Glossary and Vocabulary for Anavataptanāgarājaparipṛcchāsūtra (Fo Shuo Hong Dao Guang Xian Sanmei Jing) 佛說弘道廣顯三昧經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 380 Kangxi radical 71 於本自無
2 380 to not have; without 於本自無
3 380 mo 於本自無
4 380 to not have 於本自無
5 380 Wu 於本自無
6 380 mo 於本自無
7 283 Qi 切若如其相
8 255 zhī to go 耳之聲識
9 255 zhī to arrive; to go 耳之聲識
10 255 zhī is 耳之聲識
11 255 zhī to use 耳之聲識
12 255 zhī Zhi 耳之聲識
13 255 zhī winding 耳之聲識
14 231 infix potential marker 不起法忍品第九
15 227 xíng to walk
16 227 xíng capable; competent
17 227 háng profession
18 227 xíng Kangxi radical 144
19 227 xíng to travel
20 227 xìng actions; conduct
21 227 xíng to do; to act; to practice
22 227 xíng all right; OK; okay
23 227 háng horizontal line
24 227 héng virtuous deeds
25 227 hàng a line of trees
26 227 hàng bold; steadfast
27 227 xíng to move
28 227 xíng to put into effect; to implement
29 227 xíng travel
30 227 xíng to circulate
31 227 xíng running script; running script
32 227 xíng temporary
33 227 háng rank; order
34 227 háng a business; a shop
35 227 xíng to depart; to leave
36 227 xíng to experience
37 227 xíng path; way
38 227 xíng xing; ballad
39 227 xíng Xing
40 227 xíng Practice
41 227 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
42 227 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior
43 210 ér Kangxi radical 126 亦不與等而見其等
44 210 ér as if; to seem like 亦不與等而見其等
45 210 néng can; able 亦不與等而見其等
46 210 ér whiskers on the cheeks; sideburns 亦不與等而見其等
47 210 ér to arrive; up to 亦不與等而見其等
48 206 wéi to act as; to serve 云何為空
49 206 wéi to change into; to become 云何為空
50 206 wéi to be; is 云何為空
51 206 wéi to do 云何為空
52 206 wèi to support; to help 云何為空
53 206 wéi to govern 云何為空
54 206 wèi to be; bhū 云何為空
55 188 to use; to grasp 等見眾生以如自然
56 188 to rely on 等見眾生以如自然
57 188 to regard 等見眾生以如自然
58 188 to be able to 等見眾生以如自然
59 188 to order; to command 等見眾生以如自然
60 188 used after a verb 等見眾生以如自然
61 188 a reason; a cause 等見眾生以如自然
62 188 Israel 等見眾生以如自然
63 188 Yi 等見眾生以如自然
64 188 use; yogena 等見眾生以如自然
65 178 to go; to 於本自無
66 178 to rely on; to depend on 於本自無
67 178 Yu 於本自無
68 178 a crow 於本自無
69 171 zhě ca 之者
70 167 菩薩 púsà bodhisattva 是謂菩薩得
71 167 菩薩 púsà bodhisattva 是謂菩薩得
72 167 菩薩 púsà bodhisattva 是謂菩薩得
73 160 method; way 心受法識
74 160 France 心受法識
75 160 the law; rules; regulations 心受法識
76 160 the teachings of the Buddha; Dharma 心受法識
77 160 a standard; a norm 心受法識
78 160 an institution 心受法識
79 160 to emulate 心受法識
80 160 magic; a magic trick 心受法識
81 160 punishment 心受法識
82 160 Fa 心受法識
83 160 a precedent 心受法識
84 160 a classification of some kinds of Han texts 心受法識
85 160 relating to a ceremony or rite 心受法識
86 160 Dharma 心受法識
87 160 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 心受法識
88 160 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 心受法識
89 160 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 心受法識
