Glossary and Vocabulary for Notes on the Viṁśatikāvṛtti 成唯識論述記, Scroll 10
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 435 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
2 | 435 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
3 | 435 | 說 | shuì | to persuade | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
4 | 435 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
5 | 435 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
6 | 435 | 說 | shuō | to claim; to assert | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
7 | 435 | 說 | shuō | allocution | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
8 | 435 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
9 | 435 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
10 | 435 | 說 | shuō | speach; vāda | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
11 | 435 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
12 | 435 | 說 | shuō | to instruct | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
13 | 415 | 等 | děng | et cetera; and so on | 斷餘障證轉依等 |
14 | 415 | 等 | děng | to wait | 斷餘障證轉依等 |
15 | 415 | 等 | děng | to be equal | 斷餘障證轉依等 |
16 | 415 | 等 | děng | degree; level | 斷餘障證轉依等 |
17 | 415 | 等 | děng | to compare | 斷餘障證轉依等 |
18 | 415 | 等 | děng | same; equal; sama | 斷餘障證轉依等 |
19 | 408 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論 |
20 | 408 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論 |
21 | 408 | 論 | lùn | to evaluate | 論 |
22 | 408 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論 |
23 | 408 | 論 | lùn | to convict | 論 |
24 | 408 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論 |
25 | 408 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論 |
26 | 408 | 論 | lùn | discussion | 論 |
27 | 398 | 者 | zhě | ca | 前見道者 |
28 | 341 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 述曰 |
29 | 341 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 述曰 |
30 | 341 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 述曰 |
31 | 341 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 述曰 |
32 | 341 | 述 | shù | narrate | 述曰 |
33 | 341 | 曰 | yuē | to speak; to say | 述曰 |
34 | 341 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 述曰 |
35 | 341 | 曰 | yuē | to be called | 述曰 |
36 | 341 | 曰 | yuē | said; ukta | 述曰 |
37 | 340 | 所 | suǒ | a few; various; some | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
38 | 340 | 所 | suǒ | a place; a location | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
39 | 340 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
40 | 340 | 所 | suǒ | an ordinal number | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
41 | 340 | 所 | suǒ | meaning | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
42 | 340 | 所 | suǒ | garrison | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
43 | 340 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
44 | 328 | 斷 | duàn | to judge | 皆斷俱生法執種故 |
45 | 328 | 斷 | duàn | to severe; to break | 皆斷俱生法執種故 |
46 | 328 | 斷 | duàn | to stop | 皆斷俱生法執種故 |
47 | 328 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 皆斷俱生法執種故 |
48 | 328 | 斷 | duàn | to intercept | 皆斷俱生法執種故 |
49 | 328 | 斷 | duàn | to divide | 皆斷俱生法執種故 |
50 | 328 | 斷 | duàn | to isolate | 皆斷俱生法執種故 |
51 | 306 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至下當知 |
52 | 306 | 至 | zhì | to arrive | 至下當知 |
53 | 306 | 至 | zhì | approach; upagama | 至下當知 |
54 | 302 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 並名修道 |
55 | 302 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 並名修道 |
56 | 302 | 名 | míng | rank; position | 並名修道 |
57 | 302 | 名 | míng | an excuse | 並名修道 |
58 | 302 | 名 | míng | life | 並名修道 |
59 | 302 | 名 | míng | to name; to call | 並名修道 |
60 | 302 | 名 | míng | to express; to describe | 並名修道 |
61 | 302 | 名 | míng | to be called; to have the name | 並名修道 |
62 | 302 | 名 | míng | to own; to possess | 並名修道 |
63 | 302 | 名 | míng | famous; renowned | 並名修道 |
64 | 302 | 名 | míng | moral | 並名修道 |
65 | 302 | 名 | míng | name; naman | 並名修道 |
66 | 302 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 並名修道 |
67 | 295 | 不 | bù | infix potential marker | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
68 | 283 | 中 | zhōng | middle | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
69 | 283 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
70 | 283 | 中 | zhōng | China | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
71 | 283 | 中 | zhòng | to hit the mark | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
72 | 283 | 中 | zhōng | midday | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
73 | 283 | 中 | zhōng | inside | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
74 | 283 | 中 | zhōng | during | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
75 | 283 | 中 | zhōng | Zhong | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
76 | 283 | 中 | zhōng | intermediary | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
77 | 283 | 中 | zhōng | half | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
78 | 283 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
79 | 283 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
80 | 283 | 中 | zhòng | to obtain | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
81 | 283 | 中 | zhòng | to pass an exam | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
82 | 283 | 中 | zhōng | middle | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
83 | 279 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非無見分等 |
84 | 279 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非無見分等 |
85 | 279 | 非 | fēi | different | 非無見分等 |
86 | 279 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非無見分等 |
87 | 279 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非無見分等 |
88 | 279 | 非 | fēi | Africa | 非無見分等 |
89 | 279 | 非 | fēi | to slander | 非無見分等 |
90 | 279 | 非 | fěi | to avoid | 非無見分等 |
91 | 279 | 非 | fēi | must | 非無見分等 |
92 | 279 | 非 | fēi | an error | 非無見分等 |
93 | 279 | 非 | fēi | a problem; a question | 非無見分等 |
94 | 279 | 非 | fēi | evil | 非無見分等 |
95 | 264 | 為 | wéi | to act as; to serve | 此為問已 |
96 | 264 | 為 | wéi | to change into; to become | 此為問已 |
97 | 264 | 為 | wéi | to be; is | 此為問已 |
98 | 264 | 為 | wéi | to do | 此為問已 |
99 | 264 | 為 | wèi | to support; to help | 此為問已 |
100 | 264 | 為 | wéi | to govern | 此為問已 |
101 | 264 | 為 | wèi | to be; bhū | 此為問已 |
102 | 242 | 亦 | yì | Yi | 即後得智亦名戲論 |
103 | 240 | 二 | èr | two | 下釋有二 |
104 | 240 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 下釋有二 |
105 | 240 | 二 | èr | second | 下釋有二 |
106 | 240 | 二 | èr | twice; double; di- | 下釋有二 |
107 | 240 | 二 | èr | more than one kind | 下釋有二 |
108 | 240 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 下釋有二 |
109 | 240 | 二 | èr | both; dvaya | 下釋有二 |
110 | 238 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即於初地住出心 |
111 | 238 | 即 | jí | at that time | 即於初地住出心 |
112 | 238 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即於初地住出心 |
113 | 238 | 即 | jí | supposed; so-called | 即於初地住出心 |
114 | 238 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即於初地住出心 |
115 | 224 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 此即解上初句頌也 |
116 | 224 | 解 | jiě | to explain | 此即解上初句頌也 |
117 | 224 | 解 | jiě | to divide; to separate | 此即解上初句頌也 |
118 | 224 | 解 | jiě | to understand | 此即解上初句頌也 |
119 | 224 | 解 | jiě | to solve a math problem | 此即解上初句頌也 |
120 | 224 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 此即解上初句頌也 |
121 | 224 | 解 | jiě | to cut; to disect | 此即解上初句頌也 |
122 | 224 | 解 | jiě | to relieve oneself | 此即解上初句頌也 |
123 | 224 | 解 | jiě | a solution | 此即解上初句頌也 |
124 | 224 | 解 | jiè | to escort | 此即解上初句頌也 |
125 | 224 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 此即解上初句頌也 |
126 | 224 | 解 | xiè | acrobatic skills | 此即解上初句頌也 |
127 | 224 | 解 | jiě | can; able to | 此即解上初句頌也 |
128 | 224 | 解 | jiě | a stanza | 此即解上初句頌也 |
129 | 224 | 解 | jiè | to send off | 此即解上初句頌也 |
130 | 224 | 解 | xiè | Xie | 此即解上初句頌也 |
131 | 224 | 解 | jiě | exegesis | 此即解上初句頌也 |
132 | 224 | 解 | xiè | laziness | 此即解上初句頌也 |
133 | 224 | 解 | jiè | a government office | 此即解上初句頌也 |
134 | 224 | 解 | jiè | to pawn | 此即解上初句頌也 |
135 | 224 | 解 | jiè | to rent; to lease | 此即解上初句頌也 |
136 | 224 | 解 | jiě | understanding | 此即解上初句頌也 |
137 | 224 | 解 | jiě | to liberate | 此即解上初句頌也 |
138 | 215 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 非無見分等 |
139 | 215 | 無 | wú | to not have; without | 非無見分等 |
140 | 215 | 無 | mó | mo | 非無見分等 |
141 | 215 | 無 | wú | to not have | 非無見分等 |
142 | 215 | 無 | wú | Wu | 非無見分等 |
143 | 215 | 無 | mó | mo | 非無見分等 |
144 | 206 | 能 | néng | can; able | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
145 | 206 | 能 | néng | ability; capacity | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
