Glossary and Vocabulary for Mahāyānottaratantraśāstra (Jiujing Yi Cheng Bao Xing Lun) 究竟一乘寶性論, Scroll 4

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 138 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 向說如來藏
2 138 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 向說如來藏
3 138 shuì to persuade 向說如來藏
4 138 shuō to teach; to recite; to explain 向說如來藏
5 138 shuō a doctrine; a theory 向說如來藏
6 138 shuō to claim; to assert 向說如來藏
7 138 shuō allocution 向說如來藏
8 138 shuō to criticize; to scold 向說如來藏
9 138 shuō to indicate; to refer to 向說如來藏
10 138 shuō speach; vāda 向說如來藏
11 138 shuō to speak; bhāṣate 向說如來藏
12 138 shuō to instruct 向說如來藏
13 123 to use; to grasp 以九種譬喻
14 123 to rely on 以九種譬喻
15 123 to regard 以九種譬喻
16 123 to be able to 以九種譬喻
17 123 to order; to command 以九種譬喻
18 123 used after a verb 以九種譬喻
19 123 a reason; a cause 以九種譬喻
20 123 Israel 以九種譬喻
21 123 Yi 以九種譬喻
22 123 use; yogena 以九種譬喻
23 101 to depend on; to lean on 向依如來藏說無始世界來彼
24 101 to comply with; to follow 向依如來藏說無始世界來彼
25 101 to help 向依如來藏說無始世界來彼
26 101 flourishing 向依如來藏說無始世界來彼
27 101 lovable 向依如來藏說無始世界來彼
28 101 bonds; substratum; upadhi 向依如來藏說無始世界來彼
29 101 refuge; śaraṇa 向依如來藏說無始世界來彼
30 101 reliance; pratiśaraṇa 向依如來藏說無始世界來彼
31 95 a verse 此偈明何義
32 95 jié martial 此偈明何義
33 95 jié brave 此偈明何義
34 95 jié swift; hasty 此偈明何義
35 95 jié forceful 此偈明何義
36 95 gatha; hymn; verse 此偈明何義
37 86 meaning; sense 十種義示現
38 86 justice; right action; righteousness 十種義示現
39 86 artificial; man-made; fake 十種義示現
40 86 chivalry; generosity 十種義示現
41 86 just; righteous 十種義示現
42 86 adopted 十種義示現
43 86 a relationship 十種義示現
44 86 volunteer 十種義示現
45 86 something suitable 十種義示現
46 86 a martyr 十種義示現
47 86 a law 十種義示現
48 86 Yi 十種義示現
49 86 Righteousness 十種義示現
50 86 aim; artha 十種義示現
51 85 děng et cetera; and so on 皮糩等中實
52 85 děng to wait 皮糩等中實
53 85 děng to be equal 皮糩等中實
54 85 děng degree; level 皮糩等中實
55 85 děng to compare 皮糩等中實
56 85 děng same; equal; sama 皮糩等中實
57 77 zhě ca 九種譬喻者
58 76 infix potential marker 法恒常住法體不轉變
59 75 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 無量煩惱所纏品第六
60 75 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 無量煩惱所纏品第六
61 75 煩惱 fánnǎo defilement 無量煩惱所纏品第六
62 75 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 無量煩惱所纏品第六
63 73 zhǒng kind; type 十種義示現
64 73 zhòng to plant; to grow; to cultivate 十種義示現
65 73 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 十種義示現
66 73 zhǒng seed; strain 十種義示現
67 73 zhǒng offspring 十種義示現
68 73 zhǒng breed 十種義示現
69 73 zhǒng race 十種義示現
70 73 zhǒng species 十種義示現
71 73 zhǒng root; source; origin 十種義示現
72 73 zhǒng grit; guts 十種義示現
73 73 zhǒng seed; bīja 十種義示現
74 71 to reach 及結使熏集
75 71 to attain 及結使熏集
76 71 to understand 及結使熏集
77 71 able to be compared to; to catch up with 及結使熏集
78 71 to be involved with; to associate with 及結使熏集
79 71 passing of a feudal title from elder to younger brother 及結使熏集
80 71 and; ca; api 及結使熏集
81 66 to leave; to depart; to go away; to part 如子離皮糩
82 66 a mythical bird 如子離皮糩
83 66 li; one of the eight divinatory trigrams 如子離皮糩
84 66 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 如子離皮糩
85 66 chī a dragon with horns not yet grown 如子離皮糩
86 66 a mountain ash 如子離皮糩
87 66 vanilla; a vanilla-like herb 如子離皮糩
88 66 to be scattered; to be separated 如子離皮糩
89 66 to cut off 如子離皮糩
90 66 to violate; to be contrary to 如子離皮糩
91 66 to be distant from 如子離皮糩
92 66 two 如子離皮糩
93 66 to array; to align 如子離皮糩
94 66 to pass through; to experience 如子離皮糩
95 66 transcendence 如子離皮糩
96 66 to avoid; to abstain from; viramaṇa 如子離皮糩
97 64 zhōng middle 皮糩等中實
98 64 zhōng medium; medium sized 皮糩等中實
99 64 zhōng China 皮糩等中實
100 64 zhòng to hit the mark 皮糩等中實
101 64 zhōng midday 皮糩等中實
102 64 zhōng inside 皮糩等中實
103 64 zhōng during 皮糩等中實
104 64 zhōng Zhong 皮糩等中實
105 64 zhōng intermediary 皮糩等中實
106 64 zhōng half 皮糩等中實
107 64 zhòng to reach; to attain 皮糩等中實
108 64 zhòng to suffer; to infect 皮糩等中實
109 64 zhòng to obtain 皮糩等中實
110 64 zhòng to pass an exam 皮糩等中實
111 64 zhōng middle 皮糩等中實
112 62 如來 rúlái Tathagata 唯如來菩提智能斷
113 62 如來 Rúlái Tathagata 唯如來菩提智能斷
114 62 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 唯如來菩提智能斷
115 59 如來藏 Rúlái Zàng Tathagatagarbha 向說如來藏
116 59 如來藏 Rúlái Zàng Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha 向說如來藏
117 59 如來藏 rúlái zàng tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 向說如來藏
118 59 shēn human body; torso 明眾生身中
119 59 shēn Kangxi radical 158 明眾生身中
120 59 shēn self 明眾生身中
121 59 shēn life 明眾生身中
122 59 shēn an object 明眾生身中
123 59 shēn a lifetime 明眾生身中
124 59 shēn moral character 明眾生身中
125 59 shēn status; identity; position 明眾生身中
126 59 shēn pregnancy 明眾生身中
127 59 juān India 明眾生身中
128 59 shēn body; kāya 明眾生身中
129 59 method; way 法恒常住法體不轉變
130 59 France 法恒常住法體不轉變
131 59 the law; rules; regulations 法恒常住法體不轉變
132 59 the teachings of the Buddha; Dharma 法恒常住法體不轉變
133 59 a standard; a norm 法恒常住法體不轉變
134 59 an institution 法恒常住法體不轉變
135 59 to emulate 法恒常住法體不轉變
136 59 magic; a magic trick 法恒常住法體不轉變
137 59 punishment 法恒常住法體不轉變
138 59 Fa 法恒常住法體不轉變
139 59 a precedent 法恒常住法體不轉變
140 59 a classification of some kinds of Han texts 法恒常住法體不轉變
141 59 relating to a ceremony or rite 法恒常住法體不轉變
142 59 Dharma 法恒常住法體不轉變
143 59 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法恒常住法體不轉變
144 59 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法恒常住法體不轉變
145 59 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法恒常住法體不轉變
146 59 quality; characteristic 法恒常住法體不轉變
147 58 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 等常外客相諸煩惱垢亦復如是
148 55 suǒ a few; various; some 無量煩惱所纏品第六
149 55 suǒ a place; a location 無量煩惱所纏品第六
150 55 suǒ indicates a passive voice 無量煩惱所纏品第六
151 55 suǒ an ordinal number 無量煩惱所纏品第六
152 55 suǒ meaning 無量煩惱所纏品第六
153 55 suǒ garrison 無量煩惱所纏品第六
154 55 suǒ place; pradeśa 無量煩惱所纏品第六