90 160 quality; characteristic 心受法識
91 156 yòu Kangxi radical 29 又復龍王
92 152 suǒ a few; various; some 身所更識
93 152 suǒ a place; a location 身所更識
94 152 suǒ indicates a passive voice 身所更識
95 152 suǒ an ordinal number 身所更識
96 152 suǒ meaning 身所更識
97 152 suǒ garrison 身所更識
98 152 suǒ place; pradeśa 身所更識
99 140 Yi 眾生亦無有生
100 132 如來 rúlái Tathagata 不於法性而見如來
101 132 如來 Rúlái Tathagata 不於法性而見如來
102 132 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 不於法性而見如來
103 125 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 不起法忍當云何得乎
104 125 děi to want to; to need to 不起法忍當云何得乎
105 125 děi must; ought to 不起法忍當云何得乎
106 125 de 不起法忍當云何得乎
107 125 de infix potential marker 不起法忍當云何得乎
108 125 to result in 不起法忍當云何得乎
109 125 to be proper; to fit; to suit 不起法忍當云何得乎
110 125 to be satisfied 不起法忍當云何得乎
111 125 to be finished 不起法忍當云何得乎
112 125 děi satisfying 不起法忍當云何得乎
113 125 to contract 不起法忍當云何得乎
114 125 to hear 不起法忍當云何得乎
115 125 to have; there is 不起法忍當云何得乎
116 125 marks time passed 不起法忍當云何得乎
117 125 obtain; attain; prāpta 不起法忍當云何得乎
118 124 dào way; road; path 成其道
119 124 dào principle; a moral; morality 成其道
120 124 dào Tao; the Way 成其道
121 124 dào to say; to speak; to talk 成其道
122 124 dào to think 成其道
123 124 dào circuit; a province 成其道
124 124 dào a course; a channel 成其道
125 124 dào a method; a way of doing something 成其道
126 124 dào a doctrine 成其道
127 124 dào Taoism; Daoism 成其道
128 124 dào a skill 成其道
129 124 dào a sect 成其道
130 124 dào a line 成其道
131 124 dào Way 成其道
132 124 dào way; path; marga 成其道
133 120 desire 以欲為空
134 120 to desire; to wish 以欲為空
135 120 to desire; to intend 以欲為空
136 120 lust 以欲為空
137 120 desire; intention; wish; kāma 以欲為空
138 118 to fly 普入諸處習度無惓
139 118 to practice; to exercise 普入諸處習度無惓
140 118 to be familiar with 普入諸處習度無惓
141 118 a habit; a custom 普入諸處習度無惓
142 118 a trusted aide; a close acquaintance 普入諸處習度無惓
143 118 to teach 普入諸處習度無惓
144 118 flapping 普入諸處習度無惓
145 118 Xi 普入諸處習度無惓
146 118 cultivated; bhāvita 普入諸處習度無惓
147 118 latent tendencies; predisposition 普入諸處習度無惓
148 112 yuē to speak; to say 時阿耨達謂軟首曰
149 112 yuē Kangxi radical 73 時阿耨達謂軟首曰
150 112 yuē to be called 時阿耨達謂軟首曰
151 112 yuē said; ukta 時阿耨達謂軟首曰
152 111 yìng to answer; to respond 行應不起法忍
153 111 yìng to confirm; to verify 行應不起法忍
154 111 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 行應不起法忍
155 111 yìng to accept 行應不起法忍
156 111 yìng to permit; to allow 行應不起法忍
157 111 yìng to echo 行應不起法忍
158 111 yìng to handle; to deal with 行應不起法忍
159 111 yìng Ying 行應不起法忍
160 109 zhòng many; numerous 於處所以無欲住離眾欲際
161 109 zhòng masses; people; multitude; crowd 於處所以無欲住離眾欲際
162 109 zhòng general; common; public 於處所以無欲住離眾欲際
163 109 to split; to tear 斯謂菩薩
164 109 to depart; to leave 斯謂菩薩
165 109 Si 斯謂菩薩
166 105 xīn heart [organ] 得了心本
167 105 xīn Kangxi radical 61 得了心本
168 105 xīn mind; consciousness 得了心本
169 105 xīn the center; the core; the middle 得了心本