146 | 206 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
147 | 206 | 能 | néng | energy | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
148 | 206 | 能 | néng | function; use | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
149 | 206 | 能 | néng | talent | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
150 | 206 | 能 | néng | expert at | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
151 | 206 | 能 | néng | to be in harmony | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
152 | 206 | 能 | néng | to tend to; to care for | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
153 | 206 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
154 | 206 | 能 | néng | to be able; śak | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
155 | 206 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
156 | 203 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 後得不然 |
157 | 203 | 得 | děi | to want to; to need to | 後得不然 |
158 | 203 | 得 | děi | must; ought to | 後得不然 |
159 | 203 | 得 | dé | de | 後得不然 |
160 | 203 | 得 | de | infix potential marker | 後得不然 |
161 | 203 | 得 | dé | to result in | 後得不然 |
162 | 203 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 後得不然 |
163 | 203 | 得 | dé | to be satisfied | 後得不然 |
164 | 203 | 得 | dé | to be finished | 後得不然 |
165 | 203 | 得 | děi | satisfying | 後得不然 |
166 | 203 | 得 | dé | to contract | 後得不然 |
167 | 203 | 得 | dé | to hear | 後得不然 |
168 | 203 | 得 | dé | to have; there is | 後得不然 |
169 | 203 | 得 | dé | marks time passed | 後得不然 |
170 | 203 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 後得不然 |
171 | 199 | 言 | yán | to speak; to say; said | 為言名斷二種 |
172 | 199 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 為言名斷二種 |
173 | 199 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 為言名斷二種 |
174 | 199 | 言 | yán | phrase; sentence | 為言名斷二種 |
175 | 199 | 言 | yán | a word; a syllable | 為言名斷二種 |
176 | 199 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 為言名斷二種 |
177 | 199 | 言 | yán | to regard as | 為言名斷二種 |
178 | 199 | 言 | yán | to act as | 為言名斷二種 |
179 | 199 | 言 | yán | word; vacana | 為言名斷二種 |
180 | 199 | 言 | yán | speak; vad | 為言名斷二種 |
181 | 194 | 於 | yú | to go; to | 即於初地住出心 |
182 | 194 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 即於初地住出心 |
183 | 194 | 於 | yú | Yu | 即於初地住出心 |
184 | 194 | 於 | wū | a crow | 即於初地住出心 |
185 | 188 | 前 | qián | front | 前見道者 |
186 | 188 | 前 | qián | former; the past | 前見道者 |
187 | 188 | 前 | qián | to go forward | 前見道者 |
188 | 188 | 前 | qián | preceding | 前見道者 |
189 | 188 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前見道者 |
190 | 188 | 前 | qián | to appear before | 前見道者 |
191 | 188 | 前 | qián | future | 前見道者 |
192 | 188 | 前 | qián | top; first | 前見道者 |
193 | 188 | 前 | qián | battlefront | 前見道者 |
194 | 188 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前見道者 |
195 | 188 | 前 | qián | facing; mukha | 前見道者 |
196 | 185 | 障 | zhàng | to separate | 斷餘障證轉依等 |
197 | 185 | 障 | zhàng | to block; to hinder; to obstruct; to shield; to screen | 斷餘障證轉依等 |
198 | 185 | 障 | zhàng | an obstruction; a barricade; an obstacle; a screen | 斷餘障證轉依等 |
199 | 185 | 障 | zhàng | to cover | 斷餘障證轉依等 |
200 | 185 | 障 | zhàng | to defend | 斷餘障證轉依等 |
201 | 185 | 障 | zhàng | a weak point; a fault; a shortcoming | 斷餘障證轉依等 |
202 | 185 | 障 | zhàng | a strategic fortress | 斷餘障證轉依等 |
203 | 185 | 障 | zhàng | a dike; an embankment; a levee | 斷餘障證轉依等 |
204 | 185 | 障 | zhàng | to assure | 斷餘障證轉依等 |
205 | 185 | 障 | zhàng | obstruction | 斷餘障證轉依等 |
206 | 180 | 三 | sān | three | 自下廣前頌文有三 |
207 | 180 | 三 | sān | third | 自下廣前頌文有三 |
208 | 180 | 三 | sān | more than two | 自下廣前頌文有三 |
209 | 180 | 三 | sān | very few | 自下廣前頌文有三 |
210 | 180 | 三 | sān | San | 自下廣前頌文有三 |
211 | 180 | 三 | sān | three; tri | 自下廣前頌文有三 |
212 | 180 | 三 | sān | sa | 自下廣前頌文有三 |
213 | 180 | 三 | sān | three kinds; trividha | 自下廣前頌文有三 |
214 | 179 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 若依前 |
215 | 179 | 依 | yī | to comply with; to follow | 若依前 |
216 | 179 | 依 | yī | to help | 若依前 |
217 | 179 | 依 | yī | flourishing | 若依前 |
218 | 179 | 依 | yī | lovable | 若依前 |
219 | 179 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 若依前 |
220 | 179 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 若依前 |
221 | 179 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 若依前 |
222 | 177 | 別 | bié | other | 有分別者戲論行相 |
223 | 177 | 別 | bié | special | 有分別者戲論行相 |
224 | 177 | 別 | bié | to leave | 有分別者戲論行相 |
225 | 177 | 別 | bié | to distinguish | 有分別者戲論行相 |
226 | 177 | 別 | bié | to pin | 有分別者戲論行相 |
227 | 177 | 別 | bié | to insert; to jam | 有分別者戲論行相 |
228 | 177 | 別 | bié | to turn | 有分別者戲論行相 |
229 | 177 | 別 | bié | Bie | 有分別者戲論行相 |
230 | 168 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 下十一障中當辨二障攝 |
231 | 168 | 攝 | shè | to take a photo | 下十一障中當辨二障攝 |
232 | 168 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 下十一障中當辨二障攝 |
233 | 168 | 攝 | shè | to act for; to represent | 下十一障中當辨二障攝 |
234 | 168 | 攝 | shè | to administer | 下十一障中當辨二障攝 |
235 | 168 | 攝 | shè | to conserve | 下十一障中當辨二障攝 |
236 | 168 | 攝 | shè | to hold; to support | 下十一障中當辨二障攝 |
237 | 168 | 攝 | shè | to get close to | 下十一障中當辨二障攝 |
238 | 168 | 攝 | shè | to help | 下十一障中當辨二障攝 |
239 | 168 | 攝 | niè | peaceful | 下十一障中當辨二障攝 |
240 | 168 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 下十一障中當辨二障攝 |
241 | 168 | 地 | dì | soil; ground; land | 及非種麁重地地別斷 |
242 | 168 | 地 | dì | floor | 及非種麁重地地別斷 |
243 | 168 | 地 | dì | the earth | 及非種麁重地地別斷 |
244 | 168 | 地 | dì | fields | 及非種麁重地地別斷 |
245 | 168 | 地 | dì | a place | 及非種麁重地地別斷 |
246 | 168 | 地 | dì | a situation; a position | 及非種麁重地地別斷 |
247 | 168 | 地 | dì | background | 及非種麁重地地別斷 |
248 | 168 | 地 | dì | terrain | 及非種麁重地地別斷 |
249 | 168 | 地 | dì | a territory; a region | 及非種麁重地地別斷 |
250 | 168 | 地 | dì | used after a distance measure | 及非種麁重地地別斷 |
251 | 168 | 地 | dì | coming from the same clan | 及非種麁重地地別斷 |
252 | 168 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 及非種麁重地地別斷 |
253 | 168 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 及非種麁重地地別斷 |
254 | 166 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 初以略釋頌文 |
255 | 166 | 以 | yǐ | to rely on | 初以略釋頌文 |
256 | 166 | 以 | yǐ | to regard | 初以略釋頌文 |
257 | 166 | 以 | yǐ | to be able to | 初以略釋頌文 |
258 | 166 | 以 | yǐ | to order; to command | 初以略釋頌文 |
259 | 166 | 以 | yǐ | used after a verb | 初以略釋頌文 |
260 | 166 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 初以略釋頌文 |
261 | 166 | 以 | yǐ | Israel | 初以略釋頌文 |
262 | 166 | 以 | yǐ | Yi | 初以略釋頌文 |
263 | 166 | 以 | yǐ | use; yogena | 初以略釋頌文 |
264 | 163 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 然非唯智是修習位體 |
265 | 163 | 智 | zhì | care; prudence | 然非唯智是修習位體 |
266 | 163 | 智 | zhì | Zhi | 然非唯智是修習位體 |
267 | 163 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 然非唯智是修習位體 |
268 | 163 | 智 | zhì | clever | 然非唯智是修習位體 |
269 | 163 | 智 | zhì | Wisdom | 然非唯智是修習位體 |
270 | 163 | 智 | zhì | jnana; knowing | 然非唯智是修習位體 |
271 | 158 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 今顯由十地修無分別智 |
272 | 158 | 由 | yóu | to follow along | 今顯由十地修無分別智 |
273 | 158 | 由 | yóu | cause; reason | 今顯由十地修無分別智 |
274 | 158 | 由 | yóu | You | 今顯由十地修無分別智 |
275 | 158 | 也 | yě | ya | 此即解上初句頌也 |
276 | 157 | 後 | hòu | after; later | 後漸至究竟金剛道來 |
277 | 157 | 後 | hòu | empress; queen | 後漸至究竟金剛道來 |
278 | 157 | 後 | hòu | sovereign | 後漸至究竟金剛道來 |
279 | 157 | 後 | hòu | the god of the earth | 後漸至究竟金剛道來 |
280 | 157 | 後 | hòu | late; later | 後漸至究竟金剛道來 |
281 | 157 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後漸至究竟金剛道來 |
282 | 157 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後漸至究竟金剛道來 |
283 | 157 | 後 | hòu | behind; back | 後漸至究竟金剛道來 |
284 | 157 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後漸至究竟金剛道來 |
285 | 157 | 後 | hòu | Hou | 後漸至究竟金剛道來 |
286 | 157 | 後 | hòu | after; behind | 後漸至究竟金剛道來 |
287 | 157 | 後 | hòu | following | 後漸至究竟金剛道來 |
288 | 157 | 後 | hòu | to be delayed | 後漸至究竟金剛道來 |
289 | 157 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後漸至究竟金剛道來 |
290 | 157 | 後 | hòu | feudal lords | 後漸至究竟金剛道來 |
291 | 157 | 後 | hòu | Hou | 後漸至究竟金剛道來 |
292 | 157 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後漸至究竟金剛道來 |
293 | 157 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後漸至究竟金剛道來 |
294 | 157 | 後 | hòu | later; paścima | 後漸至究竟金剛道來 |
295 | 157 | 云 | yún | cloud | 云 |
296 | 157 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
297 | 157 | 云 | yún | Yun | 云 |
298 | 157 | 云 | yún | to say | 云 |
299 | 157 | 云 | yún | to have | 云 |
300 | 157 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
301 | 157 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
302 | 153 | 種 | zhǒng | kind; type | 皆斷俱生法執種故 |
303 | 153 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 皆斷俱生法執種故 |