155 53 功德 gōngdé achievements and virtue 攝功德實體
156 53 功德 gōngdé merit 攝功德實體
157 53 功德 gōngdé quality; guṇa 攝功德實體
158 53 功德 gōngdé merit; puṇya 攝功德實體
159 52 wéi to act as; to serve 等為二
160 52 wéi to change into; to become 等為二
161 52 wéi to be; is 等為二
162 52 wéi to do 等為二
163 52 wèi to support; to help 等為二
164 52 wéi to govern 等為二
165 52 wèi to be; bhū 等為二
166 48 偈言 jìyán a verse; a gatha 偈言
167 48 to go; to 於自性清淨
168 48 to rely on; to depend on 於自性清淨
169 48 Yu 於自性清淨
170 48 a crow 於自性清淨
171 47 Kangxi radical 71 說無
172 47 to not have; without 說無
173 47 mo 說無
174 47 to not have 說無
175 47 Wu 說無
176 47 mo 說無
177 47 míng bright; luminous; brilliant 此偈明何義
178 47 míng Ming 此偈明何義
179 47 míng Ming Dynasty 此偈明何義
180 47 míng obvious; explicit; clear 此偈明何義
181 47 míng intelligent; clever; perceptive 此偈明何義
182 47 míng to illuminate; to shine 此偈明何義
183 47 míng consecrated 此偈明何義
184 47 míng to understand; to comprehend 此偈明何義
185 47 míng to explain; to clarify 此偈明何義
186 47 míng Souther Ming; Later Ming 此偈明何義
187 47 míng the world; the human world; the world of the living 此偈明何義
188 47 míng eyesight; vision 此偈明何義
189 47 míng a god; a spirit 此偈明何義
190 47 míng fame; renown 此偈明何義
191 47 míng open; public 此偈明何義
192 47 míng clear 此偈明何義
193 47 míng to become proficient 此偈明何義
194 47 míng to be proficient 此偈明何義
195 47 míng virtuous 此偈明何義
196 47 míng open and honest 此偈明何義
197 47 míng clean; neat 此偈明何義
198 47 míng remarkable; outstanding; notable 此偈明何義
199 47 míng next; afterwards 此偈明何義
200 47 míng positive 此偈明何義
201 47 míng Clear 此偈明何義
202 47 míng wisdom; knowledge; vidyā 此偈明何義
203 45 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 於自性清淨
204 45 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 於自性清淨
205 45 清淨 qīngjìng concise 於自性清淨
206 45 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 於自性清淨
207 45 清淨 qīngjìng pure and clean 於自性清淨
208 45 清淨 qīngjìng purity 於自性清淨
209 45 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 於自性清淨
210 43 zhì wisdom; knowledge; understanding 如如來智無量無
211 43 zhì care; prudence 如如來智無量無
212 43 zhì Zhi 如如來智無量無
213 43 zhì spiritual insight; gnosis 如如來智無量無
214 43 zhì clever 如如來智無量無
215 43 zhì Wisdom 如如來智無量無
216 43 zhì jnana; knowing 如如來智無量無
217 43 yòu Kangxi radical 29 又依彼義
218 42 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 二者為得彼因
219 42 děi to want to; to need to 二者為得彼因
220 42 děi must; ought to 二者為得彼因
221 42 de 二者為得彼因
222 42 de infix potential marker 二者為得彼因
223 42 to result in 二者為得彼因
224 42 to be proper; to fit; to suit 二者為得彼因
225 42 to be satisfied 二者為得彼因
226 42 to be finished 二者為得彼因
227 42 děi satisfying 二者為得彼因
228 42 to contract 二者為得彼因
229 42 to hear 二者為得彼因
230 42 to have; there is 二者為得彼因
231 42 marks time passed 二者為得彼因
232 42 obtain; attain; prāpta 二者為得彼因
233 41 眾生 zhòngshēng all living things 眾生貪瞋癡
234 41 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生貪瞋癡
235 41 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生貪瞋癡
236 41 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生貪瞋癡
237 41 to carry on the shoulder 此偈明何義
238 41 what 此偈明何義
239 41 He 此偈明何義
240 41 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 萎華中諸佛
241 41 譬喻 pìyù simile; rhetorical comparison; analogy 以九種譬喻
242 41 譬喻 pìyù example; dṛṣṭānta 以九種譬喻
243 41 譬喻 pìyù Avadana (parables); Apadāna 以九種譬喻
244 38 應知 yīng zhī should be known 羅說應知
245 37 cháng Chang 等常外客相諸煩惱垢亦復如是
246 37 cháng common; general; ordinary 等常外客相諸煩惱垢亦復如是
247 37 cháng a principle; a rule 等常外客相諸煩惱垢亦復如是
248 37 cháng eternal; nitya 等常外客相諸煩惱垢亦復如是
249 37 èr two 略說二
250 37 èr Kangxi radical 7 略說二
251 37 èr second 略說二
252 37 èr twice; double; di- 略說二
253 37 èr more than one kind 略說二
254 37 èr two; dvā; dvi 略說二
255 37 èr both; dvaya 略說二
256 36 Buddha; Awakened One 佛蜜實真金
257 36 relating to Buddhism 佛蜜實真金
258 36 a statue or image of a Buddha 佛蜜實真金
259 36 a Buddhist text 佛蜜實真金
260 36 to touch; to stroke 佛蜜實真金
261 36 Buddha 佛蜜實真金
262 36 Buddha; Awakened One 佛蜜實真金
263 36 jiàn to see 初出世間心見出世間法智能斷
264 36 jiàn opinion; view; understanding 初出世間心見出世間法智能斷
265 36 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 初出世間心見出世間法智能斷
266 36 jiàn refer to; for details see 初出世間心見出世間法智能斷
267 36 jiàn to listen to 初出世間心見出世間法智能斷
268 36 jiàn to meet 初出世間心見出世間法智能斷
269 36 jiàn to receive (a guest) 初出世間心見出世間法智能斷
270 36 jiàn let me; kindly 初出世間心見出世間法智能斷
271 36 jiàn Jian 初出世間心見出世間法智能斷
272 36 xiàn to appear 初出世間心見出世間法智能斷
273 36 xiàn to introduce 初出世間心見出世間法智能斷
274 36 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 初出世間心見出世間法智能斷
275 36 jiàn seeing; observing; darśana 初出世間心見出世間法智能斷
276 36 fēi Kangxi radical 175 於身見眾生非其境界
277 36 fēi wrong; bad; untruthful 於身見眾生非其境界
278 36 fēi different 於身見眾生非其境界
279 36 fēi to not be; to not have 於身見眾生非其境界
280 36 fēi to violate; to be contrary to 於身見眾生非其境界
281 36 fēi Africa 於身見眾生非其境界
282 36 fēi to slander 於身見眾生非其境界
283 36 fěi to avoid 於身見眾生非其境界
284 36 fēi must 於身見眾生非其境界
285 36 fēi an error 於身見眾生非其境界
286 36 fēi a problem; a question 於身見眾生非其境界
287 36 fēi evil 於身見眾生非其境界
288 36 一切 yīqiè temporary 示現一切
289 36 一切 yīqiè the same 示現一切
290 35 xiàng to observe; to assess 界來淨妙法身如來藏不相捨離
291 35 xiàng appearance; portrait; picture 界來淨妙法身如來藏不相捨離
292 35 xiàng countenance; personage; character; disposition 界來淨妙法身如來藏不相捨離
293 35 xiàng to aid; to help 界來淨妙法身如來藏不相捨離
294 35 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 界來淨妙法身如來藏不相捨離
295 35 xiàng a sign; a mark; appearance 界來淨妙法身如來藏不相捨離
296 35 xiāng alternately; in turn 界來淨妙法身如來藏不相捨離
297 35 xiāng Xiang 界來淨妙法身如來藏不相捨離
298 35 xiāng form substance 界來淨妙法身如來藏不相捨離
299 35 xiāng to express 界來淨妙法身如來藏不相捨離
300 35 xiàng to choose 界來淨妙法身如來藏不相捨離
301 35 xiāng Xiang 界來淨妙法身如來藏不相捨離
302 35 xiāng an ancient musical instrument 界來淨妙法身如來藏不相捨離
303 35 xiāng the seventh lunar month 界來淨妙法身如來藏不相捨離