170 105 xīn one of the 28 star constellations 得了心本
171 105 xīn heart 得了心本
172 105 xīn emotion 得了心本
173 105 xīn intention; consideration 得了心本
174 105 xīn disposition; temperament 得了心本
175 105 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 得了心本
176 105 xīn heart; hṛdaya 得了心本
177 105 xīn Rohiṇī; Jyesthā 得了心本
178 100 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 普入諸處習度無惓
179 100 Prussia 普入諸處習度無惓
180 100 Pu 普入諸處習度無惓
181 100 equally; impartially; universal; samanta 普入諸處習度無惓
182 99 wèi to call 時阿耨達謂軟首曰
183 99 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 時阿耨達謂軟首曰
184 99 wèi to speak to; to address 時阿耨達謂軟首曰
185 99 wèi to treat as; to regard as 時阿耨達謂軟首曰
186 99 wèi introducing a condition situation 時阿耨達謂軟首曰
187 99 wèi to speak to; to address 時阿耨達謂軟首曰
188 99 wèi to think 時阿耨達謂軟首曰
189 99 wèi for; is to be 時阿耨達謂軟首曰
190 99 wèi to make; to cause 時阿耨達謂軟首曰
191 99 wèi principle; reason 時阿耨達謂軟首曰
192 99 wèi Wei 時阿耨達謂軟首曰
193 99 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
194 99 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
195 99 龍王 lóng wáng Dragon King; Naga King 又復龍王
196 97 děng et cetera; and so on
197 97 děng to wait
198 97 děng to be equal
199 97 děng degree; level
200 97 děng to compare
201 97 děng same; equal; sama
202 89 běn to be one's own 於本自無
203 89 běn origin; source; root; foundation; basis 於本自無
204 89 běn the roots of a plant 於本自無
205 89 běn capital 於本自無
206 89 běn main; central; primary 於本自無
207 89 běn according to 於本自無
208 89 běn a version; an edition 於本自無
209 89 běn a memorial [presented to the emperor] 於本自無
210 89 běn a book 於本自無
211 89 běn trunk of a tree 於本自無
212 89 běn to investigate the root of 於本自無
213 89 běn a manuscript for a play 於本自無
214 89 běn Ben 於本自無
215 89 běn root; origin; mula 於本自無
216 89 běn becoming, being, existing; bhava 於本自無
217 89 běn former; previous; pūrva 於本自無
218 81 to reach 至於我垢及諸眾
219 81 to attain 至於我垢及諸眾
220 81 to understand 至於我垢及諸眾
221 81 able to be compared to; to catch up with 至於我垢及諸眾
222 81 to be involved with; to associate with 至於我垢及諸眾
223 81 passing of a feudal title from elder to younger brother 至於我垢及諸眾
224 81 and; ca; api 至於我垢及諸眾
225 80 to go back; to return 又復龍王
226 80 to resume; to restart 又復龍王
227 80 to do in detail 又復龍王
228 80 to restore 又復龍王
229 80 to respond; to reply to 又復龍王
230 80 Fu; Return 又復龍王
231 80 to retaliate; to reciprocate 又復龍王
232 80 to avoid forced labor or tax 又復龍王
233 80 Fu 又復龍王
234 80 doubled; to overlapping; folded 又復龍王
235 80 a lined garment with doubled thickness 又復龍王
236 79 xìn to believe; to trust 具見誠諦常樂信
237 79 xìn a letter 具見誠諦常樂信
238 79 xìn evidence 具見誠諦常樂信
239 79 xìn faith; confidence 具見誠諦常樂信
240 79 xìn honest; sincere; true 具見誠諦常樂信
241 79 xìn proof; a certificate; a receipt; a voucher 具見誠諦常樂信
242 79 xìn an official holding a document 具見誠諦常樂信
243 79 xìn a gift 具見誠諦常樂信
244 79 xìn credit 具見誠諦常樂信
245 79 xìn to lodge in one place two or more nights in a row 具見誠諦常樂信
