Glossary and Vocabulary for Guanyin Xuan Yi 觀音玄義
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 226 | 者 | zhě | ca | 第二明觀者 |
2 | 209 | 之 | zhī | to go | 一結束世音之境 |
3 | 209 | 之 | zhī | to arrive; to go | 一結束世音之境 |
4 | 209 | 之 | zhī | is | 一結束世音之境 |
5 | 209 | 之 | zhī | to use | 一結束世音之境 |
6 | 209 | 之 | zhī | Zhi | 一結束世音之境 |
7 | 209 | 之 | zhī | winding | 一結束世音之境 |
8 | 205 | 也 | yě | ya | 法從假入空觀生滅一切智也 |
9 | 192 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即空即假即中 |
10 | 192 | 即 | jí | at that time | 即空即假即中 |
11 | 192 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即空即假即中 |
12 | 192 | 即 | jí | supposed; so-called | 即空即假即中 |
13 | 192 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即空即假即中 |
14 | 189 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名二諦觀 |
15 | 189 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名二諦觀 |
16 | 189 | 名 | míng | rank; position | 名二諦觀 |
17 | 189 | 名 | míng | an excuse | 名二諦觀 |
18 | 189 | 名 | míng | life | 名二諦觀 |
19 | 189 | 名 | míng | to name; to call | 名二諦觀 |
20 | 189 | 名 | míng | to express; to describe | 名二諦觀 |
21 | 189 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名二諦觀 |
22 | 189 | 名 | míng | to own; to possess | 名二諦觀 |
23 | 189 | 名 | míng | famous; renowned | 名二諦觀 |
24 | 189 | 名 | míng | moral | 名二諦觀 |
25 | 189 | 名 | míng | name; naman | 名二諦觀 |
26 | 189 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名二諦觀 |
27 | 169 | 為 | wéi | to act as; to serve | 又為二 |
28 | 169 | 為 | wéi | to change into; to become | 又為二 |
29 | 169 | 為 | wéi | to be; is | 又為二 |
30 | 169 | 為 | wéi | to do | 又為二 |
31 | 169 | 為 | wèi | to support; to help | 又為二 |
32 | 169 | 為 | wéi | to govern | 又為二 |
33 | 169 | 為 | wèi | to be; bhū | 又為二 |
34 | 153 | 不 | bù | infix potential marker | 若言諸法寂滅相不 |
35 | 147 | 亦 | yì | Yi | 四諦亦有四番論觀 |
36 | 130 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 第二明觀者 |
37 | 130 | 明 | míng | Ming | 第二明觀者 |
38 | 130 | 明 | míng | Ming Dynasty | 第二明觀者 |
39 | 130 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 第二明觀者 |
40 | 130 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 第二明觀者 |
41 | 130 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 第二明觀者 |
42 | 130 | 明 | míng | consecrated | 第二明觀者 |
43 | 130 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 第二明觀者 |
44 | 130 | 明 | míng | to explain; to clarify | 第二明觀者 |
45 | 130 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 第二明觀者 |
46 | 130 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 第二明觀者 |
47 | 130 | 明 | míng | eyesight; vision | 第二明觀者 |
48 | 130 | 明 | míng | a god; a spirit | 第二明觀者 |
49 | 130 | 明 | míng | fame; renown | 第二明觀者 |
50 | 130 | 明 | míng | open; public | 第二明觀者 |
51 | 130 | 明 | míng | clear | 第二明觀者 |
52 | 130 | 明 | míng | to become proficient | 第二明觀者 |
53 | 130 | 明 | míng | to be proficient | 第二明觀者 |
54 | 130 | 明 | míng | virtuous | 第二明觀者 |
55 | 130 | 明 | míng | open and honest | 第二明觀者 |
56 | 130 | 明 | míng | clean; neat | 第二明觀者 |
57 | 130 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 第二明觀者 |
58 | 130 | 明 | míng | next; afterwards | 第二明觀者 |
59 | 130 | 明 | míng | positive | 第二明觀者 |
60 | 130 | 明 | míng | Clear | 第二明觀者 |
61 | 130 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 第二明觀者 |
62 | 123 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 第二明觀者 |
63 | 123 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 第二明觀者 |
64 | 123 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 第二明觀者 |
65 | 123 | 觀 | guān | Guan | 第二明觀者 |
66 | 123 | 觀 | guān | appearance; looks | 第二明觀者 |
67 | 123 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 第二明觀者 |
68 | 123 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 第二明觀者 |
69 | 123 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 第二明觀者 |
70 | 123 | 觀 | guàn | an announcement | 第二明觀者 |
71 | 123 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 第二明觀者 |
72 | 123 | 觀 | guān | Surview | 第二明觀者 |
73 | 123 | 觀 | guān | Observe | 第二明觀者 |
74 | 123 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 第二明觀者 |
75 | 123 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 第二明觀者 |
76 | 123 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 第二明觀者 |
77 | 123 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 第二明觀者 |
78 | 118 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應開衍 |
79 | 118 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應開衍 |
80 | 118 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應開衍 |
81 | 118 | 應 | yìng | to accept | 應開衍 |
82 | 118 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應開衍 |
83 | 118 | 應 | yìng | to echo | 應開衍 |
84 | 118 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應開衍 |
85 | 118 | 應 | yìng | Ying | 應開衍 |
86 | 117 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以佛教門出生死苦 |
87 | 117 | 以 | yǐ | to rely on | 以佛教門出生死苦 |
88 | 117 | 以 | yǐ | to regard | 以佛教門出生死苦 |
89 | 117 | 以 | yǐ | to be able to | 以佛教門出生死苦 |
90 | 117 | 以 | yǐ | to order; to command | 以佛教門出生死苦 |
91 | 117 | 以 | yǐ | used after a verb | 以佛教門出生死苦 |
92 | 117 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以佛教門出生死苦 |
93 | 117 | 以 | yǐ | Israel | 以佛教門出生死苦 |
94 | 117 | 以 | yǐ | Yi | 以佛教門出生死苦 |
95 | 117 | 以 | yǐ | use; yogena | 以佛教門出生死苦 |
96 | 114 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 中檀但名施非波羅蜜 |
97 | 114 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 中檀但名施非波羅蜜 |
98 | 114 | 非 | fēi | different | 中檀但名施非波羅蜜 |
99 | 114 | 非 | fēi | to not be; to not have | 中檀但名施非波羅蜜 |
100 | 114 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 中檀但名施非波羅蜜 |
101 | 114 | 非 | fēi | Africa | 中檀但名施非波羅蜜 |
102 | 114 | 非 | fēi | to slander | 中檀但名施非波羅蜜 |
103 | 114 | 非 | fěi | to avoid | 中檀但名施非波羅蜜 |
104 | 114 | 非 | fēi | must | 中檀但名施非波羅蜜 |
105 | 114 | 非 | fēi | an error | 中檀但名施非波羅蜜 |
106 | 114 | 非 | fēi | a problem; a question | 中檀但名施非波羅蜜 |
107 | 114 | 非 | fēi | evil | 中檀但名施非波羅蜜 |
108 | 113 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 六無諦境 |
109 | 113 | 無 | wú | to not have; without | 六無諦境 |
110 | 113 | 無 | mó | mo | 六無諦境 |
111 | 113 | 無 | wú | to not have | 六無諦境 |
112 | 113 | 無 | wú | Wu | 六無諦境 |
113 | 113 | 無 | mó | mo | 六無諦境 |
114 | 101 | 能 | néng | can; able | 能觀之智 |
115 | 101 | 能 | néng | ability; capacity | 能觀之智 |
116 | 101 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能觀之智 |
117 | 101 | 能 | néng | energy | 能觀之智 |
118 | 101 | 能 | néng | function; use | 能觀之智 |
119 | 101 | 能 | néng | talent | 能觀之智 |
120 | 101 | 能 | néng | expert at | 能觀之智 |
121 | 101 | 能 | néng | to be in harmony | 能觀之智 |
122 | 101 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能觀之智 |
123 | 101 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能觀之智 |
124 | 101 | 能 | néng | to be able; śak | 能觀之智 |
125 | 101 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能觀之智 |
126 | 98 | 於 | yú | to go; to | 能於一種智知一切 |
127 | 98 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 能於一種智知一切 |
128 | 98 | 於 | yú | Yu | 能於一種智知一切 |
129 | 98 | 於 | wū | a crow | 能於一種智知一切 |
130 | 95 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 能觀之智 |
131 | 95 | 智 | zhì | care; prudence | 能觀之智 |
132 | 95 | 智 | zhì | Zhi | 能觀之智 |
133 | 95 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 能觀之智 |
134 | 95 | 智 | zhì | clever | 能觀之智 |
135 | 95 | 智 | zhì | Wisdom | 能觀之智 |
136 | 95 | 智 | zhì | jnana; knowing | 能觀之智 |
137 | 93 | 云 | yún | cloud | 如瓔珞云 |
138 | 93 | 云 | yún | Yunnan | 如瓔珞云 |
139 | 93 | 云 | yún | Yun | 如瓔珞云 |
140 | 93 | 云 | yún | to say | 如瓔珞云 |
141 | 93 | 云 | yún | to have | 如瓔珞云 |
142 | 93 | 云 | yún | cloud; megha | 如瓔珞云 |
143 | 93 | 云 | yún | to say; iti | 如瓔珞云 |
144 | 93 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 通而為論觀智是其異名 |
145 | 93 | 而 | ér | as if; to seem like | 通而為論觀智是其異名 |
146 | 93 | 而 | néng | can; able | 通而為論觀智是其異名 |
147 | 93 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 通而為論觀智是其異名 |
148 | 93 | 而 | ér | to arrive; up to | 通而為論觀智是其異名 |
149 | 92 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得入中道第一義諦觀 |
150 | 92 | 得 | děi | to want to; to need to | 得入中道第一義諦觀 |
151 | 92 | 得 | děi | must; ought to | 得入中道第一義諦觀 |
152 | 92 | 得 | dé | de | 得入中道第一義諦觀 |
153 | 92 | 得 | de | infix potential marker | 得入中道第一義諦觀 |
154 | 92 | 得 | dé | to result in | 得入中道第一義諦觀 |
155 | 92 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得入中道第一義諦觀 |
156 | 92 | 得 | dé | to be satisfied | 得入中道第一義諦觀 |
157 | 92 | 得 | dé | to be finished | 得入中道第一義諦觀 |
158 | 92 | 得 | děi | satisfying | 得入中道第一義諦觀 |
159 | 92 | 得 | dé | to contract | 得入中道第一義諦觀 |
160 | 92 | 得 | dé | to hear | 得入中道第一義諦觀 |
