | 即趣波羅奈轉四諦法輪 |
251 | 120 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即趣波羅奈轉四諦法輪 |
252 | 117 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 第一總辨諸教 |
253 | 117 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 第一總辨諸教 |
254 | 117 | 教 | jiào | to make; to cause | 第一總辨諸教 |
255 | 117 | 教 | jiào | religion | 第一總辨諸教 |
256 | 117 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 第一總辨諸教 |
257 | 117 | 教 | jiào | Jiao | 第一總辨諸教 |
258 | 117 | 教 | jiào | a directive; an order | 第一總辨諸教 |
259 | 117 | 教 | jiào | to urge; to incite | 第一總辨諸教 |
260 | 117 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 第一總辨諸教 |
261 | 117 | 教 | jiào | etiquette | 第一總辨諸教 |
262 | 117 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 第一總辨諸教 |
263 | 114 | 心 | xīn | heart [organ] | 務心入道名利益故 |
264 | 114 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 務心入道名利益故 |
265 | 114 | 心 | xīn | mind; consciousness | 務心入道名利益故 |
266 | 114 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 務心入道名利益故 |
267 | 114 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 務心入道名利益故 |
268 | 114 | 心 | xīn | heart | 務心入道名利益故 |
269 | 114 | 心 | xīn | emotion | 務心入道名利益故 |
270 | 114 | 心 | xīn | intention; consideration | 務心入道名利益故 |
271 | 114 | 心 | xīn | disposition; temperament | 務心入道名利益故 |
272 | 114 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 務心入道名利益故 |
273 | 114 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 務心入道名利益故 |
274 | 114 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 務心入道名利益故 |
275 | 114 | 云 | yún | cloud | 又云 |
276 | 114 | 云 | yún | Yunnan | 又云 |
277 | 114 | 云 | yún | Yun | 又云 |
278 | 114 | 云 | yún | to say | 又云 |
279 | 114 | 云 | yún | to have | 又云 |
280 | 114 | 云 | yún | cloud; megha | 又云 |
281 | 114 | 云 | yún | to say; iti | 又云 |
282 | 113 | 法 | fǎ | method; way | 非如來語皆為轉法 |
283 | 113 | 法 | fǎ | France | 非如來語皆為轉法 |
284 | 113 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 非如來語皆為轉法 |
285 | 113 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 非如來語皆為轉法 |
286 | 113 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 非如來語皆為轉法 |
287 | 113 | 法 | fǎ | an institution | 非如來語皆為轉法 |
288 | 113 | 法 | fǎ | to emulate | 非如來語皆為轉法 |
289 | 113 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 非如來語皆為轉法 |
290 | 113 | 法 | fǎ | punishment | 非如來語皆為轉法 |
291 | 113 | 法 | fǎ | Fa | 非如來語皆為轉法 |
292 | 113 | 法 | fǎ | a precedent | 非如來語皆為轉法 |
293 | 113 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 非如來語皆為轉法 |
294 | 113 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 非如來語皆為轉法 |
295 | 113 | 法 | fǎ | Dharma | 非如來語皆為轉法 |
296 | 113 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 非如來語皆為轉法 |
297 | 113 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 非如來語皆為轉法 |
298 | 113 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 非如來語皆為轉法 |
299 | 113 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 非如來語皆為轉法 |
300 | 112 | 體 | tǐ | a human or animal body | 體 |
301 | 112 | 體 | tǐ | form; style | 體 |
302 | 112 | 體 | tǐ | a substance | 體 |
303 | 112 | 體 | tǐ | a system | 體 |
304 | 112 | 體 | tǐ | a font | 體 |
305 | 112 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 體 |
306 | 112 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 體 |
307 | 112 | 體 | tī | ti | 體 |
308 | 112 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 體 |
309 | 112 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 體 |
310 | 112 | 體 | tǐ | a genre of writing | 體 |
311 | 112 | 體 | tǐ | body; śarīra | 體 |
312 | 112 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 體 |
313 | 112 | 體 | tǐ | ti; essence | 體 |
314 | 112 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 體 |
315 | 107 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 明大乘 |
316 | 107 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 明大乘 |
317 | 107 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 明大乘 |
318 | 97 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 益而非法輪 |
319 | 97 | 而 | ér | as if; to seem like | 益而非法輪 |
320 | 97 | 而 | néng | can; able | 益而非法輪 |
321 | 97 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 益而非法輪 |
322 | 97 | 而 | ér | to arrive; up to | 益而非法輪 |
323 | 97 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 比丘汝等乞食易可得不 |
324 | 97 | 得 | děi | to want to; to need to | 比丘汝等乞食易可得不 |
325 | 97 | 得 | děi | must; ought to | 比丘汝等乞食易可得不 |
326 | 97 | 得 | dé | de | 比丘汝等乞食易可得不 |
327 | 97 | 得 | de | infix potential marker | 比丘汝等乞食易可得不 |
328 | 97 | 得 | dé | to result in | 比丘汝等乞食易可得不 |
329 | 97 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 比丘汝等乞食易可得不 |
330 | 97 | 得 | dé | to be satisfied | 比丘汝等乞食易可得不 |
331 | 97 | 得 | dé | to be finished | 比丘汝等乞食易可得不 |
332 | 97 | 得 | děi | satisfying | 比丘汝等乞食易可得不 |
333 | 97 | 得 | dé | to contract | 比丘汝等乞食易可得不 |
334 | 97 | 得 | dé | to hear | 比丘汝等乞食易可得不 |
335 | 97 | 得 | dé | to have; there is | 比丘汝等乞食易可得不 |
336 | 97 | 得 | dé | marks time passed | 比丘汝等乞食易可得不 |
337 | 97 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 比丘汝等乞食易可得不 |
338 | 95 | 乘 | chéng | to mount; to climb onto | 乘經非皆了義 |
339 | 95 | 乘 | chéng | to multiply | 乘經非皆了義 |
340 | 95 | 乘 | shèng | a vehicle; a chariot; a carriage | 乘經非皆了義 |
341 | 95 | 乘 | chéng | to ride | 乘經非皆了義 |
342 | 95 | 乘 | chéng | to make use of; to take advantage of; to comply with | 乘經非皆了義 |
343 | 95 | 乘 | chéng | to prevail | 乘經非皆了義 |
344 | 95 | 乘 | chéng | to pursue | 乘經非皆了義 |
345 | 95 | 乘 | chéng | to calculate | 乘經非皆了義 |
346 | 95 | 乘 | chéng | a four horse team | 乘經非皆了義 |
347 | 95 | 乘 | chéng | to drive; to control | 乘經非皆了義 |
348 | 95 | 乘 | chéng | Cheng | 乘經非皆了義 |
349 | 95 | 乘 | shèng | historical records | 乘經非皆了義 |
350 | 95 | 乘 | shèng | vehicle; a school of teaching; yana | 乘經非皆了義 |
351 | 95 | 乘 | chéng | mounted; ārūḍha | 乘經非皆了義 |
352 | 95 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又云 |
353 | 95 | 四 | sì | four | 離四 |
354 | 95 | 四 | sì | note a musical scale | 離四 |
355 | 95 | 四 | sì | fourth | 離四 |
356 | 95 | 四 | sì | Si | 離四 |
357 | 95 | 四 | sì | four; catur | 離四 |
358 | 92 | 經 | jīng | to go through; to experience | 故諸經中雖敘佛語 |
359 | 92 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 故諸經中雖敘佛語 |
360 | 92 | 經 | jīng | warp | 故諸經中雖敘佛語 |
361 | 92 | 經 | jīng | longitude | 故諸經中雖敘佛語 |
362 | 92 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 故諸經中雖敘佛語 |
363 | 92 | 經 | jīng | a woman's period | 故諸經中雖敘佛語 |
364 | 92 | 經 | jīng | to bear; to endure | 故諸經中雖敘佛語 |
365 | 92 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 故諸經中雖敘佛語 |
366 | 92 | 經 | jīng | classics | 故諸經中雖敘佛語 |
367 | 92 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 故諸經中雖敘佛語 |
368 | 92 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 故諸經中雖敘佛語 |
369 | 92 | 經 | jīng | a standard; a norm | 故諸經中雖敘佛語 |
370 | 92 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 故諸經中雖敘佛語 |
371 | 92 | 經 | jīng | to measure | 故諸經中雖敘佛語 |
372 | 92 | 經 | jīng | human pulse | 故諸經中雖敘佛語 |
373 | 92 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 故諸經中雖敘佛語 |
374 | 92 | 經 | jīng | sutra; discourse | 故諸經中雖敘佛語 |
375 | 88 | 及 | jí | to reach | 所餘功德及所餘教 |
376 | 88 | 及 | jí | to attain | 所餘功德及所餘教 |
377 | 88 | 及 | jí | to understand | 所餘功德及所餘教 |
378 | 88 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 所餘功德及所餘教 |
379 | 88 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 所餘功德及所餘教 |