246 79 xìn news; a message 具見誠諦常樂信
247 79 xìn arsenic 具見誠諦常樂信
248 79 xìn Faith 具見誠諦常樂信
249 79 xìn faith; confidence 具見誠諦常樂信
250 78 zhì a sign; a mark; a flag; a banner 建志不捨
251 78 zhì to write down; to record 建志不捨
252 78 zhì Zhi 建志不捨
253 78 zhì a written record; a treatise 建志不捨
254 78 zhì to remember 建志不捨
255 78 zhì annals; a treatise; a gazetteer 建志不捨
256 78 zhì a birthmark; a mole 建志不捨
257 78 zhì determination; will 建志不捨
258 78 zhì a magazine 建志不捨
259 78 zhì to measure; to weigh 建志不捨
260 78 zhì aspiration 建志不捨
261 78 zhì Aspiration 建志不捨
262 78 zhì resolve; determination; adhyāśaya 建志不捨
263 75 huì intelligent; clever 曉入行處以慧而觀
264 75 huì mental ability; intellect 曉入行處以慧而觀
265 75 huì wisdom; understanding 曉入行處以慧而觀
266 75 huì Wisdom 曉入行處以慧而觀
267 75 huì wisdom; prajna 曉入行處以慧而觀
268 75 huì intellect; mati 曉入行處以慧而觀
269 74 xiū to decorate; to embellish 不以賢聖修應
270 74 xiū to study; to cultivate 不以賢聖修應
271 74 xiū to repair 不以賢聖修應
272 74 xiū long; slender 不以賢聖修應
273 74 xiū to write; to compile 不以賢聖修應
274 74 xiū to build; to construct; to shape 不以賢聖修應
275 74 xiū to practice 不以賢聖修應
276 74 xiū to cut 不以賢聖修應
277 74 xiū virtuous; wholesome 不以賢聖修應
278 74 xiū a virtuous person 不以賢聖修應
279 74 xiū Xiu 不以賢聖修應
280 74 xiū to unknot 不以賢聖修應
281 74 xiū to prepare; to put in order 不以賢聖修應
282 74 xiū excellent 不以賢聖修應
283 74 xiū to perform [a ceremony] 不以賢聖修應
284 74 xiū Cultivation 不以賢聖修應
285 74 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 不以賢聖修應
286 74 xiū pratipanna; spiritual practice 不以賢聖修應
287 72 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說是法時
288 72 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說是法時
289 72 shuì to persuade 說是法時
290 72 shuō to teach; to recite; to explain 說是法時
291 72 shuō a doctrine; a theory 說是法時
292 72 shuō to claim; to assert 說是法時
293 72 shuō allocution 說是法時
294 72 shuō to criticize; to scold 說是法時
295 72 shuō to indicate; to refer to 說是法時
296 72 shuō speach; vāda 說是法時
297 72 shuō to speak; bhāṣate 說是法時
298 72 shuō to instruct 說是法時
299 71 shí time; a point or period of time 時阿耨達謂軟首曰
300 71 shí a season; a quarter of a year 時阿耨達謂軟首曰
301 71 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時阿耨達謂軟首曰
302 71 shí fashionable 時阿耨達謂軟首曰
303 71 shí fate; destiny; luck 時阿耨達謂軟首曰
304 71 shí occasion; opportunity; chance 時阿耨達謂軟首曰
305 71 shí tense 時阿耨達謂軟首曰
306 71 shí particular; special 時阿耨達謂軟首曰
307 71 shí to plant; to cultivate 時阿耨達謂軟首曰
308 71 shí an era; a dynasty 時阿耨達謂軟首曰
309 71 shí time [abstract] 時阿耨達謂軟首曰
310 71 shí seasonal 時阿耨達謂軟首曰
311 71 shí to wait upon 時阿耨達謂軟首曰
312 71 shí hour 時阿耨達謂軟首曰
313 71 shí appropriate; proper; timely 時阿耨達謂軟首曰
314 71 shí Shi 時阿耨達謂軟首曰
315 71 shí a present; currentlt 時阿耨達謂軟首曰
316 71 shí time; kāla 時阿耨達謂軟首曰
317 71 shí at that time; samaya 時阿耨達謂軟首曰
318 69 shēng to be born; to give birth 等彼眾生如其所生
319 69 shēng to live 等彼眾生如其所生
320 69 shēng raw 等彼眾生如其所生