304 35 xiāng to compare 界來淨妙法身如來藏不相捨離
305 35 xiàng to divine 界來淨妙法身如來藏不相捨離
306 35 xiàng to administer 界來淨妙法身如來藏不相捨離
307 35 xiàng helper for a blind person 界來淨妙法身如來藏不相捨離
308 35 xiāng rhythm [music] 界來淨妙法身如來藏不相捨離
309 35 xiāng the upper frets of a pipa 界來淨妙法身如來藏不相捨離
310 35 xiāng coralwood 界來淨妙法身如來藏不相捨離
311 35 xiàng ministry 界來淨妙法身如來藏不相捨離
312 35 xiàng to supplement; to enhance 界來淨妙法身如來藏不相捨離
313 35 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 界來淨妙法身如來藏不相捨離
314 35 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 界來淨妙法身如來藏不相捨離
315 35 xiàng sign; mark; liṅga 界來淨妙法身如來藏不相捨離
316 35 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 界來淨妙法身如來藏不相捨離
317 34 法身 Fǎshēn Dharma body 始世界來自性清淨心具足法身
318 34 法身 fǎshēn Dharma Body 始世界來自性清淨心具足法身
319 33 Yi 貪煩惱亦爾
320 33 示現 shìxiàn Manifestation 十種義示現
321 33 示現 shìxiàn to manifest 十種義示現
322 33 示現 shìxiàn to manifest; to display 十種義示現
323 33 néng can; able 能作不動地業所緣
324 33 néng ability; capacity 能作不動地業所緣
325 33 néng a mythical bear-like beast 能作不動地業所緣
326 33 néng energy 能作不動地業所緣
327 33 néng function; use 能作不動地業所緣
328 33 néng talent 能作不動地業所緣
329 33 néng expert at 能作不動地業所緣
330 33 néng to be in harmony 能作不動地業所緣
331 33 néng to tend to; to care for 能作不動地業所緣
332 33 néng to reach; to arrive at 能作不動地業所緣
333 33 néng to be able; śak 能作不動地業所緣
334 33 néng skilful; pravīṇa 能作不動地業所緣
335 32 xìng gender 始世界來自性清淨心具足法身
336 32 xìng nature; disposition 始世界來自性清淨心具足法身
337 32 xìng grammatical gender 始世界來自性清淨心具足法身
338 32 xìng a property; a quality 始世界來自性清淨心具足法身
339 32 xìng life; destiny 始世界來自性清淨心具足法身
340 32 xìng sexual desire 始世界來自性清淨心具足法身
341 32 xìng scope 始世界來自性清淨心具足法身
342 32 xìng nature 始世界來自性清淨心具足法身
343 31 jiǔ nine 以九種譬喻
344 31 jiǔ many 以九種譬喻
345 31 jiǔ nine; nava 以九種譬喻
346 30 a human or animal body 自性無垢體
347 30 form; style 自性無垢體
348 30 a substance 自性無垢體
349 30 a system 自性無垢體
350 30 a font 自性無垢體
351 30 grammatical aspect (of a verb) 自性無垢體
352 30 to experience; to realize 自性無垢體
353 30 ti 自性無垢體
354 30 limbs of a human or animal body 自性無垢體
355 30 to put oneself in another's shoes 自性無垢體
356 30 a genre of writing 自性無垢體
357 30 body; śarīra 自性無垢體
358 30 śarīra; human body 自性無垢體
359 30 ti; essence 自性無垢體
360 30 entity; a constituent; an element 自性無垢體
361 30 sān three 三者癡使煩惱
362 30 sān third 三者癡使煩惱
363 30 sān more than two 三者癡使煩惱
364 30 sān very few 三者癡使煩惱
365 30 sān San 三者癡使煩惱
366 30 sān three; tri 三者癡使煩惱
367 30 sān sa 三者癡使煩惱
368 30 sān three kinds; trividha 三者癡使煩惱
369 30 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 遠離胎藏智
370 30 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 遠離胎藏智
371 30 遠離 yuǎnlí to far off 遠離胎藏智
372 30 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 遠離胎藏智
373 30 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 遠離胎藏智
374 29 zhī to know
375 29 zhī to comprehend
376 29 zhī to inform; to tell
377 29 zhī to administer
378 29 zhī to distinguish; to discern; to recognize
379 29 zhī to be close friends
380 29 zhī to feel; to sense; to perceive
381 29 zhī to receive; to entertain
382 29 zhī knowledge
383 29 zhī consciousness; perception
384 29 zhī a close friend
385 29 zhì wisdom
386 29 zhì Zhi
387 29 zhī to appreciate
388 29 zhī to make known
389 29 zhī to have control over
390 29 zhī to expect; to foresee
391 29 zhī Understanding
392 29 zhī know; jña
393 29 business; industry 能作不動地業所緣
394 29 activity; actions 能作不動地業所緣
395 29 order; sequence 能作不動地業所緣
396 29 to continue 能作不動地業所緣
397 29 to start; to create 能作不動地業所緣
398 29 karma 能作不動地業所緣
399 29 hereditary trade; legacy 能作不動地業所緣
400 29 a course of study; training 能作不動地業所緣
401 29 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 能作不動地業所緣
402 29 an estate; a property 能作不動地業所緣
403 29 an achievement 能作不動地業所緣
404 29 to engage in 能作不動地業所緣
405 29 Ye 能作不動地業所緣
406 29 a horizontal board 能作不動地業所緣
407 29 an occupation 能作不動地業所緣
408 29 a kind of musical instrument 能作不動地業所緣
409 29 a book 能作不動地業所緣
410 29 actions; karma; karman 能作不動地業所緣
411 29 activity; kriyā 能作不動地業所緣
412 28 lüè plan; strategy 自此以下依此略說四偈句
413 28 lüè to administer 自此以下依此略說四偈句
414 28 lüè Lue 自此以下依此略說四偈句
415 28 lüè to plunder; to seize 自此以下依此略說四偈句
416 28 lüè to simplify; to omit; to leave out 自此以下依此略說四偈句
417 28 lüè an outline 自此以下依此略說四偈句
418 28 lüè concisely; samāsatas 自此以下依此略說四偈句
419 28 境界 jìngjiè border area; frontier 以無分別智境界故
420 28 境界 jìngjiè place; area 以無分別智境界故
421 28 境界 jìngjiè circumstances; situation 以無分別智境界故
422 28 境界 jìngjiè field; domain; genre 以無分別智境界故
423 28 境界 jìngjiè visaya; object; sphere; region; realm of objects; state 以無分別智境界故
424 27 rén person; people; a human being 謂聲聞辟支佛人
425 27 rén Kangxi radical 9 謂聲聞辟支佛人
426 27 rén a kind of person 謂聲聞辟支佛人
427 27 rén everybody 謂聲聞辟支佛人
428 27 rén adult 謂聲聞辟支佛人
429 27 rén somebody; others 謂聲聞辟支佛人
430 27 rén an upright person 謂聲聞辟支佛人
431 27 rén person; manuṣya 謂聲聞辟支佛人
432 26 yán to speak; to say; said 如偈說言
433 26 yán language; talk; words; utterance; speech 如偈說言
434 26 yán Kangxi radical 149 如偈說言
435 26 yán phrase; sentence 如偈說言
436 26 yán a word; a syllable 如偈說言
437 26 yán a theory; a doctrine 如偈說言
438 26 yán to regard as 如偈說言
439 26 yán to act as 如偈說言
440 26 yán word; vacana 如偈說言
441 26 yán speak; vad 如偈說言
442 26 cáng to hide 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏
443 26 zàng canon; a collection of scriptures 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏
444 26 cáng to store 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏
445 26 zàng Tibet 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏
446 26 zàng a treasure 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏
447 26 zàng a store 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏
448 26 zāng Zang 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏
449 26 zāng good 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏
450 26 zāng a male slave 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏
451 26 zāng booty 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏
452 26 zàng an internal organ 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏
453 26 zàng to bury 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏
454 26 zàng piṭaka; canon 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏
455 26 zàng garba; matrix; embryo 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏
456 26 zàng kośa; kosa 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏
457 26 zàng alaya; dwelling; residence 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏
458 26 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 修行無上道
459 26 修行 xiūxíng spiritual cultivation 修行無上道
460 26 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 修行無上道
461 26 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 修行無上道
462 26 gòu dirt; filth 塵勞諸垢中
463 26 gòu defilement; disgrace; shame; humiliation 塵勞諸垢中
464 26 gòu evil 塵勞諸垢中
465 26 gòu dirty; filthy; unclean 塵勞諸垢中
466 26 gòu messy; disorderly 塵勞諸垢中
467 26 gòu filth; mala 塵勞諸垢中
468 26 jìng clean
469 26 jìng no surplus; net
470 26 jìng pure
471 26 jìng tranquil
472 26 jìng cold
473 26 jìng to wash; to clense
474 26 jìng role of hero
475 26 jìng to remove sexual desire
476 26 jìng bright and clean; luminous
477 26 jìng clean; pure
478 26 jìng cleanse
479 26 jìng cleanse
480 26 jìng Pure
481 26 jìng vyavadāna; purification; cleansing
482 26 jìng śuddha; cleansed; clean; pure
483 26 jìng viśuddhi; purity
484 25 自性 zìxìng Self-Nature 自性無垢體
485 25 自性 zìxìng intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava 自性無垢體
486 25 自性 zìxìng primordial matter; nature; prakṛti 自性無垢體
487 24 Kangxi radical 49 八地已上三住地中
488 24 to bring to an end; to stop 八地已上三住地中
489 24 to complete 八地已上三住地中
490 24 to demote; to dismiss 八地已上三住地中
491 24 to recover from an illness 八地已上三住地中
492 24 former; pūrvaka 八地已上三住地中
493 24 shè to absorb; to assimilate 五者無明住地所攝煩
494 24 shè to take a photo 五者無明住地所攝煩
495 24 shè a broad rhyme class 五者無明住地所攝煩
496 24 shè to act for; to represent 五者無明住地所攝煩
497 24 shè to administer 五者無明住地所攝煩
498 24 shè to conserve 五者無明住地所攝煩
499 24 shè to hold; to support 五者無明住地所攝煩
500 24 shè to get close to 五者無明住地所攝煩

Frequencies of all Words

Top 1030

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 152 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 朽故弊壞衣
2 152 old; ancient; former; past 朽故弊壞衣
3 152 reason; cause; purpose 朽故弊壞衣
4 152 to die 朽故弊壞衣
5 152 so; therefore; hence 朽故弊壞衣
6 152 original 朽故弊壞衣
7 152 accident; happening; instance 朽故弊壞衣
8 152 a friend; an acquaintance; friendship 朽故弊壞衣
9 152 something in the past 朽故弊壞衣
10 152 deceased; dead 朽故弊壞衣
11 152 still; yet 朽故弊壞衣
12 152 therefore; tasmāt 朽故弊壞衣
13 138 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 向說如來藏
14 138 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 向說如來藏
15 138 shuì to persuade 向說如來藏
16 138 shuō to teach; to recite; to explain 向說如來藏
17 138 shuō a doctrine; a theory 向說如來藏
18 138 shuō to claim; to assert 向說如來藏
19 138 shuō allocution 向說如來藏
20 138 shuō to criticize; to scold 向說如來藏
21 138 shuō to indicate; to refer to 向說如來藏
22 138 shuō speach; vāda 向說如來藏
23 138 shuō to speak; bhāṣate 向說如來藏
24 138 shuō to instruct 向說如來藏
25 123 so as to; in order to 以九種譬喻
26 123 to use; to regard as 以九種譬喻
27 123 to use; to grasp 以九種譬喻
28 123 according to 以九種譬喻
29 123 because of 以九種譬喻
30 123 on a certain date 以九種譬喻
31 123 and; as well as 以九種譬喻
32 123 to rely on 以九種譬喻
33 123 to regard 以九種譬喻
34 123 to be able to 以九種譬喻
35 123 to order; to command 以九種譬喻
36 123 further; moreover 以九種譬喻
37 123 used after a verb 以九種譬喻
38 123 very 以九種譬喻
39 123 already 以九種譬喻
40 123 increasingly 以九種譬喻
41 123 a reason; a cause 以九種譬喻
42 123 Israel 以九種譬喻
43 123 Yi 以九種譬喻
44 123 use; yogena 以九種譬喻
45 118 that; those 向依如來藏說無始世界來彼
46 118 another; the other 向依如來藏說無始世界來彼
47 118 that; tad 向依如來藏說無始世界來彼
48 101 according to 向依如來藏說無始世界來彼
49 101 to depend on; to lean on 向依如來藏說無始世界來彼
50 101 to comply with; to follow 向依如來藏說無始世界來彼
51 101 to help 向依如來藏說無始世界來彼
52 101 flourishing 向依如來藏說無始世界來彼
53 101 lovable 向依如來藏說無始世界來彼
54 101 bonds; substratum; upadhi 向依如來藏說無始世界來彼
55 101 refuge; śaraṇa 向依如來藏說無始世界來彼
56 101 reliance; pratiśaraṇa 向依如來藏說無始世界來彼
57 99 such as; for example; for instance 如修多
58 99 if 如修多
59 99 in accordance with 如修多
60 99 to be appropriate; should; with regard to 如修多
61 99 this 如修多
62 99 it is so; it is thus; can be compared with 如修多
63 99 to go to 如修多
64 99 to meet 如修多
65 99 to appear; to seem; to be like 如修多
66 99 at least as good as 如修多
67 99 and 如修多
68 99 or 如修多
69 99 but 如修多
70 99 then 如修多
71 99 naturally 如修多
72 99 expresses a question or doubt 如修多
73 99 you 如修多
74 99 the second lunar month 如修多
75 99 in; at 如修多
76 99 Ru 如修多
77 99 Thus 如修多
78 99 thus; tathā 如修多
79 99 like; iva 如修多
80 99 suchness; tathatā 如修多
81 95 zhū all; many; various 諸果子中芽
82 95 zhū Zhu 諸果子中芽
83 95 zhū all; members of the class 諸果子中芽
84 95 zhū interrogative particle 諸果子中芽
85 95 zhū him; her; them; it 諸果子中芽
86 95 zhū of; in 諸果子中芽
87 95 zhū all; many; sarva 諸果子中芽
88 95 a verse 此偈明何義
89 95 jié martial 此偈明何義
90 95 jié brave 此偈明何義
91 95 jié swift; hasty 此偈明何義
92 95 jié forceful 此偈明何義
93 95 gatha; hymn; verse 此偈明何義
94 86 this; these 此偈明何義
95 86 in this way 此偈明何義
96 86 otherwise; but; however; so 此偈明何義
97 86 at this time; now; here 此偈明何義
98 86 this; here; etad 此偈明何義
99 86 meaning; sense 十種義示現
100 86 justice; right action; righteousness 十種義示現
101 86 artificial; man-made; fake 十種義示現
102 86 chivalry; generosity 十種義示現
103 86 just; righteous 十種義示現
104 86 adopted 十種義示現
105 86 a relationship 十種義示現
106 86 volunteer 十種義示現
107 86 something suitable 十種義示現
108 86 a martyr 十種義示現
109 86 a law 十種義示現