304 | 153 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 皆斷俱生法執種故 |
305 | 153 | 種 | zhǒng | seed; strain | 皆斷俱生法執種故 |
306 | 153 | 種 | zhǒng | offspring | 皆斷俱生法執種故 |
307 | 153 | 種 | zhǒng | breed | 皆斷俱生法執種故 |
308 | 153 | 種 | zhǒng | race | 皆斷俱生法執種故 |
309 | 153 | 種 | zhǒng | species | 皆斷俱生法執種故 |
310 | 153 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 皆斷俱生法執種故 |
311 | 153 | 種 | zhǒng | grit; guts | 皆斷俱生法執種故 |
312 | 153 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 皆斷俱生法執種故 |
313 | 151 | 義 | yì | meaning; sense | 後廣釋頌義 |
314 | 151 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 後廣釋頌義 |
315 | 151 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 後廣釋頌義 |
316 | 151 | 義 | yì | chivalry; generosity | 後廣釋頌義 |
317 | 151 | 義 | yì | just; righteous | 後廣釋頌義 |
318 | 151 | 義 | yì | adopted | 後廣釋頌義 |
319 | 151 | 義 | yì | a relationship | 後廣釋頌義 |
320 | 151 | 義 | yì | volunteer | 後廣釋頌義 |
321 | 151 | 義 | yì | something suitable | 後廣釋頌義 |
322 | 151 | 義 | yì | a martyr | 後廣釋頌義 |
323 | 151 | 義 | yì | a law | 後廣釋頌義 |
324 | 151 | 義 | yì | Yi | 後廣釋頌義 |
325 | 151 | 義 | yì | Righteousness | 後廣釋頌義 |
326 | 151 | 義 | yì | aim; artha | 後廣釋頌義 |
327 | 145 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 由所執故起有漏法 |
328 | 145 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 由所執故起有漏法 |
329 | 145 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 由所執故起有漏法 |
330 | 145 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 由所執故起有漏法 |
331 | 145 | 起 | qǐ | to start | 由所執故起有漏法 |
332 | 145 | 起 | qǐ | to establish; to build | 由所執故起有漏法 |
333 | 145 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 由所執故起有漏法 |
334 | 145 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 由所執故起有漏法 |
335 | 145 | 起 | qǐ | to get out of bed | 由所執故起有漏法 |
336 | 145 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 由所執故起有漏法 |
337 | 145 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 由所執故起有漏法 |
338 | 145 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 由所執故起有漏法 |
339 | 145 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 由所執故起有漏法 |
340 | 145 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 由所執故起有漏法 |
341 | 145 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 由所執故起有漏法 |
342 | 145 | 起 | qǐ | to conjecture | 由所執故起有漏法 |
343 | 145 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 由所執故起有漏法 |
344 | 145 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 由所執故起有漏法 |
345 | 140 | 謂 | wèi | to call | 謂斷世間 |
346 | 140 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂斷世間 |
347 | 140 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂斷世間 |
348 | 140 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂斷世間 |
349 | 140 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂斷世間 |
350 | 140 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂斷世間 |
351 | 140 | 謂 | wèi | to think | 謂斷世間 |
352 | 140 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂斷世間 |
353 | 140 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂斷世間 |
354 | 140 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂斷世間 |
355 | 140 | 謂 | wèi | Wei | 謂斷世間 |
356 | 138 | 之 | zhī | to go | 無性第九卷等同之 |
357 | 138 | 之 | zhī | to arrive; to go | 無性第九卷等同之 |
358 | 138 | 之 | zhī | is | 無性第九卷等同之 |
359 | 138 | 之 | zhī | to use | 無性第九卷等同之 |
360 | 138 | 之 | zhī | Zhi | 無性第九卷等同之 |
361 | 138 | 之 | zhī | winding | 無性第九卷等同之 |
362 | 134 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 次修習位其相云何 |
363 | 134 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 次修習位其相云何 |
364 | 134 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 次修習位其相云何 |
365 | 134 | 相 | xiàng | to aid; to help | 次修習位其相云何 |
366 | 134 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 次修習位其相云何 |
367 | 134 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 次修習位其相云何 |
368 | 134 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 次修習位其相云何 |
369 | 134 | 相 | xiāng | Xiang | 次修習位其相云何 |
370 | 134 | 相 | xiāng | form substance | 次修習位其相云何 |
371 | 134 | 相 | xiāng | to express | 次修習位其相云何 |
372 | 134 | 相 | xiàng | to choose | 次修習位其相云何 |
373 | 134 | 相 | xiāng | Xiang | 次修習位其相云何 |
374 | 134 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 次修習位其相云何 |
375 | 134 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 次修習位其相云何 |
376 | 134 | 相 | xiāng | to compare | 次修習位其相云何 |
377 | 134 | 相 | xiàng | to divine | 次修習位其相云何 |
378 | 134 | 相 | xiàng | to administer | 次修習位其相云何 |
379 | 134 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 次修習位其相云何 |
380 | 134 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 次修習位其相云何 |
381 | 134 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 次修習位其相云何 |
382 | 134 | 相 | xiāng | coralwood | 次修習位其相云何 |
383 | 134 | 相 | xiàng | ministry | 次修習位其相云何 |
384 | 134 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 次修習位其相云何 |
385 | 134 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 次修習位其相云何 |
386 | 134 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 次修習位其相云何 |
387 | 134 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 次修習位其相云何 |
388 | 134 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 次修習位其相云何 |
389 | 131 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 唯在初地初入地心 |
390 | 131 | 初 | chū | original | 唯在初地初入地心 |
391 | 131 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 唯在初地初入地心 |
392 | 129 | 及 | jí | to reach | 此智遠離至及不思議 |
393 | 129 | 及 | jí | to attain | 此智遠離至及不思議 |
394 | 129 | 及 | jí | to understand | 此智遠離至及不思議 |
395 | 129 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 此智遠離至及不思議 |
396 | 129 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 此智遠離至及不思議 |
397 | 129 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 此智遠離至及不思議 |
398 | 129 | 及 | jí | and; ca; api | 此智遠離至及不思議 |
399 | 122 | 法 | fǎ | method; way | 由所執故起有漏法 |
400 | 122 | 法 | fǎ | France | 由所執故起有漏法 |
401 | 122 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 由所執故起有漏法 |
402 | 122 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 由所執故起有漏法 |
403 | 122 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 由所執故起有漏法 |
404 | 122 | 法 | fǎ | an institution | 由所執故起有漏法 |
405 | 122 | 法 | fǎ | to emulate | 由所執故起有漏法 |
406 | 122 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 由所執故起有漏法 |
407 | 122 | 法 | fǎ | punishment | 由所執故起有漏法 |
408 | 122 | 法 | fǎ | Fa | 由所執故起有漏法 |
409 | 122 | 法 | fǎ | a precedent | 由所執故起有漏法 |
410 | 122 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 由所執故起有漏法 |
411 | 122 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 由所執故起有漏法 |
412 | 122 | 法 | fǎ | Dharma | 由所執故起有漏法 |
413 | 122 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 由所執故起有漏法 |
414 | 122 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 由所執故起有漏法 |
415 | 122 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 由所執故起有漏法 |
416 | 122 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 由所執故起有漏法 |
417 | 121 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生淨故得二果 |
418 | 121 | 生 | shēng | to live | 生淨故得二果 |
419 | 121 | 生 | shēng | raw | 生淨故得二果 |
420 | 121 | 生 | shēng | a student | 生淨故得二果 |
421 | 121 | 生 | shēng | life | 生淨故得二果 |
422 | 121 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生淨故得二果 |
423 | 121 | 生 | shēng | alive | 生淨故得二果 |
424 | 121 | 生 | shēng | a lifetime | 生淨故得二果 |
425 | 121 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生淨故得二果 |
426 | 121 | 生 | shēng | to grow | 生淨故得二果 |
427 | 121 | 生 | shēng | unfamiliar | 生淨故得二果 |
428 | 121 | 生 | shēng | not experienced | 生淨故得二果 |
429 | 121 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生淨故得二果 |
430 | 121 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生淨故得二果 |
431 | 121 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生淨故得二果 |
432 | 121 | 生 | shēng | gender | 生淨故得二果 |
433 | 121 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生淨故得二果 |
434 | 121 | 生 | shēng | to set up | 生淨故得二果 |
435 | 121 | 生 | shēng | a prostitute | 生淨故得二果 |
436 | 121 | 生 | shēng | a captive | 生淨故得二果 |
437 | 121 | 生 | shēng | a gentleman | 生淨故得二果 |
438 | 121 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生淨故得二果 |
439 | 121 | 生 | shēng | unripe | 生淨故得二果 |
440 | 121 | 生 | shēng | nature | 生淨故得二果 |
441 | 121 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生淨故得二果 |
442 | 121 | 生 | shēng | destiny | 生淨故得二果 |
443 | 121 | 生 | shēng | birth | 生淨故得二果 |
444 | 121 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生淨故得二果 |
445 | 119 | 餘 | yú | extra; surplus | 斷餘障證轉依等 |
446 | 119 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 斷餘障證轉依等 |
447 | 119 | 餘 | yú | to remain | 斷餘障證轉依等 |
448 | 119 | 餘 | yú | other | 斷餘障證轉依等 |
449 | 119 | 餘 | yú | additional; complementary | 斷餘障證轉依等 |
450 | 119 | 餘 | yú | remaining | 斷餘障證轉依等 |
451 | 119 | 餘 | yú | incomplete | 斷餘障證轉依等 |