321 69 shēng a student 等彼眾生如其所生
322 69 shēng life 等彼眾生如其所生
323 69 shēng to produce; to give rise 等彼眾生如其所生
324 69 shēng alive 等彼眾生如其所生
325 69 shēng a lifetime 等彼眾生如其所生
326 69 shēng to initiate; to become 等彼眾生如其所生
327 69 shēng to grow 等彼眾生如其所生
328 69 shēng unfamiliar 等彼眾生如其所生
329 69 shēng not experienced 等彼眾生如其所生
330 69 shēng hard; stiff; strong 等彼眾生如其所生
331 69 shēng having academic or professional knowledge 等彼眾生如其所生
332 69 shēng a male role in traditional theatre 等彼眾生如其所生
333 69 shēng gender 等彼眾生如其所生
334 69 shēng to develop; to grow 等彼眾生如其所生
335 69 shēng to set up 等彼眾生如其所生
336 69 shēng a prostitute 等彼眾生如其所生
337 69 shēng a captive 等彼眾生如其所生
338 69 shēng a gentleman 等彼眾生如其所生
339 69 shēng Kangxi radical 100 等彼眾生如其所生
340 69 shēng unripe 等彼眾生如其所生
341 69 shēng nature 等彼眾生如其所生
342 69 shēng to inherit; to succeed 等彼眾生如其所生
343 69 shēng destiny 等彼眾生如其所生
344 69 shēng birth 等彼眾生如其所生
345 69 shēng arise; produce; utpad 等彼眾生如其所生
346 68 jiàn to see 見眾生以致是忍
347 68 jiàn opinion; view; understanding 見眾生以致是忍
348 68 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見眾生以致是忍
349 68 jiàn refer to; for details see 見眾生以致是忍
350 68 jiàn to listen to 見眾生以致是忍
351 68 jiàn to meet 見眾生以致是忍
352 68 jiàn to receive (a guest) 見眾生以致是忍
353 68 jiàn let me; kindly 見眾生以致是忍
354 68 jiàn Jian 見眾生以致是忍
355 68 xiàn to appear 見眾生以致是忍
356 68 xiàn to introduce 見眾生以致是忍
357 68 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見眾生以致是忍
358 68 jiàn seeing; observing; darśana 見眾生以致是忍
359 68 眾生 zhòngshēng all living things 見眾生以致是忍
360 68 眾生 zhòngshēng living things other than people 見眾生以致是忍
361 68 眾生 zhòngshēng sentient beings 見眾生以致是忍
362 68 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 見眾生以致是忍
363 67 yán to speak; to say; said 是言
364 67 yán language; talk; words; utterance; speech 是言
365 67 yán Kangxi radical 149 是言
366 67 yán phrase; sentence 是言
367 67 yán a word; a syllable 是言
368 67 yán a theory; a doctrine 是言
369 67 yán to regard as 是言
370 67 yán to act as 是言
371 67 yán word; vacana 是言
372 67 yán speak; vad 是言
373 65 niàn to read aloud 彼作此念
374 65 niàn to remember; to expect 彼作此念
375 65 niàn to miss 彼作此念
376 65 niàn to consider 彼作此念
377 65 niàn to recite; to chant 彼作此念
378 65 niàn to show affection for 彼作此念
379 65 niàn a thought; an idea 彼作此念
380 65 niàn twenty 彼作此念
381 65 niàn memory 彼作此念
382 65 niàn an instant 彼作此念
383 65 niàn Nian 彼作此念
384 65 niàn mindfulness; smrti 彼作此念
385 65 niàn a thought; citta 彼作此念
386 64 to arise; to get up 不起法忍品第九
387 64 to rise; to raise 不起法忍品第九
388 64 to grow out of; to bring forth; to emerge 不起法忍品第九
389 64 to appoint (to an official post); to take up a post 不起法忍品第九
390 64 to start 不起法忍品第九
391 64 to establish; to build 不起法忍品第九
392 64 to draft; to draw up (a plan) 不起法忍品第九
393 64 opening sentence; opening verse 不起法忍品第九
394 64 to get out of bed 不起法忍品第九
395 64 to recover; to heal 不起法忍品第九
396 64 to take out; to extract 不起法忍品第九