380 | 88 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 所餘功德及所餘教 |
381 | 88 | 及 | jí | and; ca; api | 所餘功德及所餘教 |
382 | 87 | 通 | tōng | to go through; to open | 通非佛教中唯了義故 |
383 | 87 | 通 | tōng | open | 通非佛教中唯了義故 |
384 | 87 | 通 | tōng | to connect | 通非佛教中唯了義故 |
385 | 87 | 通 | tōng | to know well | 通非佛教中唯了義故 |
386 | 87 | 通 | tōng | to report | 通非佛教中唯了義故 |
387 | 87 | 通 | tōng | to commit adultery | 通非佛教中唯了義故 |
388 | 87 | 通 | tōng | common; in general | 通非佛教中唯了義故 |
389 | 87 | 通 | tōng | to transmit | 通非佛教中唯了義故 |
390 | 87 | 通 | tōng | to attain a goal | 通非佛教中唯了義故 |
391 | 87 | 通 | tōng | to communicate with | 通非佛教中唯了義故 |
392 | 87 | 通 | tōng | to pardon; to forgive | 通非佛教中唯了義故 |
393 | 87 | 通 | tōng | free-flowing; smooth | 通非佛教中唯了義故 |
394 | 87 | 通 | tōng | smoothly; without a hitch | 通非佛教中唯了義故 |
395 | 87 | 通 | tōng | erudite; learned | 通非佛教中唯了義故 |
396 | 87 | 通 | tōng | an expert | 通非佛教中唯了義故 |
397 | 87 | 通 | tōng | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; ṛddhi | 通非佛教中唯了義故 |
398 | 87 | 通 | tōng | [intellectual] penetration; prativedha | 通非佛教中唯了義故 |
399 | 85 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 故佛亦有不如義言 |
400 | 85 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 故佛亦有不如義言 |
401 | 85 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 故佛亦有不如義言 |
402 | 85 | 佛 | fó | a Buddhist text | 故佛亦有不如義言 |
403 | 85 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 故佛亦有不如義言 |
404 | 85 | 佛 | fó | Buddha | 故佛亦有不如義言 |
405 | 85 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 故佛亦有不如義言 |
406 | 85 | 後 | hòu | after; later | 後辨 |
407 | 85 | 後 | hòu | empress; queen | 後辨 |
408 | 85 | 後 | hòu | sovereign | 後辨 |
409 | 85 | 後 | hòu | the god of the earth | 後辨 |
410 | 85 | 後 | hòu | late; later | 後辨 |
411 | 85 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後辨 |
412 | 85 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後辨 |
413 | 85 | 後 | hòu | behind; back | 後辨 |
414 | 85 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後辨 |
415 | 85 | 後 | hòu | Hou | 後辨 |
416 | 85 | 後 | hòu | after; behind | 後辨 |
417 | 85 | 後 | hòu | following | 後辨 |
418 | 85 | 後 | hòu | to be delayed | 後辨 |
419 | 85 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後辨 |
420 | 85 | 後 | hòu | feudal lords | 後辨 |
421 | 85 | 後 | hòu | Hou | 後辨 |
422 | 85 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後辨 |
423 | 85 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後辨 |
424 | 85 | 後 | hòu | later; paścima | 後辨 |
425 | 82 | 五 | wǔ | five | 於中略以五 |
426 | 82 | 五 | wǔ | fifth musical note | 於中略以五 |
427 | 82 | 五 | wǔ | Wu | 於中略以五 |
428 | 82 | 五 | wǔ | the five elements | 於中略以五 |
429 | 82 | 五 | wǔ | five; pañca | 於中略以五 |
430 | 82 | 能 | néng | can; able | 一切功德能摧諸惑 |
431 | 82 | 能 | néng | ability; capacity | 一切功德能摧諸惑 |
432 | 82 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 一切功德能摧諸惑 |
433 | 82 | 能 | néng | energy | 一切功德能摧諸惑 |
434 | 82 | 能 | néng | function; use | 一切功德能摧諸惑 |
435 | 82 | 能 | néng | talent | 一切功德能摧諸惑 |
436 | 82 | 能 | néng | expert at | 一切功德能摧諸惑 |
437 | 82 | 能 | néng | to be in harmony | 一切功德能摧諸惑 |
438 | 82 | 能 | néng | to tend to; to care for | 一切功德能摧諸惑 |
439 | 82 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 一切功德能摧諸惑 |
440 | 82 | 能 | néng | to be able; śak | 一切功德能摧諸惑 |
441 | 82 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 一切功德能摧諸惑 |
442 | 81 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 謂四諦理等 |
443 | 81 | 理 | lǐ | to manage | 謂四諦理等 |
444 | 81 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 謂四諦理等 |
445 | 81 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 謂四諦理等 |
446 | 81 | 理 | lǐ | a natural science | 謂四諦理等 |
447 | 81 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 謂四諦理等 |
448 | 81 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 謂四諦理等 |
449 | 81 | 理 | lǐ | a judge | 謂四諦理等 |
450 | 81 | 理 | lǐ | li; moral principle | 謂四諦理等 |
451 | 81 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 謂四諦理等 |
452 | 81 | 理 | lǐ | grain; texture | 謂四諦理等 |
453 | 81 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 謂四諦理等 |
454 | 81 | 理 | lǐ | principle; naya | 謂四諦理等 |
455 | 79 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 攝大乘 |
456 | 79 | 攝 | shè | to take a photo | 攝大乘 |
457 | 79 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 攝大乘 |
458 | 79 | 攝 | shè | to act for; to represent | 攝大乘 |
459 | 79 | 攝 | shè | to administer | 攝大乘 |
460 | 79 | 攝 | shè | to conserve | 攝大乘 |
461 | 79 | 攝 | shè | to hold; to support | 攝大乘 |
462 | 79 | 攝 | shè | to get close to | 攝大乘 |
463 | 79 | 攝 | shè | to help | 攝大乘 |
464 | 79 | 攝 | niè | peaceful | 攝大乘 |
465 | 79 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 攝大乘 |
466 | 75 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初明輪益 |
467 | 75 | 初 | chū | original | 初明輪益 |
468 | 75 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初明輪益 |
469 | 75 | 釋 | shì | to release; to set free | 義釋 |
470 | 75 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 義釋 |
471 | 75 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 義釋 |
472 | 75 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 義釋 |
473 | 75 | 釋 | shì | to put down | 義釋 |
474 | 75 | 釋 | shì | to resolve | 義釋 |
475 | 75 | 釋 | shì | to melt | 義釋 |
476 | 75 | 釋 | shì | Śākyamuni | 義釋 |
477 | 75 | 釋 | shì | Buddhism | 義釋 |
478 | 75 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 義釋 |
479 | 75 | 釋 | yì | pleased; glad | 義釋 |
480 | 75 | 釋 | shì | explain | 義釋 |
481 | 75 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 義釋 |
482 | 74 | 時 | shí | time; a point or period of time | 二無非時 |
483 | 74 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 二無非時 |
484 | 74 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 二無非時 |
485 | 74 | 時 | shí | fashionable | 二無非時 |
486 | 74 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 二無非時 |
487 | 74 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 二無非時 |
488 | 74 | 時 | shí | tense | 二無非時 |
489 | 74 | 時 | shí | particular; special | 二無非時 |
490 | 74 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 二無非時 |
491 | 74 | 時 | shí | an era; a dynasty | 二無非時 |
492 | 74 | 時 | shí | time [abstract] | 二無非時 |
493 | 74 | 時 | shí | seasonal | 二無非時 |
494 | 74 | 時 | shí | to wait upon | 二無非時 |
495 | 74 | 時 | shí | hour | 二無非時 |
496 | 74 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 二無非時 |
497 | 74 | 時 | shí | Shi | 二無非時 |
498 | 74 | 時 | shí | a present; currentlt | 二無非時 |
499 | 74 | 時 | shí | time; kāla | 二無非時 |
500 | 74 | 時 | shí | at that time; samaya | 二無非時 |
Frequencies of all Words
Top 1235
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 523 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 務心入道名利益故 |
2 | 523 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 務心入道名利益故 |
3 | 523 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 務心入道名利益故 |
4 | 523 | 故 | gù | to die | 務心入道名利益故 |
5 | 523 | 故 | gù | so; therefore; hence | 務心入道名利益故 |
6 | 523 | 故 | gù | original | 務心入道名利益故 |
7 | 523 | 故 | gù | accident; happening; instance | 務心入道名利益故 |
8 | 523 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 務心入道名利益故 |
9 | 523 | 故 | gù | something in the past | 務心入道名利益故 |
10 | 523 | 故 | gù | deceased; dead | 務心入道名利益故 |
11 | 523 | 故 | gù | still; yet | 務心入道名利益故 |