452 | 119 | 餘 | yú | Yu | 斷餘障證轉依等 |
453 | 119 | 餘 | yú | other; anya | 斷餘障證轉依等 |
454 | 116 | 四 | sì | four | 此四種因故 |
455 | 116 | 四 | sì | note a musical scale | 此四種因故 |
456 | 116 | 四 | sì | fourth | 此四種因故 |
457 | 116 | 四 | sì | Si | 此四種因故 |
458 | 116 | 四 | sì | four; catur | 此四種因故 |
459 | 114 | 與 | yǔ | to give | 與此二因同 |
460 | 114 | 與 | yǔ | to accompany | 與此二因同 |
461 | 114 | 與 | yù | to particate in | 與此二因同 |
462 | 114 | 與 | yù | of the same kind | 與此二因同 |
463 | 114 | 與 | yù | to help | 與此二因同 |
464 | 114 | 與 | yǔ | for | 與此二因同 |
465 | 114 | 無漏 | wúlòu | Untainted | 體無漏等 |
466 | 114 | 無漏 | wúlòu | having no passion or delusion; anasrava | 體無漏等 |
467 | 113 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又解此文依他事上邪理執著 |
468 | 107 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 若論煩惱非種麁重 |
469 | 107 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 若論煩惱非種麁重 |
470 | 107 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 若論煩惱非種麁重 |
471 | 107 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 若論煩惱非種麁重 |
472 | 104 | 位 | wèi | position; location; place | 次修習位其相云何 |
473 | 104 | 位 | wèi | bit | 次修習位其相云何 |
474 | 104 | 位 | wèi | a seat | 次修習位其相云何 |
475 | 104 | 位 | wèi | a post | 次修習位其相云何 |
476 | 104 | 位 | wèi | a rank; status | 次修習位其相云何 |
477 | 104 | 位 | wèi | a throne | 次修習位其相云何 |
478 | 104 | 位 | wèi | Wei | 次修習位其相云何 |
479 | 104 | 位 | wèi | the standard form of an object | 次修習位其相云何 |
480 | 104 | 位 | wèi | a polite form of address | 次修習位其相云何 |
481 | 104 | 位 | wèi | at; located at | 次修習位其相云何 |
482 | 104 | 位 | wèi | to arrange | 次修習位其相云何 |
483 | 104 | 位 | wèi | to remain standing; avasthā | 次修習位其相云何 |
484 | 102 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 若此聖性取三乘初智種正能生現功能名為聖 |
485 | 102 | 現 | xiàn | at present | 若此聖性取三乘初智種正能生現功能名為聖 |
486 | 102 | 現 | xiàn | existing at the present time | 若此聖性取三乘初智種正能生現功能名為聖 |
487 | 102 | 現 | xiàn | cash | 若此聖性取三乘初智種正能生現功能名為聖 |
488 | 102 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 若此聖性取三乘初智種正能生現功能名為聖 |
489 | 102 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 若此聖性取三乘初智種正能生現功能名為聖 |
490 | 102 | 現 | xiàn | the present time | 若此聖性取三乘初智種正能生現功能名為聖 |
491 | 102 | 文 | wén | writing; text | 初以略釋頌文 |
492 | 102 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 初以略釋頌文 |
493 | 102 | 文 | wén | Wen | 初以略釋頌文 |
494 | 102 | 文 | wén | lines or grain on an object | 初以略釋頌文 |
495 | 102 | 文 | wén | culture | 初以略釋頌文 |
496 | 102 | 文 | wén | refined writings | 初以略釋頌文 |
497 | 102 | 文 | wén | civil; non-military | 初以略釋頌文 |
498 | 102 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 初以略釋頌文 |
499 | 102 | 文 | wén | wen | 初以略釋頌文 |
500 | 102 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 初以略釋頌文 |
Frequencies of all Words
Top 1115
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1008 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 皆斷俱生法執種故 |
2 | 1008 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 皆斷俱生法執種故 |
3 | 1008 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 皆斷俱生法執種故 |
4 | 1008 | 故 | gù | to die | 皆斷俱生法執種故 |
5 | 1008 | 故 | gù | so; therefore; hence | 皆斷俱生法執種故 |
6 | 1008 | 故 | gù | original | 皆斷俱生法執種故 |
7 | 1008 | 故 | gù | accident; happening; instance | 皆斷俱生法執種故 |
8 | 1008 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 皆斷俱生法執種故 |
9 | 1008 | 故 | gù | something in the past | 皆斷俱生法執種故 |
10 | 1008 | 故 | gù | deceased; dead | 皆斷俱生法執種故 |
11 | 1008 | 故 | gù | still; yet | 皆斷俱生法執種故 |
12 | 1008 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 皆斷俱生法執種故 |
13 | 589 | 此 | cǐ | this; these | 今此修道 |
14 | 589 | 此 | cǐ | in this way | 今此修道 |
15 | 589 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 今此修道 |
16 | 589 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 今此修道 |
17 | 589 | 此 | cǐ | this; here; etad | 今此修道 |
18 | 435 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
19 | 435 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
20 | 435 | 說 | shuì | to persuade | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
21 | 435 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
22 | 435 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
23 | 435 | 說 | shuō | to claim; to assert | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
24 | 435 | 說 | shuō | allocution | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
25 | 435 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
26 | 435 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
27 | 435 | 說 | shuō | speach; vāda | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
28 | 435 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
29 | 435 | 說 | shuō | to instruct | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
30 | 415 | 等 | děng | et cetera; and so on | 斷餘障證轉依等 |
31 | 415 | 等 | děng | to wait | 斷餘障證轉依等 |
32 | 415 | 等 | děng | degree; kind | 斷餘障證轉依等 |
33 | 415 | 等 | děng | plural | 斷餘障證轉依等 |
34 | 415 | 等 | děng | to be equal | 斷餘障證轉依等 |
35 | 415 | 等 | děng | degree; level | 斷餘障證轉依等 |
36 | 415 | 等 | děng | to compare | 斷餘障證轉依等 |
37 | 415 | 等 | děng | same; equal; sama | 斷餘障證轉依等 |
38 | 408 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論 |
39 | 408 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論 |
40 | 408 | 論 | lùn | by the; per | 論 |
41 | 408 | 論 | lùn | to evaluate | 論 |
42 | 408 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論 |
43 | 408 | 論 | lùn | to convict | 論 |
44 | 408 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論 |
45 | 408 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論 |
46 | 408 | 論 | lùn | discussion | 論 |
47 | 398 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 前見道者 |
48 | 398 | 者 | zhě | that | 前見道者 |
49 | 398 | 者 | zhě | nominalizing function word | 前見道者 |
50 | 398 | 者 | zhě | used to mark a definition | 前見道者 |
51 | 398 | 者 | zhě | used to mark a pause | 前見道者 |
52 | 398 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 前見道者 |
53 | 398 | 者 | zhuó | according to | 前見道者 |
54 | 398 | 者 | zhě | ca | 前見道者 |
55 | 381 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 下釋有二 |
56 | 381 | 有 | yǒu | to have; to possess | 下釋有二 |
57 | 381 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 下釋有二 |
58 | 381 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 下釋有二 |
59 | 381 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 下釋有二 |
60 | 381 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 下釋有二 |
61 | 381 | 有 | yǒu | used to compare two things | 下釋有二 |
62 | 381 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 下釋有二 |
63 | 381 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 下釋有二 |
64 | 381 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 下釋有二 |
65 | 381 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 下釋有二 |
66 | 381 | 有 | yǒu | abundant | 下釋有二 |
67 | 381 | 有 | yǒu | purposeful | 下釋有二 |
68 | 381 | 有 | yǒu | You | 下釋有二 |
69 | 381 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 下釋有二 |
70 | 381 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 下釋有二 |
71 | 341 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 述曰 |
72 | 341 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 述曰 |
73 | 341 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 述曰 |
74 | 341 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 述曰 |
75 | 341 | 述 | shù | narrate | 述曰 |
76 | 341 | 曰 | yuē | to speak; to say | 述曰 |
77 | 341 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 述曰 |
78 | 341 | 曰 | yuē | to be called | 述曰 |
79 | 341 | 曰 | yuē | particle without meaning | 述曰 |
80 | 341 | 曰 | yuē | said; ukta | 述曰 |
81 | 340 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
82 | 340 | 所 | suǒ | an office; an institute | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
83 | 340 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
84 | 340 | 所 | suǒ | it | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
85 | 340 | 所 | suǒ | if; supposing | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
86 | 340 | 所 | suǒ | a few; various; some | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
87 | 340 | 所 | suǒ | a place; a location | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
88 | 340 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
89 | 340 | 所 | suǒ | that which | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
90 | 340 | 所 | suǒ | an ordinal number | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
91 | 340 | 所 | suǒ | meaning | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
92 | 340 | 所 | suǒ | garrison | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
93 | 340 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
94 | 340 | 所 | suǒ | that which; yad | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
95 | 328 | 斷 | duàn | absolutely; decidedly | 皆斷俱生法執種故 |