397 64 marks the beginning of an action 不起法忍品第九
398 64 marks the sufficiency of an action 不起法忍品第九
399 64 to call back from mourning 不起法忍品第九
400 64 to take place; to occur 不起法忍品第九
401 64 to conjecture 不起法忍品第九
402 64 stand up; utthāna 不起法忍品第九
403 64 arising; utpāda 不起法忍品第九
404 64 yuàn to hope; to wish; to desire 菩薩無願修應向脫
405 64 yuàn hope 菩薩無願修應向脫
406 64 yuàn to be ready; to be willing 菩薩無願修應向脫
407 64 yuàn to ask for; to solicit 菩薩無願修應向脫
408 64 yuàn a vow 菩薩無願修應向脫
409 64 yuàn diligent; attentive 菩薩無願修應向脫
410 64 yuàn to prefer; to select 菩薩無願修應向脫
411 64 yuàn to admire 菩薩無願修應向脫
412 64 yuàn a vow; pranidhana 菩薩無願修應向脫
413 63 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 觀覩諸法無所作念
414 62 tuō to take off 其等眾生已應向脫
415 62 tuō to shed; to fall off 其等眾生已應向脫
416 62 tuō to depart; to leave; to evade 其等眾生已應向脫
417 62 tuō to omit; to overlook 其等眾生已應向脫
418 62 tuō to sell 其等眾生已應向脫
419 62 tuō rapid 其等眾生已應向脫
420 62 tuō unconstrained; free and easy 其等眾生已應向脫
421 62 tuì to shed 其等眾生已應向脫
422 62 tuì happy; carefree 其等眾生已應向脫
423 62 tuō escape; mokṣa 其等眾生已應向脫
424 61 何謂 héwèi what is the meaning of? 何謂菩薩修應向脫
425 61 何謂 héwèi why? 何謂菩薩修應向脫
426 61 何謂 héwèi what are you saying? 何謂菩薩修應向脫
427 61 何謂 héwèi what? 何謂菩薩修應向脫
428 60 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 其諸菩薩聞此清淨大
429 60 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 其諸菩薩聞此清淨大
430 60 清淨 qīngjìng concise 其諸菩薩聞此清淨大
431 60 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 其諸菩薩聞此清淨大
432 60 清淨 qīngjìng pure and clean 其諸菩薩聞此清淨大
433 60 清淨 qīngjìng purity 其諸菩薩聞此清淨大
434 60 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 其諸菩薩聞此清淨大
435 60 Buddha; Awakened One 雖未得達佛要行處
436 60 relating to Buddhism 雖未得達佛要行處
437 60 a statue or image of a Buddha 雖未得達佛要行處
438 60 a Buddhist text 雖未得達佛要行處
439 60 to touch; to stroke 雖未得達佛要行處
440 60 Buddha 雖未得達佛要行處
441 60 Buddha; Awakened One 雖未得達佛要行處
442 60 ya 脫者也
443 59 zhī to know 解知生死如無生死
444 59 zhī to comprehend 解知生死如無生死
445 59 zhī to inform; to tell 解知生死如無生死
446 59 zhī to administer 解知生死如無生死
447 59 zhī to distinguish; to discern; to recognize 解知生死如無生死
448 59 zhī to be close friends 解知生死如無生死
449 59 zhī to feel; to sense; to perceive 解知生死如無生死
450 59 zhī to receive; to entertain 解知生死如無生死
451 59 zhī knowledge 解知生死如無生死
452 59 zhī consciousness; perception 解知生死如無生死
453 59 zhī a close friend 解知生死如無生死
454 59 zhì wisdom 解知生死如無生死
455 59 zhì Zhi 解知生死如無生死
456 59 zhī to appreciate 解知生死如無生死
457 59 zhī to make known 解知生死如無生死
458 59 zhī to have control over 解知生死如無生死
459 59 zhī to expect; to foresee 解知生死如無生死
460 59 zhī Understanding 解知生死如無生死
461 59 zhī know; jña 解知生死如無生死
462 58 idea 權曉眾生種種意行
463 58 Italy (abbreviation) 權曉眾生種種意行
464 58 a wish; a desire; intention 權曉眾生種種意行
465 58 mood; feeling 權曉眾生種種意行
466 58 will; willpower; determination 權曉眾生種種意行
467 58 bearing; spirit 權曉眾生種種意行
468 58 to think of; to long for; to miss 權曉眾生種種意行