12 | 523 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 務心入道名利益故 |
13 | 520 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 經量部十部同說 |
14 | 520 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 經量部十部同說 |
15 | 520 | 說 | shuì | to persuade | 經量部十部同說 |
16 | 520 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 經量部十部同說 |
17 | 520 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 經量部十部同說 |
18 | 520 | 說 | shuō | to claim; to assert | 經量部十部同說 |
19 | 520 | 說 | shuō | allocution | 經量部十部同說 |
20 | 520 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 經量部十部同說 |
21 | 520 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 經量部十部同說 |
22 | 520 | 說 | shuō | speach; vāda | 經量部十部同說 |
23 | 520 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 經量部十部同說 |
24 | 520 | 說 | shuō | to instruct | 經量部十部同說 |
25 | 367 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 一教益有殊 |
26 | 367 | 有 | yǒu | to have; to possess | 一教益有殊 |
27 | 367 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 一教益有殊 |
28 | 367 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 一教益有殊 |
29 | 367 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 一教益有殊 |
30 | 367 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 一教益有殊 |
31 | 367 | 有 | yǒu | used to compare two things | 一教益有殊 |
32 | 367 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 一教益有殊 |
33 | 367 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 一教益有殊 |
34 | 367 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 一教益有殊 |
35 | 367 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 一教益有殊 |
36 | 367 | 有 | yǒu | abundant | 一教益有殊 |
37 | 367 | 有 | yǒu | purposeful | 一教益有殊 |
38 | 367 | 有 | yǒu | You | 一教益有殊 |
39 | 367 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 一教益有殊 |
40 | 367 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 一教益有殊 |
41 | 300 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 世尊所言亦有不如義 |
42 | 300 | 所 | suǒ | an office; an institute | 世尊所言亦有不如義 |
43 | 300 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 世尊所言亦有不如義 |
44 | 300 | 所 | suǒ | it | 世尊所言亦有不如義 |
45 | 300 | 所 | suǒ | if; supposing | 世尊所言亦有不如義 |
46 | 300 | 所 | suǒ | a few; various; some | 世尊所言亦有不如義 |
47 | 300 | 所 | suǒ | a place; a location | 世尊所言亦有不如義 |
48 | 300 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 世尊所言亦有不如義 |
49 | 300 | 所 | suǒ | that which | 世尊所言亦有不如義 |
50 | 300 | 所 | suǒ | an ordinal number | 世尊所言亦有不如義 |
51 | 300 | 所 | suǒ | meaning | 世尊所言亦有不如義 |
52 | 300 | 所 | suǒ | garrison | 世尊所言亦有不如義 |
53 | 300 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 世尊所言亦有不如義 |
54 | 300 | 所 | suǒ | that which; yad | 世尊所言亦有不如義 |
55 | 281 | 名 | míng | measure word for people | 名 |
56 | 281 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
57 | 281 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
58 | 281 | 名 | míng | rank; position | 名 |
59 | 281 | 名 | míng | an excuse | 名 |
60 | 281 | 名 | míng | life | 名 |
61 | 281 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
62 | 281 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
63 | 281 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
64 | 281 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
65 | 281 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
66 | 281 | 名 | míng | moral | 名 |
67 | 281 | 名 | míng | name; naman | 名 |
68 | 281 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
69 | 278 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 明異計者 |
70 | 278 | 者 | zhě | that | 明異計者 |
71 | 278 | 者 | zhě | nominalizing function word | 明異計者 |
72 | 278 | 者 | zhě | used to mark a definition | 明異計者 |
73 | 278 | 者 | zhě | used to mark a pause | 明異計者 |
74 | 278 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 明異計者 |
75 | 278 | 者 | zhuó | according to | 明異計者 |
76 | 278 | 者 | zhě | ca | 明異計者 |
77 | 274 | 為 | wèi | for; to | 為利益 |
78 | 274 | 為 | wèi | because of | 為利益 |
79 | 274 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為利益 |
80 | 274 | 為 | wéi | to change into; to become | 為利益 |
81 | 274 | 為 | wéi | to be; is | 為利益 |
82 | 274 | 為 | wéi | to do | 為利益 |
83 | 274 | 為 | wèi | for | 為利益 |
84 | 274 | 為 | wèi | because of; for; to | 為利益 |
85 | 274 | 為 | wèi | to | 為利益 |
86 | 274 | 為 | wéi | in a passive construction | 為利益 |
87 | 274 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為利益 |
88 | 274 | 為 | wéi | forming an adverb | 為利益 |
89 | 274 | 為 | wéi | to add emphasis | 為利益 |
90 | 274 | 為 | wèi | to support; to help | 為利益 |
91 | 274 | 為 | wéi | to govern | 為利益 |
92 | 274 | 為 | wèi | to be; bhū | 為利益 |
93 | 249 | 此 | cǐ | this; these | 此何利 |
94 | 249 | 此 | cǐ | in this way | 此何利 |
95 | 249 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此何利 |
96 | 249 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此何利 |
97 | 249 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此何利 |
98 | 247 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如說逆害於父母等 |
99 | 247 | 等 | děng | to wait | 如說逆害於父母等 |
100 | 247 | 等 | děng | degree; kind | 如說逆害於父母等 |
101 | 247 | 等 | děng | plural | 如說逆害於父母等 |
102 | 247 | 等 | děng | to be equal | 如說逆害於父母等 |
103 | 247 | 等 | děng | degree; level | 如說逆害於父母等 |
104 | 247 | 等 | děng | to compare | 如說逆害於父母等 |
105 | 247 | 等 | děng | same; equal; sama | 如說逆害於父母等 |
106 | 214 | 亦 | yì | also; too | 世尊所言亦有不如義 |
107 | 214 | 亦 | yì | but | 世尊所言亦有不如義 |
108 | 214 | 亦 | yì | this; he; she | 世尊所言亦有不如義 |
109 | 214 | 亦 | yì | although; even though | 世尊所言亦有不如義 |
110 | 214 | 亦 | yì | already | 世尊所言亦有不如義 |
111 | 214 | 亦 | yì | particle with no meaning | 世尊所言亦有不如義 |
112 | 214 | 亦 | yì | Yi | 世尊所言亦有不如義 |
113 | 213 | 二 | èr | two | 復分為二 |
114 | 213 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 復分為二 |
115 | 213 | 二 | èr | second | 復分為二 |
116 | 213 | 二 | èr | twice; double; di- | 復分為二 |
117 | 213 | 二 | èr | another; the other | 復分為二 |
118 | 213 | 二 | èr | more than one kind | 復分為二 |
119 | 213 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 復分為二 |
120 | 213 | 二 | èr | both; dvaya | 復分為二 |
121 | 206 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非諸佛語皆 |
122 | 206 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非諸佛語皆 |
123 | 206 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非諸佛語皆 |
124 | 206 | 非 | fēi | different | 非諸佛語皆 |
125 | 206 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非諸佛語皆 |
126 | 206 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非諸佛語皆 |
127 | 206 | 非 | fēi | Africa | 非諸佛語皆 |
128 | 206 | 非 | fēi | to slander | 非諸佛語皆 |
129 | 206 | 非 | fěi | to avoid | 非諸佛語皆 |
130 | 206 | 非 | fēi | must | 非諸佛語皆 |
131 | 206 | 非 | fēi | an error | 非諸佛語皆 |
132 | 206 | 非 | fēi | a problem; a question | 非諸佛語皆 |
133 | 206 | 非 | fēi | evil | 非諸佛語皆 |
134 | 206 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非諸佛語皆 |
135 | 206 | 非 | fēi | not | 非諸佛語皆 |
136 | 193 | 依 | yī | according to | 既爾如何四依中 |
137 | 193 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 既爾如何四依中 |
138 | 193 | 依 | yī | to comply with; to follow | 既爾如何四依中 |
139 | 193 | 依 | yī | to help | 既爾如何四依中 |
140 | 193 | 依 | yī | flourishing | 既爾如何四依中 |
141 | 193 | 依 | yī | lovable | 既爾如何四依中 |
142 | 193 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 既爾如何四依中 |
143 | 193 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 既爾如何四依中 |
144 | 193 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 既爾如何四依中 |