161 | 92 | 得 | dé | to have; there is | 得入中道第一義諦觀 |
162 | 92 | 得 | dé | marks time passed | 得入中道第一義諦觀 |
163 | 92 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得入中道第一義諦觀 |
164 | 90 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所明三智 |
165 | 90 | 所 | suǒ | a place; a location | 所明三智 |
166 | 90 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所明三智 |
167 | 90 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所明三智 |
168 | 90 | 所 | suǒ | meaning | 所明三智 |
169 | 90 | 所 | suǒ | garrison | 所明三智 |
170 | 90 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所明三智 |
171 | 90 | 法 | fǎ | method; way | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
172 | 90 | 法 | fǎ | France | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
173 | 90 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
174 | 90 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
175 | 90 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
176 | 90 | 法 | fǎ | an institution | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
177 | 90 | 法 | fǎ | to emulate | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
178 | 90 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
179 | 90 | 法 | fǎ | punishment | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
180 | 90 | 法 | fǎ | Fa | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
181 | 90 | 法 | fǎ | a precedent | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
182 | 90 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
183 | 90 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
184 | 90 | 法 | fǎ | Dharma | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
185 | 90 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
186 | 90 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
187 | 90 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
188 | 90 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
189 | 88 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 就因緣則四番因 |
190 | 88 | 則 | zé | a grade; a level | 就因緣則四番因 |
191 | 88 | 則 | zé | an example; a model | 就因緣則四番因 |
192 | 88 | 則 | zé | a weighing device | 就因緣則四番因 |
193 | 88 | 則 | zé | to grade; to rank | 就因緣則四番因 |
194 | 88 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 就因緣則四番因 |
195 | 88 | 則 | zé | to do | 就因緣則四番因 |
196 | 88 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 就因緣則四番因 |
197 | 83 | 義 | yì | meaning; sense | 此具出大本玄義 |
198 | 83 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此具出大本玄義 |
199 | 83 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此具出大本玄義 |
200 | 83 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此具出大本玄義 |
201 | 83 | 義 | yì | just; righteous | 此具出大本玄義 |
202 | 83 | 義 | yì | adopted | 此具出大本玄義 |
203 | 83 | 義 | yì | a relationship | 此具出大本玄義 |
204 | 83 | 義 | yì | volunteer | 此具出大本玄義 |
205 | 83 | 義 | yì | something suitable | 此具出大本玄義 |
206 | 83 | 義 | yì | a martyr | 此具出大本玄義 |
207 | 83 | 義 | yì | a law | 此具出大本玄義 |
208 | 83 | 義 | yì | Yi | 此具出大本玄義 |
209 | 83 | 義 | yì | Righteousness | 此具出大本玄義 |
210 | 83 | 義 | yì | aim; artha | 此具出大本玄義 |
211 | 75 | 二 | èr | two | 又為二 |
212 | 75 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 又為二 |
213 | 75 | 二 | èr | second | 又為二 |
214 | 75 | 二 | èr | twice; double; di- | 又為二 |
215 | 75 | 二 | èr | more than one kind | 又為二 |
216 | 75 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 又為二 |
217 | 75 | 二 | èr | both; dvaya | 又為二 |
218 | 75 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 法界藥珠普應一切 |
219 | 75 | 普 | pǔ | Prussia | 法界藥珠普應一切 |
220 | 75 | 普 | pǔ | Pu | 法界藥珠普應一切 |
221 | 75 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 法界藥珠普應一切 |
222 | 73 | 從 | cóng | to follow | 從假入空 |
223 | 73 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從假入空 |
224 | 73 | 從 | cóng | to participate in something | 從假入空 |
225 | 73 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從假入空 |
226 | 73 | 從 | cóng | something secondary | 從假入空 |
227 | 73 | 從 | cóng | remote relatives | 從假入空 |
228 | 73 | 從 | cóng | secondary | 從假入空 |
229 | 73 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從假入空 |
230 | 73 | 從 | cōng | at ease; informal | 從假入空 |
231 | 73 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從假入空 |
232 | 73 | 從 | zòng | to release | 從假入空 |
233 | 73 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從假入空 |
234 | 70 | 因 | yīn | cause; reason | 就因緣則四番因 |
235 | 70 | 因 | yīn | to accord with | 就因緣則四番因 |
236 | 70 | 因 | yīn | to follow | 就因緣則四番因 |
237 | 70 | 因 | yīn | to rely on | 就因緣則四番因 |
238 | 70 | 因 | yīn | via; through | 就因緣則四番因 |
239 | 70 | 因 | yīn | to continue | 就因緣則四番因 |
240 | 70 | 因 | yīn | to receive | 就因緣則四番因 |
241 | 70 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 就因緣則四番因 |
242 | 70 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 就因緣則四番因 |
243 | 70 | 因 | yīn | to be like | 就因緣則四番因 |
244 | 70 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 就因緣則四番因 |
245 | 70 | 因 | yīn | cause; hetu | 就因緣則四番因 |
246 | 70 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 緣論觀 |
247 | 70 | 緣 | yuán | hem | 緣論觀 |
248 | 70 | 緣 | yuán | to revolve around | 緣論觀 |
249 | 70 | 緣 | yuán | to climb up | 緣論觀 |
250 | 70 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 緣論觀 |
251 | 70 | 緣 | yuán | along; to follow | 緣論觀 |
252 | 70 | 緣 | yuán | to depend on | 緣論觀 |
253 | 70 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 緣論觀 |
254 | 70 | 緣 | yuán | Condition | 緣論觀 |
255 | 70 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 緣論觀 |
256 | 68 | 今 | jīn | today; present; now | 今約三諦明 |
257 | 68 | 今 | jīn | Jin | 今約三諦明 |
258 | 68 | 今 | jīn | modern | 今約三諦明 |
259 | 68 | 今 | jīn | now; adhunā | 今約三諦明 |
260 | 68 | 人 | rén | person; people; a human being | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
261 | 68 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
262 | 68 | 人 | rén | a kind of person | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
263 | 68 | 人 | rén | everybody | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
264 | 68 | 人 | rén | adult | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
265 | 68 | 人 | rén | somebody; others | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
266 | 68 | 人 | rén | an upright person | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
267 | 68 | 人 | rén | person; manuṣya | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
268 | 67 | 言 | yán | to speak; to say; said | 若言諸法寂滅相不 |
269 | 67 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 若言諸法寂滅相不 |
270 | 67 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 若言諸法寂滅相不 |
271 | 67 | 言 | yán | phrase; sentence | 若言諸法寂滅相不 |
272 | 67 | 言 | yán | a word; a syllable | 若言諸法寂滅相不 |
273 | 67 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 若言諸法寂滅相不 |
274 | 67 | 言 | yán | to regard as | 若言諸法寂滅相不 |
275 | 67 | 言 | yán | to act as | 若言諸法寂滅相不 |
276 | 67 | 言 | yán | word; vacana | 若言諸法寂滅相不 |
277 | 67 | 言 | yán | speak; vad | 若言諸法寂滅相不 |
278 | 65 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 熏眾生 |
279 | 65 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 熏眾生 |
280 | 65 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 熏眾生 |
281 | 65 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 熏眾生 |
282 | 65 | 斷 | duàn | to judge | 三十四心斷結成佛 |
283 | 65 | 斷 | duàn | to severe; to break | 三十四心斷結成佛 |
284 | 65 | 斷 | duàn | to stop | 三十四心斷結成佛 |
285 | 65 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 三十四心斷結成佛 |
286 | 65 | 斷 | duàn | to intercept | 三十四心斷結成佛 |
287 | 65 | 斷 | duàn | to divide | 三十四心斷結成佛 |
288 | 65 | 斷 | duàn | to isolate | 三十四心斷結成佛 |
289 | 65 | 意 | yì | idea | 即有二意 |
290 | 65 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 即有二意 |
291 | 65 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 即有二意 |
292 | 65 | 意 | yì | mood; feeling | 即有二意 |
293 | 65 | 意 | yì | will; willpower; determination | 即有二意 |
294 | 65 | 意 | yì | bearing; spirit | 即有二意 |
295 | 65 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 即有二意 |
296 | 65 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 即有二意 |
297 | 65 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 即有二意 |
298 | 65 | 意 | yì | meaning | 即有二意 |
299 | 65 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 即有二意 |
300 | 65 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 即有二意 |
301 | 65 | 意 | yì | Yi | 即有二意 |
302 | 65 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 即有二意 |
303 | 64 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 與樂 |