469 58 to anticipate; to expect 權曉眾生種種意行
470 58 to doubt; to suspect 權曉眾生種種意行
471 58 meaning 權曉眾生種種意行
472 58 a suggestion; a hint 權曉眾生種種意行
473 58 an understanding; a point of view 權曉眾生種種意行
474 58 Yi 權曉眾生種種意行
475 58 manas; mind; mentation 權曉眾生種種意行
476 58 jìng clean 淨者
477 58 jìng no surplus; net 淨者
478 58 jìng pure 淨者
479 58 jìng tranquil 淨者
480 58 jìng cold 淨者
481 58 jìng to wash; to clense 淨者
482 58 jìng role of hero 淨者
483 58 jìng to remove sexual desire 淨者
484 58 jìng bright and clean; luminous 淨者
485 58 jìng clean; pure 淨者
486 58 jìng cleanse 淨者
487 58 jìng cleanse 淨者
488 58 jìng Pure 淨者
489 58 jìng vyavadāna; purification; cleansing 淨者
490 58 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 淨者
491 58 jìng viśuddhi; purity 淨者
492 58 shēn human body; torso 身所更識
493 58 shēn Kangxi radical 158 身所更識
494 58 shēn self 身所更識
495 58 shēn life 身所更識
496 58 shēn an object 身所更識
497 58 shēn a lifetime 身所更識
498 58 shēn moral character 身所更識
499 58 shēn status; identity; position 身所更識
500 58 shēn pregnancy 身所更識

Frequencies of all Words

Top 1188

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 380 no 於本自無
2 380 Kangxi radical 71 於本自無
3 380 to not have; without 於本自無
4 380 has not yet 於本自無
5 380 mo 於本自無
6 380 do not 於本自無
7 380 not; -less; un- 於本自無
8 380 regardless of 於本自無
9 380 to not have 於本自無
10 380 um 於本自無
11 380 Wu 於本自無
12 380 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 於本自無
13 380 not; non- 於本自無
14 380 mo 於本自無
15 283 his; hers; its; theirs 切若如其相
16 283 to add emphasis 切若如其相
17 283 used when asking a question in reply to a question 切若如其相
18 283 used when making a request or giving an order 切若如其相
19 283 he; her; it; them 切若如其相
20 283 probably; likely 切若如其相
21 283 will 切若如其相
22 283 may 切若如其相
23 283 if 切若如其相
24 283 or 切若如其相
25 283 Qi 切若如其相
26 283 he; her; it; saḥ; sā; tad 切若如其相
27 256 shì is; are; am; to be 是謂菩薩得
28 256 shì is exactly 是謂菩薩得
29 256 shì is suitable; is in contrast 是謂菩薩得
30 256 shì this; that; those 是謂菩薩得
31 256 shì really; certainly 是謂菩薩得
32 256 shì correct; yes; affirmative 是謂菩薩得
33 256 shì true 是謂菩薩得
34 256 shì is; has; exists 是謂菩薩得
35 256 shì used between repetitions of a word 是謂菩薩得
36 256 shì a matter; an affair 是謂菩薩得
37 256 shì Shi 是謂菩薩得
38 256 shì is; bhū 是謂菩薩得
39 256 shì this; idam 是謂菩薩得
40 255 zhī him; her; them; that 耳之聲識
41 255 zhī used between a modifier and a word to form a word group 耳之聲識
42 255 zhī to go 耳之聲識
43 255 zhī this; that 耳之聲識
44 255 zhī genetive marker 耳之聲識
45 255 zhī it 耳之聲識
46 255 zhī in; in regards to 耳之聲識
47 255 zhī all 耳之聲識
48 255 zhī and 耳之聲識
49 255 zhī however 耳之聲識
50 255 zhī if 耳之聲識
51 255 zhī then 耳之聲識
52 255 zhī to arrive; to go 耳之聲識
53 255 zhī is 耳之聲識
54 255 zhī to use 耳之聲識
55 255 zhī Zhi 耳之聲識
56 255 zhī winding 耳之聲識
57 231 not; no 不起法忍品第九
58 231 expresses that a certain condition cannot be acheived 不起法忍品第九
59 231 as a correlative 不起法忍品第九
60 231 no (answering a question) 不起法忍品第九