145 | 183 | 無 | wú | no | 雖無正文說佛所語皆如其義 |
146 | 183 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 雖無正文說佛所語皆如其義 |
147 | 183 | 無 | wú | to not have; without | 雖無正文說佛所語皆如其義 |
148 | 183 | 無 | wú | has not yet | 雖無正文說佛所語皆如其義 |
149 | 183 | 無 | mó | mo | 雖無正文說佛所語皆如其義 |
150 | 183 | 無 | wú | do not | 雖無正文說佛所語皆如其義 |
151 | 183 | 無 | wú | not; -less; un- | 雖無正文說佛所語皆如其義 |
152 | 183 | 無 | wú | regardless of | 雖無正文說佛所語皆如其義 |
153 | 183 | 無 | wú | to not have | 雖無正文說佛所語皆如其義 |
154 | 183 | 無 | wú | um | 雖無正文說佛所語皆如其義 |
155 | 183 | 無 | wú | Wu | 雖無正文說佛所語皆如其義 |
156 | 183 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 雖無正文說佛所語皆如其義 |
157 | 183 | 無 | wú | not; non- | 雖無正文說佛所語皆如其義 |
158 | 183 | 無 | mó | mo | 雖無正文說佛所語皆如其義 |
159 | 182 | 唯 | wěi | yes | 唯八聖道是正法輪 |
160 | 182 | 唯 | wéi | only; alone | 唯八聖道是正法輪 |
161 | 182 | 唯 | wěi | yea | 唯八聖道是正法輪 |
162 | 182 | 唯 | wěi | obediently | 唯八聖道是正法輪 |
163 | 182 | 唯 | wěi | hopefully | 唯八聖道是正法輪 |
164 | 182 | 唯 | wéi | repeatedly | 唯八聖道是正法輪 |
165 | 182 | 唯 | wéi | still | 唯八聖道是正法輪 |
166 | 182 | 唯 | wěi | hopefully | 唯八聖道是正法輪 |
167 | 182 | 唯 | wěi | and | 唯八聖道是正法輪 |
168 | 182 | 唯 | wěi | then | 唯八聖道是正法輪 |
169 | 182 | 唯 | wěi | even if | 唯八聖道是正法輪 |
170 | 182 | 唯 | wěi | because | 唯八聖道是正法輪 |
171 | 182 | 唯 | wěi | used before year, month, or day | 唯八聖道是正法輪 |
172 | 182 | 唯 | wěi | only; eva | 唯八聖道是正法輪 |
173 | 181 | 不 | bù | not; no | 不名法輪 |
174 | 181 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不名法輪 |
175 | 181 | 不 | bù | as a correlative | 不名法輪 |
176 | 181 | 不 | bù | no (answering a question) | 不名法輪 |
177 | 181 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不名法輪 |
178 | 181 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不名法輪 |
179 | 181 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不名法輪 |
180 | 181 | 不 | bù | infix potential marker | 不名法輪 |
181 | 181 | 不 | bù | no; na | 不名法輪 |
182 | 178 | 是 | shì | is; are; am; to be | 唯八聖道是正法輪 |
183 | 178 | 是 | shì | is exactly | 唯八聖道是正法輪 |
184 | 178 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 唯八聖道是正法輪 |
185 | 178 | 是 | shì | this; that; those | 唯八聖道是正法輪 |
186 | 178 | 是 | shì | really; certainly | 唯八聖道是正法輪 |
187 | 178 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 唯八聖道是正法輪 |
188 | 178 | 是 | shì | true | 唯八聖道是正法輪 |
189 | 178 | 是 | shì | is; has; exists | 唯八聖道是正法輪 |
190 | 178 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 唯八聖道是正法輪 |
191 | 178 | 是 | shì | a matter; an affair | 唯八聖道是正法輪 |
192 | 178 | 是 | shì | Shi | 唯八聖道是正法輪 |
193 | 178 | 是 | shì | is; bhū | 唯八聖道是正法輪 |
194 | 178 | 是 | shì | this; idam | 唯八聖道是正法輪 |
195 | 178 | 中 | zhōng | middle | 明輪益中 |
196 | 178 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 明輪益中 |
197 | 178 | 中 | zhōng | China | 明輪益中 |
198 | 178 | 中 | zhòng | to hit the mark | 明輪益中 |
199 | 178 | 中 | zhōng | in; amongst | 明輪益中 |
200 | 178 | 中 | zhōng | midday | 明輪益中 |
201 | 178 | 中 | zhōng | inside | 明輪益中 |
202 | 178 | 中 | zhōng | during | 明輪益中 |
203 | 178 | 中 | zhōng | Zhong | 明輪益中 |
204 | 178 | 中 | zhōng | intermediary | 明輪益中 |
205 | 178 | 中 | zhōng | half | 明輪益中 |
206 | 178 | 中 | zhōng | just right; suitably | 明輪益中 |
207 | 178 | 中 | zhōng | while | 明輪益中 |
208 | 178 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 明輪益中 |
209 | 178 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 明輪益中 |
210 | 178 | 中 | zhòng | to obtain | 明輪益中 |
211 | 178 | 中 | zhòng | to pass an exam | 明輪益中 |
212 | 178 | 中 | zhōng | middle | 明輪益中 |
213 | 170 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 非諸佛語皆 |
214 | 170 | 皆 | jiē | same; equally | 非諸佛語皆 |
215 | 170 | 皆 | jiē | all; sarva | 非諸佛語皆 |
216 | 162 | 言 | yán | to speak; to say; said | 世尊所言亦有不如義 |
217 | 162 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 世尊所言亦有不如義 |
218 | 162 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 世尊所言亦有不如義 |
219 | 162 | 言 | yán | a particle with no meaning | 世尊所言亦有不如義 |
220 | 162 | 言 | yán | phrase; sentence | 世尊所言亦有不如義 |
221 | 162 | 言 | yán | a word; a syllable | 世尊所言亦有不如義 |
222 | 162 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 世尊所言亦有不如義 |
223 | 162 | 言 | yán | to regard as | 世尊所言亦有不如義 |
224 | 162 | 言 | yán | to act as | 世尊所言亦有不如義 |
225 | 162 | 言 | yán | word; vacana | 世尊所言亦有不如義 |
226 | 162 | 言 | yán | speak; vad | 世尊所言亦有不如義 |
227 | 149 | 識 | shí | knowledge; understanding | 有取識為王 |
228 | 149 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 有取識為王 |
229 | 149 | 識 | zhì | to record | 有取識為王 |
230 | 149 | 識 | shí | thought; cognition | 有取識為王 |
231 | 149 | 識 | shí | to understand | 有取識為王 |
232 | 149 | 識 | shí | experience; common sense | 有取識為王 |
233 | 149 | 識 | shí | a good friend | 有取識為王 |
234 | 149 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 有取識為王 |
235 | 149 | 識 | zhì | a label; a mark | 有取識為王 |
236 | 149 | 識 | zhì | an inscription | 有取識為王 |
237 | 149 | 識 | zhì | just now | 有取識為王 |
238 | 149 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 有取識為王 |
239 | 143 | 於 | yú | in; at | 於中略以五 |
240 | 143 | 於 | yú | in; at | 於中略以五 |
241 | 143 | 於 | yú | in; at; to; from | 於中略以五 |
242 | 143 | 於 | yú | to go; to | 於中略以五 |
243 | 143 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中略以五 |
244 | 143 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於中略以五 |
245 | 143 | 於 | yú | from | 於中略以五 |
246 | 143 | 於 | yú | give | 於中略以五 |
247 | 143 | 於 | yú | oppposing | 於中略以五 |
248 | 143 | 於 | yú | and | 於中略以五 |
249 | 143 | 於 | yú | compared to | 於中略以五 |
250 | 143 | 於 | yú | by | 於中略以五 |
251 | 143 | 於 | yú | and; as well as | 於中略以五 |
252 | 143 | 於 | yú | for | 於中略以五 |
253 | 143 | 於 | yú | Yu | 於中略以五 |
254 | 143 | 於 | wū | a crow | 於中略以五 |
255 | 143 | 於 | wū | whew; wow | 於中略以五 |
256 | 143 | 於 | yú | near to; antike | 於中略以五 |
257 | 142 | 義 | yì | meaning; sense | 義益 |
258 | 142 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義益 |
259 | 142 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義益 |
260 | 142 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義益 |
261 | 142 | 義 | yì | just; righteous | 義益 |
262 | 142 | 義 | yì | adopted | 義益 |
263 | 142 | 義 | yì | a relationship | 義益 |
264 | 142 | 義 | yì | volunteer | 義益 |
265 | 142 | 義 | yì | something suitable | 義益 |
266 | 142 | 義 | yì | a martyr | 義益 |
267 | 142 | 義 | yì | a law | 義益 |
268 | 142 | 義 | yì | Yi | 義益 |
269 | 142 | 義 | yì | Righteousness | 義益 |
270 | 142 | 義 | yì | aim; artha | 義益 |
271 | 136 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如問慶喜天雨不耶 |
272 | 136 | 如 | rú | if | 如問慶喜天雨不耶 |
273 | 136 | 如 | rú | in accordance with | 如問慶喜天雨不耶 |
274 | 136 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如問慶喜天雨不耶 |
275 | 136 | 如 | rú | this | 如問慶喜天雨不耶 |
276 | 136 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如問慶喜天雨不耶 |
277 | 136 | 如 | rú | to go to | 如問慶喜天雨不耶 |
278 | 136 | 如 | rú | to meet | 如問慶喜天雨不耶 |
279 | 136 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如問慶喜天雨不耶 |
280 | 136 | 如 | rú | at least as good as | 如問慶喜天雨不耶 |
281 | 136 | 如 | rú | and | 如問慶喜天雨不耶 |
282 | 136 | 如 | rú | or | 如問慶喜天雨不耶 |
283 | 136 | 如 | rú | but | 如問慶喜天雨不耶 |
284 | 136 | 如 | rú | then | 如問慶喜天雨不耶 |
285 | 136 | 如 | rú | naturally | 如問慶喜天雨不耶 |
286 | 136 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如問慶喜天雨不耶 |
287 | 136 | 如 | rú | you | 如問慶喜天雨不耶 |
288 | 136 | 如 | rú | the second lunar month | 如問慶喜天雨不耶 |