96 | 328 | 斷 | duàn | to judge | 皆斷俱生法執種故 |
97 | 328 | 斷 | duàn | to severe; to break | 皆斷俱生法執種故 |
98 | 328 | 斷 | duàn | to stop | 皆斷俱生法執種故 |
99 | 328 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 皆斷俱生法執種故 |
100 | 328 | 斷 | duàn | to intercept | 皆斷俱生法執種故 |
101 | 328 | 斷 | duàn | to divide | 皆斷俱生法執種故 |
102 | 328 | 斷 | duàn | to isolate | 皆斷俱生法執種故 |
103 | 328 | 斷 | duàn | cutting off; uccheda | 皆斷俱生法執種故 |
104 | 306 | 至 | zhì | to; until | 至下當知 |
105 | 306 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至下當知 |
106 | 306 | 至 | zhì | extremely; very; most | 至下當知 |
107 | 306 | 至 | zhì | to arrive | 至下當知 |
108 | 306 | 至 | zhì | approach; upagama | 至下當知 |
109 | 302 | 名 | míng | measure word for people | 並名修道 |
110 | 302 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 並名修道 |
111 | 302 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 並名修道 |
112 | 302 | 名 | míng | rank; position | 並名修道 |
113 | 302 | 名 | míng | an excuse | 並名修道 |
114 | 302 | 名 | míng | life | 並名修道 |
115 | 302 | 名 | míng | to name; to call | 並名修道 |
116 | 302 | 名 | míng | to express; to describe | 並名修道 |
117 | 302 | 名 | míng | to be called; to have the name | 並名修道 |
118 | 302 | 名 | míng | to own; to possess | 並名修道 |
119 | 302 | 名 | míng | famous; renowned | 並名修道 |
120 | 302 | 名 | míng | moral | 並名修道 |
121 | 302 | 名 | míng | name; naman | 並名修道 |
122 | 302 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 並名修道 |
123 | 295 | 不 | bù | not; no | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
124 | 295 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
125 | 295 | 不 | bù | as a correlative | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
126 | 295 | 不 | bù | no (answering a question) | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
127 | 295 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
128 | 295 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
129 | 295 | 不 | bù | to form a yes or no question | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
130 | 295 | 不 | bù | infix potential marker | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
131 | 295 | 不 | bù | no; na | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
132 | 283 | 中 | zhōng | middle | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
133 | 283 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
134 | 283 | 中 | zhōng | China | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
135 | 283 | 中 | zhòng | to hit the mark | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
136 | 283 | 中 | zhōng | in; amongst | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
137 | 283 | 中 | zhōng | midday | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
138 | 283 | 中 | zhōng | inside | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
139 | 283 | 中 | zhōng | during | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
140 | 283 | 中 | zhōng | Zhong | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
141 | 283 | 中 | zhōng | intermediary | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
142 | 283 | 中 | zhōng | half | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
143 | 283 | 中 | zhōng | just right; suitably | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
144 | 283 | 中 | zhōng | while | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
145 | 283 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
146 | 283 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
147 | 283 | 中 | zhòng | to obtain | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
148 | 283 | 中 | zhòng | to pass an exam | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
149 | 283 | 中 | zhōng | middle | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
150 | 281 | 是 | shì | is; are; am; to be | 然非唯智是修習位體 |
151 | 281 | 是 | shì | is exactly | 然非唯智是修習位體 |
152 | 281 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 然非唯智是修習位體 |
153 | 281 | 是 | shì | this; that; those | 然非唯智是修習位體 |
154 | 281 | 是 | shì | really; certainly | 然非唯智是修習位體 |
155 | 281 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 然非唯智是修習位體 |
156 | 281 | 是 | shì | true | 然非唯智是修習位體 |
157 | 281 | 是 | shì | is; has; exists | 然非唯智是修習位體 |
158 | 281 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 然非唯智是修習位體 |
159 | 281 | 是 | shì | a matter; an affair | 然非唯智是修習位體 |
160 | 281 | 是 | shì | Shi | 然非唯智是修習位體 |
161 | 281 | 是 | shì | is; bhū | 然非唯智是修習位體 |
162 | 281 | 是 | shì | this; idam | 然非唯智是修習位體 |
163 | 279 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非無見分等 |
164 | 279 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非無見分等 |
165 | 279 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非無見分等 |
166 | 279 | 非 | fēi | different | 非無見分等 |
167 | 279 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非無見分等 |
168 | 279 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非無見分等 |
169 | 279 | 非 | fēi | Africa | 非無見分等 |
170 | 279 | 非 | fēi | to slander | 非無見分等 |
171 | 279 | 非 | fěi | to avoid | 非無見分等 |
172 | 279 | 非 | fēi | must | 非無見分等 |
173 | 279 | 非 | fēi | an error | 非無見分等 |
174 | 279 | 非 | fēi | a problem; a question | 非無見分等 |
175 | 279 | 非 | fēi | evil | 非無見分等 |
176 | 279 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非無見分等 |
177 | 279 | 非 | fēi | not | 非無見分等 |
178 | 264 | 為 | wèi | for; to | 此為問已 |
179 | 264 | 為 | wèi | because of | 此為問已 |
180 | 264 | 為 | wéi | to act as; to serve | 此為問已 |
181 | 264 | 為 | wéi | to change into; to become | 此為問已 |
182 | 264 | 為 | wéi | to be; is | 此為問已 |
183 | 264 | 為 | wéi | to do | 此為問已 |
184 | 264 | 為 | wèi | for | 此為問已 |
185 | 264 | 為 | wèi | because of; for; to | 此為問已 |
186 | 264 | 為 | wèi | to | 此為問已 |
187 | 264 | 為 | wéi | in a passive construction | 此為問已 |
188 | 264 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 此為問已 |
189 | 264 | 為 | wéi | forming an adverb | 此為問已 |
190 | 264 | 為 | wéi | to add emphasis | 此為問已 |
191 | 264 | 為 | wèi | to support; to help | 此為問已 |
192 | 264 | 為 | wéi | to govern | 此為問已 |
193 | 264 | 為 | wèi | to be; bhū | 此為問已 |
194 | 258 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 依即真如 |
195 | 258 | 如 | rú | if | 依即真如 |
196 | 258 | 如 | rú | in accordance with | 依即真如 |
197 | 258 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 依即真如 |
198 | 258 | 如 | rú | this | 依即真如 |
199 | 258 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 依即真如 |
200 | 258 | 如 | rú | to go to | 依即真如 |
201 | 258 | 如 | rú | to meet | 依即真如 |
202 | 258 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 依即真如 |
203 | 258 | 如 | rú | at least as good as | 依即真如 |
204 | 258 | 如 | rú | and | 依即真如 |
205 | 258 | 如 | rú | or | 依即真如 |
206 | 258 | 如 | rú | but | 依即真如 |
207 | 258 | 如 | rú | then | 依即真如 |
208 | 258 | 如 | rú | naturally | 依即真如 |
209 | 258 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 依即真如 |
210 | 258 | 如 | rú | you | 依即真如 |
211 | 258 | 如 | rú | the second lunar month | 依即真如 |
212 | 258 | 如 | rú | in; at | 依即真如 |
213 | 258 | 如 | rú | Ru | 依即真如 |
214 | 258 | 如 | rú | Thus | 依即真如 |
215 | 258 | 如 | rú | thus; tathā | 依即真如 |
216 | 258 | 如 | rú | like; iva | 依即真如 |
217 | 258 | 如 | rú | suchness; tathatā | 依即真如 |
218 | 242 | 亦 | yì | also; too | 即後得智亦名戲論 |
219 | 242 | 亦 | yì | but | 即後得智亦名戲論 |
220 | 242 | 亦 | yì | this; he; she | 即後得智亦名戲論 |
221 | 242 | 亦 | yì | although; even though | 即後得智亦名戲論 |
222 | 242 | 亦 | yì | already | 即後得智亦名戲論 |
223 | 242 | 亦 | yì | particle with no meaning | 即後得智亦名戲論 |
224 | 242 | 亦 | yì | Yi | 即後得智亦名戲論 |
225 | 240 | 二 | èr | two | 下釋有二 |
226 | 240 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 下釋有二 |
227 | 240 | 二 | èr | second | 下釋有二 |
228 | 240 | 二 | èr | twice; double; di- | 下釋有二 |
229 | 240 | 二 | èr | another; the other | 下釋有二 |
230 | 240 | 二 | èr | more than one kind | 下釋有二 |
231 | 240 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 下釋有二 |
232 | 240 | 二 | èr | both; dvaya | 下釋有二 |
233 | 239 | 彼 | bǐ | that; those | 此能捨彼至廣大轉依 |
234 | 239 | 彼 | bǐ | another; the other | 此能捨彼至廣大轉依 |
235 | 239 | 彼 | bǐ | that; tad | 此能捨彼至廣大轉依 |
236 | 238 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即於初地住出心 |
237 | 238 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即於初地住出心 |
238 | 238 | 即 | jí | at that time | 即於初地住出心 |
239 | 238 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即於初地住出心 |
240 | 238 | 即 | jí | supposed; so-called | 即於初地住出心 |
241 | 238 | 即 | jí | if; but | 即於初地住出心 |
242 | 238 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即於初地住出心 |
243 | 238 | 即 | jí | then; following | 即於初地住出心 |
244 | 238 | 即 | jí | so; just so; eva | 即於初地住出心 |
245 | 224 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 此即解上初句頌也 |
246 | 224 | 解 | jiě | to explain | 此即解上初句頌也 |
247 | 224 | 解 | jiě | to divide; to separate | 此即解上初句頌也 |