110 86 Yi 十種義示現
111 86 Righteousness 十種義示現
112 86 aim; artha 十種義示現
113 85 děng et cetera; and so on 皮糩等中實
114 85 děng to wait 皮糩等中實
115 85 děng degree; kind 皮糩等中實
116 85 děng plural 皮糩等中實
117 85 děng to be equal 皮糩等中實
118 85 děng degree; level 皮糩等中實
119 85 děng to compare 皮糩等中實
120 85 děng same; equal; sama 皮糩等中實
121 82 yǒu is; are; to exist 明如來藏有十種義
122 82 yǒu to have; to possess 明如來藏有十種義
123 82 yǒu indicates an estimate 明如來藏有十種義
124 82 yǒu indicates a large quantity 明如來藏有十種義
125 82 yǒu indicates an affirmative response 明如來藏有十種義
126 82 yǒu a certain; used before a person, time, or place 明如來藏有十種義
127 82 yǒu used to compare two things 明如來藏有十種義
128 82 yǒu used in a polite formula before certain verbs 明如來藏有十種義
129 82 yǒu used before the names of dynasties 明如來藏有十種義
130 82 yǒu a certain thing; what exists 明如來藏有十種義
131 82 yǒu multiple of ten and ... 明如來藏有十種義
132 82 yǒu abundant 明如來藏有十種義
133 82 yǒu purposeful 明如來藏有十種義
134 82 yǒu You 明如來藏有十種義
135 82 yǒu 1. existence; 2. becoming 明如來藏有十種義
136 82 yǒu becoming; bhava 明如來藏有十種義
137 77 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 九種譬喻者
138 77 zhě that 九種譬喻者
139 77 zhě nominalizing function word 九種譬喻者
140 77 zhě used to mark a definition 九種譬喻者
141 77 zhě used to mark a pause 九種譬喻者
142 77 zhě topic marker; that; it 九種譬喻者
143 77 zhuó according to 九種譬喻者
144 77 zhě ca 九種譬喻者
145 76 not; no 法恒常住法體不轉變
146 76 expresses that a certain condition cannot be acheived 法恒常住法體不轉變
147 76 as a correlative 法恒常住法體不轉變
148 76 no (answering a question) 法恒常住法體不轉變
149 76 forms a negative adjective from a noun 法恒常住法體不轉變
150 76 at the end of a sentence to form a question 法恒常住法體不轉變
151 76 to form a yes or no question 法恒常住法體不轉變
152 76 infix potential marker 法恒常住法體不轉變
153 76 no; na 法恒常住法體不轉變
154 75 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 無量煩惱所纏品第六
155 75 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 無量煩惱所纏品第六
156 75 煩惱 fánnǎo defilement 無量煩惱所纏品第六
157 75 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 無量煩惱所纏品第六
158 73 zhǒng kind; type 十種義示現
159 73 zhòng to plant; to grow; to cultivate 十種義示現
160 73 zhǒng kind; type 十種義示現
161 73 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 十種義示現
162 73 zhǒng seed; strain 十種義示現
163 73 zhǒng offspring 十種義示現
164 73 zhǒng breed 十種義示現
165 73 zhǒng race 十種義示現
166 73 zhǒng species 十種義示現
167 73 zhǒng root; source; origin 十種義示現
168 73 zhǒng grit; guts 十種義示現
169 73 zhǒng seed; bīja 十種義示現
170 71 to reach 及結使熏集
171 71 and 及結使熏集
172 71 coming to; when 及結使熏集
173 71 to attain 及結使熏集
174 71 to understand 及結使熏集
175 71 able to be compared to; to catch up with 及結使熏集
176 71 to be involved with; to associate with 及結使熏集
177 71 passing of a feudal title from elder to younger brother 及結使熏集
178 71 and; ca; api 及結使熏集
179 66 to leave; to depart; to go away; to part 如子離皮糩
180 66 a mythical bird 如子離皮糩
181 66 li; one of the eight divinatory trigrams 如子離皮糩
182 66 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 如子離皮糩
183 66 chī a dragon with horns not yet grown 如子離皮糩
184 66 a mountain ash 如子離皮糩
185 66 vanilla; a vanilla-like herb 如子離皮糩
186 66 to be scattered; to be separated 如子離皮糩
187 66 to cut off 如子離皮糩
188 66 to violate; to be contrary to 如子離皮糩
189 66 to be distant from 如子離皮糩
190 66 two 如子離皮糩
191 66 to array; to align 如子離皮糩
192 66 to pass through; to experience 如子離皮糩
193 66 transcendence 如子離皮糩
194 66 to avoid; to abstain from; viramaṇa 如子離皮糩
195 64 zhōng middle 皮糩等中實
196 64 zhōng medium; medium sized 皮糩等中實
197 64 zhōng China 皮糩等中實
198 64 zhòng to hit the mark 皮糩等中實
199 64 zhōng in; amongst 皮糩等中實
200 64 zhōng midday 皮糩等中實
201 64 zhōng inside 皮糩等中實
202 64 zhōng during 皮糩等中實
203 64 zhōng Zhong 皮糩等中實
204 64 zhōng intermediary 皮糩等中實
205 64 zhōng half 皮糩等中實
206 64 zhōng just right; suitably 皮糩等中實
207 64 zhōng while 皮糩等中實
208 64 zhòng to reach; to attain 皮糩等中實
209 64 zhòng to suffer; to infect 皮糩等中實
210 64 zhòng to obtain 皮糩等中實
211 64 zhòng to pass an exam 皮糩等中實
212 64 zhōng middle 皮糩等中實
213 62 如來 rúlái Tathagata 唯如來菩提智能斷
214 62 如來 Rúlái Tathagata 唯如來菩提智能斷
215 62 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 唯如來菩提智能斷
216 59 如來藏 Rúlái Zàng Tathagatagarbha 向說如來藏
217 59 如來藏 Rúlái Zàng Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha 向說如來藏
218 59 如來藏 rúlái zàng tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 向說如來藏
219 59 shēn human body; torso 明眾生身中
220 59 shēn Kangxi radical 158 明眾生身中
221 59 shēn measure word for clothes 明眾生身中
222 59 shēn self 明眾生身中
223 59 shēn life 明眾生身中
224 59 shēn an object 明眾生身中
225 59 shēn a lifetime 明眾生身中
226 59 shēn personally 明眾生身中
227 59 shēn moral character 明眾生身中
228 59 shēn status; identity; position 明眾生身中
229 59 shēn pregnancy 明眾生身中
230 59 juān India 明眾生身中
231 59 shēn body; kāya 明眾生身中
232 59 method; way 法恒常住法體不轉變
233 59 France 法恒常住法體不轉變
234 59 the law; rules; regulations 法恒常住法體不轉變
235 59 the teachings of the Buddha; Dharma 法恒常住法體不轉變
236 59 a standard; a norm 法恒常住法體不轉變
237 59 an institution 法恒常住法體不轉變
238 59 to emulate 法恒常住法體不轉變
239 59 magic; a magic trick 法恒常住法體不轉變
240 59 punishment 法恒常住法體不轉變
241 59 Fa 法恒常住法體不轉變
242 59 a precedent 法恒常住法體不轉變
243 59 a classification of some kinds of Han texts 法恒常住法體不轉變
244 59 relating to a ceremony or rite 法恒常住法體不轉變
245 59 Dharma 法恒常住法體不轉變
246 59 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法恒常住法體不轉變
247 59 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法恒常住法體不轉變
248 59 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法恒常住法體不轉變
249 59 quality; characteristic 法恒常住法體不轉變
250 58 如是 rúshì thus; so 等常外客相諸煩惱垢亦復如是
251 58 如是 rúshì thus, so 等常外客相諸煩惱垢亦復如是
252 58 如是 rúshì thus; evam 等常外客相諸煩惱垢亦復如是
253 58 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 等常外客相諸煩惱垢亦復如是
254 56 shì is; are; am; to be 是名略說九
255 56 shì is exactly 是名略說九
256 56 shì is suitable; is in contrast 是名略說九