289 | 136 | 如 | rú | in; at | 如問慶喜天雨不耶 |
290 | 136 | 如 | rú | Ru | 如問慶喜天雨不耶 |
291 | 136 | 如 | rú | Thus | 如問慶喜天雨不耶 |
292 | 136 | 如 | rú | thus; tathā | 如問慶喜天雨不耶 |
293 | 136 | 如 | rú | like; iva | 如問慶喜天雨不耶 |
294 | 136 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如問慶喜天雨不耶 |
295 | 135 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 於中略以五 |
296 | 135 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 於中略以五 |
297 | 135 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 於中略以五 |
298 | 135 | 以 | yǐ | according to | 於中略以五 |
299 | 135 | 以 | yǐ | because of | 於中略以五 |
300 | 135 | 以 | yǐ | on a certain date | 於中略以五 |
301 | 135 | 以 | yǐ | and; as well as | 於中略以五 |
302 | 135 | 以 | yǐ | to rely on | 於中略以五 |
303 | 135 | 以 | yǐ | to regard | 於中略以五 |
304 | 135 | 以 | yǐ | to be able to | 於中略以五 |
305 | 135 | 以 | yǐ | to order; to command | 於中略以五 |
306 | 135 | 以 | yǐ | further; moreover | 於中略以五 |
307 | 135 | 以 | yǐ | used after a verb | 於中略以五 |
308 | 135 | 以 | yǐ | very | 於中略以五 |
309 | 135 | 以 | yǐ | already | 於中略以五 |
310 | 135 | 以 | yǐ | increasingly | 於中略以五 |
311 | 135 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 於中略以五 |
312 | 135 | 以 | yǐ | Israel | 於中略以五 |
313 | 135 | 以 | yǐ | Yi | 於中略以五 |
314 | 135 | 以 | yǐ | use; yogena | 於中略以五 |
315 | 135 | 一 | yī | one | 一教益有殊 |
316 | 135 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一教益有殊 |
317 | 135 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一教益有殊 |
318 | 135 | 一 | yī | pure; concentrated | 一教益有殊 |
319 | 135 | 一 | yì | whole; all | 一教益有殊 |
320 | 135 | 一 | yī | first | 一教益有殊 |
321 | 135 | 一 | yī | the same | 一教益有殊 |
322 | 135 | 一 | yī | each | 一教益有殊 |
323 | 135 | 一 | yī | certain | 一教益有殊 |
324 | 135 | 一 | yī | throughout | 一教益有殊 |
325 | 135 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一教益有殊 |
326 | 135 | 一 | yī | sole; single | 一教益有殊 |
327 | 135 | 一 | yī | a very small amount | 一教益有殊 |
328 | 135 | 一 | yī | Yi | 一教益有殊 |
329 | 135 | 一 | yī | other | 一教益有殊 |
330 | 135 | 一 | yī | to unify | 一教益有殊 |
331 | 135 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一教益有殊 |
332 | 135 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一教益有殊 |
333 | 135 | 一 | yī | or | 一教益有殊 |
334 | 135 | 一 | yī | one; eka | 一教益有殊 |
335 | 134 | 諸 | zhū | all; many; various | 第一總辨諸教 |
336 | 134 | 諸 | zhū | Zhu | 第一總辨諸教 |
337 | 134 | 諸 | zhū | all; members of the class | 第一總辨諸教 |
338 | 134 | 諸 | zhū | interrogative particle | 第一總辨諸教 |
339 | 134 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 第一總辨諸教 |
340 | 134 | 諸 | zhū | of; in | 第一總辨諸教 |
341 | 134 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 第一總辨諸教 |
342 | 134 | 三 | sān | three | 三詮宗 |
343 | 134 | 三 | sān | third | 三詮宗 |
344 | 134 | 三 | sān | more than two | 三詮宗 |
345 | 134 | 三 | sān | very few | 三詮宗 |
346 | 134 | 三 | sān | repeatedly | 三詮宗 |
347 | 134 | 三 | sān | San | 三詮宗 |
348 | 134 | 三 | sān | three; tri | 三詮宗 |
349 | 134 | 三 | sān | sa | 三詮宗 |
350 | 134 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三詮宗 |
351 | 132 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若依此理諸大乘經皆名了義 |
352 | 132 | 若 | ruò | seemingly | 若依此理諸大乘經皆名了義 |
353 | 132 | 若 | ruò | if | 若依此理諸大乘經皆名了義 |
354 | 132 | 若 | ruò | you | 若依此理諸大乘經皆名了義 |
355 | 132 | 若 | ruò | this; that | 若依此理諸大乘經皆名了義 |
356 | 132 | 若 | ruò | and; or | 若依此理諸大乘經皆名了義 |
357 | 132 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若依此理諸大乘經皆名了義 |
358 | 132 | 若 | rě | pomegranite | 若依此理諸大乘經皆名了義 |
359 | 132 | 若 | ruò | to choose | 若依此理諸大乘經皆名了義 |
360 | 132 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若依此理諸大乘經皆名了義 |
361 | 132 | 若 | ruò | thus | 若依此理諸大乘經皆名了義 |
362 | 132 | 若 | ruò | pollia | 若依此理諸大乘經皆名了義 |
363 | 132 | 若 | ruò | Ruo | 若依此理諸大乘經皆名了義 |
364 | 132 | 若 | ruò | only then | 若依此理諸大乘經皆名了義 |
365 | 132 | 若 | rě | ja | 若依此理諸大乘經皆名了義 |
366 | 132 | 若 | rě | jñā | 若依此理諸大乘經皆名了義 |
367 | 132 | 若 | ruò | if; yadi | 若依此理諸大乘經皆名了義 |
368 | 127 | 謂 | wèi | to call | 謂八聖道 |
369 | 127 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂八聖道 |
370 | 127 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂八聖道 |
371 | 127 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂八聖道 |
372 | 127 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂八聖道 |
373 | 127 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂八聖道 |
374 | 127 | 謂 | wèi | to think | 謂八聖道 |
375 | 127 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂八聖道 |
376 | 127 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂八聖道 |
377 | 127 | 謂 | wèi | and | 謂八聖道 |
378 | 127 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂八聖道 |
379 | 127 | 謂 | wèi | Wei | 謂八聖道 |
380 | 127 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂八聖道 |
381 | 127 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂八聖道 |
382 | 126 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
383 | 126 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
384 | 126 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
385 | 126 | 觀 | guān | Guan | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
386 | 126 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
387 | 126 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
388 | 126 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
389 | 126 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
390 | 126 | 觀 | guàn | an announcement | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
391 | 126 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
392 | 126 | 觀 | guān | Surview | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
393 | 126 | 觀 | guān | Observe | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
394 | 126 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
395 | 126 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
396 | 126 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
397 | 126 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀於四聖諦境生聖慧眼 |
398 | 125 | 之 | zhī | him; her; them; that | 所逗之機 |
399 | 125 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 所逗之機 |
400 | 125 | 之 | zhī | to go | 所逗之機 |
401 | 125 | 之 | zhī | this; that | 所逗之機 |
402 | 125 | 之 | zhī | genetive marker | 所逗之機 |
403 | 125 | 之 | zhī | it | 所逗之機 |
404 | 125 | 之 | zhī | in; in regards to | 所逗之機 |
405 | 125 | 之 | zhī | all | 所逗之機 |
406 | 125 | 之 | zhī | and | 所逗之機 |
407 | 125 | 之 | zhī | however | 所逗之機 |
408 | 125 | 之 | zhī | if | 所逗之機 |
409 | 125 | 之 | zhī | then | 所逗之機 |
410 | 125 | 之 | zhī | to arrive; to go | 所逗之機 |
411 | 125 | 之 | zhī | is | 所逗之機 |
412 | 125 | 之 | zhī | to use | 所逗之機 |
413 | 125 | 之 | zhī | Zhi | 所逗之機 |
414 | 125 | 之 | zhī | winding | 所逗之機 |
415 | 125 | 唯識 | wéishí | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation | 復說唯識三性等教 |
416 | 125 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 都不起 |
417 | 125 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 都不起 |
418 | 125 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 都不起 |
419 | 125 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 都不起 |
420 | 125 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 都不起 |
421 | 125 | 起 | qǐ | to start | 都不起 |
422 | 125 | 起 | qǐ | to establish; to build | 都不起 |
423 | 125 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 都不起 |
424 | 125 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 都不起 |
425 | 125 | 起 | qǐ | to get out of bed | 都不起 |