304 | 64 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 與樂 |
305 | 64 | 樂 | lè | Le | 與樂 |
306 | 64 | 樂 | yuè | music | 與樂 |
307 | 64 | 樂 | yuè | a musical instrument | 與樂 |
308 | 64 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 與樂 |
309 | 64 | 樂 | yuè | a musician | 與樂 |
310 | 64 | 樂 | lè | joy; pleasure | 與樂 |
311 | 64 | 樂 | yuè | the Book of Music | 與樂 |
312 | 64 | 樂 | lào | Lao | 與樂 |
313 | 64 | 樂 | lè | to laugh | 與樂 |
314 | 64 | 樂 | lè | Joy | 與樂 |
315 | 64 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 與樂 |
316 | 64 | 境 | jìng | boundary; frontier; boundary | 一結束世音之境 |
317 | 64 | 境 | jìng | area; region; place; territory | 一結束世音之境 |
318 | 64 | 境 | jìng | situation; circumstances | 一結束世音之境 |
319 | 64 | 境 | jìng | degree; level | 一結束世音之境 |
320 | 64 | 境 | jìng | the object of one of the six senses | 一結束世音之境 |
321 | 64 | 境 | jìng | sphere; region | 一結束世音之境 |
322 | 63 | 中 | zhōng | middle | 即空即假即中 |
323 | 63 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 即空即假即中 |
324 | 63 | 中 | zhōng | China | 即空即假即中 |
325 | 63 | 中 | zhòng | to hit the mark | 即空即假即中 |
326 | 63 | 中 | zhōng | midday | 即空即假即中 |
327 | 63 | 中 | zhōng | inside | 即空即假即中 |
328 | 63 | 中 | zhōng | during | 即空即假即中 |
329 | 63 | 中 | zhōng | Zhong | 即空即假即中 |
330 | 63 | 中 | zhōng | intermediary | 即空即假即中 |
331 | 63 | 中 | zhōng | half | 即空即假即中 |
332 | 63 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 即空即假即中 |
333 | 63 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 即空即假即中 |
334 | 63 | 中 | zhòng | to obtain | 即空即假即中 |
335 | 63 | 中 | zhòng | to pass an exam | 即空即假即中 |
336 | 63 | 中 | zhōng | middle | 即空即假即中 |
337 | 63 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 真乃至九解脫無學也 |
338 | 63 | 真 | zhēn | sincere | 真乃至九解脫無學也 |
339 | 63 | 真 | zhēn | Zhen | 真乃至九解脫無學也 |
340 | 63 | 真 | zhēn | regular script | 真乃至九解脫無學也 |
341 | 63 | 真 | zhēn | a portrait | 真乃至九解脫無學也 |
342 | 63 | 真 | zhēn | natural state | 真乃至九解脫無學也 |
343 | 63 | 真 | zhēn | perfect | 真乃至九解脫無學也 |
344 | 63 | 真 | zhēn | ideal | 真乃至九解脫無學也 |
345 | 63 | 真 | zhēn | an immortal | 真乃至九解脫無學也 |
346 | 63 | 真 | zhēn | a true official appointment | 真乃至九解脫無學也 |
347 | 63 | 真 | zhēn | True | 真乃至九解脫無學也 |
348 | 63 | 真 | zhēn | true | 真乃至九解脫無學也 |
349 | 62 | 一 | yī | one | 一結束世音之境 |
350 | 62 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一結束世音之境 |
351 | 62 | 一 | yī | pure; concentrated | 一結束世音之境 |
352 | 62 | 一 | yī | first | 一結束世音之境 |
353 | 62 | 一 | yī | the same | 一結束世音之境 |
354 | 62 | 一 | yī | sole; single | 一結束世音之境 |
355 | 62 | 一 | yī | a very small amount | 一結束世音之境 |
356 | 62 | 一 | yī | Yi | 一結束世音之境 |
357 | 62 | 一 | yī | other | 一結束世音之境 |
358 | 62 | 一 | yī | to unify | 一結束世音之境 |
359 | 62 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一結束世音之境 |
360 | 62 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一結束世音之境 |
361 | 62 | 一 | yī | one; eka | 一結束世音之境 |
362 | 61 | 但 | dàn | Dan | 但不能 |
363 | 61 | 性 | xìng | gender | 十地斷無明見佛性 |
364 | 61 | 性 | xìng | nature; disposition | 十地斷無明見佛性 |
365 | 61 | 性 | xìng | grammatical gender | 十地斷無明見佛性 |
366 | 61 | 性 | xìng | a property; a quality | 十地斷無明見佛性 |
367 | 61 | 性 | xìng | life; destiny | 十地斷無明見佛性 |
368 | 61 | 性 | xìng | sexual desire | 十地斷無明見佛性 |
369 | 61 | 性 | xìng | scope | 十地斷無明見佛性 |
370 | 61 | 性 | xìng | nature | 十地斷無明見佛性 |
371 | 60 | 本 | běn | to be one's own | 悉為諸觀境本 |
372 | 60 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 悉為諸觀境本 |
373 | 60 | 本 | běn | the roots of a plant | 悉為諸觀境本 |
374 | 60 | 本 | běn | capital | 悉為諸觀境本 |
375 | 60 | 本 | běn | main; central; primary | 悉為諸觀境本 |
376 | 60 | 本 | běn | according to | 悉為諸觀境本 |
377 | 60 | 本 | běn | a version; an edition | 悉為諸觀境本 |
378 | 60 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 悉為諸觀境本 |
379 | 60 | 本 | běn | a book | 悉為諸觀境本 |
380 | 60 | 本 | běn | trunk of a tree | 悉為諸觀境本 |
381 | 60 | 本 | běn | to investigate the root of | 悉為諸觀境本 |
382 | 60 | 本 | běn | a manuscript for a play | 悉為諸觀境本 |
383 | 60 | 本 | běn | Ben | 悉為諸觀境本 |
384 | 60 | 本 | běn | root; origin; mula | 悉為諸觀境本 |
385 | 60 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 悉為諸觀境本 |
386 | 60 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 悉為諸觀境本 |
387 | 60 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 即空即假即中 |
388 | 60 | 空 | kòng | free time | 即空即假即中 |
389 | 60 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 即空即假即中 |
390 | 60 | 空 | kōng | the sky; the air | 即空即假即中 |
391 | 60 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 即空即假即中 |
392 | 60 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 即空即假即中 |
393 | 60 | 空 | kòng | empty space | 即空即假即中 |
394 | 60 | 空 | kōng | without substance | 即空即假即中 |
395 | 60 | 空 | kōng | to not have | 即空即假即中 |
396 | 60 | 空 | kòng | opportunity; chance | 即空即假即中 |
397 | 60 | 空 | kōng | vast and high | 即空即假即中 |
398 | 60 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 即空即假即中 |
399 | 60 | 空 | kòng | blank | 即空即假即中 |
400 | 60 | 空 | kòng | expansive | 即空即假即中 |
401 | 60 | 空 | kòng | lacking | 即空即假即中 |
402 | 60 | 空 | kōng | plain; nothing else | 即空即假即中 |
403 | 60 | 空 | kōng | Emptiness | 即空即假即中 |
404 | 60 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 即空即假即中 |
405 | 58 | 實 | shí | real; true | 論實爾皆不可說 |
406 | 58 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 論實爾皆不可說 |
407 | 58 | 實 | shí | substance; content; material | 論實爾皆不可說 |
408 | 58 | 實 | shí | honest; sincere | 論實爾皆不可說 |
409 | 58 | 實 | shí | vast; extensive | 論實爾皆不可說 |
410 | 58 | 實 | shí | solid | 論實爾皆不可說 |
411 | 58 | 實 | shí | abundant; prosperous | 論實爾皆不可說 |
412 | 58 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 論實爾皆不可說 |
413 | 58 | 實 | shí | wealth; property | 論實爾皆不可說 |
414 | 58 | 實 | shí | effect; result | 論實爾皆不可說 |
415 | 58 | 實 | shí | an honest person | 論實爾皆不可說 |
416 | 58 | 實 | shí | to fill | 論實爾皆不可說 |
417 | 58 | 實 | shí | complete | 論實爾皆不可說 |
418 | 58 | 實 | shí | to strengthen | 論實爾皆不可說 |
419 | 58 | 實 | shí | to practice | 論實爾皆不可說 |
420 | 58 | 實 | shí | namely | 論實爾皆不可說 |
421 | 58 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 論實爾皆不可說 |
422 | 58 | 實 | shí | full; at capacity | 論實爾皆不可說 |
423 | 58 | 實 | shí | supplies; goods | 論實爾皆不可說 |
424 | 58 | 實 | shí | Shichen | 論實爾皆不可說 |
425 | 58 | 實 | shí | Real | 論實爾皆不可說 |
426 | 58 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 論實爾皆不可說 |
427 | 57 | 通 | tōng | to go through; to open | 通而為論觀智是其異名 |
428 | 57 | 通 | tōng | open | 通而為論觀智是其異名 |
429 | 57 | 通 | tōng | to connect | 通而為論觀智是其異名 |
430 | 57 | 通 | tōng | to know well | 通而為論觀智是其異名 |
431 | 57 | 通 | tōng | to report | 通而為論觀智是其異名 |
432 | 57 | 通 | tōng | to commit adultery | 通而為論觀智是其異名 |
433 | 57 | 通 | tōng | common; in general | 通而為論觀智是其異名 |
434 | 57 | 通 | tōng | to transmit | 通而為論觀智是其異名 |
435 | 57 | 通 | tōng | to attain a goal | 通而為論觀智是其異名 |
436 | 57 | 通 | tōng | to communicate with | 通而為論觀智是其異名 |
437 | 57 | 通 | tōng | to pardon; to forgive | 通而為論觀智是其異名 |
438 | 57 | 通 | tōng | free-flowing; smooth | 通而為論觀智是其異名 |
439 | 57 | 通 | tōng | smoothly; without a hitch | 通而為論觀智是其異名 |
440 | 57 | 通 | tōng | erudite; learned | 通而為論觀智是其異名 |
441 | 57 | 通 | tōng | an expert | 通而為論觀智是其異名 |
442 | 57 | 通 | tōng | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; ṛddhi | 通而為論觀智是其異名 |
443 | 57 | 通 | tōng | [intellectual] penetration; prativedha | 通而為論觀智是其異名 |
444 | 57 | 心 | xīn | heart [organ] | 第二僧祇心知 |
445 | 57 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 第二僧祇心知 |
446 | 57 | 心 | xīn | mind; consciousness | 第二僧祇心知 |
447 | 57 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 第二僧祇心知 |
448 | 57 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 第二僧祇心知 |
449 | 57 | 心 | xīn | heart | 第二僧祇心知 |
450 | 57 | 心 | xīn | emotion | 第二僧祇心知 |
451 | 57 | 心 | xīn | intention; consideration | 第二僧祇心知 |
452 | 57 | 心 | xīn | disposition; temperament | 第二僧祇心知 |
453 | 57 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 第二僧祇心知 |
454 | 57 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 第二僧祇心知 |
455 | 57 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 第二僧祇心知 |
456 | 56 | 與 | yǔ | to give | 與樂 |
457 | 56 | 與 | yǔ | to accompany | 與樂 |
458 | 56 | 與 | yù | to particate in | 與樂 |
459 | 56 | 與 | yù | of the same kind | 與樂 |
460 | 56 | 與 | yù | to help | 與樂 |
461 | 56 | 與 | yǔ | for | 與樂 |
462 | 56 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 即佛也 |
463 | 56 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 即佛也 |
464 | 56 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 即佛也 |
465 | 56 | 佛 | fó | a Buddhist text | 即佛也 |
466 | 56 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 即佛也 |
467 | 56 | 佛 | fó | Buddha | 即佛也 |
468 | 56 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 即佛也 |
469 | 54 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 隋天台智者大師說 |
470 | 54 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 隋天台智者大師說 |
471 | 54 | 說 | shuì | to persuade | 隋天台智者大師說 |
472 | 54 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 隋天台智者大師說 |
473 | 54 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 隋天台智者大師說 |
474 | 54 | 說 | shuō | to claim; to assert | 隋天台智者大師說 |
475 | 54 | 說 | shuō | allocution | 隋天台智者大師說 |
476 | 54 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 隋天台智者大師說 |
477 | 54 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 隋天台智者大師說 |
478 | 54 | 說 | shuō | speach; vāda | 隋天台智者大師說 |
479 | 54 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 隋天台智者大師說 |
480 | 54 | 說 | shuō | to instruct | 隋天台智者大師說 |
481 | 52 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 修觀得成於智 |
482 | 52 | 成 | chéng | to become; to turn into | 修觀得成於智 |
483 | 52 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 修觀得成於智 |
484 | 52 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 修觀得成於智 |
485 | 52 | 成 | chéng | a full measure of | 修觀得成於智 |
486 | 52 | 成 | chéng | whole | 修觀得成於智 |
487 | 52 | 成 | chéng | set; established | 修觀得成於智 |
488 | 52 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 修觀得成於智 |
489 | 52 | 成 | chéng | to reconcile | 修觀得成於智 |
490 | 52 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 修觀得成於智 |
491 | 52 | 成 | chéng | composed of | 修觀得成於智 |
492 | 52 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 修觀得成於智 |
493 | 52 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 修觀得成於智 |
494 | 52 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 修觀得成於智 |
495 | 52 | 成 | chéng | Cheng | 修觀得成於智 |
496 | 52 | 成 | chéng | Become | 修觀得成於智 |
497 | 52 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 修觀得成於智 |
498 | 50 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩輔佛弘此四教也 |
499 | 50 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩輔佛弘此四教也 |
500 | 50 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩輔佛弘此四教也 |
Frequencies of all Words
Top 1248
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 234 | 是 | shì | is; are; am; to be | 一結十法界是因緣 |
2 | 234 | 是 | shì | is exactly | 一結十法界是因緣 |
3 | 234 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 一結十法界是因緣 |
4 | 234 | 是 | shì | this; that; those | 一結十法界是因緣 |
5 | 234 | 是 | shì | really; certainly | 一結十法界是因緣 |
6 | 234 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 一結十法界是因緣 |
7 | 234 | 是 | shì | true | 一結十法界是因緣 |
8 | 234 | 是 | shì | is; has; exists | 一結十法界是因緣 |
9 | 234 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 一結十法界是因緣 |
10 | 234 | 是 | shì | a matter; an affair | 一結十法界是因緣 |
11 | 234 | 是 | shì | Shi | 一結十法界是因緣 |
12 | 234 | 是 | shì | is; bhū | 一結十法界是因緣 |
13 | 234 | 是 | shì | this; idam | 一結十法界是因緣 |
14 | 232 | 此 | cǐ | this; these | 此具出大本玄義 |
15 | 232 | 此 | cǐ | in this way | 此具出大本玄義 |
16 | 232 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此具出大本玄義 |
17 | 232 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此具出大本玄義 |
18 | 232 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此具出大本玄義 |
19 | 226 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 第二明觀者 |
20 | 226 | 者 | zhě | that | 第二明觀者 |
21 | 226 | 者 | zhě | nominalizing function word | 第二明觀者 |
22 | 226 | 者 | zhě | used to mark a definition | 第二明觀者 |
23 | 226 | 者 | zhě | used to mark a pause | 第二明觀者 |
24 | 226 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 第二明觀者 |
25 | 226 | 者 | zhuó | according to | 第二明觀者 |
26 | 226 | 者 | zhě | ca | 第二明觀者 |
27 | 220 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
28 | 220 | 若 | ruò | seemingly | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
29 | 220 | 若 | ruò | if | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
30 | 220 | 若 | ruò | you | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
31 | 220 | 若 | ruò | this; that | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
32 | 220 | 若 | ruò | and; or | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
33 | 220 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
34 | 220 | 若 | rě | pomegranite | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
35 | 220 | 若 | ruò | to choose | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
36 | 220 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
37 | 220 | 若 | ruò | thus | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
38 | 220 | 若 | ruò | pollia | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
39 | 220 | 若 | ruò | Ruo | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
40 | 220 | 若 | ruò | only then | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
41 | 220 | 若 | rě | ja | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
42 | 220 | 若 | rě | jñā | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
43 | 220 | 若 | ruò | if; yadi | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
44 | 209 | 之 | zhī | him; her; them; that | 一結束世音之境 |
45 | 209 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 一結束世音之境 |
46 | 209 | 之 | zhī | to go | 一結束世音之境 |
47 | 209 | 之 | zhī | this; that | 一結束世音之境 |
48 | 209 | 之 | zhī | genetive marker | 一結束世音之境 |
49 | 209 | 之 | zhī | it | 一結束世音之境 |
50 | 209 | 之 | zhī | in; in regards to | 一結束世音之境 |
51 | 209 | 之 | zhī | all | 一結束世音之境 |
52 | 209 | 之 | zhī | and | 一結束世音之境 |
53 | 209 | 之 | zhī | however | 一結束世音之境 |
54 | 209 | 之 | zhī | if | 一結束世音之境 |
55 | 209 | 之 | zhī | then | 一結束世音之境 |
56 | 209 | 之 | zhī | to arrive; to go | 一結束世音之境 |
57 | 209 | 之 | zhī | is | 一結束世音之境 |
58 | 209 | 之 | zhī | to use | 一結束世音之境 |
59 | 209 | 之 | zhī | Zhi | 一結束世音之境 |
60 | 209 | 之 | zhī | winding | 一結束世音之境 |
61 | 205 | 也 | yě | also; too | 法從假入空觀生滅一切智也 |
62 | 205 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 法從假入空觀生滅一切智也 |
63 | 205 | 也 | yě | either | 法從假入空觀生滅一切智也 |
64 | 205 | 也 | yě | even | 法從假入空觀生滅一切智也 |
65 | 205 | 也 | yě | used to soften the tone | 法從假入空觀生滅一切智也 |
66 | 205 | 也 | yě | used for emphasis | 法從假入空觀生滅一切智也 |
67 | 205 | 也 | yě | used to mark contrast | 法從假入空觀生滅一切智也 |
68 | 205 | 也 | yě | used to mark compromise | 法從假入空觀生滅一切智也 |
69 | 205 | 也 | yě | ya | 法從假入空觀生滅一切智也 |
70 | 200 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故名一切智 |
71 | 200 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故名一切智 |
72 | 200 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故名一切智 |
73 | 200 | 故 | gù | to die | 故名一切智 |
74 | 200 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故名一切智 |
75 | 200 | 故 | gù | original | 故名一切智 |
76 | 200 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故名一切智 |
77 | 200 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故名一切智 |
78 | 200 | 故 | gù | something in the past | 故名一切智 |
79 | 200 | 故 | gù | deceased; dead | 故名一切智 |
80 | 200 | 故 | gù | still; yet | 故名一切智 |
81 | 200 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故名一切智 |
82 | 192 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即空即假即中 |
83 | 192 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即空即假即中 |
84 | 192 | 即 | jí | at that time | 即空即假即中 |
85 | 192 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即空即假即中 |
86 | 192 | 即 | jí | supposed; so-called | 即空即假即中 |
87 | 192 | 即 | jí | if; but | 即空即假即中 |
88 | 192 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即空即假即中 |
89 | 192 | 即 | jí | then; following | 即空即假即中 |
90 | 192 | 即 | jí | so; just so; eva | 即空即假即中 |
91 | 189 | 名 | míng | measure word for people | 名二諦觀 |
92 | 189 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名二諦觀 |
93 | 189 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名二諦觀 |
94 | 189 | 名 | míng | rank; position | 名二諦觀 |
95 | 189 | 名 | míng | an excuse | 名二諦觀 |
96 | 189 | 名 | míng | life | 名二諦觀 |
97 | 189 | 名 | míng | to name; to call | 名二諦觀 |
98 | 189 | 名 | míng | to express; to describe | 名二諦觀 |
99 | 189 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名二諦觀 |
100 | 189 | 名 | míng | to own; to possess | 名二諦觀 |
101 | 189 | 名 | míng | famous; renowned | 名二諦觀 |
102 | 189 | 名 | míng | moral | 名二諦觀 |
103 | 189 | 名 | míng | name; naman | 名二諦觀 |
104 | 189 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名二諦觀 |
105 | 169 | 為 | wèi | for; to | 又為二 |
106 | 169 | 為 | wèi | because of | 又為二 |
107 | 169 | 為 | wéi | to act as; to serve | 又為二 |
108 | 169 | 為 | wéi | to change into; to become | 又為二 |
109 | 169 | 為 | wéi | to be; is | 又為二 |
110 | 169 | 為 | wéi | to do | 又為二 |
111 | 169 | 為 | wèi | for | 又為二 |
112 | 169 | 為 | wèi | because of; for; to | 又為二 |
113 | 169 | 為 | wèi | to | 又為二 |
114 | 169 | 為 | wéi | in a passive construction | 又為二 |
115 | 169 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 又為二 |
116 | 169 | 為 | wéi | forming an adverb | 又為二 |
117 | 169 | 為 | wéi | to add emphasis | 又為二 |
118 | 169 | 為 | wèi | to support; to help | 又為二 |
119 | 169 | 為 | wéi | to govern | 又為二 |
120 | 169 | 為 | wèi | to be; bhū | 又為二 |
121 | 153 | 不 | bù | not; no | 若言諸法寂滅相不 |
122 | 153 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 若言諸法寂滅相不 |
123 | 153 | 不 | bù | as a correlative | 若言諸法寂滅相不 |
124 | 153 | 不 | bù | no (answering a question) | 若言諸法寂滅相不 |
125 | 153 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 若言諸法寂滅相不 |
126 | 153 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 若言諸法寂滅相不 |
127 | 153 | 不 | bù | to form a yes or no question | 若言諸法寂滅相不 |
128 | 153 | 不 | bù | infix potential marker | 若言諸法寂滅相不 |
129 | 153 | 不 | bù | no; na | 若言諸法寂滅相不 |
130 | 147 | 亦 | yì | also; too | 四諦亦有四番論觀 |
131 | 147 | 亦 | yì | but | 四諦亦有四番論觀 |
132 | 147 | 亦 | yì | this; he; she | 四諦亦有四番論觀 |
133 | 147 | 亦 | yì | although; even though | 四諦亦有四番論觀 |
134 | 147 | 亦 | yì | already | 四諦亦有四番論觀 |
135 | 147 | 亦 | yì | particle with no meaning | 四諦亦有四番論觀 |
136 | 147 | 亦 | yì | Yi | 四諦亦有四番論觀 |
137 | 132 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 四諦亦有四番論觀 |
138 | 132 | 有 | yǒu | to have; to possess | 四諦亦有四番論觀 |
139 | 132 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 四諦亦有四番論觀 |
140 | 132 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 四諦亦有四番論觀 |
141 | 132 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 四諦亦有四番論觀 |
142 | 132 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 四諦亦有四番論觀 |
143 | 132 | 有 | yǒu | used to compare two things | 四諦亦有四番論觀 |
144 | 132 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 四諦亦有四番論觀 |
145 | 132 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 四諦亦有四番論觀 |
146 | 132 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 四諦亦有四番論觀 |
147 | 132 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 四諦亦有四番論觀 |
148 | 132 | 有 | yǒu | abundant | 四諦亦有四番論觀 |
149 | 132 | 有 | yǒu | purposeful | 四諦亦有四番論觀 |
150 | 132 | 有 | yǒu | You | 四諦亦有四番論觀 |
151 | 132 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 四諦亦有四番論觀 |
152 | 132 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 四諦亦有四番論觀 |
153 | 130 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 第二明觀者 |
154 | 130 | 明 | míng | Ming | 第二明觀者 |
155 | 130 | 明 | míng | Ming Dynasty | 第二明觀者 |
156 | 130 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 第二明觀者 |
157 | 130 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 第二明觀者 |
158 | 130 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 第二明觀者 |
159 | 130 | 明 | míng | consecrated | 第二明觀者 |
160 | 130 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 第二明觀者 |
161 | 130 | 明 | míng | to explain; to clarify | 第二明觀者 |
162 | 130 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 第二明觀者 |
163 | 130 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 第二明觀者 |
164 | 130 | 明 | míng | eyesight; vision | 第二明觀者 |
165 | 130 | 明 | míng | a god; a spirit | 第二明觀者 |
166 | 130 | 明 | míng | fame; renown | 第二明觀者 |
167 | 130 | 明 | míng | open; public | 第二明觀者 |
168 | 130 | 明 | míng | clear | 第二明觀者 |
169 | 130 | 明 | míng | to become proficient | 第二明觀者 |
170 | 130 | 明 | míng | to be proficient | 第二明觀者 |
171 | 130 | 明 | míng | virtuous | 第二明觀者 |
172 | 130 | 明 | míng | open and honest | 第二明觀者 |
173 | 130 | 明 | míng | clean; neat | 第二明觀者 |
174 | 130 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 第二明觀者 |
175 | 130 | 明 | míng | next; afterwards | 第二明觀者 |
176 | 130 | 明 | míng | positive | 第二明觀者 |
177 | 130 | 明 | míng | Clear | 第二明觀者 |
178 | 130 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 第二明觀者 |
179 | 123 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 第二明觀者 |
180 | 123 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 第二明觀者 |
181 | 123 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 第二明觀者 |
182 | 123 | 觀 | guān | Guan | 第二明觀者 |
183 | 123 | 觀 | guān | appearance; looks | 第二明觀者 |
184 | 123 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 第二明觀者 |
185 | 123 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 第二明觀者 |
186 | 123 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 第二明觀者 |
187 | 123 | 觀 | guàn | an announcement | 第二明觀者 |
188 | 123 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 第二明觀者 |
189 | 123 | 觀 | guān | Surview | 第二明觀者 |
190 | 123 | 觀 | guān | Observe | 第二明觀者 |
191 | 123 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 第二明觀者 |
192 | 123 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 第二明觀者 |
193 | 123 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 第二明觀者 |
194 | 123 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 第二明觀者 |
195 | 118 | 應 | yīng | should; ought | 應開衍 |
196 | 118 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應開衍 |
197 | 118 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應開衍 |
198 | 118 | 應 | yīng | soon; immediately | 應開衍 |
199 | 118 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應開衍 |
200 | 118 | 應 | yìng | to accept | 應開衍 |
201 | 118 | 應 | yīng | or; either | 應開衍 |
202 | 118 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應開衍 |
203 | 118 | 應 | yìng | to echo | 應開衍 |
204 | 118 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應開衍 |
205 | 118 | 應 | yìng | Ying | 應開衍 |
206 | 118 | 應 | yīng | suitable; yukta | 應開衍 |
207 | 117 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以佛教門出生死苦 |
208 | 117 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以佛教門出生死苦 |
209 | 117 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以佛教門出生死苦 |
210 | 117 | 以 | yǐ | according to | 以佛教門出生死苦 |
211 | 117 | 以 | yǐ | because of | 以佛教門出生死苦 |
212 | 117 | 以 | yǐ | on a certain date | 以佛教門出生死苦 |
213 | 117 | 以 | yǐ | and; as well as | 以佛教門出生死苦 |
214 | 117 | 以 | yǐ | to rely on | 以佛教門出生死苦 |
215 | 117 | 以 | yǐ | to regard | 以佛教門出生死苦 |
216 | 117 | 以 | yǐ | to be able to | 以佛教門出生死苦 |
217 | 117 | 以 | yǐ | to order; to command | 以佛教門出生死苦 |
218 | 117 | 以 | yǐ | further; moreover | 以佛教門出生死苦 |
219 | 117 | 以 | yǐ | used after a verb | 以佛教門出生死苦 |
220 | 117 | 以 | yǐ | very | 以佛教門出生死苦 |
221 | 117 | 以 | yǐ | already | 以佛教門出生死苦 |
222 | 117 | 以 | yǐ | increasingly | 以佛教門出生死苦 |
223 | 117 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以佛教門出生死苦 |
224 | 117 | 以 | yǐ | Israel | 以佛教門出生死苦 |
225 | 117 | 以 | yǐ | Yi | 以佛教門出生死苦 |
226 | 117 | 以 | yǐ | use; yogena | 以佛教門出生死苦 |
227 | 116 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如瓔珞云 |
228 | 116 | 如 | rú | if | 如瓔珞云 |
229 | 116 | 如 | rú | in accordance with | 如瓔珞云 |
230 | 116 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如瓔珞云 |
231 | 116 | 如 | rú | this | 如瓔珞云 |
232 | 116 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如瓔珞云 |
233 | 116 | 如 | rú | to go to | 如瓔珞云 |
234 | 116 | 如 | rú | to meet | 如瓔珞云 |
235 | 116 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如瓔珞云 |
236 | 116 | 如 | rú | at least as good as | 如瓔珞云 |
237 | 116 | 如 | rú | and | 如瓔珞云 |
238 | 116 | 如 | rú | or | 如瓔珞云 |
239 | 116 | 如 | rú | but | 如瓔珞云 |
240 | 116 | 如 | rú | then | 如瓔珞云 |
241 | 116 | 如 | rú | naturally | 如瓔珞云 |
242 | 116 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如瓔珞云 |
243 | 116 | 如 | rú | you | 如瓔珞云 |
244 | 116 | 如 | rú | the second lunar month | 如瓔珞云 |
245 | 116 | 如 | rú | in; at | 如瓔珞云 |
246 | 116 | 如 | rú | Ru | 如瓔珞云 |
247 | 116 | 如 | rú | Thus | 如瓔珞云 |
248 | 116 | 如 | rú | thus; tathā | 如瓔珞云 |
249 | 116 | 如 | rú | like; iva | 如瓔珞云 |
250 | 116 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如瓔珞云 |
251 | 114 | 非 | fēi | not; non-; un- | 中檀但名施非波羅蜜 |
252 | 114 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 中檀但名施非波羅蜜 |
253 | 114 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 中檀但名施非波羅蜜 |
254 | 114 | 非 | fēi | different | 中檀但名施非波羅蜜 |
255 | 114 | 非 | fēi | to not be; to not have | 中檀但名施非波羅蜜 |
256 | 114 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 中檀但名施非波羅蜜 |
257 | 114 | 非 | fēi | Africa | 中檀但名施非波羅蜜 |
258 | 114 | 非 | fēi | to slander | 中檀但名施非波羅蜜 |
259 | 114 | 非 | fěi | to avoid | 中檀但名施非波羅蜜 |
260 | 114 | 非 | fēi | must | 中檀但名施非波羅蜜 |
261 | 114 | 非 | fēi | an error | 中檀但名施非波羅蜜 |
262 | 114 | 非 | fēi | a problem; a question | 中檀但名施非波羅蜜 |
263 | 114 | 非 | fēi | evil | 中檀但名施非波羅蜜 |