248 | 224 | 解 | jiě | to understand | 此即解上初句頌也 |
249 | 224 | 解 | jiě | to solve a math problem | 此即解上初句頌也 |
250 | 224 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 此即解上初句頌也 |
251 | 224 | 解 | jiě | to cut; to disect | 此即解上初句頌也 |
252 | 224 | 解 | jiě | to relieve oneself | 此即解上初句頌也 |
253 | 224 | 解 | jiě | a solution | 此即解上初句頌也 |
254 | 224 | 解 | jiè | to escort | 此即解上初句頌也 |
255 | 224 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 此即解上初句頌也 |
256 | 224 | 解 | xiè | acrobatic skills | 此即解上初句頌也 |
257 | 224 | 解 | jiě | can; able to | 此即解上初句頌也 |
258 | 224 | 解 | jiě | a stanza | 此即解上初句頌也 |
259 | 224 | 解 | jiè | to send off | 此即解上初句頌也 |
260 | 224 | 解 | xiè | Xie | 此即解上初句頌也 |
261 | 224 | 解 | jiě | exegesis | 此即解上初句頌也 |
262 | 224 | 解 | xiè | laziness | 此即解上初句頌也 |
263 | 224 | 解 | jiè | a government office | 此即解上初句頌也 |
264 | 224 | 解 | jiè | to pawn | 此即解上初句頌也 |
265 | 224 | 解 | jiè | to rent; to lease | 此即解上初句頌也 |
266 | 224 | 解 | jiě | understanding | 此即解上初句頌也 |
267 | 224 | 解 | jiě | to liberate | 此即解上初句頌也 |
268 | 215 | 無 | wú | no | 非無見分等 |
269 | 215 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 非無見分等 |
270 | 215 | 無 | wú | to not have; without | 非無見分等 |
271 | 215 | 無 | wú | has not yet | 非無見分等 |
272 | 215 | 無 | mó | mo | 非無見分等 |
273 | 215 | 無 | wú | do not | 非無見分等 |
274 | 215 | 無 | wú | not; -less; un- | 非無見分等 |
275 | 215 | 無 | wú | regardless of | 非無見分等 |
276 | 215 | 無 | wú | to not have | 非無見分等 |
277 | 215 | 無 | wú | um | 非無見分等 |
278 | 215 | 無 | wú | Wu | 非無見分等 |
279 | 215 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 非無見分等 |
280 | 215 | 無 | wú | not; non- | 非無見分等 |
281 | 215 | 無 | mó | mo | 非無見分等 |
282 | 206 | 能 | néng | can; able | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
283 | 206 | 能 | néng | ability; capacity | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
284 | 206 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
285 | 206 | 能 | néng | energy | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
286 | 206 | 能 | néng | function; use | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
287 | 206 | 能 | néng | may; should; permitted to | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
288 | 206 | 能 | néng | talent | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
289 | 206 | 能 | néng | expert at | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
290 | 206 | 能 | néng | to be in harmony | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
291 | 206 | 能 | néng | to tend to; to care for | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
292 | 206 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
293 | 206 | 能 | néng | as long as; only | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
294 | 206 | 能 | néng | even if | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
295 | 206 | 能 | néng | but | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
296 | 206 | 能 | néng | in this way | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
297 | 206 | 能 | néng | to be able; śak | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
298 | 206 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
299 | 203 | 得 | de | potential marker | 後得不然 |
300 | 203 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 後得不然 |
301 | 203 | 得 | děi | must; ought to | 後得不然 |
302 | 203 | 得 | děi | to want to; to need to | 後得不然 |
303 | 203 | 得 | děi | must; ought to | 後得不然 |
304 | 203 | 得 | dé | de | 後得不然 |
305 | 203 | 得 | de | infix potential marker | 後得不然 |
306 | 203 | 得 | dé | to result in | 後得不然 |
307 | 203 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 後得不然 |
308 | 203 | 得 | dé | to be satisfied | 後得不然 |
309 | 203 | 得 | dé | to be finished | 後得不然 |
310 | 203 | 得 | de | result of degree | 後得不然 |
311 | 203 | 得 | de | marks completion of an action | 後得不然 |
312 | 203 | 得 | děi | satisfying | 後得不然 |
313 | 203 | 得 | dé | to contract | 後得不然 |
314 | 203 | 得 | dé | marks permission or possibility | 後得不然 |
315 | 203 | 得 | dé | expressing frustration | 後得不然 |
316 | 203 | 得 | dé | to hear | 後得不然 |
317 | 203 | 得 | dé | to have; there is | 後得不然 |
318 | 203 | 得 | dé | marks time passed | 後得不然 |
319 | 203 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 後得不然 |
320 | 199 | 言 | yán | to speak; to say; said | 為言名斷二種 |
321 | 199 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 為言名斷二種 |
322 | 199 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 為言名斷二種 |
323 | 199 | 言 | yán | a particle with no meaning | 為言名斷二種 |
324 | 199 | 言 | yán | phrase; sentence | 為言名斷二種 |
325 | 199 | 言 | yán | a word; a syllable | 為言名斷二種 |
326 | 199 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 為言名斷二種 |
327 | 199 | 言 | yán | to regard as | 為言名斷二種 |
328 | 199 | 言 | yán | to act as | 為言名斷二種 |
329 | 199 | 言 | yán | word; vacana | 為言名斷二種 |
330 | 199 | 言 | yán | speak; vad | 為言名斷二種 |
331 | 194 | 於 | yú | in; at | 即於初地住出心 |
332 | 194 | 於 | yú | in; at | 即於初地住出心 |
333 | 194 | 於 | yú | in; at; to; from | 即於初地住出心 |
334 | 194 | 於 | yú | to go; to | 即於初地住出心 |
335 | 194 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 即於初地住出心 |
336 | 194 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 即於初地住出心 |
337 | 194 | 於 | yú | from | 即於初地住出心 |
338 | 194 | 於 | yú | give | 即於初地住出心 |
339 | 194 | 於 | yú | oppposing | 即於初地住出心 |
340 | 194 | 於 | yú | and | 即於初地住出心 |
341 | 194 | 於 | yú | compared to | 即於初地住出心 |
342 | 194 | 於 | yú | by | 即於初地住出心 |
343 | 194 | 於 | yú | and; as well as | 即於初地住出心 |
344 | 194 | 於 | yú | for | 即於初地住出心 |
345 | 194 | 於 | yú | Yu | 即於初地住出心 |
346 | 194 | 於 | wū | a crow | 即於初地住出心 |
347 | 194 | 於 | wū | whew; wow | 即於初地住出心 |
348 | 194 | 於 | yú | near to; antike | 即於初地住出心 |
349 | 188 | 前 | qián | front | 前見道者 |
350 | 188 | 前 | qián | former; the past | 前見道者 |
351 | 188 | 前 | qián | to go forward | 前見道者 |
352 | 188 | 前 | qián | preceding | 前見道者 |
353 | 188 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前見道者 |
354 | 188 | 前 | qián | to appear before | 前見道者 |
355 | 188 | 前 | qián | future | 前見道者 |
356 | 188 | 前 | qián | top; first | 前見道者 |
357 | 188 | 前 | qián | battlefront | 前見道者 |
358 | 188 | 前 | qián | pre- | 前見道者 |
359 | 188 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前見道者 |
360 | 188 | 前 | qián | facing; mukha | 前見道者 |
361 | 185 | 障 | zhàng | to separate | 斷餘障證轉依等 |
362 | 185 | 障 | zhàng | to block; to hinder; to obstruct; to shield; to screen | 斷餘障證轉依等 |
363 | 185 | 障 | zhàng | an obstruction; a barricade; an obstacle; a screen | 斷餘障證轉依等 |
364 | 185 | 障 | zhàng | to cover | 斷餘障證轉依等 |
365 | 185 | 障 | zhàng | to defend | 斷餘障證轉依等 |
366 | 185 | 障 | zhàng | a weak point; a fault; a shortcoming | 斷餘障證轉依等 |
367 | 185 | 障 | zhàng | a strategic fortress | 斷餘障證轉依等 |
368 | 185 | 障 | zhàng | a dike; an embankment; a levee | 斷餘障證轉依等 |
369 | 185 | 障 | zhàng | to assure | 斷餘障證轉依等 |
370 | 185 | 障 | zhàng | obstruction | 斷餘障證轉依等 |
371 | 180 | 三 | sān | three | 自下廣前頌文有三 |
372 | 180 | 三 | sān | third | 自下廣前頌文有三 |
373 | 180 | 三 | sān | more than two | 自下廣前頌文有三 |
374 | 180 | 三 | sān | very few | 自下廣前頌文有三 |
375 | 180 | 三 | sān | repeatedly | 自下廣前頌文有三 |
376 | 180 | 三 | sān | San | 自下廣前頌文有三 |
377 | 180 | 三 | sān | three; tri | 自下廣前頌文有三 |
378 | 180 | 三 | sān | sa | 自下廣前頌文有三 |
379 | 180 | 三 | sān | three kinds; trividha | 自下廣前頌文有三 |
380 | 179 | 依 | yī | according to | 若依前 |
381 | 179 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 若依前 |
382 | 179 | 依 | yī | to comply with; to follow | 若依前 |
383 | 179 | 依 | yī | to help | 若依前 |
384 | 179 | 依 | yī | flourishing | 若依前 |
385 | 179 | 依 | yī | lovable | 若依前 |
386 | 179 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 若依前 |
387 | 179 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 若依前 |
388 | 179 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 若依前 |
389 | 177 | 別 | bié | do not; must not | 有分別者戲論行相 |
390 | 177 | 別 | bié | other | 有分別者戲論行相 |
391 | 177 | 別 | bié | special | 有分別者戲論行相 |
392 | 177 | 別 | bié | to leave | 有分別者戲論行相 |
393 | 177 | 別 | bié | besides; moreover; furthermore; in addition | 有分別者戲論行相 |
394 | 177 | 別 | bié | to distinguish | 有分別者戲論行相 |
395 | 177 | 別 | bié | to pin | 有分別者戲論行相 |
396 | 177 | 別 | bié | to insert; to jam | 有分別者戲論行相 |
397 | 177 | 別 | bié | to turn | 有分別者戲論行相 |
398 | 177 | 別 | bié | Bie | 有分別者戲論行相 |
399 | 177 | 別 | bié | other; anya | 有分別者戲論行相 |
400 | 168 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 下十一障中當辨二障攝 |
401 | 168 | 攝 | shè | to take a photo | 下十一障中當辨二障攝 |
402 | 168 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 下十一障中當辨二障攝 |
403 | 168 | 攝 | shè | to act for; to represent | 下十一障中當辨二障攝 |
404 | 168 | 攝 | shè | to administer | 下十一障中當辨二障攝 |
405 | 168 | 攝 | shè | to conserve | 下十一障中當辨二障攝 |
406 | 168 | 攝 | shè | to hold; to support | 下十一障中當辨二障攝 |