426 | 125 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 都不起 |
427 | 125 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 都不起 |
428 | 125 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 都不起 |
429 | 125 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 都不起 |
430 | 125 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 都不起 |
431 | 125 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 都不起 |
432 | 125 | 起 | qǐ | from | 都不起 |
433 | 125 | 起 | qǐ | to conjecture | 都不起 |
434 | 125 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 都不起 |
435 | 125 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 都不起 |
436 | 121 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 令生喜心踴躍修道 |
437 | 121 | 生 | shēng | to live | 令生喜心踴躍修道 |
438 | 121 | 生 | shēng | raw | 令生喜心踴躍修道 |
439 | 121 | 生 | shēng | a student | 令生喜心踴躍修道 |
440 | 121 | 生 | shēng | life | 令生喜心踴躍修道 |
441 | 121 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 令生喜心踴躍修道 |
442 | 121 | 生 | shēng | alive | 令生喜心踴躍修道 |
443 | 121 | 生 | shēng | a lifetime | 令生喜心踴躍修道 |
444 | 121 | 生 | shēng | to initiate; to become | 令生喜心踴躍修道 |
445 | 121 | 生 | shēng | to grow | 令生喜心踴躍修道 |
446 | 121 | 生 | shēng | unfamiliar | 令生喜心踴躍修道 |
447 | 121 | 生 | shēng | not experienced | 令生喜心踴躍修道 |
448 | 121 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 令生喜心踴躍修道 |
449 | 121 | 生 | shēng | very; extremely | 令生喜心踴躍修道 |
450 | 121 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 令生喜心踴躍修道 |
451 | 121 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 令生喜心踴躍修道 |
452 | 121 | 生 | shēng | gender | 令生喜心踴躍修道 |
453 | 121 | 生 | shēng | to develop; to grow | 令生喜心踴躍修道 |
454 | 121 | 生 | shēng | to set up | 令生喜心踴躍修道 |
455 | 121 | 生 | shēng | a prostitute | 令生喜心踴躍修道 |
456 | 121 | 生 | shēng | a captive | 令生喜心踴躍修道 |
457 | 121 | 生 | shēng | a gentleman | 令生喜心踴躍修道 |
458 | 121 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 令生喜心踴躍修道 |
459 | 121 | 生 | shēng | unripe | 令生喜心踴躍修道 |
460 | 121 | 生 | shēng | nature | 令生喜心踴躍修道 |
461 | 121 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 令生喜心踴躍修道 |
462 | 121 | 生 | shēng | destiny | 令生喜心踴躍修道 |
463 | 121 | 生 | shēng | birth | 令生喜心踴躍修道 |
464 | 121 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 令生喜心踴躍修道 |
465 | 120 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即趣波羅奈轉四諦法輪 |
466 | 120 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即趣波羅奈轉四諦法輪 |
467 | 120 | 即 | jí | at that time | 即趣波羅奈轉四諦法輪 |
468 | 120 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即趣波羅奈轉四諦法輪 |
469 | 120 | 即 | jí | supposed; so-called | 即趣波羅奈轉四諦法輪 |
470 | 120 | 即 | jí | if; but | 即趣波羅奈轉四諦法輪 |
471 | 120 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即趣波羅奈轉四諦法輪 |
472 | 120 | 即 | jí | then; following | 即趣波羅奈轉四諦法輪 |
473 | 120 | 即 | jí | so; just so; eva | 即趣波羅奈轉四諦法輪 |
474 | 117 | 或 | huò | or; either; else | 他有情或近或遠能生真智 |
475 | 117 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 他有情或近或遠能生真智 |
476 | 117 | 或 | huò | some; someone | 他有情或近或遠能生真智 |
477 | 117 | 或 | míngnián | suddenly | 他有情或近或遠能生真智 |
478 | 117 | 或 | huò | or; vā | 他有情或近或遠能生真智 |
479 | 117 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 第一總辨諸教 |
480 | 117 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 第一總辨諸教 |
481 | 117 | 教 | jiào | to make; to cause | 第一總辨諸教 |
482 | 117 | 教 | jiào | religion | 第一總辨諸教 |
483 | 117 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 第一總辨諸教 |
484 | 117 | 教 | jiào | Jiao | 第一總辨諸教 |
485 | 117 | 教 | jiào | a directive; an order | 第一總辨諸教 |
486 | 117 | 教 | jiào | to urge; to incite | 第一總辨諸教 |
487 | 117 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 第一總辨諸教 |
488 | 117 | 教 | jiào | etiquette | 第一總辨諸教 |
489 | 117 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 第一總辨諸教 |
490 | 114 | 心 | xīn | heart [organ] | 務心入道名利益故 |
491 | 114 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 務心入道名利益故 |
492 | 114 | 心 | xīn | mind; consciousness | 務心入道名利益故 |
493 | 114 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 務心入道名利益故 |
494 | 114 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 務心入道名利益故 |
495 | 114 | 心 | xīn | heart | 務心入道名利益故 |
496 | 114 | 心 | xīn | emotion | 務心入道名利益故 |
497 | 114 | 心 | xīn | intention; consideration | 務心入道名利益故 |
498 | 114 | 心 | xīn | disposition; temperament | 務心入道名利益故 |
499 | 114 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 務心入道名利益故 |
500 | 114 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 務心入道名利益故 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
说 | 說 |
|
|
有 |
|
|
|
所 |
|
|
|
名 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
此 | cǐ | this; here; etad | |
等 | děng | same; equal; sama | |
二 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿笈摩 | 196 | Agama | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安慧 | 196 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
八菩萨 | 八菩薩 | 98 | the Eight Great Bodhisattvas |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
般舟三昧经 | 般舟三昧經 | 98 | Pratyutpanna-Samādhi sūtra |
变文 | 變文 | 98 | Bianwen |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波尼 | 98 | Panini | |
般若灯 | 般若燈 | 98 | Prajñāpradīpa |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
不死矫乱 | 不死矯亂 | 98 | Amarāvikkhepa |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
陈那 | 陳那 | 99 | Dignaga; Dignāga |
陈那菩萨 | 陳那菩薩 | 99 | Dignāga |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大般若经 | 大般若經 | 68 |
|
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大慧 | 100 |
|
|
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
道教 | 100 | Taosim | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘法苑义林章 | 大乘法苑義林章 | 100 | Dasheng Fa Yuan Yi Lin Zhang |
大同 | 100 |
|
|
大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
对治悉檀 | 對治悉檀 | 100 | specific teaching method |
对法藏 | 對法藏 | 100 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
多同 | 100 | Duotong | |
多闻部 | 多聞部 | 100 | Bahuśrutīya |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
犊子部 | 犢子部 | 100 | Vātsīputrīyas |
二十唯识论 | 二十唯識論 | 195 | Viṃśatikā; Twenty Stanzas on Consciousness Only |
法华 | 法華 | 70 |
|
法花经 | 法花經 | 102 | Lotus Sutra |
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法藏部 | 102 | Dharmaguptaka | |
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
法济 | 法濟 | 102 | Faji |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
法上部 | 102 | Dharmôttarīya | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
吠陀 | 102 |
|
|
佛地经 | 佛地經 | 102 | Buddhabhūmi; Fo Di Jing |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛陀 | 102 |
|
|
广百论 | 廣百論 | 103 | Catuhsataka; Guang Bai Lun Ben |
汉 | 漢 | 104 |
|
化地部 | 104 | Mahīśāsaka | |
慧通 | 104 | Hui Tong | |
冀 | 106 |
|
|
憍陈那 | 憍陳那 | 106 | Kauṇḍinya |
戒本 | 106 | Prātimokṣasūtra; Sutra on the Code | |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
经量部 | 經量部 | 106 | Sautrantika |
鷄胤部 | 106 | Gokulika | |
瞿波 | 106 | Yasodhara | |
空宗 | 75 | emptiness schools | |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
刘虬 | 劉虬 | 108 | Liu Qiu |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙猛 | 龍猛 | 108 | Nagarjuna |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
鹿野 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
麻生 | 109 | Asō | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明论 | 明論 | 109 | Veda |