264 | 114 | 非 | fēi | besides; except; unless | 中檀但名施非波羅蜜 |
265 | 114 | 非 | fēi | not | 中檀但名施非波羅蜜 |
266 | 113 | 無 | wú | no | 六無諦境 |
267 | 113 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 六無諦境 |
268 | 113 | 無 | wú | to not have; without | 六無諦境 |
269 | 113 | 無 | wú | has not yet | 六無諦境 |
270 | 113 | 無 | mó | mo | 六無諦境 |
271 | 113 | 無 | wú | do not | 六無諦境 |
272 | 113 | 無 | wú | not; -less; un- | 六無諦境 |
273 | 113 | 無 | wú | regardless of | 六無諦境 |
274 | 113 | 無 | wú | to not have | 六無諦境 |
275 | 113 | 無 | wú | um | 六無諦境 |
276 | 113 | 無 | wú | Wu | 六無諦境 |
277 | 113 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 六無諦境 |
278 | 113 | 無 | wú | not; non- | 六無諦境 |
279 | 113 | 無 | mó | mo | 六無諦境 |
280 | 101 | 能 | néng | can; able | 能觀之智 |
281 | 101 | 能 | néng | ability; capacity | 能觀之智 |
282 | 101 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能觀之智 |
283 | 101 | 能 | néng | energy | 能觀之智 |
284 | 101 | 能 | néng | function; use | 能觀之智 |
285 | 101 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能觀之智 |
286 | 101 | 能 | néng | talent | 能觀之智 |
287 | 101 | 能 | néng | expert at | 能觀之智 |
288 | 101 | 能 | néng | to be in harmony | 能觀之智 |
289 | 101 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能觀之智 |
290 | 101 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能觀之智 |
291 | 101 | 能 | néng | as long as; only | 能觀之智 |
292 | 101 | 能 | néng | even if | 能觀之智 |
293 | 101 | 能 | néng | but | 能觀之智 |
294 | 101 | 能 | néng | in this way | 能觀之智 |
295 | 101 | 能 | néng | to be able; śak | 能觀之智 |
296 | 101 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能觀之智 |
297 | 98 | 於 | yú | in; at | 能於一種智知一切 |
298 | 98 | 於 | yú | in; at | 能於一種智知一切 |
299 | 98 | 於 | yú | in; at; to; from | 能於一種智知一切 |
300 | 98 | 於 | yú | to go; to | 能於一種智知一切 |
301 | 98 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 能於一種智知一切 |
302 | 98 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 能於一種智知一切 |
303 | 98 | 於 | yú | from | 能於一種智知一切 |
304 | 98 | 於 | yú | give | 能於一種智知一切 |
305 | 98 | 於 | yú | oppposing | 能於一種智知一切 |
306 | 98 | 於 | yú | and | 能於一種智知一切 |
307 | 98 | 於 | yú | compared to | 能於一種智知一切 |
308 | 98 | 於 | yú | by | 能於一種智知一切 |
309 | 98 | 於 | yú | and; as well as | 能於一種智知一切 |
310 | 98 | 於 | yú | for | 能於一種智知一切 |
311 | 98 | 於 | yú | Yu | 能於一種智知一切 |
312 | 98 | 於 | wū | a crow | 能於一種智知一切 |
313 | 98 | 於 | wū | whew; wow | 能於一種智知一切 |
314 | 98 | 於 | yú | near to; antike | 能於一種智知一切 |
315 | 95 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 能觀之智 |
316 | 95 | 智 | zhì | care; prudence | 能觀之智 |
317 | 95 | 智 | zhì | Zhi | 能觀之智 |
318 | 95 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 能觀之智 |
319 | 95 | 智 | zhì | clever | 能觀之智 |
320 | 95 | 智 | zhì | Wisdom | 能觀之智 |
321 | 95 | 智 | zhì | jnana; knowing | 能觀之智 |
322 | 93 | 云 | yún | cloud | 如瓔珞云 |
323 | 93 | 云 | yún | Yunnan | 如瓔珞云 |
324 | 93 | 云 | yún | Yun | 如瓔珞云 |
325 | 93 | 云 | yún | to say | 如瓔珞云 |
326 | 93 | 云 | yún | to have | 如瓔珞云 |
327 | 93 | 云 | yún | a particle with no meaning | 如瓔珞云 |
328 | 93 | 云 | yún | in this way | 如瓔珞云 |
329 | 93 | 云 | yún | cloud; megha | 如瓔珞云 |
330 | 93 | 云 | yún | to say; iti | 如瓔珞云 |
331 | 93 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 通而為論觀智是其異名 |
332 | 93 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 通而為論觀智是其異名 |
333 | 93 | 而 | ér | you | 通而為論觀智是其異名 |
334 | 93 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 通而為論觀智是其異名 |
335 | 93 | 而 | ér | right away; then | 通而為論觀智是其異名 |
336 | 93 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 通而為論觀智是其異名 |
337 | 93 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 通而為論觀智是其異名 |
338 | 93 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 通而為論觀智是其異名 |
339 | 93 | 而 | ér | how can it be that? | 通而為論觀智是其異名 |
340 | 93 | 而 | ér | so as to | 通而為論觀智是其異名 |
341 | 93 | 而 | ér | only then | 通而為論觀智是其異名 |
342 | 93 | 而 | ér | as if; to seem like | 通而為論觀智是其異名 |
343 | 93 | 而 | néng | can; able | 通而為論觀智是其異名 |
344 | 93 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 通而為論觀智是其異名 |
345 | 93 | 而 | ér | me | 通而為論觀智是其異名 |
346 | 93 | 而 | ér | to arrive; up to | 通而為論觀智是其異名 |
347 | 93 | 而 | ér | possessive | 通而為論觀智是其異名 |
348 | 93 | 而 | ér | and; ca | 通而為論觀智是其異名 |
349 | 92 | 得 | de | potential marker | 得入中道第一義諦觀 |
350 | 92 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得入中道第一義諦觀 |
351 | 92 | 得 | děi | must; ought to | 得入中道第一義諦觀 |
352 | 92 | 得 | děi | to want to; to need to | 得入中道第一義諦觀 |
353 | 92 | 得 | děi | must; ought to | 得入中道第一義諦觀 |
354 | 92 | 得 | dé | de | 得入中道第一義諦觀 |
355 | 92 | 得 | de | infix potential marker | 得入中道第一義諦觀 |
356 | 92 | 得 | dé | to result in | 得入中道第一義諦觀 |
357 | 92 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得入中道第一義諦觀 |
358 | 92 | 得 | dé | to be satisfied | 得入中道第一義諦觀 |
359 | 92 | 得 | dé | to be finished | 得入中道第一義諦觀 |
360 | 92 | 得 | de | result of degree | 得入中道第一義諦觀 |
361 | 92 | 得 | de | marks completion of an action | 得入中道第一義諦觀 |
362 | 92 | 得 | děi | satisfying | 得入中道第一義諦觀 |
363 | 92 | 得 | dé | to contract | 得入中道第一義諦觀 |
364 | 92 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得入中道第一義諦觀 |
365 | 92 | 得 | dé | expressing frustration | 得入中道第一義諦觀 |
366 | 92 | 得 | dé | to hear | 得入中道第一義諦觀 |
367 | 92 | 得 | dé | to have; there is | 得入中道第一義諦觀 |
368 | 92 | 得 | dé | marks time passed | 得入中道第一義諦觀 |
369 | 92 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得入中道第一義諦觀 |
370 | 90 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所明三智 |
371 | 90 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所明三智 |
372 | 90 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所明三智 |
373 | 90 | 所 | suǒ | it | 所明三智 |
374 | 90 | 所 | suǒ | if; supposing | 所明三智 |
375 | 90 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所明三智 |
376 | 90 | 所 | suǒ | a place; a location | 所明三智 |
377 | 90 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所明三智 |
378 | 90 | 所 | suǒ | that which | 所明三智 |
379 | 90 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所明三智 |
380 | 90 | 所 | suǒ | meaning | 所明三智 |
381 | 90 | 所 | suǒ | garrison | 所明三智 |
382 | 90 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所明三智 |
383 | 90 | 所 | suǒ | that which; yad | 所明三智 |
384 | 90 | 法 | fǎ | method; way | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
385 | 90 | 法 | fǎ | France | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
386 | 90 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
387 | 90 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
388 | 90 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
389 | 90 | 法 | fǎ | an institution | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
390 | 90 | 法 | fǎ | to emulate | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
391 | 90 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
392 | 90 | 法 | fǎ | punishment | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
393 | 90 | 法 | fǎ | Fa | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
394 | 90 | 法 | fǎ | a precedent | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
395 | 90 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
396 | 90 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
397 | 90 | 法 | fǎ | Dharma | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
398 | 90 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
399 | 90 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
400 | 90 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
401 | 90 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
402 | 88 | 則 | zé | otherwise; but; however | 就因緣則四番因 |
403 | 88 | 則 | zé | then | 就因緣則四番因 |
404 | 88 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 就因緣則四番因 |
405 | 88 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 就因緣則四番因 |
406 | 88 | 則 | zé | a grade; a level | 就因緣則四番因 |
407 | 88 | 則 | zé | an example; a model | 就因緣則四番因 |
408 | 88 | 則 | zé | a weighing device | 就因緣則四番因 |
409 | 88 | 則 | zé | to grade; to rank | 就因緣則四番因 |
410 | 88 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 就因緣則四番因 |
411 | 88 | 則 | zé | to do | 就因緣則四番因 |
412 | 88 | 則 | zé | only | 就因緣則四番因 |
413 | 88 | 則 | zé | immediately | 就因緣則四番因 |
414 | 88 | 則 | zé | then; moreover; atha | 就因緣則四番因 |
415 | 88 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 就因緣則四番因 |
416 | 83 | 義 | yì | meaning; sense | 此具出大本玄義 |
417 | 83 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此具出大本玄義 |
418 | 83 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此具出大本玄義 |
419 | 83 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此具出大本玄義 |
420 | 83 | 義 | yì | just; righteous | 此具出大本玄義 |
421 | 83 | 義 | yì | adopted | 此具出大本玄義 |
422 | 83 | 義 | yì | a relationship | 此具出大本玄義 |
423 | 83 | 義 | yì | volunteer | 此具出大本玄義 |
424 | 83 | 義 | yì | something suitable | 此具出大本玄義 |
425 | 83 | 義 | yì | a martyr | 此具出大本玄義 |
426 | 83 | 義 | yì | a law | 此具出大本玄義 |
427 | 83 | 義 | yì | Yi | 此具出大本玄義 |
428 | 83 | 義 | yì | Righteousness | 此具出大本玄義 |
429 | 83 | 義 | yì | aim; artha | 此具出大本玄義 |
430 | 75 | 二 | èr | two | 又為二 |
431 | 75 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 又為二 |
432 | 75 | 二 | èr | second | 又為二 |
433 | 75 | 二 | èr | twice; double; di- | 又為二 |
434 | 75 | 二 | èr | another; the other | 又為二 |
435 | 75 | 二 | èr | more than one kind | 又為二 |
436 | 75 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 又為二 |
437 | 75 | 二 | èr | both; dvaya | 又為二 |
438 | 75 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 法界藥珠普應一切 |
439 | 75 | 普 | pǔ | Prussia | 法界藥珠普應一切 |
440 | 75 | 普 | pǔ | Pu | 法界藥珠普應一切 |
441 | 75 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 法界藥珠普應一切 |
442 | 73 | 從 | cóng | from | 從假入空 |
443 | 73 | 從 | cóng | to follow | 從假入空 |
444 | 73 | 從 | cóng | past; through | 從假入空 |
445 | 73 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從假入空 |
446 | 73 | 從 | cóng | to participate in something | 從假入空 |
447 | 73 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從假入空 |
448 | 73 | 從 | cóng | usually | 從假入空 |
449 | 73 | 從 | cóng | something secondary | 從假入空 |
450 | 73 | 從 | cóng | remote relatives | 從假入空 |
451 | 73 | 從 | cóng | secondary | 從假入空 |
452 | 73 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從假入空 |
453 | 73 | 從 | cōng | at ease; informal | 從假入空 |
454 | 73 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從假入空 |
455 | 73 | 從 | zòng | to release | 從假入空 |
456 | 73 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從假入空 |
457 | 73 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 從假入空 |
458 | 72 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 此之三觀即是大品 |
459 | 72 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 此之三觀即是大品 |
460 | 72 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 此之三觀即是大品 |
461 | 70 | 因 | yīn | because | 就因緣則四番因 |
462 | 70 | 因 | yīn | cause; reason | 就因緣則四番因 |
463 | 70 | 因 | yīn | to accord with | 就因緣則四番因 |
464 | 70 | 因 | yīn | to follow | 就因緣則四番因 |
465 | 70 | 因 | yīn | to rely on | 就因緣則四番因 |
466 | 70 | 因 | yīn | via; through | 就因緣則四番因 |
467 | 70 | 因 | yīn | to continue | 就因緣則四番因 |
468 | 70 | 因 | yīn | to receive | 就因緣則四番因 |
469 | 70 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 就因緣則四番因 |
470 | 70 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 就因緣則四番因 |
471 | 70 | 因 | yīn | to be like | 就因緣則四番因 |
472 | 70 | 因 | yīn | from; because of | 就因緣則四番因 |
473 | 70 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 就因緣則四番因 |
474 | 70 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 就因緣則四番因 |
475 | 70 | 因 | yīn | Cause | 就因緣則四番因 |
476 | 70 | 因 | yīn | cause; hetu | 就因緣則四番因 |
477 | 70 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 緣論觀 |
478 | 70 | 緣 | yuán | hem | 緣論觀 |
479 | 70 | 緣 | yuán | to revolve around | 緣論觀 |
480 | 70 | 緣 | yuán | because | 緣論觀 |
481 | 70 | 緣 | yuán | to climb up | 緣論觀 |
482 | 70 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 緣論觀 |
483 | 70 | 緣 | yuán | along; to follow | 緣論觀 |
484 | 70 | 緣 | yuán | to depend on | 緣論觀 |
485 | 70 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 緣論觀 |
486 | 70 | 緣 | yuán | Condition | 緣論觀 |
487 | 70 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 緣論觀 |
488 | 68 | 今 | jīn | today; present; now | 今約三諦明 |
489 | 68 | 今 | jīn | Jin | 今約三諦明 |
490 | 68 | 今 | jīn | modern | 今約三諦明 |
491 | 68 | 今 | jīn | now; adhunā | 今約三諦明 |
492 | 68 | 人 | rén | person; people; a human being | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
493 | 68 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
494 | 68 | 人 | rén | a kind of person | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
495 | 68 | 人 | rén | everybody | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
496 | 68 | 人 | rén | adult | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
497 | 68 | 人 | rén | somebody; others | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
498 | 68 | 人 | rén | an upright person | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
499 | 68 | 人 | rén | person; manuṣya | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
500 | 67 | 言 | yán | to speak; to say; said | 若言諸法寂滅相不 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
者 | zhě | ca | |
若 |
|
|
|
也 | yě | ya | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
即 | jí | so; just so; eva | |
名 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
不 | bù | no; na |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
百劫 | 98 | Baijie | |
宝意 | 寶意 | 98 | Ratnamati |
般若菩提 | 98 | Prajnabodhi | |
不二门 | 不二門 | 66 |
|
财神 | 財神 | 99 | God of Wealth |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成贤 | 成賢 | 99 | Joken |
葱岭 | 葱嶺 | 67 | Pamirs |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大施太子 | 100 | Prince Mahādāna | |
大同 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地狱界 | 地獄界 | 100 | Hell Realm |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
法成 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法王子 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
歌利王 | 71 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
关圣 | 關聖 | 103 | Guan Yu |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观音 | 觀音 | 103 |
|
观音玄义 | 觀音玄義 | 103 | Guanyin Xuan Yi |
河西 | 104 | Hexi | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
慧觉 | 慧覺 | 104 | Hui Jue |
慧光 | 104 |
|
|
慧能 | 104 | Huineng | |
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
经合 | 經合 | 106 | Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
寂照 | 106 | Jakushō | |
拘絺罗 | 拘絺羅 | 106 | Kauṣṭhila; Mahākauṣṭhila; koṭṭhita; Mahākoṭṭhita |
沮渠蒙逊 | 沮渠蒙遜 | 74 | Juqu Mengxun |
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
乐至 | 樂至 | 108 | Lezhi |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
妙音遍满 | 妙音遍滿 | 109 | Manognasabdabhigargita |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明本 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
明治 | 109 | Meiji | |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
柰女经 | 柰女經 | 110 | Amradarika Sutra |
能夺 | 能奪 | 110 | Māra |
涅槃 | 110 |
|
|
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普门 | 普門 | 80 |
|
普门品 | 普門品 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
契此 | 113 | Qi Ci | |
秦 | 113 |
|
|
清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三国 | 三國 | 115 | Three Kingdoms period |
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十界 | 115 | the ten realms | |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十行 | 115 | the ten activities | |
释智 | 釋智 | 115 | Shi Zhi |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
尸毘 | 115 | Sibi | |
师子游戏 | 師子遊戲 | 115 | Lion's Play |
双流 | 雙流 | 115 | Shuangliu |
四明 | 115 | Si Ming | |
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
天台智者 | 116 | Sage of Tiantai | |
通理 | 116 | Tong Li | |
通化 | 116 | Tonghua | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
小乘 | 120 | Hinayana | |
习果 | 習果 | 120 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须摩提 | 須摩提 | 120 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正遍知 | 90 |
|
|
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
周至 | 122 | Zhouzhi | |
字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 599.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字门 | 阿字門 | 196 | the teaching of the character a |
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
安忍 | 196 |
|
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
百八三昧 | 98 | one hundred and eight samadhis | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
八人地 | 98 | stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi | |
悲心 | 98 |
|
|
本末究竟等 | 98 | complete from beginning to end | |
便有余土 | 便有餘土 | 98 | temporary realm |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍知 | 98 |
|
|
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别语 | 別語 | 98 | an alternate answer |
般若 | 98 |
|
|
般若时 | 般若時 | 98 | Prajñāpāramitā period |
不常 | 98 | not permanent | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不从他生 | 不從他生 | 98 | not from another |
不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
不共不无因 | 不共不無因 | 98 | not from both, nor without a cause |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常生 | 99 | immortality | |
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
称适 | 稱適 | 99 | to state as satisfying |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出入息 | 99 | breath out and in | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初心 | 99 |
|
|
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
初地 | 99 | the first ground | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲心 | 99 | compassion | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大小乘 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大方广 | 大方廣 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道品 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata |
道后 | 道後 | 100 | having completed the path to enlightenment |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得度 | 100 |
|
|
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
地上 | 100 | above the ground | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
定慧 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
逗机 | 逗機 | 100 | to make use of an opportunity |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二鸟 | 二鳥 | 195 | two birds |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二心 | 195 | two minds | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法门无量 | 法門無量 | 102 | Boundless Dharma Gate |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法相 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法界圆融 | 法界圓融 | 102 |
|
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
福德 | 102 |
|
|
干慧地 | 乾慧地 | 103 | the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi |
感应道交 | 感應道交 | 103 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
弘誓 | 104 | great vows | |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化无所化 | 化無所化 | 104 | teaching without teaching |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
华严顿教 | 華嚴頓教 | 72 | the sudden teaching of the Huayan Sutra |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
会入 | 會入 | 104 | cause to flow together; harmonizes with |
会三归一 | 會三歸一 | 104 | to unite the three [vehicles] as one |
慧光 | 104 |
|
|
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
火宅 | 104 |
|
|
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
加持 | 106 |
|
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
教相 | 106 | classification of teachings | |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
金光明 | 106 | golden light | |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
今圆 | 今圓 | 106 | present perfect teaching |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
究竟即 | 106 | ultimate identity | |
机用 | 機用 | 106 | skillful application |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱起 | 106 | being brought together | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具足 | 106 |
|
|
开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
理即 | 108 | identity in principle | |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
两界 | 兩界 | 108 | two realms |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
理具 | 108 | inherent things | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六即 | 108 | the six identities | |
六难 | 六難 | 108 | six difficult things |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
离欲地 | 離欲地 | 108 | stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
明心 | 109 |
|
|
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
目足 | 109 | eyes and feet | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
煖法 | 110 | method of heat; uṣmagata | |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
普光 | 112 |
|
|
普门示现 | 普門示現 | 112 | Manifestation of the Universal Gate |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨界 | 菩薩界 | 80 | The Realm of Bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
七法 | 113 |
|
|
七方便 | 113 | seven expedient means | |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
七难 | 七難 | 113 | seven calamities |
罄无不尽 | 罄無不盡 | 113 | total and exhaustive |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
仁王 | 114 |
|
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
入不二门 | 入不二門 | 114 | Enter the Gate of Non-Duality |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入如来室 | 入如來室 | 114 | having entered the abode of the Tathâgata |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入道 | 114 |
|
|
如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三句 | 115 | three questions | |
三密 | 115 | three mysteries | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三善道 | 115 | three benevolent rebirths; the three benevolent destinies | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三修 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三福 | 115 | three bases of merit | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三昧 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三十三身 | 115 | the thirty three manifestations of Avalokiteśvara | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善根 | 115 |
|
|
烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
深法 | 115 | a profound truth | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
身命 | 115 | body and life | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
十法界众生 | 十法界眾生 | 115 | all beings within the Ten Dharma Realms |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
尸满 | 尸滿 | 115 | complete the perfection of patience |
十念 | 115 | to chant ten times | |
十方 | 115 |
|
|
十使 | 115 | ten messengers | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
实智 | 實智 | 115 |
|
十种依 | 十種依 | 115 | ten reliances |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
受记 | 受記 | 115 |
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
水中月 | 115 |
|
|
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四弘 | 115 | four great vows | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四料简 | 四料簡 | 115 | four explanations |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四十二字门 | 四十二字門 | 115 | forty-two letter gateway |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无碍辩 | 四無礙辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四运 | 四運 | 115 | the four phases of thought |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四住 | 115 | four abodes | |
四果 | 115 | four fruits | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
他生 | 116 |
|
|
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
唐捐 | 116 | in vain | |
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体用 | 體用 | 116 |
|
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
外法 | 119 |
|
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五意 | 119 | five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
小法 | 120 | lesser teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心法 | 120 | mental objects | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修慧 | 120 |
|
|
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
药草喻 | 藥草喻 | 121 | parable of the medicinal herbs |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一界 | 121 | one world | |
一门 | 一門 | 121 |
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一食 | 121 | one meal | |
一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
已办地 | 已辦地 | 121 | stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
依持 | 121 | basis; support | |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
一句 | 121 |
|
|
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
一期 | 121 |
|
|
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
一音 | 121 |
|
|
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
圆教四门 | 圓教四門 | 121 | four gates of perfect teachings |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
圆融 | 圓融 | 121 |
|
圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
月喻 | 121 | the moon simile | |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真身 | 122 | true body | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正性 | 122 | divine nature | |
正治 | 122 | right effort | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
智光 | 122 |
|
|
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
中道 | 122 |
|
|
众生无边誓愿度 | 眾生無邊誓願度 | 122 | Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all. |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不自生 | 諸法不自生 | 122 | dharmas do not arise from themselves |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自生 | 122 | self origination | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
纵任 | 縱任 | 122 | at ease; at will; as one likes |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
坐如来座 | 坐如來座 | 122 | occupied the pulpit of the Tathâgata |
作善 | 122 | to do good deeds |