407 | 168 | 攝 | shè | to get close to | 下十一障中當辨二障攝 |
408 | 168 | 攝 | shè | to help | 下十一障中當辨二障攝 |
409 | 168 | 攝 | niè | peaceful | 下十一障中當辨二障攝 |
410 | 168 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 下十一障中當辨二障攝 |
411 | 168 | 地 | dì | soil; ground; land | 及非種麁重地地別斷 |
412 | 168 | 地 | de | subordinate particle | 及非種麁重地地別斷 |
413 | 168 | 地 | dì | floor | 及非種麁重地地別斷 |
414 | 168 | 地 | dì | the earth | 及非種麁重地地別斷 |
415 | 168 | 地 | dì | fields | 及非種麁重地地別斷 |
416 | 168 | 地 | dì | a place | 及非種麁重地地別斷 |
417 | 168 | 地 | dì | a situation; a position | 及非種麁重地地別斷 |
418 | 168 | 地 | dì | background | 及非種麁重地地別斷 |
419 | 168 | 地 | dì | terrain | 及非種麁重地地別斷 |
420 | 168 | 地 | dì | a territory; a region | 及非種麁重地地別斷 |
421 | 168 | 地 | dì | used after a distance measure | 及非種麁重地地別斷 |
422 | 168 | 地 | dì | coming from the same clan | 及非種麁重地地別斷 |
423 | 168 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 及非種麁重地地別斷 |
424 | 168 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 及非種麁重地地別斷 |
425 | 166 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 初以略釋頌文 |
426 | 166 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 初以略釋頌文 |
427 | 166 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 初以略釋頌文 |
428 | 166 | 以 | yǐ | according to | 初以略釋頌文 |
429 | 166 | 以 | yǐ | because of | 初以略釋頌文 |
430 | 166 | 以 | yǐ | on a certain date | 初以略釋頌文 |
431 | 166 | 以 | yǐ | and; as well as | 初以略釋頌文 |
432 | 166 | 以 | yǐ | to rely on | 初以略釋頌文 |
433 | 166 | 以 | yǐ | to regard | 初以略釋頌文 |
434 | 166 | 以 | yǐ | to be able to | 初以略釋頌文 |
435 | 166 | 以 | yǐ | to order; to command | 初以略釋頌文 |
436 | 166 | 以 | yǐ | further; moreover | 初以略釋頌文 |
437 | 166 | 以 | yǐ | used after a verb | 初以略釋頌文 |
438 | 166 | 以 | yǐ | very | 初以略釋頌文 |
439 | 166 | 以 | yǐ | already | 初以略釋頌文 |
440 | 166 | 以 | yǐ | increasingly | 初以略釋頌文 |
441 | 166 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 初以略釋頌文 |
442 | 166 | 以 | yǐ | Israel | 初以略釋頌文 |
443 | 166 | 以 | yǐ | Yi | 初以略釋頌文 |
444 | 166 | 以 | yǐ | use; yogena | 初以略釋頌文 |
445 | 163 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 然非唯智是修習位體 |
446 | 163 | 智 | zhì | care; prudence | 然非唯智是修習位體 |
447 | 163 | 智 | zhì | Zhi | 然非唯智是修習位體 |
448 | 163 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 然非唯智是修習位體 |
449 | 163 | 智 | zhì | clever | 然非唯智是修習位體 |
450 | 163 | 智 | zhì | Wisdom | 然非唯智是修習位體 |
451 | 163 | 智 | zhì | jnana; knowing | 然非唯智是修習位體 |
452 | 158 | 由 | yóu | follow; from; it is for...to | 今顯由十地修無分別智 |
453 | 158 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 今顯由十地修無分別智 |
454 | 158 | 由 | yóu | to follow along | 今顯由十地修無分別智 |
455 | 158 | 由 | yóu | cause; reason | 今顯由十地修無分別智 |
456 | 158 | 由 | yóu | by somebody; up to somebody | 今顯由十地修無分別智 |
457 | 158 | 由 | yóu | from a starting point | 今顯由十地修無分別智 |
458 | 158 | 由 | yóu | You | 今顯由十地修無分別智 |
459 | 158 | 由 | yóu | because; yasmāt | 今顯由十地修無分別智 |
460 | 158 | 也 | yě | also; too | 此即解上初句頌也 |
461 | 158 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 此即解上初句頌也 |
462 | 158 | 也 | yě | either | 此即解上初句頌也 |
463 | 158 | 也 | yě | even | 此即解上初句頌也 |
464 | 158 | 也 | yě | used to soften the tone | 此即解上初句頌也 |
465 | 158 | 也 | yě | used for emphasis | 此即解上初句頌也 |
466 | 158 | 也 | yě | used to mark contrast | 此即解上初句頌也 |
467 | 158 | 也 | yě | used to mark compromise | 此即解上初句頌也 |
468 | 158 | 也 | yě | ya | 此即解上初句頌也 |
469 | 157 | 後 | hòu | after; later | 後漸至究竟金剛道來 |
470 | 157 | 後 | hòu | empress; queen | 後漸至究竟金剛道來 |
471 | 157 | 後 | hòu | sovereign | 後漸至究竟金剛道來 |
472 | 157 | 後 | hòu | behind | 後漸至究竟金剛道來 |
473 | 157 | 後 | hòu | the god of the earth | 後漸至究竟金剛道來 |
474 | 157 | 後 | hòu | late; later | 後漸至究竟金剛道來 |
475 | 157 | 後 | hòu | arriving late | 後漸至究竟金剛道來 |
476 | 157 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後漸至究竟金剛道來 |
477 | 157 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後漸至究竟金剛道來 |
478 | 157 | 後 | hòu | behind; back | 後漸至究竟金剛道來 |
479 | 157 | 後 | hòu | then | 後漸至究竟金剛道來 |
480 | 157 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後漸至究竟金剛道來 |
481 | 157 | 後 | hòu | Hou | 後漸至究竟金剛道來 |
482 | 157 | 後 | hòu | after; behind | 後漸至究竟金剛道來 |
483 | 157 | 後 | hòu | following | 後漸至究竟金剛道來 |
484 | 157 | 後 | hòu | to be delayed | 後漸至究竟金剛道來 |
485 | 157 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後漸至究竟金剛道來 |
486 | 157 | 後 | hòu | feudal lords | 後漸至究竟金剛道來 |
487 | 157 | 後 | hòu | Hou | 後漸至究竟金剛道來 |
488 | 157 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後漸至究竟金剛道來 |
489 | 157 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後漸至究竟金剛道來 |
490 | 157 | 後 | hòu | later; paścima | 後漸至究竟金剛道來 |
491 | 157 | 云 | yún | cloud | 云 |
492 | 157 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
493 | 157 | 云 | yún | Yun | 云 |
494 | 157 | 云 | yún | to say | 云 |
495 | 157 | 云 | yún | to have | 云 |
496 | 157 | 云 | yún | a particle with no meaning | 云 |
497 | 157 | 云 | yún | in this way | 云 |
498 | 157 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
499 | 157 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
500 | 153 | 種 | zhǒng | kind; type | 皆斷俱生法執種故 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
说 | 說 |
|
|
等 | děng | same; equal; sama | |
论 | 論 |
|
|
者 | zhě | ca | |
有 |
|
|
|
述 | shù | narrate | |
曰 | yuē | said; ukta | |
所 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安立行 | 196 | Supratihitacritra | |
八德 | 98 | Eight Virtues | |
百法论 | 百法論 | 98 | Mahayana Hundred Dharmas Introduction Treatise; Mahāyānaśatadharmaprakāśamukhaśāstra |
北拘卢洲 | 北拘盧洲 | 98 | Uttarakuru |
北洲 | 98 | Uttarakuru | |
本论 | 本論 | 98 |
|
本寂 | 98 | Benji | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
成唯识论述记 | 成唯識論述記 | 99 | Notes on the Viṁśatikāvṛtti |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
大般若经 | 大般若經 | 68 |
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大乘 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
二简 | 二簡 | 195 | Second Chinese Character Simplification Scheme |
法成 | 102 |
|
|
法全 | 102 | Fa Quan | |
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
法句 | 102 | Dhammapada | |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
分别经 | 分別經 | 102 | Fenbie Jing |
佛地经 | 佛地經 | 102 | Buddhabhūmi; Fo Di Jing |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
恒安 | 104 | Heng An | |
惠简 | 惠簡 | 104 | Hui Jian |
惠能 | 104 | Hui Neng | |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚般若论 | 金剛般若論 | 106 | Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtraśāstra |
六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
妙观察 | 妙觀察 | 109 | Vipaśyin; Vipaśyī Buddha |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明本 | 109 |
|
|
明治 | 109 | Meiji | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三聚戒 | 115 | the Tri-Vidhani Silani; Mahayana Boddhisattva precepts | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三义 | 三義 | 115 |
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
僧伽 | 115 |
|
|
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
世亲菩萨 | 世親菩薩 | 115 | Vasubandhu |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
四会 | 四會 | 115 | Sihui |
苏迷卢 | 蘇迷盧 | 115 | Mount Sumeru |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
无边行 | 無邊行 | 119 | Anantacritra |
无垢称经 | 無垢稱經 | 119 | Wu Gou Cheng Jing |
五境 | 119 | the objects of the five senses | |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无余依涅盘 | 無餘依涅槃 | 119 | Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无性菩萨 | 無性菩薩 | 119 | Asvabhāva |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
有若 | 121 | You Ruo | |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
有余依涅盘 | 有餘依涅槃 | 121 | Nirvāṇa with Remainder |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
缘起经 | 緣起經 | 121 | Analysis of Dependent Co-arising; Pratītyasamutpādādivibhaṅganirdeśa sūtra |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
真定 | 122 | Zhending; Zhengding | |
正遍知 | 90 |
|
|
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 778.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
安立 | 196 |
|
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
八不 | 98 | eight negations | |
白法 | 98 |
|
|
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本来性 | 本來性 | 98 | own nature; former nature; prakrti |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
别报业 | 別報業 | 98 | distinguishing karma; complete karma |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
不共 | 98 |
|
|
不还者 | 不還者 | 98 | anāgāmin |
不染无知 | 不染無知 | 98 | unafflicted ignorance |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
成佛 | 99 |
|
|
成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
出世间道 | 出世間道 | 99 | the undefiled way |
出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出体 | 出體 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大神通 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道品 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