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
摩诃僧祇部 | 摩訶僧祇部 | 109 | Mahasamghika |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
莫醯伊湿伐罗 | 莫醯伊濕伐羅 | 109 | Mahesvara |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
内教 | 內教 | 110 | Neidian; Internal Classics |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
后魏 | 後魏 | 195 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
破相宗 | 112 | Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School | |
普曜 | 112 | lalitavistara sūtra | |
普曜经 | 普曜經 | 112 | Pu Yao Jing; Lalitavistara |
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
清辨 | 113 | Bhaviveka | |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
如来 | 如來 | 114 |
|
三法印 | 115 | Three Dharma Seals | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
萨婆多部 | 薩婆多部 | 115 | Sarvastivada school |
僧佉 | 115 | Samkhya | |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍烦恼 | 捨煩惱 | 115 | Vikiranosnisa |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
胜乘 | 勝乘 | 115 | Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
世尊 | 115 |
|
|
顺世外道 | 順世外道 | 115 | Lokāyata |
说出世部 | 說出世部 | 115 | Lokottaravāda |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
说一切有部 | 說一切有部 | 115 | Sarvastivada |
说假部 | 說假部 | 115 | Prajñaptivāda |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天乘 | 116 | deva vehicle | |
天等 | 116 | Tiandeng | |
体毘履 | 體毘履 | 116 | Theravāda |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文中 | 119 | Bunchū | |
邬 | 鄔 | 119 |
|
无垢称经 | 無垢稱經 | 119 | Wu Gou Cheng Jing |
无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
无性菩萨 | 無性菩薩 | 119 | Asvabhāva |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西域 | 120 | Western Regions | |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
相如 | 120 | Xiangru | |
贤胄部 | 賢胄部 | 120 | Bhadrayānika |
显宗 | 顯宗 | 120 |
|
小乘 | 120 | Hinayana | |
心经 | 心經 | 88 |
|
西山 | 120 |
|
|
西山住部 | 120 | Aparaśaila | |
修慧 | 120 |
|
|
雪山部 | 120 | Haimavatāḥ | |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
遗教经 | 遺教經 | 121 | Sutra of Bequeathed Teachings |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
一说部 | 一說部 | 121 | Ekavyāvahārika |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有部 | 121 | Sarvāstivāda | |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
雨众外道 | 雨眾外道 | 121 | Varsagana |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
正量部 | 122 | Sammatiya school | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智证 | 智證 | 122 |
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
制多山部 | 122 | Caitika | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
周一 | 週一 | 122 | Monday |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 740.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
阿末罗识 | 阿末羅識 | 97 | immaculate consciousness |
安慧 | 196 |
|
|
安乐行品 | 安樂行品 | 196 | Chapter on Peaceful Conduct |
安立 | 196 |
|
|
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八时 | 八時 | 98 | eight periods of time |
八转 | 八轉 | 98 | eightfold declension |
八转声 | 八轉聲 | 98 | eightfold declension |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半字 | 98 |
|
|
谤法 | 謗法 | 98 |
|
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
必应 | 必應 | 98 | must |
遍计所执性 | 遍計所執性 | 98 | parikalpita; sole imagination; imaginary |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍知 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
波利 | 98 |
|
|
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不常亦不断 | 不常亦不斷 | 98 | neither the eternal nor annihiliation |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不共业 | 不共業 | 98 | individual karma |
不害 | 98 | non-harm | |
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可引夺 | 不可引奪 | 98 | cannot be diverted |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
不一亦不异 | 不一亦不異 | 98 | neither singularity nor plurality |
不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出体 | 出體 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
矬陋 | 99 | ugly; stupid; kuṇṭhaka | |
大乘小乘 | 100 | Mahayana and Hinayana | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大小二乘 | 100 | Mahāyāna and Hinayana, two vehicles | |
大性 | 100 | great nature | |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道中 | 100 | on the path | |
大僧都 | 100 | dai sōzu | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等持 | 100 |
|
|
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等引 | 100 | equipose; samāhita | |
地上 | 100 | above the ground | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
定异 | 定異 | 100 |
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
逗机 | 逗機 | 100 | to make use of an opportunity |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对机 | 對機 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
顿渐二教 | 頓漸二教 | 100 | sudden and gradual teachings |
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二木 | 195 | two trees | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二十部 | 195 | the twenty sects of Hīnayāna | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
放光 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法印 | 102 |
|
|
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非量 | 102 | mistaken understanding | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别功德 | 分別功德 | 102 | distinguished merit |
分位 | 102 | time and position | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
伏忍 | 102 | controlled patience | |
供养塔庙 | 供養塔廟 | 103 | Those Stûpas he shall worship |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
幻性 | 104 | nature of illusion | |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
会入 | 會入 | 104 | cause to flow together; harmonizes with |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
火宅 | 104 |
|
|
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假说我法 | 假說我法 | 106 | provisional expressions self and dharma |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见道 | 見道 | 106 |
|
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
教体 | 教體 | 106 |
|
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教益 | 106 | the benefits of instruction | |
加行 | 106 |
|
|
加行道 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
加行位 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
解行 | 106 | to understand and practice | |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
境相 | 106 | world of objects | |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
九部法 | 106 | navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
俱起 | 106 | being brought together | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空有 | 107 |
|
|
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空性 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
理即 | 108 | identity in principle | |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
理趣 | 108 | thought; mata | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六法 | 108 | the six dharmas | |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密语 | 密語 | 109 | mantra |
密意 | 109 |
|
|
迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
末教 | 109 | later doctrine | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
末那 | 109 | manas; mind | |
末尼 | 109 | mani; jewel | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