257 56 shì this; that; those 是名略說九
258 56 shì really; certainly 是名略說九
259 56 shì correct; yes; affirmative 是名略說九
260 56 shì true 是名略說九
261 56 shì is; has; exists 是名略說九
262 56 shì used between repetitions of a word 是名略說九
263 56 shì a matter; an affair 是名略說九
264 56 shì Shi 是名略說九
265 56 shì is; bhū 是名略說九
266 56 shì this; idam 是名略說九
267 55 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 無量煩惱所纏品第六
268 55 suǒ an office; an institute 無量煩惱所纏品第六
269 55 suǒ introduces a relative clause 無量煩惱所纏品第六
270 55 suǒ it 無量煩惱所纏品第六
271 55 suǒ if; supposing 無量煩惱所纏品第六
272 55 suǒ a few; various; some 無量煩惱所纏品第六
273 55 suǒ a place; a location 無量煩惱所纏品第六
274 55 suǒ indicates a passive voice 無量煩惱所纏品第六
275 55 suǒ that which 無量煩惱所纏品第六
276 55 suǒ an ordinal number 無量煩惱所纏品第六
277 55 suǒ meaning 無量煩惱所纏品第六
278 55 suǒ garrison 無量煩惱所纏品第六
279 55 suǒ place; pradeśa 無量煩惱所纏品第六
280 55 suǒ that which; yad 無量煩惱所纏品第六
281 53 功德 gōngdé achievements and virtue 攝功德實體
282 53 功德 gōngdé merit 攝功德實體
283 53 功德 gōngdé quality; guṇa 攝功德實體
284 53 功德 gōngdé merit; puṇya 攝功德實體
285 52 wèi for; to 等為二
286 52 wèi because of 等為二
287 52 wéi to act as; to serve 等為二
288 52 wéi to change into; to become 等為二
289 52 wéi to be; is 等為二
290 52 wéi to do 等為二
291 52 wèi for 等為二
292 52 wèi because of; for; to 等為二
293 52 wèi to 等為二
294 52 wéi in a passive construction 等為二
295 52 wéi forming a rehetorical question 等為二
296 52 wéi forming an adverb 等為二
297 52 wéi to add emphasis 等為二
298 52 wèi to support; to help 等為二
299 52 wéi to govern 等為二
300 52 wèi to be; bhū 等為二
301 48 偈言 jìyán a verse; a gatha 偈言
302 48 in; at 於自性清淨
303 48 in; at 於自性清淨
304 48 in; at; to; from 於自性清淨
305 48 to go; to 於自性清淨
306 48 to rely on; to depend on 於自性清淨
307 48 to go to; to arrive at 於自性清淨
308 48 from 於自性清淨
309 48 give 於自性清淨
310 48 oppposing 於自性清淨
311 48 and 於自性清淨
312 48 compared to 於自性清淨
313 48 by 於自性清淨
314 48 and; as well as 於自性清淨
315 48 for 於自性清淨
316 48 Yu 於自性清淨
317 48 a crow 於自性清淨
318 48 whew; wow 於自性清淨
319 48 near to; antike 於自性清淨
320 47 no 說無
321 47 Kangxi radical 71 說無
322 47 to not have; without 說無
323 47 has not yet 說無
324 47 mo 說無
325 47 do not 說無
326 47 not; -less; un- 說無
327 47 regardless of 說無
328 47 to not have 說無
329 47 um 說無
330 47 Wu 說無
331 47 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 說無
332 47 not; non- 說無
333 47 mo 說無
334 47 míng bright; luminous; brilliant 此偈明何義
335 47 míng Ming 此偈明何義
336 47 míng Ming Dynasty 此偈明何義
337 47 míng obvious; explicit; clear 此偈明何義
338 47 míng intelligent; clever; perceptive 此偈明何義
339 47 míng to illuminate; to shine 此偈明何義
340 47 míng consecrated 此偈明何義
341 47 míng to understand; to comprehend 此偈明何義
342 47 míng to explain; to clarify 此偈明何義
343 47 míng Souther Ming; Later Ming 此偈明何義
344 47 míng the world; the human world; the world of the living 此偈明何義
345 47 míng eyesight; vision 此偈明何義
346 47 míng a god; a spirit 此偈明何義
347 47 míng fame; renown 此偈明何義
348 47 míng open; public 此偈明何義
349 47 míng clear 此偈明何義
350 47 míng to become proficient 此偈明何義
351 47 míng to be proficient 此偈明何義
352 47 míng virtuous 此偈明何義
353 47 míng open and honest 此偈明何義
354 47 míng clean; neat 此偈明何義
355 47 míng remarkable; outstanding; notable 此偈明何義
356 47 míng next; afterwards 此偈明何義
357 47 míng positive 此偈明何義
358 47 míng Clear 此偈明何義
359 47 míng wisdom; knowledge; vidyā 此偈明何義
360 45 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 於自性清淨
361 45 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 於自性清淨
362 45 清淨 qīngjìng concise 於自性清淨
363 45 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 於自性清淨
364 45 清淨 qīngjìng pure and clean 於自性清淨
365 45 清淨 qīngjìng purity 於自性清淨
366 45 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 於自性清淨
367 43 zhì wisdom; knowledge; understanding 如如來智無量無
368 43 zhì care; prudence 如如來智無量無
369 43 zhì Zhi 如如來智無量無
370 43 zhì spiritual insight; gnosis 如如來智無量無
371 43 zhì clever 如如來智無量無
372 43 zhì Wisdom 如如來智無量無
373 43 zhì jnana; knowing 如如來智無量無
374 43 yòu again; also 又依彼義
375 43 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又依彼義
376 43 yòu Kangxi radical 29 又依彼義
377 43 yòu and 又依彼義
378 43 yòu furthermore 又依彼義
379 43 yòu in addition 又依彼義
380 43 yòu but 又依彼義
381 43 yòu again; also; moreover; punar 又依彼義
382 42 de potential marker 二者為得彼因
383 42 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 二者為得彼因
384 42 děi must; ought to 二者為得彼因
385 42 děi to want to; to need to 二者為得彼因
386 42 děi must; ought to 二者為得彼因
387 42 de 二者為得彼因
388 42 de infix potential marker 二者為得彼因
389 42 to result in 二者為得彼因
390 42 to be proper; to fit; to suit 二者為得彼因
391 42 to be satisfied 二者為得彼因
392 42 to be finished 二者為得彼因
393 42 de result of degree 二者為得彼因
394 42 de marks completion of an action 二者為得彼因
395 42 děi satisfying 二者為得彼因
396 42 to contract 二者為得彼因
397 42 marks permission or possibility 二者為得彼因
398 42 expressing frustration 二者為得彼因
399 42 to hear 二者為得彼因
400 42 to have; there is 二者為得彼因
401 42 marks time passed 二者為得彼因
402 42 obtain; attain; prāpta 二者為得彼因
403 41 眾生 zhòngshēng all living things 眾生貪瞋癡
404 41 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生貪瞋癡
405 41 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生貪瞋癡
406 41 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生貪瞋癡
407 41 what; where; which 此偈明何義
408 41 to carry on the shoulder 此偈明何義
409 41 who 此偈明何義
410 41 what 此偈明何義
411 41 why 此偈明何義
412 41 how 此偈明何義
413 41 how much 此偈明何義
414 41 He 此偈明何義
415 41 what; kim 此偈明何義
416 41 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 萎華中諸佛
417 41 譬喻 pìyù simile; rhetorical comparison; analogy 以九種譬喻
418 41 譬喻 pìyù example; dṛṣṭānta 以九種譬喻
419 41 譬喻 pìyù Avadana (parables); Apadāna 以九種譬喻
420 38 應知 yīng zhī should be known 羅說應知
421 37 cháng always; ever; often; frequently; constantly 等常外客相諸煩惱垢亦復如是
422 37 cháng Chang 等常外客相諸煩惱垢亦復如是
423 37 cháng long-lasting 等常外客相諸煩惱垢亦復如是
424 37 cháng common; general; ordinary 等常外客相諸煩惱垢亦復如是
425 37 cháng a principle; a rule 等常外客相諸煩惱垢亦復如是
426 37 cháng eternal; nitya 等常外客相諸煩惱垢亦復如是
427 37 èr two 略說二
428 37 èr Kangxi radical 7 略說二
429 37 èr second 略說二
430 37 èr twice; double; di- 略說二
431 37 èr another; the other 略說二
432 37 èr more than one kind 略說二
433 37 èr two; dvā; dvi 略說二
434 37 èr both; dvaya 略說二
435 36 Buddha; Awakened One 佛蜜實真金
436 36 relating to Buddhism 佛蜜實真金
437 36 a statue or image of a Buddha 佛蜜實真金
438 36 a Buddhist text 佛蜜實真金
439 36 to touch; to stroke 佛蜜實真金
440 36 Buddha 佛蜜實真金
441 36 Buddha; Awakened One 佛蜜實真金
442 36 jiàn to see 初出世間心見出世間法智能斷
443 36 jiàn opinion; view; understanding 初出世間心見出世間法智能斷
444 36 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 初出世間心見出世間法智能斷
445 36 jiàn refer to; for details see 初出世間心見出世間法智能斷
446 36 jiàn passive marker 初出世間心見出世間法智能斷
447 36 jiàn to listen to 初出世間心見出世間法智能斷
448 36 jiàn to meet 初出世間心見出世間法智能斷
449 36 jiàn to receive (a guest) 初出世間心見出世間法智能斷
450 36 jiàn let me; kindly 初出世間心見出世間法智能斷
451 36 jiàn Jian 初出世間心見出世間法智能斷
452 36 xiàn to appear 初出世間心見出世間法智能斷
453 36 xiàn to introduce 初出世間心見出世間法智能斷
454 36 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 初出世間心見出世間法智能斷
455 36 jiàn seeing; observing; darśana 初出世間心見出世間法智能斷
456 36 fēi not; non-; un- 於身見眾生非其境界
457 36 fēi Kangxi radical 175 於身見眾生非其境界
458 36 fēi wrong; bad; untruthful 於身見眾生非其境界
459 36 fēi different 於身見眾生非其境界
460 36 fēi to not be; to not have 於身見眾生非其境界
461 36 fēi to violate; to be contrary to 於身見眾生非其境界
462 36 fēi Africa 於身見眾生非其境界
463 36 fēi to slander 於身見眾生非其境界
464 36 fěi to avoid 於身見眾生非其境界
465 36 fēi must 於身見眾生非其境界
466 36 fēi an error 於身見眾生非其境界
467 36 fēi a problem; a question 於身見眾生非其境界
468 36 fēi evil 於身見眾生非其境界
469 36 fēi besides; except; unless 於身見眾生非其境界
470 36 fēi not 於身見眾生非其境界
471 36 一切 yīqiè all; every; everything 示現一切
472 36 一切 yīqiè temporary 示現一切
473 36 一切 yīqiè the same 示現一切
474 36 一切 yīqiè generally 示現一切
475 36 一切 yīqiè all, everything 示現一切
476 36 一切 yīqiè all; sarva 示現一切
477 35 xiāng each other; one another; mutually 界來淨妙法身如來藏不相捨離
478 35 xiàng to observe; to assess 界來淨妙法身如來藏不相捨離
479 35 xiàng appearance; portrait; picture 界來淨妙法身如來藏不相捨離
480 35 xiàng countenance; personage; character; disposition 界來淨妙法身如來藏不相捨離
481 35 xiàng to aid; to help 界來淨妙法身如來藏不相捨離
482 35 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 界來淨妙法身如來藏不相捨離
483 35 xiàng a sign; a mark; appearance 界來淨妙法身如來藏不相捨離
484 35 xiāng alternately; in turn 界來淨妙法身如來藏不相捨離
485 35 xiāng Xiang 界來淨妙法身如來藏不相捨離
486 35 xiāng form substance 界來淨妙法身如來藏不相捨離
487 35 xiāng to express 界來淨妙法身如來藏不相捨離
488 35 xiàng to choose 界來淨妙法身如來藏不相捨離
489 35 xiāng Xiang 界來淨妙法身如來藏不相捨離
490 35 xiāng an ancient musical instrument 界來淨妙法身如來藏不相捨離
491 35 xiāng the seventh lunar month 界來淨妙法身如來藏不相捨離
492 35 xiāng to compare 界來淨妙法身如來藏不相捨離
493 35 xiàng to divine 界來淨妙法身如來藏不相捨離
494 35 xiàng to administer 界來淨妙法身如來藏不相捨離
495 35 xiàng helper for a blind person 界來淨妙法身如來藏不相捨離
496 35 xiāng rhythm [music] 界來淨妙法身如來藏不相捨離
497 35 xiāng the upper frets of a pipa 界來淨妙法身如來藏不相捨離
498 35 xiāng coralwood 界來淨妙法身如來藏不相捨離
499 35 xiàng ministry 界來淨妙法身如來藏不相捨離
500 35 xiàng to supplement; to enhance 界來淨妙法身如來藏不相捨離

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct
use; yogena
that; tad
  1. bonds; substratum; upadhi
  2. refuge; śaraṇa
  3. reliance; pratiśaraṇa
  1. Thus
  2. thus; tathā
  3. like; iva
  4. suchness; tathatā
zhū all; many; sarva
gatha; hymn; verse
this; here; etad
  1. Righteousness
  2. aim; artha

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿鼻狱 阿鼻獄 196 Avīci Hell
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
宝女经 寶女經 98 Bao Nu Jing
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
不休息 不休息 98 never resting; anikṣiptadhura
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
处处经 處處經 99 Chuchu Jing
大日 100 Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
第一身 100 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
地藏 100
  1. Ksitigarbha [Bodhisattva]
  2. Ksitigarbha; Kṣitigarbha
兜率陀 100 Tusita
鹅王 鵝王 195 king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa
法华 法華 70
  1. Dharma Flower
  2. The Lotus Sutra
法句 102 Dhammapada
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法实 法實 102 Dharmasatya
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
广明 廣明 103 Guangming
洪雅 104 Hongya County
华中 華中 104 Central China
慧力 72
  1. power of wisdom
  2. Huili
慧能 104 Huineng
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
究竟一乘宝性论 究竟一乘寶性論 106 Ratnagotravibhāga; Uttaratantra
108
  1. wolf
  2. Lang peoples
  3. Sirius
  4. Lang
  5. wolf; vṛka
勒那摩提 108
  1. Ratnamati
  2. Ratnamati
罗睺 羅睺 108 Rahu
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
密云 密雲 109 Miyun
魔怨 109 Māra
那罗延 那羅延 110 Narayana
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
后魏 後魏 195 Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三身 115 Trikaya
身口意业 身口意業 115 the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
胜鬘经 勝鬘經 115 Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十住 115
  1. ten abodes
  2. the ten Stages in bodhisattva wisdom
实佛 實佛 115 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
师子王 師子王 115 Lion King
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
无量寿佛 無量壽佛 87
  1. Amitayus Buddha
  2. Amitayus Buddha; Measureless Life Buddha
小乘 120 Hinayana
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
120
  1. xu
  2. slowly; gently
  3. Xu
  4. Xuzhou
  5. slowly; mandam
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
因陀罗 因陀羅 121 Indra
真智 122 Zhen Zhi
智人 122 Homo sapiens
中说 中說 122 Zhong Shuo
中印度 122 Central India
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
自在王 122 īśāna; Isana; Svāmin

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 369.