得度 | 100 |
|
|
得无量功德 | 得無量功德 | 100 | attain limitless merit |
等身 | 100 | a life-size image | |
等持 | 100 |
|
|
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等引 | 100 | equipose; samāhita | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
地上 | 100 | above the ground | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration |
定力 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二圆 | 二圓 | 195 | two perfect teachings |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二缚 | 二縛 | 195 | two bonds |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
法亲 | 法親 | 102 | Dharma friends |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法智 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非界 | 102 | non-world | |
非思量 | 102 |
|
|
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
非执 | 非執 | 102 | non-grasping |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分位 | 102 | time and position | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德资粮 | 福德資糧 | 102 | puṇyasaṃbhāra; merit accumulated |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根本定 | 103 | fundamental concentration | |
根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
根本智 | 103 |
|
|
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
广果 | 廣果 | 103 | without fruit |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
集论 | 集論 | 106 |
|
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
见道 | 見道 | 106 |
|
渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见性 | 見性 | 106 |
|
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
伽他 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
加行道 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
加行位 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱知见身 | 解脫知見身 | 106 | body of knowledge and experience of liberation |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
解行 | 106 | to understand and practice | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
境相 | 106 | world of objects | |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
九无间道 | 九無間道 | 106 | nine interupted paths |
九品 | 106 | nine grades | |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱起 | 106 | being brought together | |
句身 | 106 | group of phrases | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
离一切分别 | 離一切分別 | 108 | transcends all forms of discrimination |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
理趣 | 108 | thought; mata | |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六麁 | 108 | six course aspects | |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六行 | 108 |
|
|
六作 | 108 | the six acts | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
略明 | 108 | brief explaination | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
律者 | 108 | vinaya teacher | |
妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight |
妙理 | 109 |
|
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
迷悟 | 109 |
|
|
密语 | 密語 | 109 | mantra |
密意 | 109 |
|
|
迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
末那 | 109 | manas; mind | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内识 | 內識 | 110 | internal consciousness |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
能止息 | 110 | śamitā | |
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等性 | 112 | universal nature | |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
七大 | 113 | seven elements | |
七法 | 113 |
|
|
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
取分 | 113 | vision part | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
饶益有情戒 | 饒益有情戒 | 114 | the precepts for benefiting living beings |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
如法 | 114 | In Accord With | |
如理作意 | 114 | attention; engagement | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三道 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三劫 | 115 |
|
|
三戒 | 115 |
|
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三句 | 115 | three questions | |
三科 | 115 | three categories | |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三障 | 115 | three barriers | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三福 | 115 | three bases of merit | |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三摩钵底 | 三摩鉢底 | 115 | samāpatti; meditative attainment |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三自性 | 115 | three natures | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
色有 | 115 | material existence | |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
少净 | 少淨 | 115 | limited purity |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
身等 | 115 | equal in body | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生灭门 | 生滅門 | 115 | The door of arising and ceasing |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
申正 | 115 | to be upright in character | |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit |
施波罗蜜 | 施波羅蜜 | 115 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
十到彼岸 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十恶业道 | 十惡業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十方 | 115 |
|
|
十胜行 | 十勝行 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
施物 | 115 | gift | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
十因 | 115 | ten causes | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
十种方便 | 十種方便 | 115 | ten kinds of skillful means |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十如 | 115 | ten qualities | |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
施愿 | 施願 | 115 | to granting wishes; varada |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受持 | 115 |
|
|
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
四波罗夷 | 四波羅夷 | 115 | four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四微 | 115 | four objects of the senses | |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四相 | 115 |
|
|
四依止 | 115 |
|
|
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四种方便 | 四種方便 | 115 | four kinds of expedient means |
四种姓 | 四種姓 | 115 | four castes |
四果 | 115 | four fruits | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
他摄 | 他攝 | 116 | to receive aid from another |
他受用身 | 116 | enjoyment body for others | |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
偷兰遮 | 偷蘭遮 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外法 | 119 |
|
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
未至定 | 119 | anāgamya-samādhi | |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我慢 | 119 |
|
|
我执 | 我執 | 119 |
|
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五唯 | 119 | five rudimentary elements | |
五下 | 119 | five lower fetters | |
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五转 | 五轉 | 119 | five evolutions |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学位 | 無學位 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无住处涅槃 | 無住處涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现法乐住 | 現法樂住 | 120 | dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present |
想受灭无为 | 想受滅無為 | 120 | cessation of thinking and sensation |
相分 | 120 | an idea; a form | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
性戒 | 120 | a natural precept | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
性罪 | 120 | natural sin | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修法 | 120 | a ritual | |
修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
修心 | 120 |
|
|
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
言依 | 121 | dependence on words | |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一境 | 121 |
|
|
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
依持 | 121 | basis; support | |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因地 | 121 |
|
|
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
因相 | 121 | causation | |
一品 | 121 | a chapter | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异生性 | 異生性 | 121 | the disposition of an ordinary person |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
一往 | 121 | one passage; one time | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
杂修 | 雜修 | 122 | varied methods of cultivation; mixed pracices |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
择灭无为 | 擇滅無為 | 122 | cessation through analysis |
折伏 | 122 | to refute | |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
遮罪 | 122 | proscribed misconduct | |
智门 | 智門 | 122 |
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
智品 | 122 | teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中品 | 122 | middle rank | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
转识 | 轉識 | 122 |
|
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
自力 | 122 | one's own power | |
自内证 | 自內證 | 122 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作善 | 122 | to do good deeds |