内识 | 內識 | 110 | internal consciousness |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能化 | 110 | a teacher | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能立与能破 | 能立與能破 | 110 | establishment and refutation [of an argument] |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
平等性 | 112 | universal nature | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提心 | 112 |
|
|
七觉支 | 七覺支 | 113 |
|
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
穷子喻 | 窮子喻 | 113 | parable of the poor son |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
去来实有宗 | 去來實有宗 | 113 | school teaching the reality of past and future |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人天 | 114 |
|
|
入道者 | 114 | a monastic | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界品 | 114 | entrance into the dharma realm [chapter] | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入道 | 114 |
|
|
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来识 | 如來識 | 114 | immaculate consciousness |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三部 | 115 | three divisions | |
三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts |
三德 | 115 |
|
|
三等 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三法 | 115 |
|
|
三法轮 | 三法輪 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三劫 | 115 |
|
|
三界唯识 | 三界唯識 | 115 | the three realms are consciousness only |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三无数劫 | 三無數劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三修 | 115 |
|
|
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三种无性 | 三種無性 | 115 | three phenomena without their own nature |
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三字 | 115 | three characters | |
色界 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
生变 | 生變 | 115 | to change; to transform |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生无自性性 | 生無自性性 | 115 | arising has no self and no nature |
声无常 | 聲無常 | 115 | sound is impermanent |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生起 | 115 | cause; arising | |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
示教 | 115 | to point and instruct | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
十因 | 115 | ten causes | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
十八部 | 115 | eighteen schools of Hīnayāna | |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
世俗智 | 115 | secular understanding | |
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
顺决择分 | 順決擇分 | 115 | ability in judgement and selection |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
数取趣无我 | 數取趣無我 | 115 | nonself of an individual person |
四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四乘 | 115 | four vehicles | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
似外境现 | 似外境現 | 115 | it appears like external objects of perception |
四相违 | 四相違 | 115 | four contradictions |
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四证净 | 四證淨 | 115 | four actualizations of purity |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随转门 | 隨轉門 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所执法无我 | 所執法無我 | 115 | nonself of the dharmas that are attached to |
所知障 | 115 |
|
|
歎德 | 116 | verses on virtues | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
体大 | 體大 | 116 | great in substance |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
唯量 | 119 | five rudimentary elements | |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯识教 | 唯識教 | 119 | the teaching of consciousness only |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我所 | 119 |
|
|
五比丘 | 119 | five monastics | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五忍 | 119 | five kinds of patience | |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
五时教 | 五時教 | 119 | five periods as classified by Tiantai; Tiantai wushi |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五唯量 | 119 | five rudimentary elements | |
五心 | 119 | five minds | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
五部 | 119 |
|
|
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢识 | 無垢識 | 119 | immaculate consciousness |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
相分 | 120 | an idea; a form | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续识 | 相續識 | 120 | continuing mind |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
显密 | 顯密 | 120 | exoteric and esoteric |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心地 | 120 |
|
|
新发意 | 新發意 | 120 | newly set forth [in the vehicle] |
新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信忍 | 120 | firm belief | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行法 | 120 | cultivation method | |
行解 | 120 |
|
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解品 | 120 | faith and understanding [chapter] | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心真 | 120 | true nature of the mind | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修慧 | 120 |
|
|
玄旨 | 120 | a profound concept | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业力 | 業力 | 121 |
|
业缚 | 業縛 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一境 | 121 |
|
|
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一门 | 一門 | 121 |
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一念 | 121 |
|
|
意生 | 121 |
|
|
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
一乘经 | 一乘經 | 121 | the one-vehicle sutra |
意生身 | 121 | manomayakāya | |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一一句 | 121 | sentence by sentence; ekaika-pada | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依止 | 121 |
|
|
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应化非真 | 應化非真 | 121 | apparitions are not true |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应果 | 應果 | 121 | the fruit of being worthy; arhat-hood |
应化 | 應化 | 121 |
|
应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
印可 | 121 | to confirm | |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
一往 | 121 | one passage; one time | |
意言 | 121 | mental discussion | |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
用大 | 121 | great in function | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有爱住地 | 有愛住地 | 121 | abode of desire |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真常 | 122 |
|
|
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正性 | 122 | divine nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正信 | 122 |
|
|
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真如 | 122 |
|
|
真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
智证 | 智證 | 122 |
|
制多 | 122 | caitya | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众生随类各得解 | 眾生隨類各得解 | 122 | all sentient beings gain comprehension in their own way |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
住地 | 122 | abode | |
主法 | 122 | Presiding Master | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无自性 | 諸法無自性 | 122 | things are devoid of instrinsic nature |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转识 | 轉識 | 122 |
|
转四谛法轮 | 轉四諦法輪 | 122 | the Dharma wheel of four noble truths has been turned |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
自度 | 122 | self-salvation | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自在任运 | 自在任運 | 122 | Be Yourself with Perfect Ease |
资粮道 | 資糧道 | 122 | saṃbhāramārga; path of accumulation |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
宗要 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |