Glossary and Vocabulary for Exploring the Mysteries of the Avatamsaka Sutra (Huayan Jing Tan Xuan Ji) 華嚴經探玄記, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 405 | 中 | zhōng | middle | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
2 | 405 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
3 | 405 | 中 | zhōng | China | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
4 | 405 | 中 | zhòng | to hit the mark | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
5 | 405 | 中 | zhōng | midday | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
6 | 405 | 中 | zhōng | inside | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
7 | 405 | 中 | zhōng | during | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
8 | 405 | 中 | zhōng | Zhong | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
9 | 405 | 中 | zhōng | intermediary | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
10 | 405 | 中 | zhōng | half | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
11 | 405 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
12 | 405 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
13 | 405 | 中 | zhòng | to obtain | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
14 | 405 | 中 | zhòng | to pass an exam | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
15 | 405 | 中 | zhōng | middle | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
16 | 372 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
17 | 372 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
18 | 372 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
19 | 372 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
20 | 372 | 頌 | sòng | a divination | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
21 | 372 | 頌 | sòng | to recite | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
22 | 372 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
23 | 372 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
24 | 351 | 二 | èr | two | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
25 | 351 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
26 | 351 | 二 | èr | second | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
27 | 351 | 二 | èr | twice; double; di- | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
28 | 351 | 二 | èr | more than one kind | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
29 | 351 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
30 | 351 | 二 | èr | both; dvaya | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
31 | 341 | 也 | yě | ya | 故知別意有所表也 |
32 | 280 | 句 | jù | sentence | 初中立此六句 |
33 | 280 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 初中立此六句 |
34 | 280 | 句 | gōu | to tease | 初中立此六句 |
35 | 280 | 句 | gōu | to delineate | 初中立此六句 |
36 | 280 | 句 | gōu | a young bud | 初中立此六句 |
37 | 280 | 句 | jù | clause; phrase; line | 初中立此六句 |
38 | 280 | 句 | jù | a musical phrase | 初中立此六句 |
39 | 280 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 初中立此六句 |
40 | 252 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
41 | 252 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
42 | 252 | 名 | míng | rank; position | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
43 | 252 | 名 | míng | an excuse | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
44 | 252 | 名 | míng | life | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
45 | 252 | 名 | míng | to name; to call | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
46 | 252 | 名 | míng | to express; to describe | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
47 | 252 | 名 | míng | to be called; to have the name | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
48 | 252 | 名 | míng | to own; to possess | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
49 | 252 | 名 | míng | famous; renowned | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
50 | 252 | 名 | míng | moral | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
51 | 252 | 名 | míng | name; naman | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
52 | 252 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
53 | 238 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初品名緣起淨機分 |
54 | 238 | 初 | chū | original | 初品名緣起淨機分 |
55 | 238 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初品名緣起淨機分 |
56 | 209 | 謂 | wèi | to call | 謂人中三處天上四處為七 |
57 | 209 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂人中三處天上四處為七 |
58 | 209 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂人中三處天上四處為七 |
59 | 209 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂人中三處天上四處為七 |
60 | 209 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂人中三處天上四處為七 |
61 | 209 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂人中三處天上四處為七 |
62 | 209 | 謂 | wèi | to think | 謂人中三處天上四處為七 |
63 | 209 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂人中三處天上四處為七 |
64 | 209 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂人中三處天上四處為七 |
65 | 209 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂人中三處天上四處為七 |
66 | 209 | 謂 | wèi | Wei | 謂人中三處天上四處為七 |
67 | 209 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 流通有無以四義釋 |
68 | 209 | 以 | yǐ | to rely on | 流通有無以四義釋 |
69 | 209 | 以 | yǐ | to regard | 流通有無以四義釋 |
70 | 209 | 以 | yǐ | to be able to | 流通有無以四義釋 |
71 | 209 | 以 | yǐ | to order; to command | 流通有無以四義釋 |
72 | 209 | 以 | yǐ | used after a verb | 流通有無以四義釋 |
73 | 209 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 流通有無以四義釋 |
74 | 209 | 以 | yǐ | Israel | 流通有無以四義釋 |
75 | 209 | 以 | yǐ | Yi | 流通有無以四義釋 |
76 | 209 | 以 | yǐ | use; yogena | 流通有無以四義釋 |
77 | 206 | 等 | děng | et cetera; and so on | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
78 | 206 | 等 | děng | to wait | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
79 | 206 | 等 | děng | to be equal | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
80 | 206 | 等 | děng | degree; level | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
81 | 206 | 等 | děng | to compare | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
82 | 206 | 等 | děng | same; equal; sama | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
83 | 191 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又大遠法師分此經為四分 |
84 | 190 | 一 | yī | one | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
85 | 190 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
86 | 190 | 一 | yī | pure; concentrated | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
87 | 190 | 一 | yī | first | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
88 | 190 | 一 | yī | the same | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
89 | 190 | 一 | yī | sole; single | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
90 | 190 | 一 | yī | a very small amount | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
91 | 190 | 一 | yī | Yi | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
92 | 190 | 一 | yī | other | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
93 | 190 | 一 | yī | to unify | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
94 | 190 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
95 | 190 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
96 | 190 | 一 | yī | one; eka | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
97 | 188 | 者 | zhě | ca | 第十隨文解釋者 |
98 | 184 | 三 | sān | three | 謂人中三處天上四處為七 |
99 | 184 | 三 | sān | third | 謂人中三處天上四處為七 |
100 | 184 | 三 | sān | more than two | 謂人中三處天上四處為七 |
101 | 184 | 三 | sān | very few | 謂人中三處天上四處為七 |
102 | 184 | 三 | sān | San | 謂人中三處天上四處為七 |
103 | 184 | 三 | sān | three; tri | 謂人中三處天上四處為七 |
104 | 184 | 三 | sān | sa | 謂人中三處天上四處為七 |
105 | 184 | 三 | sān | three kinds; trividha | 謂人中三處天上四處為七 |
106 | 177 | 云 | yún | cloud | 盧豆教云 |
107 | 177 | 云 | yún | Yunnan | 盧豆教云 |
108 | 177 | 云 | yún | Yun | 盧豆教云 |
109 | 177 | 云 | yún | to say | 盧豆教云 |
110 | 177 | 云 | yún | to have | 盧豆教云 |
111 | 177 | 云 | yún | cloud; megha | 盧豆教云 |
112 | 177 | 云 | yún | to say; iti | 盧豆教云 |
113 | 167 | 下 | xià | bottom | 盧舍那品下明正宗 |
114 | 167 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 盧舍那品下明正宗 |
115 | 167 | 下 | xià | to announce | 盧舍那品下明正宗 |
116 | 167 | 下 | xià | to do | 盧舍那品下明正宗 |
117 | 167 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 盧舍那品下明正宗 |
118 | 167 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 盧舍那品下明正宗 |
119 | 167 | 下 | xià | inside | 盧舍那品下明正宗 |
120 | 167 | 下 | xià | an aspect | 盧舍那品下明正宗 |
121 | 167 | 下 | xià | a certain time | 盧舍那品下明正宗 |
122 | 167 | 下 | xià | to capture; to take | 盧舍那品下明正宗 |
123 | 167 | 下 | xià | to put in | 盧舍那品下明正宗 |
124 | 167 | 下 | xià | to enter | 盧舍那品下明正宗 |
125 | 167 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 盧舍那品下明正宗 |
126 | 167 | 下 | xià | to finish work or school | 盧舍那品下明正宗 |
127 | 167 | 下 | xià | to go | 盧舍那品下明正宗 |
128 | 167 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 盧舍那品下明正宗 |
129 | 167 | 下 | xià | to modestly decline | 盧舍那品下明正宗 |
130 | 167 | 下 | xià | to produce | 盧舍那品下明正宗 |
131 | 167 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 盧舍那品下明正宗 |
132 | 167 | 下 | xià | to decide | 盧舍那品下明正宗 |
133 | 167 | 下 | xià | to be less than | 盧舍那品下明正宗 |
134 | 167 | 下 | xià | humble; lowly | 盧舍那品下明正宗 |
135 | 167 | 下 | xià | below; adhara | 盧舍那品下明正宗 |
136 | 167 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 盧舍那品下明正宗 |
137 | 162 | 為 | wéi | to act as; to serve | 謂人中三處天上四處為七 |
138 | 162 | 為 | wéi | to change into; to become | 謂人中三處天上四處為七 |
139 | 162 | 為 | wéi | to be; is | 謂人中三處天上四處為七 |
140 | 162 | 為 | wéi | to do | 謂人中三處天上四處為七 |
141 | 162 | 為 | wèi | to support; to help | 謂人中三處天上四處為七 |
142 | 162 | 為 | wéi | to govern | 謂人中三處天上四處為七 |
143 | 162 | 為 | wèi | to be; bhū | 謂人中三處天上四處為七 |
144 | 139 | 後 | hòu | after; later | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
145 | 139 | 後 | hòu | empress; queen | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
146 | 139 | 後 | hòu | sovereign | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
147 | 139 | 後 | hòu | the god of the earth | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
148 | 139 | 後 | hòu | late; later | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
149 | 139 | 後 | hòu | offspring; descendents | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
150 | 139 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
151 | 139 | 後 | hòu | behind; back | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
152 | 139 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
153 | 139 | 後 | hòu | Hou | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
154 | 139 | 後 | hòu | after; behind | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
155 | 139 | 後 | hòu | following | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
156 | 139 | 後 | hòu | to be delayed | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
157 | 139 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
158 | 139 | 後 | hòu | feudal lords | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
159 | 139 | 後 | hòu | Hou | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
160 | 139 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
161 | 139 | 後 | hòu | rear; paścāt | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
162 | 139 | 後 | hòu | later; paścima | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
163 | 134 | 四 | sì | four | 流通有無以四義釋 |
164 | 134 | 四 | sì | note a musical scale | 流通有無以四義釋 |
165 | 134 | 四 | sì | fourth | 流通有無以四義釋 |
166 | 134 | 四 | sì | Si | 流通有無以四義釋 |
167 | 134 | 四 | sì | four; catur | 流通有無以四義釋 |
168 | 132 | 義 | yì | meaning; sense | 流通有無以四義釋 |
169 | 132 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 流通有無以四義釋 |
170 | 132 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 流通有無以四義釋 |
171 | 132 | 義 | yì | chivalry; generosity | 流通有無以四義釋 |
172 | 132 | 義 | yì | just; righteous | 流通有無以四義釋 |
173 | 132 | 義 | yì | adopted | 流通有無以四義釋 |
174 | 132 | 義 | yì | a relationship | 流通有無以四義釋 |
175 | 132 | 義 | yì | volunteer | 流通有無以四義釋 |
176 | 132 | 義 | yì | something suitable | 流通有無以四義釋 |
177 | 132 | 義 | yì | a martyr | 流通有無以四義釋 |
178 | 132 | 義 | yì | a law | 流通有無以四義釋 |
179 | 132 | 義 | yì | Yi | 流通有無以四義釋 |
180 | 132 | 義 | yì | Righteousness | 流通有無以四義釋 |
181 | 132 | 義 | yì | aim; artha | 流通有無以四義釋 |
182 | 130 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 依智論佛臨涅槃告阿難 |
183 | 130 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 依智論佛臨涅槃告阿難 |
184 | 130 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 依智論佛臨涅槃告阿難 |
185 | 130 | 佛 | fó | a Buddhist text | 依智論佛臨涅槃告阿難 |
186 | 130 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 依智論佛臨涅槃告阿難 |
187 | 130 | 佛 | fó | Buddha | 依智論佛臨涅槃告阿難 |
188 | 130 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 依智論佛臨涅槃告阿難 |
189 | 128 | 所 | suǒ | a few; various; some | 以所入無極故無終流通 |
190 | 128 | 所 | suǒ | a place; a location | 以所入無極故無終流通 |
191 | 128 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 以所入無極故無終流通 |
192 | 128 | 所 | suǒ | an ordinal number | 以所入無極故無終流通 |
193 | 128 | 所 | suǒ | meaning | 以所入無極故無終流通 |
194 | 128 | 所 | suǒ | garrison | 以所入無極故無終流通 |
195 | 128 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 以所入無極故無終流通 |
196 | 124 | 亦 | yì | Yi | 大集經中諸會末皆亦有 |
197 | 124 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
198 | 124 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
199 | 124 | 說 | shuì | to persuade | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
200 | 124 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
201 | 124 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
202 | 124 | 說 | shuō | to claim; to assert | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
203 | 124 | 說 | shuō | allocution | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
204 | 124 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
205 | 124 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
206 | 124 | 說 | shuō | speach; vāda | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
207 | 124 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
208 | 124 | 說 | shuō | to instruct | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
209 | 122 | 之 | zhī | to go | 之此經不爾 |
210 | 122 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之此經不爾 |
211 | 122 | 之 | zhī | is | 之此經不爾 |
212 | 122 | 之 | zhī | to use | 之此經不爾 |
213 | 122 | 之 | zhī | Zhi | 之此經不爾 |
214 | 122 | 之 | zhī | winding | 之此經不爾 |
215 | 121 | 不 | bù | infix potential marker | 若不爾者何故八會一一會 |
216 | 116 | 次 | cì | second-rate | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
217 | 116 | 次 | cì | second; secondary | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
218 | 116 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
219 | 116 | 次 | cì | a sequence; an order | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
220 | 116 | 次 | cì | to arrive | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
221 | 116 | 次 | cì | to be next in sequence | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
222 | 116 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
223 | 116 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
224 | 116 | 次 | cì | stage of a journey | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
225 | 116 | 次 | cì | ranks | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
226 | 116 | 次 | cì | an official position | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
227 | 116 | 次 | cì | inside | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
228 | 116 | 次 | zī | to hesitate | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
229 | 116 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
230 | 115 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
231 | 115 | 依 | yī | to comply with; to follow | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
232 | 115 | 依 | yī | to help | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
233 | 115 | 依 | yī | flourishing | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
234 | 115 | 依 | yī | lovable | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
235 | 115 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
236 | 115 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
237 | 115 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
238 | 114 | 故云 | gùyún | that's why it is called... | 故云如是 |
239 | 103 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾見此瑞還生三疑 |
240 | 103 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾見此瑞還生三疑 |
241 | 103 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾見此瑞還生三疑 |
242 | 103 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 世尊今日雖在明日即無 |
243 | 103 | 即 | jí | at that time | 世尊今日雖在明日即無 |
244 | 103 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 世尊今日雖在明日即無 |
245 | 103 | 即 | jí | supposed; so-called | 世尊今日雖在明日即無 |
246 | 103 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 世尊今日雖在明日即無 |
247 | 99 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 一於此二七之時即攝八會同時 |
248 | 99 | 攝 | shè | to take a photo | 一於此二七之時即攝八會同時 |
249 | 99 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 一於此二七之時即攝八會同時 |
250 | 99 | 攝 | shè | to act for; to represent | 一於此二七之時即攝八會同時 |
251 | 99 | 攝 | shè | to administer | 一於此二七之時即攝八會同時 |
252 | 99 | 攝 | shè | to conserve | 一於此二七之時即攝八會同時 |
253 | 99 | 攝 | shè | to hold; to support | 一於此二七之時即攝八會同時 |
254 | 99 | 攝 | shè | to get close to | 一於此二七之時即攝八會同時 |
255 | 99 | 攝 | shè | to help | 一於此二七之時即攝八會同時 |
256 | 99 | 攝 | niè | peaceful | 一於此二七之時即攝八會同時 |
257 | 99 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 一於此二七之時即攝八會同時 |
258 | 97 | 於 | yú | to go; to | 於中有三十四品 |
259 | 97 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中有三十四品 |
260 | 97 | 於 | yú | Yu | 於中有三十四品 |
261 | 97 | 於 | wū | a crow | 於中有三十四品 |
262 | 95 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
263 | 95 | 顯 | xiǎn | Xian | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
264 | 95 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
265 | 95 | 顯 | xiǎn | distinguished | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
266 | 95 | 顯 | xiǎn | honored | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
267 | 95 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
268 | 95 | 顯 | xiǎn | miracle | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
269 | 90 | 十 | shí | ten | 又具十緣 |
270 | 90 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 又具十緣 |
271 | 90 | 十 | shí | tenth | 又具十緣 |
272 | 90 | 十 | shí | complete; perfect | 又具十緣 |
273 | 90 | 十 | shí | ten; daśa | 又具十緣 |
274 | 89 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 盧舍那品下明正宗 |
275 | 89 | 明 | míng | Ming | 盧舍那品下明正宗 |
276 | 89 | 明 | míng | Ming Dynasty | 盧舍那品下明正宗 |
277 | 89 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 盧舍那品下明正宗 |
278 | 89 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 盧舍那品下明正宗 |
279 | 89 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 盧舍那品下明正宗 |
280 | 89 | 明 | míng | consecrated | 盧舍那品下明正宗 |
281 | 89 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 盧舍那品下明正宗 |
282 | 89 | 明 | míng | to explain; to clarify | 盧舍那品下明正宗 |
283 | 89 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 盧舍那品下明正宗 |
284 | 89 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 盧舍那品下明正宗 |
285 | 89 | 明 | míng | eyesight; vision | 盧舍那品下明正宗 |
286 | 89 | 明 | míng | a god; a spirit | 盧舍那品下明正宗 |
287 | 89 | 明 | míng | fame; renown | 盧舍那品下明正宗 |
288 | 89 | 明 | míng | open; public | 盧舍那品下明正宗 |
289 | 89 | 明 | míng | clear | 盧舍那品下明正宗 |
290 | 89 | 明 | míng | to become proficient | 盧舍那品下明正宗 |
291 | 89 | 明 | míng | to be proficient | 盧舍那品下明正宗 |
292 | 89 | 明 | míng | virtuous | 盧舍那品下明正宗 |
293 | 89 | 明 | míng | open and honest | 盧舍那品下明正宗 |
294 | 89 | 明 | míng | clean; neat | 盧舍那品下明正宗 |
295 | 89 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 盧舍那品下明正宗 |
296 | 89 | 明 | míng | next; afterwards | 盧舍那品下明正宗 |
297 | 89 | 明 | míng | positive | 盧舍那品下明正宗 |
298 | 89 | 明 | míng | Clear | 盧舍那品下明正宗 |
299 | 89 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 盧舍那品下明正宗 |
300 | 87 | 德 | dé | Germany | 一名有德 |
301 | 87 | 德 | dé | virtue; morality; ethics; character | 一名有德 |
302 | 87 | 德 | dé | kindness; favor | 一名有德 |
303 | 87 | 德 | dé | conduct; behavior | 一名有德 |
304 | 87 | 德 | dé | to be grateful | 一名有德 |
305 | 87 | 德 | dé | heart; intention | 一名有德 |
306 | 87 | 德 | dé | De | 一名有德 |
307 | 87 | 德 | dé | potency; natural power | 一名有德 |
308 | 87 | 德 | dé | wholesome; good | 一名有德 |
309 | 87 | 德 | dé | Virtue | 一名有德 |
310 | 87 | 德 | dé | merit; puṇya; puñña | 一名有德 |
311 | 87 | 德 | dé | guṇa | 一名有德 |
312 | 86 | 五 | wǔ | five | 為五 |
313 | 86 | 五 | wǔ | fifth musical note | 為五 |
314 | 86 | 五 | wǔ | Wu | 為五 |
315 | 86 | 五 | wǔ | the five elements | 為五 |
316 | 86 | 五 | wǔ | five; pañca | 為五 |
317 | 84 | 前 | qián | front | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
318 | 84 | 前 | qián | former; the past | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
319 | 84 | 前 | qián | to go forward | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
320 | 84 | 前 | qián | preceding | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
321 | 84 | 前 | qián | before; earlier; prior | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
322 | 84 | 前 | qián | to appear before | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
323 | 84 | 前 | qián | future | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
324 | 84 | 前 | qián | top; first | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
325 | 84 | 前 | qián | battlefront | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
326 | 84 | 前 | qián | before; former; pūrva | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
327 | 84 | 前 | qián | facing; mukha | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
328 | 83 | 法 | fǎ | method; way | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
329 | 83 | 法 | fǎ | France | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
330 | 83 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
331 | 83 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
332 | 83 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
333 | 83 | 法 | fǎ | an institution | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
334 | 83 | 法 | fǎ | to emulate | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
335 | 83 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
336 | 83 | 法 | fǎ | punishment | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
337 | 83 | 法 | fǎ | Fa | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
338 | 83 | 法 | fǎ | a precedent | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
339 | 83 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
340 | 83 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
341 | 83 | 法 | fǎ | Dharma | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
342 | 83 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
343 | 83 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
344 | 83 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
345 | 83 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
346 | 82 | 釋 | shì | to release; to set free | 流通有無以四義釋 |
347 | 82 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 流通有無以四義釋 |
348 | 82 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 流通有無以四義釋 |
349 | 82 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 流通有無以四義釋 |
350 | 82 | 釋 | shì | to put down | 流通有無以四義釋 |
351 | 82 | 釋 | shì | to resolve | 流通有無以四義釋 |
352 | 82 | 釋 | shì | to melt | 流通有無以四義釋 |
353 | 82 | 釋 | shì | Śākyamuni | 流通有無以四義釋 |
354 | 82 | 釋 | shì | Buddhism | 流通有無以四義釋 |
355 | 82 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 流通有無以四義釋 |
356 | 82 | 釋 | yì | pleased; glad | 流通有無以四義釋 |
357 | 82 | 釋 | shì | explain | 流通有無以四義釋 |
358 | 82 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 流通有無以四義釋 |
359 | 82 | 七 | qī | seven | 謂人中三處天上四處為七 |
360 | 82 | 七 | qī | a genre of poetry | 謂人中三處天上四處為七 |
361 | 82 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 謂人中三處天上四處為七 |
362 | 82 | 七 | qī | seven; sapta | 謂人中三處天上四處為七 |
363 | 81 | 上 | shàng | top; a high position | 流通有無以如上辯 |
364 | 81 | 上 | shang | top; the position on or above something | 流通有無以如上辯 |
365 | 81 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 流通有無以如上辯 |
366 | 81 | 上 | shàng | shang | 流通有無以如上辯 |
367 | 81 | 上 | shàng | previous; last | 流通有無以如上辯 |
368 | 81 | 上 | shàng | high; higher | 流通有無以如上辯 |
369 | 81 | 上 | shàng | advanced | 流通有無以如上辯 |
370 | 81 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 流通有無以如上辯 |
371 | 81 | 上 | shàng | time | 流通有無以如上辯 |
372 | 81 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 流通有無以如上辯 |
373 | 81 | 上 | shàng | far | 流通有無以如上辯 |
374 | 81 | 上 | shàng | big; as big as | 流通有無以如上辯 |
375 | 81 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 流通有無以如上辯 |
376 | 81 | 上 | shàng | to report | 流通有無以如上辯 |
377 | 81 | 上 | shàng | to offer | 流通有無以如上辯 |
378 | 81 | 上 | shàng | to go on stage | 流通有無以如上辯 |
379 | 81 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 流通有無以如上辯 |
380 | 81 | 上 | shàng | to install; to erect | 流通有無以如上辯 |
381 | 81 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 流通有無以如上辯 |
382 | 81 | 上 | shàng | to burn | 流通有無以如上辯 |
383 | 81 | 上 | shàng | to remember | 流通有無以如上辯 |
384 | 81 | 上 | shàng | to add | 流通有無以如上辯 |
385 | 81 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 流通有無以如上辯 |
386 | 81 | 上 | shàng | to meet | 流通有無以如上辯 |
387 | 81 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 流通有無以如上辯 |
388 | 81 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 流通有無以如上辯 |
389 | 81 | 上 | shàng | a musical note | 流通有無以如上辯 |
390 | 81 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 流通有無以如上辯 |
391 | 80 | 六 | liù | six | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
392 | 80 | 六 | liù | sixth | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
393 | 80 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
394 | 80 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
395 | 79 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 但以法力令我似佛故也 |
396 | 79 | 令 | lìng | to issue a command | 但以法力令我似佛故也 |
397 | 79 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 但以法力令我似佛故也 |
398 | 79 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 但以法力令我似佛故也 |
399 | 79 | 令 | lìng | a season | 但以法力令我似佛故也 |
400 | 79 | 令 | lìng | respected; good reputation | 但以法力令我似佛故也 |
401 | 79 | 令 | lìng | good | 但以法力令我似佛故也 |
402 | 79 | 令 | lìng | pretentious | 但以法力令我似佛故也 |
403 | 79 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 但以法力令我似佛故也 |
404 | 79 | 令 | lìng | a commander | 但以法力令我似佛故也 |
405 | 79 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 但以法力令我似佛故也 |
406 | 79 | 令 | lìng | lyrics | 但以法力令我似佛故也 |
407 | 79 | 令 | lìng | Ling | 但以法力令我似佛故也 |
408 | 79 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 但以法力令我似佛故也 |
409 | 78 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切戒律汝當受持 |
410 | 78 | 一切 | yīqiè | the same | 一切戒律汝當受持 |
411 | 78 | 能 | néng | can; able | 若在若不在自然能解了常與 |
412 | 78 | 能 | néng | ability; capacity | 若在若不在自然能解了常與 |
413 | 78 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若在若不在自然能解了常與 |
414 | 78 | 能 | néng | energy | 若在若不在自然能解了常與 |
415 | 78 | 能 | néng | function; use | 若在若不在自然能解了常與 |
416 | 78 | 能 | néng | talent | 若在若不在自然能解了常與 |
417 | 78 | 能 | néng | expert at | 若在若不在自然能解了常與 |
418 | 78 | 能 | néng | to be in harmony | 若在若不在自然能解了常與 |
419 | 78 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若在若不在自然能解了常與 |
420 | 78 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若在若不在自然能解了常與 |
421 | 78 | 能 | néng | to be able; śak | 若在若不在自然能解了常與 |
422 | 78 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若在若不在自然能解了常與 |
423 | 78 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 闕無流通 |
424 | 78 | 無 | wú | to not have; without | 闕無流通 |
425 | 78 | 無 | mó | mo | 闕無流通 |
426 | 78 | 無 | wú | to not have | 闕無流通 |
427 | 78 | 無 | wú | Wu | 闕無流通 |
428 | 78 | 無 | mó | mo | 闕無流通 |
429 | 75 | 八 | bā | eight | 重會普光為八會 |
430 | 75 | 八 | bā | Kangxi radical 12 | 重會普光為八會 |
431 | 75 | 八 | bā | eighth | 重會普光為八會 |
432 | 75 | 八 | bā | all around; all sides | 重會普光為八會 |
433 | 75 | 八 | bā | eight; aṣṭa | 重會普光為八會 |
434 | 75 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
435 | 75 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
436 | 75 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
437 | 75 | 相 | xiàng | to aid; to help | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
438 | 75 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
439 | 75 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
440 | 75 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
441 | 75 | 相 | xiāng | Xiang | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
442 | 75 | 相 | xiāng | form substance | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
443 | 75 | 相 | xiāng | to express | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
444 | 75 | 相 | xiàng | to choose | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
445 | 75 | 相 | xiāng | Xiang | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
446 | 75 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
447 | 75 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
448 | 75 | 相 | xiāng | to compare | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
449 | 75 | 相 | xiàng | to divine | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
450 | 75 | 相 | xiàng | to administer | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
451 | 75 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
452 | 75 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
453 | 75 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
454 | 75 | 相 | xiāng | coralwood | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
455 | 75 | 相 | xiàng | ministry | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
456 | 75 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
457 | 75 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
458 | 75 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
459 | 75 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
460 | 75 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
461 | 73 | 結 | jié | to bond; to tie; to bind | 以結歎勸信故 |
462 | 73 | 結 | jié | a knot | 以結歎勸信故 |
463 | 73 | 結 | jié | to conclude; to come to a result | 以結歎勸信故 |
464 | 73 | 結 | jié | to provide a bond for; to contract | 以結歎勸信故 |
465 | 73 | 結 | jié | pent-up | 以結歎勸信故 |
466 | 73 | 結 | jié | a written pledge from an authority acknowledging an issue | 以結歎勸信故 |
467 | 73 | 結 | jié | a bound state | 以結歎勸信故 |
468 | 73 | 結 | jié | hair worn in a topknot | 以結歎勸信故 |
469 | 73 | 結 | jiē | firm; secure | 以結歎勸信故 |
470 | 73 | 結 | jié | to plait; to thatch; to weave | 以結歎勸信故 |
471 | 73 | 結 | jié | to form; to organize | 以結歎勸信故 |
472 | 73 | 結 | jié | to congeal; to crystallize | 以結歎勸信故 |
473 | 73 | 結 | jié | a junction | 以結歎勸信故 |
474 | 73 | 結 | jié | a node | 以結歎勸信故 |
475 | 73 | 結 | jiē | to bear fruit | 以結歎勸信故 |
476 | 73 | 結 | jiē | stutter | 以結歎勸信故 |
477 | 73 | 結 | jié | a fetter | 以結歎勸信故 |
478 | 72 | 約 | yuē | approximately | 依長耳三藏約三寶 |
479 | 72 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 依長耳三藏約三寶 |
480 | 72 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 依長耳三藏約三寶 |
481 | 72 | 約 | yuē | vague; indistinct | 依長耳三藏約三寶 |
482 | 72 | 約 | yuē | to invite | 依長耳三藏約三寶 |
483 | 72 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 依長耳三藏約三寶 |
484 | 72 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 依長耳三藏約三寶 |
485 | 72 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 依長耳三藏約三寶 |
486 | 72 | 約 | yuē | brief; simple | 依長耳三藏約三寶 |
487 | 72 | 約 | yuē | an appointment | 依長耳三藏約三寶 |
488 | 72 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 依長耳三藏約三寶 |
489 | 72 | 約 | yuē | a rope | 依長耳三藏約三寶 |
490 | 72 | 約 | yuē | to tie up | 依長耳三藏約三寶 |
491 | 72 | 約 | yuē | crooked | 依長耳三藏約三寶 |
492 | 72 | 約 | yuē | to prevent; to block | 依長耳三藏約三寶 |
493 | 72 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 依長耳三藏約三寶 |
494 | 72 | 約 | yuē | base; low | 依長耳三藏約三寶 |
495 | 72 | 約 | yuē | to prepare | 依長耳三藏約三寶 |
496 | 72 | 約 | yuē | to plunder | 依長耳三藏約三寶 |
497 | 72 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 依長耳三藏約三寶 |
498 | 72 | 約 | yāo | to weigh | 依長耳三藏約三寶 |
499 | 72 | 約 | yāo | crucial point; key point | 依長耳三藏約三寶 |
500 | 72 | 約 | yuē | agreement; samaya | 依長耳三藏約三寶 |
Frequencies of all Words
Top 1295
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 559 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以結歎勸信故 |
2 | 559 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以結歎勸信故 |
3 | 559 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以結歎勸信故 |
4 | 559 | 故 | gù | to die | 以結歎勸信故 |
5 | 559 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以結歎勸信故 |
6 | 559 | 故 | gù | original | 以結歎勸信故 |
7 | 559 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以結歎勸信故 |
8 | 559 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以結歎勸信故 |
9 | 559 | 故 | gù | something in the past | 以結歎勸信故 |
10 | 559 | 故 | gù | deceased; dead | 以結歎勸信故 |
11 | 559 | 故 | gù | still; yet | 以結歎勸信故 |
12 | 559 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以結歎勸信故 |
13 | 405 | 中 | zhōng | middle | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
14 | 405 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
15 | 405 | 中 | zhōng | China | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
16 | 405 | 中 | zhòng | to hit the mark | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
17 | 405 | 中 | zhōng | in; amongst | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
18 | 405 | 中 | zhōng | midday | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
19 | 405 | 中 | zhōng | inside | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
20 | 405 | 中 | zhōng | during | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
21 | 405 | 中 | zhōng | Zhong | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
22 | 405 | 中 | zhōng | intermediary | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
23 | 405 | 中 | zhōng | half | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
24 | 405 | 中 | zhōng | just right; suitably | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
25 | 405 | 中 | zhōng | while | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
26 | 405 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
27 | 405 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
28 | 405 | 中 | zhòng | to obtain | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
29 | 405 | 中 | zhòng | to pass an exam | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
30 | 405 | 中 | zhōng | middle | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
31 | 372 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
32 | 372 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
33 | 372 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
34 | 372 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
35 | 372 | 頌 | sòng | a divination | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
36 | 372 | 頌 | sòng | to recite | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
37 | 372 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
38 | 372 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
39 | 357 | 此 | cǐ | this; these | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
40 | 357 | 此 | cǐ | in this way | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
41 | 357 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
42 | 357 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
43 | 357 | 此 | cǐ | this; here; etad | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
44 | 351 | 二 | èr | two | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
45 | 351 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
46 | 351 | 二 | èr | second | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
47 | 351 | 二 | èr | twice; double; di- | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
48 | 351 | 二 | èr | another; the other | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
49 | 351 | 二 | èr | more than one kind | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
50 | 351 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
51 | 351 | 二 | èr | both; dvaya | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
52 | 341 | 也 | yě | also; too | 故知別意有所表也 |
53 | 341 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 故知別意有所表也 |
54 | 341 | 也 | yě | either | 故知別意有所表也 |
55 | 341 | 也 | yě | even | 故知別意有所表也 |
56 | 341 | 也 | yě | used to soften the tone | 故知別意有所表也 |
57 | 341 | 也 | yě | used for emphasis | 故知別意有所表也 |
58 | 341 | 也 | yě | used to mark contrast | 故知別意有所表也 |
59 | 341 | 也 | yě | used to mark compromise | 故知別意有所表也 |
60 | 341 | 也 | yě | ya | 故知別意有所表也 |
61 | 282 | 是 | shì | is; are; am; to be | 初一品是序 |
62 | 282 | 是 | shì | is exactly | 初一品是序 |
63 | 282 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 初一品是序 |
64 | 282 | 是 | shì | this; that; those | 初一品是序 |
65 | 282 | 是 | shì | really; certainly | 初一品是序 |
66 | 282 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 初一品是序 |
67 | 282 | 是 | shì | true | 初一品是序 |
68 | 282 | 是 | shì | is; has; exists | 初一品是序 |
69 | 282 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 初一品是序 |
70 | 282 | 是 | shì | a matter; an affair | 初一品是序 |
71 | 282 | 是 | shì | Shi | 初一品是序 |
72 | 282 | 是 | shì | is; bhū | 初一品是序 |
73 | 282 | 是 | shì | this; idam | 初一品是序 |
74 | 280 | 句 | jù | sentence | 初中立此六句 |
75 | 280 | 句 | jù | measure word for phrases or lines of verse | 初中立此六句 |
76 | 280 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 初中立此六句 |
77 | 280 | 句 | gōu | to tease | 初中立此六句 |
78 | 280 | 句 | gōu | to delineate | 初中立此六句 |
79 | 280 | 句 | gōu | if | 初中立此六句 |
80 | 280 | 句 | gōu | a young bud | 初中立此六句 |
81 | 280 | 句 | jù | clause; phrase; line | 初中立此六句 |
82 | 280 | 句 | jù | a musical phrase | 初中立此六句 |
83 | 280 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 初中立此六句 |
84 | 252 | 名 | míng | measure word for people | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
85 | 252 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
86 | 252 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
87 | 252 | 名 | míng | rank; position | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
88 | 252 | 名 | míng | an excuse | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
89 | 252 | 名 | míng | life | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
90 | 252 | 名 | míng | to name; to call | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
91 | 252 | 名 | míng | to express; to describe | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
92 | 252 | 名 | míng | to be called; to have the name | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
93 | 252 | 名 | míng | to own; to possess | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
94 | 252 | 名 | míng | famous; renowned | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
95 | 252 | 名 | míng | moral | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
96 | 252 | 名 | míng | name; naman | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
97 | 252 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
98 | 238 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初品名緣起淨機分 |
99 | 238 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初品名緣起淨機分 |
100 | 238 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初品名緣起淨機分 |
101 | 238 | 初 | chū | just now | 初品名緣起淨機分 |
102 | 238 | 初 | chū | thereupon | 初品名緣起淨機分 |
103 | 238 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初品名緣起淨機分 |
104 | 238 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初品名緣起淨機分 |
105 | 238 | 初 | chū | original | 初品名緣起淨機分 |
106 | 238 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初品名緣起淨機分 |
107 | 218 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
108 | 218 | 有 | yǒu | to have; to possess | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
109 | 218 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
110 | 218 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
111 | 218 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
112 | 218 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
113 | 218 | 有 | yǒu | used to compare two things | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
114 | 218 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
115 | 218 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
116 | 218 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
117 | 218 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
118 | 218 | 有 | yǒu | abundant | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
119 | 218 | 有 | yǒu | purposeful | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
120 | 218 | 有 | yǒu | You | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
121 | 218 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
122 | 218 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
123 | 209 | 謂 | wèi | to call | 謂人中三處天上四處為七 |
124 | 209 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂人中三處天上四處為七 |
125 | 209 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂人中三處天上四處為七 |
126 | 209 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂人中三處天上四處為七 |
127 | 209 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂人中三處天上四處為七 |
128 | 209 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂人中三處天上四處為七 |
129 | 209 | 謂 | wèi | to think | 謂人中三處天上四處為七 |
130 | 209 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂人中三處天上四處為七 |
131 | 209 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂人中三處天上四處為七 |
132 | 209 | 謂 | wèi | and | 謂人中三處天上四處為七 |
133 | 209 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂人中三處天上四處為七 |
134 | 209 | 謂 | wèi | Wei | 謂人中三處天上四處為七 |
135 | 209 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂人中三處天上四處為七 |
136 | 209 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂人中三處天上四處為七 |
137 | 209 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 流通有無以四義釋 |
138 | 209 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 流通有無以四義釋 |
139 | 209 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 流通有無以四義釋 |
140 | 209 | 以 | yǐ | according to | 流通有無以四義釋 |
141 | 209 | 以 | yǐ | because of | 流通有無以四義釋 |
142 | 209 | 以 | yǐ | on a certain date | 流通有無以四義釋 |
143 | 209 | 以 | yǐ | and; as well as | 流通有無以四義釋 |
144 | 209 | 以 | yǐ | to rely on | 流通有無以四義釋 |
145 | 209 | 以 | yǐ | to regard | 流通有無以四義釋 |
146 | 209 | 以 | yǐ | to be able to | 流通有無以四義釋 |
147 | 209 | 以 | yǐ | to order; to command | 流通有無以四義釋 |
148 | 209 | 以 | yǐ | further; moreover | 流通有無以四義釋 |
149 | 209 | 以 | yǐ | used after a verb | 流通有無以四義釋 |
150 | 209 | 以 | yǐ | very | 流通有無以四義釋 |
151 | 209 | 以 | yǐ | already | 流通有無以四義釋 |
152 | 209 | 以 | yǐ | increasingly | 流通有無以四義釋 |
153 | 209 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 流通有無以四義釋 |
154 | 209 | 以 | yǐ | Israel | 流通有無以四義釋 |
155 | 209 | 以 | yǐ | Yi | 流通有無以四義釋 |
156 | 209 | 以 | yǐ | use; yogena | 流通有無以四義釋 |
157 | 206 | 等 | děng | et cetera; and so on | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
158 | 206 | 等 | děng | to wait | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
159 | 206 | 等 | děng | degree; kind | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
160 | 206 | 等 | děng | plural | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
161 | 206 | 等 | děng | to be equal | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
162 | 206 | 等 | děng | degree; level | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
163 | 206 | 等 | děng | to compare | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
164 | 206 | 等 | děng | same; equal; sama | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
165 | 191 | 又 | yòu | again; also | 又大遠法師分此經為四分 |
166 | 191 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又大遠法師分此經為四分 |
167 | 191 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又大遠法師分此經為四分 |
168 | 191 | 又 | yòu | and | 又大遠法師分此經為四分 |
169 | 191 | 又 | yòu | furthermore | 又大遠法師分此經為四分 |
170 | 191 | 又 | yòu | in addition | 又大遠法師分此經為四分 |
171 | 191 | 又 | yòu | but | 又大遠法師分此經為四分 |
172 | 191 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又大遠法師分此經為四分 |
173 | 190 | 一 | yī | one | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
174 | 190 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
175 | 190 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
176 | 190 | 一 | yī | pure; concentrated | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
177 | 190 | 一 | yì | whole; all | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
178 | 190 | 一 | yī | first | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
179 | 190 | 一 | yī | the same | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
180 | 190 | 一 | yī | each | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
181 | 190 | 一 | yī | certain | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
182 | 190 | 一 | yī | throughout | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
183 | 190 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
184 | 190 | 一 | yī | sole; single | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
185 | 190 | 一 | yī | a very small amount | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
186 | 190 | 一 | yī | Yi | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
187 | 190 | 一 | yī | other | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
188 | 190 | 一 | yī | to unify | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
189 | 190 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
190 | 190 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
191 | 190 | 一 | yī | or | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
192 | 190 | 一 | yī | one; eka | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
193 | 188 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 第十隨文解釋者 |
194 | 188 | 者 | zhě | that | 第十隨文解釋者 |
195 | 188 | 者 | zhě | nominalizing function word | 第十隨文解釋者 |
196 | 188 | 者 | zhě | used to mark a definition | 第十隨文解釋者 |
197 | 188 | 者 | zhě | used to mark a pause | 第十隨文解釋者 |
198 | 188 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 第十隨文解釋者 |
199 | 188 | 者 | zhuó | according to | 第十隨文解釋者 |
200 | 188 | 者 | zhě | ca | 第十隨文解釋者 |
201 | 184 | 三 | sān | three | 謂人中三處天上四處為七 |
202 | 184 | 三 | sān | third | 謂人中三處天上四處為七 |
203 | 184 | 三 | sān | more than two | 謂人中三處天上四處為七 |
204 | 184 | 三 | sān | very few | 謂人中三處天上四處為七 |
205 | 184 | 三 | sān | repeatedly | 謂人中三處天上四處為七 |
206 | 184 | 三 | sān | San | 謂人中三處天上四處為七 |
207 | 184 | 三 | sān | three; tri | 謂人中三處天上四處為七 |
208 | 184 | 三 | sān | sa | 謂人中三處天上四處為七 |
209 | 184 | 三 | sān | three kinds; trividha | 謂人中三處天上四處為七 |
210 | 179 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如修生佛果有始無終 |
211 | 179 | 如 | rú | if | 如修生佛果有始無終 |
212 | 179 | 如 | rú | in accordance with | 如修生佛果有始無終 |
213 | 179 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如修生佛果有始無終 |
214 | 179 | 如 | rú | this | 如修生佛果有始無終 |
215 | 179 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如修生佛果有始無終 |
216 | 179 | 如 | rú | to go to | 如修生佛果有始無終 |
217 | 179 | 如 | rú | to meet | 如修生佛果有始無終 |
218 | 179 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如修生佛果有始無終 |
219 | 179 | 如 | rú | at least as good as | 如修生佛果有始無終 |
220 | 179 | 如 | rú | and | 如修生佛果有始無終 |
221 | 179 | 如 | rú | or | 如修生佛果有始無終 |
222 | 179 | 如 | rú | but | 如修生佛果有始無終 |
223 | 179 | 如 | rú | then | 如修生佛果有始無終 |
224 | 179 | 如 | rú | naturally | 如修生佛果有始無終 |
225 | 179 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如修生佛果有始無終 |
226 | 179 | 如 | rú | you | 如修生佛果有始無終 |
227 | 179 | 如 | rú | the second lunar month | 如修生佛果有始無終 |
228 | 179 | 如 | rú | in; at | 如修生佛果有始無終 |
229 | 179 | 如 | rú | Ru | 如修生佛果有始無終 |
230 | 179 | 如 | rú | Thus | 如修生佛果有始無終 |
231 | 179 | 如 | rú | thus; tathā | 如修生佛果有始無終 |
232 | 179 | 如 | rú | like; iva | 如修生佛果有始無終 |
233 | 179 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如修生佛果有始無終 |
234 | 177 | 云 | yún | cloud | 盧豆教云 |
235 | 177 | 云 | yún | Yunnan | 盧豆教云 |
236 | 177 | 云 | yún | Yun | 盧豆教云 |
237 | 177 | 云 | yún | to say | 盧豆教云 |
238 | 177 | 云 | yún | to have | 盧豆教云 |
239 | 177 | 云 | yún | a particle with no meaning | 盧豆教云 |
240 | 177 | 云 | yún | in this way | 盧豆教云 |
241 | 177 | 云 | yún | cloud; megha | 盧豆教云 |
242 | 177 | 云 | yún | to say; iti | 盧豆教云 |
243 | 167 | 下 | xià | next | 盧舍那品下明正宗 |
244 | 167 | 下 | xià | bottom | 盧舍那品下明正宗 |
245 | 167 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 盧舍那品下明正宗 |
246 | 167 | 下 | xià | measure word for time | 盧舍那品下明正宗 |
247 | 167 | 下 | xià | expresses completion of an action | 盧舍那品下明正宗 |
248 | 167 | 下 | xià | to announce | 盧舍那品下明正宗 |
249 | 167 | 下 | xià | to do | 盧舍那品下明正宗 |
250 | 167 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 盧舍那品下明正宗 |
251 | 167 | 下 | xià | under; below | 盧舍那品下明正宗 |
252 | 167 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 盧舍那品下明正宗 |
253 | 167 | 下 | xià | inside | 盧舍那品下明正宗 |
254 | 167 | 下 | xià | an aspect | 盧舍那品下明正宗 |
255 | 167 | 下 | xià | a certain time | 盧舍那品下明正宗 |
256 | 167 | 下 | xià | a time; an instance | 盧舍那品下明正宗 |
257 | 167 | 下 | xià | to capture; to take | 盧舍那品下明正宗 |
258 | 167 | 下 | xià | to put in | 盧舍那品下明正宗 |
259 | 167 | 下 | xià | to enter | 盧舍那品下明正宗 |
260 | 167 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 盧舍那品下明正宗 |
261 | 167 | 下 | xià | to finish work or school | 盧舍那品下明正宗 |
262 | 167 | 下 | xià | to go | 盧舍那品下明正宗 |
263 | 167 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 盧舍那品下明正宗 |
264 | 167 | 下 | xià | to modestly decline | 盧舍那品下明正宗 |
265 | 167 | 下 | xià | to produce | 盧舍那品下明正宗 |
266 | 167 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 盧舍那品下明正宗 |
267 | 167 | 下 | xià | to decide | 盧舍那品下明正宗 |
268 | 167 | 下 | xià | to be less than | 盧舍那品下明正宗 |
269 | 167 | 下 | xià | humble; lowly | 盧舍那品下明正宗 |
270 | 167 | 下 | xià | below; adhara | 盧舍那品下明正宗 |
271 | 167 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 盧舍那品下明正宗 |
272 | 162 | 為 | wèi | for; to | 謂人中三處天上四處為七 |
273 | 162 | 為 | wèi | because of | 謂人中三處天上四處為七 |
274 | 162 | 為 | wéi | to act as; to serve | 謂人中三處天上四處為七 |
275 | 162 | 為 | wéi | to change into; to become | 謂人中三處天上四處為七 |
276 | 162 | 為 | wéi | to be; is | 謂人中三處天上四處為七 |
277 | 162 | 為 | wéi | to do | 謂人中三處天上四處為七 |
278 | 162 | 為 | wèi | for | 謂人中三處天上四處為七 |
279 | 162 | 為 | wèi | because of; for; to | 謂人中三處天上四處為七 |
280 | 162 | 為 | wèi | to | 謂人中三處天上四處為七 |
281 | 162 | 為 | wéi | in a passive construction | 謂人中三處天上四處為七 |
282 | 162 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 謂人中三處天上四處為七 |
283 | 162 | 為 | wéi | forming an adverb | 謂人中三處天上四處為七 |
284 | 162 | 為 | wéi | to add emphasis | 謂人中三處天上四處為七 |
285 | 162 | 為 | wèi | to support; to help | 謂人中三處天上四處為七 |
286 | 162 | 為 | wéi | to govern | 謂人中三處天上四處為七 |
287 | 162 | 為 | wèi | to be; bhū | 謂人中三處天上四處為七 |
288 | 139 | 後 | hòu | after; later | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
289 | 139 | 後 | hòu | empress; queen | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
290 | 139 | 後 | hòu | sovereign | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
291 | 139 | 後 | hòu | behind | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
292 | 139 | 後 | hòu | the god of the earth | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
293 | 139 | 後 | hòu | late; later | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
294 | 139 | 後 | hòu | arriving late | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
295 | 139 | 後 | hòu | offspring; descendents | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
296 | 139 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
297 | 139 | 後 | hòu | behind; back | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
298 | 139 | 後 | hòu | then | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
299 | 139 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
300 | 139 | 後 | hòu | Hou | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
301 | 139 | 後 | hòu | after; behind | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
302 | 139 | 後 | hòu | following | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
303 | 139 | 後 | hòu | to be delayed | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
304 | 139 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
305 | 139 | 後 | hòu | feudal lords | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
306 | 139 | 後 | hòu | Hou | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
307 | 139 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
308 | 139 | 後 | hòu | rear; paścāt | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
309 | 139 | 後 | hòu | later; paścima | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
310 | 134 | 四 | sì | four | 流通有無以四義釋 |
311 | 134 | 四 | sì | note a musical scale | 流通有無以四義釋 |
312 | 134 | 四 | sì | fourth | 流通有無以四義釋 |
313 | 134 | 四 | sì | Si | 流通有無以四義釋 |
314 | 134 | 四 | sì | four; catur | 流通有無以四義釋 |
315 | 132 | 義 | yì | meaning; sense | 流通有無以四義釋 |
316 | 132 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 流通有無以四義釋 |
317 | 132 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 流通有無以四義釋 |
318 | 132 | 義 | yì | chivalry; generosity | 流通有無以四義釋 |
319 | 132 | 義 | yì | just; righteous | 流通有無以四義釋 |
320 | 132 | 義 | yì | adopted | 流通有無以四義釋 |
321 | 132 | 義 | yì | a relationship | 流通有無以四義釋 |
322 | 132 | 義 | yì | volunteer | 流通有無以四義釋 |
323 | 132 | 義 | yì | something suitable | 流通有無以四義釋 |
324 | 132 | 義 | yì | a martyr | 流通有無以四義釋 |
325 | 132 | 義 | yì | a law | 流通有無以四義釋 |
326 | 132 | 義 | yì | Yi | 流通有無以四義釋 |
327 | 132 | 義 | yì | Righteousness | 流通有無以四義釋 |
328 | 132 | 義 | yì | aim; artha | 流通有無以四義釋 |
329 | 130 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 依智論佛臨涅槃告阿難 |
330 | 130 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 依智論佛臨涅槃告阿難 |
331 | 130 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 依智論佛臨涅槃告阿難 |
332 | 130 | 佛 | fó | a Buddhist text | 依智論佛臨涅槃告阿難 |
333 | 130 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 依智論佛臨涅槃告阿難 |
334 | 130 | 佛 | fó | Buddha | 依智論佛臨涅槃告阿難 |
335 | 130 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 依智論佛臨涅槃告阿難 |
336 | 128 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 以所入無極故無終流通 |
337 | 128 | 所 | suǒ | an office; an institute | 以所入無極故無終流通 |
338 | 128 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 以所入無極故無終流通 |
339 | 128 | 所 | suǒ | it | 以所入無極故無終流通 |
340 | 128 | 所 | suǒ | if; supposing | 以所入無極故無終流通 |
341 | 128 | 所 | suǒ | a few; various; some | 以所入無極故無終流通 |
342 | 128 | 所 | suǒ | a place; a location | 以所入無極故無終流通 |
343 | 128 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 以所入無極故無終流通 |
344 | 128 | 所 | suǒ | that which | 以所入無極故無終流通 |
345 | 128 | 所 | suǒ | an ordinal number | 以所入無極故無終流通 |
346 | 128 | 所 | suǒ | meaning | 以所入無極故無終流通 |
347 | 128 | 所 | suǒ | garrison | 以所入無極故無終流通 |
348 | 128 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 以所入無極故無終流通 |
349 | 128 | 所 | suǒ | that which; yad | 以所入無極故無終流通 |
350 | 124 | 亦 | yì | also; too | 大集經中諸會末皆亦有 |
351 | 124 | 亦 | yì | but | 大集經中諸會末皆亦有 |
352 | 124 | 亦 | yì | this; he; she | 大集經中諸會末皆亦有 |
353 | 124 | 亦 | yì | although; even though | 大集經中諸會末皆亦有 |
354 | 124 | 亦 | yì | already | 大集經中諸會末皆亦有 |
355 | 124 | 亦 | yì | particle with no meaning | 大集經中諸會末皆亦有 |
356 | 124 | 亦 | yì | Yi | 大集經中諸會末皆亦有 |
357 | 124 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
358 | 124 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
359 | 124 | 說 | shuì | to persuade | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
360 | 124 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
361 | 124 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
362 | 124 | 說 | shuō | to claim; to assert | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
363 | 124 | 說 | shuō | allocution | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
364 | 124 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
365 | 124 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
366 | 124 | 說 | shuō | speach; vāda | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
367 | 124 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
368 | 124 | 說 | shuō | to instruct | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
369 | 122 | 之 | zhī | him; her; them; that | 之此經不爾 |
370 | 122 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 之此經不爾 |
371 | 122 | 之 | zhī | to go | 之此經不爾 |
372 | 122 | 之 | zhī | this; that | 之此經不爾 |
373 | 122 | 之 | zhī | genetive marker | 之此經不爾 |
374 | 122 | 之 | zhī | it | 之此經不爾 |
375 | 122 | 之 | zhī | in; in regards to | 之此經不爾 |
376 | 122 | 之 | zhī | all | 之此經不爾 |
377 | 122 | 之 | zhī | and | 之此經不爾 |
378 | 122 | 之 | zhī | however | 之此經不爾 |
379 | 122 | 之 | zhī | if | 之此經不爾 |
380 | 122 | 之 | zhī | then | 之此經不爾 |
381 | 122 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之此經不爾 |
382 | 122 | 之 | zhī | is | 之此經不爾 |
383 | 122 | 之 | zhī | to use | 之此經不爾 |
384 | 122 | 之 | zhī | Zhi | 之此經不爾 |
385 | 122 | 之 | zhī | winding | 之此經不爾 |
386 | 121 | 不 | bù | not; no | 若不爾者何故八會一一會 |
387 | 121 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 若不爾者何故八會一一會 |
388 | 121 | 不 | bù | as a correlative | 若不爾者何故八會一一會 |
389 | 121 | 不 | bù | no (answering a question) | 若不爾者何故八會一一會 |
390 | 121 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 若不爾者何故八會一一會 |
391 | 121 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 若不爾者何故八會一一會 |
392 | 121 | 不 | bù | to form a yes or no question | 若不爾者何故八會一一會 |
393 | 121 | 不 | bù | infix potential marker | 若不爾者何故八會一一會 |
394 | 121 | 不 | bù | no; na | 若不爾者何故八會一一會 |
395 | 116 | 次 | cì | a time | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
396 | 116 | 次 | cì | second-rate | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
397 | 116 | 次 | cì | second; secondary | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
398 | 116 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
399 | 116 | 次 | cì | a sequence; an order | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
400 | 116 | 次 | cì | to arrive | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
401 | 116 | 次 | cì | to be next in sequence | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
402 | 116 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
403 | 116 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
404 | 116 | 次 | cì | stage of a journey | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
405 | 116 | 次 | cì | ranks | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
406 | 116 | 次 | cì | an official position | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
407 | 116 | 次 | cì | inside | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
408 | 116 | 次 | zī | to hesitate | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
409 | 116 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
410 | 115 | 依 | yī | according to | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
411 | 115 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
412 | 115 | 依 | yī | to comply with; to follow | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
413 | 115 | 依 | yī | to help | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
414 | 115 | 依 | yī | flourishing | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
415 | 115 | 依 | yī | lovable | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
416 | 115 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
417 | 115 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
418 | 115 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
419 | 114 | 故云 | gùyún | that's why it is called... | 故云如是 |
420 | 103 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾見此瑞還生三疑 |
421 | 103 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾見此瑞還生三疑 |
422 | 103 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾見此瑞還生三疑 |
423 | 103 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 眾見此瑞還生三疑 |
424 | 103 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 世尊今日雖在明日即無 |
425 | 103 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 世尊今日雖在明日即無 |
426 | 103 | 即 | jí | at that time | 世尊今日雖在明日即無 |
427 | 103 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 世尊今日雖在明日即無 |
428 | 103 | 即 | jí | supposed; so-called | 世尊今日雖在明日即無 |
429 | 103 | 即 | jí | if; but | 世尊今日雖在明日即無 |
430 | 103 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 世尊今日雖在明日即無 |
431 | 103 | 即 | jí | then; following | 世尊今日雖在明日即無 |
432 | 103 | 即 | jí | so; just so; eva | 世尊今日雖在明日即無 |
433 | 99 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 一於此二七之時即攝八會同時 |
434 | 99 | 攝 | shè | to take a photo | 一於此二七之時即攝八會同時 |
435 | 99 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 一於此二七之時即攝八會同時 |
436 | 99 | 攝 | shè | to act for; to represent | 一於此二七之時即攝八會同時 |
437 | 99 | 攝 | shè | to administer | 一於此二七之時即攝八會同時 |
438 | 99 | 攝 | shè | to conserve | 一於此二七之時即攝八會同時 |
439 | 99 | 攝 | shè | to hold; to support | 一於此二七之時即攝八會同時 |
440 | 99 | 攝 | shè | to get close to | 一於此二七之時即攝八會同時 |
441 | 99 | 攝 | shè | to help | 一於此二七之時即攝八會同時 |
442 | 99 | 攝 | niè | peaceful | 一於此二七之時即攝八會同時 |
443 | 99 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 一於此二七之時即攝八會同時 |
444 | 97 | 於 | yú | in; at | 於中有三十四品 |
445 | 97 | 於 | yú | in; at | 於中有三十四品 |
446 | 97 | 於 | yú | in; at; to; from | 於中有三十四品 |
447 | 97 | 於 | yú | to go; to | 於中有三十四品 |
448 | 97 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中有三十四品 |
449 | 97 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於中有三十四品 |
450 | 97 | 於 | yú | from | 於中有三十四品 |
451 | 97 | 於 | yú | give | 於中有三十四品 |
452 | 97 | 於 | yú | oppposing | 於中有三十四品 |
453 | 97 | 於 | yú | and | 於中有三十四品 |
454 | 97 | 於 | yú | compared to | 於中有三十四品 |
455 | 97 | 於 | yú | by | 於中有三十四品 |
456 | 97 | 於 | yú | and; as well as | 於中有三十四品 |
457 | 97 | 於 | yú | for | 於中有三十四品 |
458 | 97 | 於 | yú | Yu | 於中有三十四品 |
459 | 97 | 於 | wū | a crow | 於中有三十四品 |
460 | 97 | 於 | wū | whew; wow | 於中有三十四品 |
461 | 97 | 於 | yú | near to; antike | 於中有三十四品 |
462 | 95 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
463 | 95 | 顯 | xiǎn | Xian | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
464 | 95 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
465 | 95 | 顯 | xiǎn | distinguished | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
466 | 95 | 顯 | xiǎn | honored | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
467 | 95 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
468 | 95 | 顯 | xiǎn | miracle | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
469 | 90 | 十 | shí | ten | 又具十緣 |
470 | 90 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 又具十緣 |
471 | 90 | 十 | shí | tenth | 又具十緣 |
472 | 90 | 十 | shí | complete; perfect | 又具十緣 |
473 | 90 | 十 | shí | ten; daśa | 又具十緣 |
474 | 89 | 或 | huò | or; either; else | 或唯證信是初 |
475 | 89 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或唯證信是初 |
476 | 89 | 或 | huò | some; someone | 或唯證信是初 |
477 | 89 | 或 | míngnián | suddenly | 或唯證信是初 |
478 | 89 | 或 | huò | or; vā | 或唯證信是初 |
479 | 89 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 盧舍那品下明正宗 |
480 | 89 | 明 | míng | Ming | 盧舍那品下明正宗 |
481 | 89 | 明 | míng | Ming Dynasty | 盧舍那品下明正宗 |
482 | 89 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 盧舍那品下明正宗 |
483 | 89 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 盧舍那品下明正宗 |
484 | 89 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 盧舍那品下明正宗 |
485 | 89 | 明 | míng | consecrated | 盧舍那品下明正宗 |
486 | 89 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 盧舍那品下明正宗 |
487 | 89 | 明 | míng | to explain; to clarify | 盧舍那品下明正宗 |
488 | 89 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 盧舍那品下明正宗 |
489 | 89 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 盧舍那品下明正宗 |
490 | 89 | 明 | míng | eyesight; vision | 盧舍那品下明正宗 |
491 | 89 | 明 | míng | a god; a spirit | 盧舍那品下明正宗 |
492 | 89 | 明 | míng | fame; renown | 盧舍那品下明正宗 |
493 | 89 | 明 | míng | open; public | 盧舍那品下明正宗 |
494 | 89 | 明 | míng | clear | 盧舍那品下明正宗 |
495 | 89 | 明 | míng | to become proficient | 盧舍那品下明正宗 |
496 | 89 | 明 | míng | to be proficient | 盧舍那品下明正宗 |
497 | 89 | 明 | míng | virtuous | 盧舍那品下明正宗 |
498 | 89 | 明 | míng | open and honest | 盧舍那品下明正宗 |
499 | 89 | 明 | míng | clean; neat | 盧舍那品下明正宗 |
500 | 89 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 盧舍那品下明正宗 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
中 | zhōng | middle | |
颂 | 頌 |
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
二 |
|
|
|
也 | yě | ya | |
是 |
|
|
|
句 | jù | verse; pada; gāthā | |
名 |
|
|
|
初 | chū | foremost, first; prathama |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
阿那婆达多龙王 | 阿那婆達多龍王 | 196 | Anavatapta |
阿泥卢豆 | 阿泥盧豆 | 196 | Aniruddha |
八菩萨 | 八菩薩 | 98 | the Eight Great Bodhisattvas |
谤佛经 | 謗佛經 | 98 | Buddakṣepana; Bang Fojing |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
北方 | 98 | The North | |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
标普 | 標普 | 98 | Standard and Poor (share index) |
波罗捺 | 波羅捺 | 98 | Vārānasī |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
长阿含经 | 長阿含經 | 99 | Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成荫 | 成蔭 | 99 | Cheng Yin |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
持国 | 持國 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
慈济 | 慈濟 | 99 | Tzu-Chi |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大般若经 | 大般若經 | 68 |
|
大功德 | 100 | Laksmi | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
道教 | 100 | Taosim | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大须弥 | 大須彌 | 100 | Mahameru; Great Sumeru Buddha |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
德清 | 100 |
|
|
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
东方天 | 東方天 | 100 | Deva of the East |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
法海 | 102 |
|
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法进 | 法進 | 102 | Fajin |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
方便门 | 方便門 | 102 |
|
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
风神 | 風神 | 102 |
|
佛地经 | 佛地經 | 102 | Buddhabhūmi; Fo Di Jing |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
佛法 | 102 |
|
|
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
光胜 | 光勝 | 103 | Kōshō; Kūya |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
观音 | 觀音 | 103 |
|
果实天 | 果實天 | 103 | Bṛhatphala |
谷神 | 穀神 | 103 | Harvest God |
海龙王经 | 海龍王經 | 104 | sāgaranāgarājaparipṛcchā; Hai Long Wang Jing |
海德 | 104 | Hyde | |
河池 | 104 | Hechi | |
后海 | 後海 | 104 | Houhai |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
化德 | 104 | Huade | |
华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经探玄记 | 華嚴經探玄記 | 104 | Exploring the Mysteries of the Avatamsaka Sutra; Huayan Jing Tan Xuan Ji |
慧日 | 104 |
|
|
慧光 | 104 |
|
|
火神 | 104 |
|
|
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净琉璃 | 淨琉璃 | 106 | Realm of Pure Crystal |
金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
九真 | 106 | Jiuzhen [commandery] | |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
空也 | 107 | Kūya | |
乐变化天 | 樂變化天 | 108 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
理佛 | 108 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙安 | 龍安 | 108 | Longan |
洛 | 108 |
|
|
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗摩伽经 | 羅摩伽經 | 108 | Gaṇḍavyūhasūtra; Luomojia Jing |
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
鹿野 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
卢遮那 | 盧遮那 | 108 | Vairocana |
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
密迹力士 | 109 | Guhyapati | |
明本 | 109 |
|
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
摩那苏婆帝龙 | 摩那蘇婆帝龍 | 109 | Manasvin |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
南方天王 | 110 | Deva King of the South; Virūḍhaka | |
难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
尼连禅河 | 尼連禪河 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘摩 | 112 |
|
|
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆楼那龙王 | 婆樓那龍王 | 112 | Dragon King Varuna |
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
普门 | 普門 | 80 |
|
普曜 | 112 | lalitavistara sūtra | |
普曜经 | 普曜經 | 112 | Pu Yao Jing; Lalitavistara |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三法度 | 115 | Treatise on the Three Laws | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
善财 | 善財 | 83 |
|
上帝 | 115 |
|
|
善化 | 115 |
|
|
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十二遊经 | 十二遊經 | 115 | Shi Er You Jing |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十一切入 | 115 | Ten Kasinas | |
十住 | 115 |
|
|
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦提婆因陀罗 | 釋迦提婆因陀羅 | 115 | Śakra-devānām Indra |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
顺平 | 順平 | 115 | Shunping |
四分律 | 83 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
随相论 | 隨相論 | 115 | Lakṣaṇānusāraśāstra; Sui Xiang Lun |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天主 | 116 |
|
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天祠 | 116 | devalaya | |
天等 | 116 | Tiandeng | |
田中 | 116 |
|
|
提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
网通 | 網通 | 119 | China Netcom |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
魏国西寺 | 魏國西寺 | 119 | Weiguo Xi Temple; Chongfu Temple; National Western Temple |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文中 | 119 | Bunchū | |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
香河 | 120 | Xianghe | |
相山 | 120 | Xiangshan | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
兴起行经 | 興起行經 | 120 | Xingqi Xing Jing |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
夜摩 | 121 | Yama | |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
印顺 | 印順 | 121 | Yin Shun |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
永安 | 121 | Yong'an reign | |
优婆离 | 優婆離 | 121 | Upali; Upāli |
月天 | 121 | Candra | |
月天子 | 121 | Regent of the Moon | |
增一经 | 增一經 | 122 |
|
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
至顺 | 至順 | 122 | Zhishun reign |
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中平 | 122 | Zhongping | |
中天 | 122 | Central North India | |
转法轮经 | 轉法輪經 | 90 | Dharmacakrapravartanasūtra; Dharmacakra Pravartana sūtra; Setting in Motion the Wheel of the Dhamma |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 770.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿波陀那 | 196 | avadana; apadana | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
安立 | 196 |
|
|
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿素洛 | 196 | an asura | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八大 | 98 | eight great | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八时 | 八時 | 98 | eight periods of time |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
八智 | 98 | eight kinds of knowledge | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半偈 | 98 | half a verse | |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝处 | 寶處 | 98 | ratnakara; jewel-mine |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
八天 | 98 | eight heavens | |
悲门 | 悲門 | 98 | gate of compassion |
悲智 | 98 |
|
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
幖帜 | 幖幟 | 98 | a symbol |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别教一乘 | 別教一乘 | 98 | differentiating vehicle |
比尼 | 98 | monastic discipline; vinaya | |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
禅悦为食 | 禪悅為食 | 99 | feast on the bliss of dhyana |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
常德 | 99 | the virtue of permanence | |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
长养 | 長養 | 99 |
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
稠林 | 99 | a dense forest | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
出入息 | 99 | breath out and in | |
传法 | 傳法 | 99 |
|
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
地上 | 100 | above the ground | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
定慧 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义净天 | 第一義淨天 | 100 | absolute devas |
第一义天 | 第一義天 | 100 | absolute devas |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
对机 | 對機 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二序 | 195 | two kinds of introduction | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二严 | 二嚴 | 195 | two adornments |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法供 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā | |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法界缘 | 法界緣 | 102 | Affinities of the Dharma Realm |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法如是 | 102 |
|
|
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法雨 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
放逸 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法属 | 法屬 | 102 | Dharma friends |
法水 | 102 |
|
|
法堂 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法主 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
讽颂 | 諷頌 | 102 | gatha; detached verse |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
富多那 | 102 | putana | |
福智 | 102 |
|
|
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
功德海 | 103 |
|
|
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
共法 | 103 | totality of truth | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广照 | 廣照 | 103 |
|
广果 | 廣果 | 103 | without fruit |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
国土身 | 國土身 | 103 | masses of lands |
海会 | 海會 | 104 |
|
海印三昧 | 104 | sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi | |
含法界 | 104 | envelopes the dharma-realm | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧日 | 104 |
|
|
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加持 | 106 |
|
|
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
伽楼罗 | 伽樓羅 | 106 | garuda |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
跏坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
戒律 | 106 |
|
|
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
戒香 | 106 |
|
|
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净业 | 淨業 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
紧捺洛 | 緊捺洛 | 106 | kimnara |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
鸠槃荼 | 鳩槃荼 | 106 | kumbhāṇḍa |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
句身 | 106 | group of phrases | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
觉照 | 覺照 | 106 | Awareness |
觉树 | 覺樹 | 106 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
离世间品 | 離世間品 | 108 | transcending the world [chapter] |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
怜愍众生 | 怜愍眾生 | 108 | having pity for living beings |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
了知三世 | 108 | knowing the past, present and future; trikālajña | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六成就 | 108 | six accomplishments | |
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六染 | 108 | six defiled states of mind; six afflictions | |
六行 | 108 |
|
|
六众 | 六眾 | 108 | group of six monastics |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
祕密教 | 109 | secret teachings | |
明法品 | 109 | clear method [chapter] | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
末教 | 109 | later doctrine | |
摩竭 | 109 | makara | |
末那 | 109 | manas; mind | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼珠 | 109 |
|
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
那含 | 110 | anāgāmin | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念持 | 110 |
|
|
尼拘陀 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
毘摩 | 112 |
|
|
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等性 | 112 | universal nature | |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普光 | 112 |
|
|
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
七处八会 | 七處八會 | 113 | seven places with eight assemblies |
七法 | 113 |
|
|
七返 | 113 | seven returns | |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七七日 | 113 | forty-nine days | |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
清凉月 | 清涼月 | 113 |
|
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
融通 | 114 |
|
|
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来座 | 如來座 | 114 | the seat of the Tathagata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
若胎生 | 114 | or born from wombs | |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意摩尼 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
洒净 | 灑淨 | 115 | to purify by sprinkling water |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三等 | 115 |
|
|
三定 | 115 | three samādhis | |
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三句 | 115 | three questions | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三平等 | 115 | three equals | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三向 | 115 | the three directions | |
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三福 | 115 | three bases of merit | |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色境 | 115 | the visible realm | |
色身 | 115 |
|
|
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
色天 | 115 | realm of form | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
少善 | 115 | little virtue | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
舍那 | 115 |
|
|
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
实教 | 實教 | 115 | real teaching |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十方 | 115 |
|
|
十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
十使 | 115 | ten messengers | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
十因 | 115 | ten causes | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世界海 | 115 | sea of worlds | |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
食香 | 115 | gandharva | |
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受持 | 115 |
|
|
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四华 | 四華 | 115 | four divine flowers |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四生 | 115 | four types of birth | |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四一 | 115 | four ones | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑罗双树 | 娑羅雙樹 | 115 | twin sala trees |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
歎德 | 116 | verses on virtues | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
天地人 | 116 | heaven, earth, and humans | |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
同法 | 116 |
|
|
同教一乘 | 116 | unitary vehicle | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外入 | 119 | external sense organs | |
妄法 | 119 | delusion | |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
文解释 | 文解釋 | 119 | exegetical explaination of the text |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我似佛 | 119 | I am like Buddha | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
五比丘 | 119 | five monastics | |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
息苦 | 120 | end of suffering | |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
贤首品 | 賢首品 | 120 | first in goodness [chapter] |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
相分 | 120 | an idea; a form | |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心海 | 120 | The Heart's Ocean | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
性起 | 120 | arising from nature | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心行 | 120 | mental activity | |
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言依 | 121 | dependence on words | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
夜神 | 121 | nighttime spirits | |
业行 | 業行 | 121 |
|
业障 | 業障 | 121 |
|
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
一乘经 | 一乘經 | 121 | the one-vehicle sutra |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
一由旬 | 121 | one yojana | |
依止 | 121 |
|
|
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切即一 | 121 | all is one | |
一切入 | 121 | kasina | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一三昧 | 121 | single-minded samādhi | |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一往 | 121 | one passage; one time | |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
云水 | 雲水 | 121 |
|
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
证道 | 證道 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正趣 | 122 | correct path | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
智愿 | 智願 | 122 | aspiration and wisdom |
质多 | 質多 | 122 | citta |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
终教 | 終教 | 122 | final teaching |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众数者 | 眾數者 | 122 | pudgala; individual; person |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
昼神 | 晝神 | 122 | daytime spirits |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转四谛法轮 | 轉四諦法輪 | 122 | the Dharma wheel of four noble truths has been turned |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
自力 | 122 | one's own power | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
坐具 | 122 |
|