Simplified Traditional Pinyin English
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
白毫相 98 urnalaksana; urnakesa; urnakosa
谤法 謗法 98
  1. slander the Dharma
  2. persecution of Buddhism
宝像 寶像 98 a precious image
本不生 98 originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
病苦 98 sickness; suffering due to sickness
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不净观 不淨觀 98 contemplation of impurity
不可思 98 inconceivable; unthinkable; unimaginable
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不异 不異 98 not different
不动地 不動地 98 the ground of attaining calm
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不了义 不了義 98 neyārtha; implicit; provisional; conventional
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
常乐我净 常樂我淨 99 Eternity, Bliss, Self, and Purity
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成菩提 99 to become a Buddha; to become enlightened
瞋心 99
  1. Anger
  2. anger; a heart of anger
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
癡心 99 a mind of ignorance
臭秽 臭穢 99 foul
稠林 99 a dense forest
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
初发心 初發心 99 initial determination
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
出世间智 出世間智 99 transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna
初地 99 the first ground
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
慈悲心 99 compassion
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大般涅槃 100 mahāparinirvāṇa
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大丈夫相 100 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
大方便 100 mahopāya; great skillful means; expedient means
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
得无量功德 得無量功德 100 attain limitless merit
地水火风 地水火風 100 Earth, Water, Fire and Wind
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
第一义空 第一義空 100 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶知识 惡知識 195 a bad friend; an evil companion
二边 二邊 195 two extremes
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二乘 195 the two vehicles
二行 195 two kinds of spiritual practice
二种 二種 195 two kinds
二谛 二諦 195 the two truths
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法界身 102 dharmakaya
方便力 102 the power of skillful means
方便智 102 wisdom of skilful means; upāyajñāna
烦恼障 煩惱障 102 the obstacle created by afflictions
法如 102 dharma nature
法味 102
  1. taste of Dharma
  2. the flavor of the Dharma
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
非思量 102
  1. Without Thinking
  2. not thinking
粪秽 糞穢 102 dirt; excrement and filth
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛境界 102 realm of buddhas
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛戒 102 Buddha precepts
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福业 福業 102 virtuous actions
根本智 103
  1. Fundamental Wisdom
  2. fundamental wisdom
功德聚 103 stupa
广长舌 廣長舌 103 a broad and long tongue
广说 廣說 103 to explain; to teach
果报 果報 103 fruition; the result of karma
和合僧 104 saṃgha; monastic gathering
黑闇 104 dark with no wisdom; ignorant
和伽罗那 和伽羅那 104 vyākaraṇa; prophetic teachings
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化佛 104 a Buddha image
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
迦陵频伽 迦陵頻伽 106 kalavinka
见道 見道 106
  1. to see the Way
  2. darśanamārga; path of vision
见修 見修 106 mistaken views and practice
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
伽陀 106 gatha; verse
结使 結使 106 a fetter
解脱身 解脫身 106 body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
净人 淨人 106 a server
净地 淨地 106 a pure location
净衣 淨衣 106 pure clothing
净智 淨智 106 Pure Wisdom
金刚杵 金剛杵 106 vajra; thunderbolt
金刚三昧 金剛三昧 106 vajrasamādhi
金刚定 金剛定 106 vajrasamādhi
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净国 淨國 106 pure land
净妙 淨妙 106 pure and subtle
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
偈言 106 a verse; a gatha
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第四 106 scroll 4
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
客尘 客塵 107 external taint
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空行 107 practicce according to emptiness
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
口无失 口無失 107 flawless speech
苦乐 苦樂 107 joy and pain
乐颠倒 樂顛倒 108 to view suffering as pleasure
乐苦 樂苦 108 happiness and suffering
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
两足尊 兩足尊 108
  1. Honored One Among Two-Legged Beings
  2. supreme among two-legged creatures
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了义 了義 108 nītārtha; definitive
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六行 108
  1. practice of the six pāramitās
  2. six ascetic practices
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
妙觉 妙覺 109
  1. self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
  2. Suprabuddha
妙色 109 wonderful form
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
妙智慧 109 wondrous wisdom and knowledge
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭谛 滅諦 109 the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩尼 109 mani; jewel
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
摩尼宝珠 摩尼寶珠 109 mani jewel
摩尼珠 109
  1. Mani Pearl
  2. mani jewel; a wish fulfilling jewel
内证 內證 110 personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
能信 110 able to believe
尼陀那 110 causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna
牛王 110 king of bulls
譬如春时 譬如春時 112 the simile of springtime
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
菩提眷属 菩提眷屬 112 bodhi couple
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
清净心 清淨心 113 pure mind
清净法界 清淨法界 113 pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
染心 114 afflicted mind; kliṣṭa-citta
人王 114 king; nṛpa
人相 114 the notion of a person
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入寂 114 to enter into Nirvāṇa
如梦 如夢 114 like in a dream
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
如来法身 如來法身 114 Dharmakāya of the Tathāgata
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来藏 如來藏 82
  1. Tathagatagarbha
  2. Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
入胎 114 Entry into the womb; to be conceived from Heaven
如意宝珠 如意寶珠 114 mani jewel; cintāmaṇi
三地 115 three grounds
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三佛 115 Trikāya; the three bodies of the Buddha
三慧 115 three kinds of wisdom
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二大人相 115 thirty two marks of excellence
三十二大丈夫相 115 thirty two marks of excellence
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
散心 115 a distracted mind
三行 115
  1. the three karmas; three phrase
  2. the three kinds of action
散乱心 散亂心 115 a confused mind; an unsettled mind
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色声 色聲 115 the visible and the audible
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
深法 115 a profound truth
身根 115 sense of touch
深妙 115 profound; deep and subtle
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
生敬重 115 gives rise to veneration
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
生起 115 cause; arising
身见 身見 115 views of a self
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
时众 時眾 115 present company
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
实法 實法 115 true teachings
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受者 115 recipient
受法乐佛 受法樂佛 115 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
水中月 115
  1. moon in the water
  2. the moon reflected in the water
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四法 115 the four aspects of the Dharma
四空定 115 four formless heavens
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
胎藏 116 womb
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
往诣 往詣 119 to go to; upagam
妄见 妄見 119 a delusion
网缦 網縵 119 webbed
微妙色 119 unmatched colors
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻慧 聞慧 119 Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
我身 119 I; myself
我我所 119 conception of possession; mamakāra
五大 119 the five elements
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无分别智 無分別智 119
  1. Undiscriminating Wisdom
  2. non-discriminating wisdom
无阂 無閡 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无漏智 無漏智 119
  1. Untainted Wisdom
  2. wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无所畏 無所畏 119 without any fear
无云 無雲 119
  1. without clouds
  2. cloudless; without clouds; anabhraka
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
五法 119 five dharmas; five categories
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无漏界 無漏界 119 the undefiled realm; anāsravadhātu
无明住地 無明住地 119 abode of ignorance
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无始 無始 119 without beginning
无体 無體 119 without essence
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
邪法 120 false teachings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
信根 120 faith; the root of faith
心净 心淨 120 A Pure Mind
行苦 120 suffering as a consequence of action
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
虚空界 虛空界 120 visible space
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
厌离 厭離 121 to give up in disgust
业品 業品 121 teachings related to ceremonial acts and sacrificial rites; karmakāṇḍa
业行 業行 121
  1. actions; deeds
  2. kṛtya; ill usage or treatment
一法 121 one dharma; one thing
一偈 121 one gatha; a single gatha
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
疑网 疑網 121 a web of doubt
一一各 121 each one at a time; pratyeka
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
阴藏相 陰藏相 121 with hidden private parts
应知 應知 121 should be known
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法无我 一切法無我 121 all dharmas are absent of self
一切苦 121 all difficulty
一切声 一切聲 121 every sound
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
有果 121 having a result; fruitful
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右旋 121 to circumambulate in a clockwise direction
有法 121 something that exists
憂陀那 憂陀那 121 udāna; inspired thought
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
欲界 121 realm of desire
怨家 121 an enemy
见取 見取 121 clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
欲心 121 a lustful heart
杂秽 雜穢 122 vulgar
增上 122 additional; increased; superior
真法 122 true dharma; absolute dharma
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
真佛 122 real body; saṃbhogakāya
证智 證智 122 experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
正智 122 correct understanding; wisdom
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真如佛性 122 true Thusness of buddha-nature
智门 智門 122
  1. gate of wisdom
  2. Zhimen
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
智行 122 wisdom and cultivation; wisdom and practice
祇夜 122 geya; geyya; mixed verses and prose
智障 122 a cognitive obstruction
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
住地 122 abode
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
诸处 諸處 122 everywhere; sarvatra
自利利他 122 the perfecting of self for the benefit of others
自心 122 One's Mind
自在人 122 Carefree One
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
罪业 罪業 122 sin; karma
作佛事 122 do as taught by the Buddha