61 231 forms a negative adjective from a noun 不起法忍品第九
62 231 at the end of a sentence to form a question 不起法忍品第九
63 231 to form a yes or no question 不起法忍品第九
64 231 infix potential marker 不起法忍品第九
65 231 no; na 不起法忍品第九
66 227 xíng to walk
67 227 xíng capable; competent
68 227 háng profession
69 227 háng line; row
70 227 xíng Kangxi radical 144
71 227 xíng to travel
72 227 xìng actions; conduct
73 227 xíng to do; to act; to practice
74 227 xíng all right; OK; okay
75 227 háng horizontal line
76 227 héng virtuous deeds
77 227 hàng a line of trees
78 227 hàng bold; steadfast
79 227 xíng to move
80 227 xíng to put into effect; to implement
81 227 xíng travel
82 227 xíng to circulate
83 227 xíng running script; running script
84 227 xíng temporary
85 227 xíng soon
86 227 háng rank; order
87 227 háng a business; a shop
88 227 xíng to depart; to leave
89 227 xíng to experience
90 227 xíng path; way
91 227 xíng xing; ballad
92 227 xíng a round [of drinks]
93 227 xíng Xing
94 227 xíng moreover; also
95 227 xíng Practice
96 227 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
97 227 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior
98 210 ér and; as well as; but (not); yet (not) 亦不與等而見其等
99 210 ér Kangxi radical 126 亦不與等而見其等
100 210 ér you 亦不與等而見其等
101 210 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 亦不與等而見其等
102 210 ér right away; then 亦不與等而見其等
103 210 ér but; yet; however; while; nevertheless 亦不與等而見其等
104 210 ér if; in case; in the event that 亦不與等而見其等
105 210 ér therefore; as a result; thus 亦不與等而見其等
106 210 ér how can it be that? 亦不與等而見其等
107 210 ér so as to 亦不與等而見其等
108 210 ér only then 亦不與等而見其等
109 210 ér as if; to seem like 亦不與等而見其等
110 210 néng can; able 亦不與等而見其等
111 210 ér whiskers on the cheeks; sideburns 亦不與等而見其等
112 210 ér me 亦不與等而見其等
113 210 ér to arrive; up to 亦不與等而見其等
114 210 ér possessive 亦不與等而見其等
115 210 ér and; ca 亦不與等而見其等
116 210 zhū all; many; various 如諸情空
117 210 zhū Zhu 如諸情空
118 210 zhū all; members of the class 如諸情空
119 210 zhū interrogative particle 如諸情空
120 210 zhū him; her; them; it 如諸情空
121 210 zhū of; in 如諸情空
122 210 zhū all; many; sarva 如諸情空
123 206 wèi for; to 云何為空
124 206 wèi because of 云何為空
125 206 wéi to act as; to serve 云何為空
126 206 wéi to change into; to become 云何為空
127 206 wéi to be; is 云何為空
128 206 wéi to do 云何為空
129 206 wèi for 云何為空
130 206 wèi because of; for; to 云何為空
131 206 wèi to 云何為空
132 206 wéi in a passive construction 云何為空
133 206 wéi forming a rehetorical question 云何為空
134 206 wéi forming an adverb 云何為空
135 206 wéi to add emphasis 云何為空
136 206 wèi to support; to help 云何為空
137 206 wéi to govern 云何為空
138 206 wèi to be; bhū 云何為空
139 188 so as to; in order to 等見眾生以如自然
140 188 to use; to regard as 等見眾生以如自然
141 188 to use; to grasp 等見眾生以如自然
142 188 according to 等見眾生以如自然
143 188 because of 等見眾生以如自然
144 188 on a certain date 等見眾生以如自然
145 188 and; as well as 等見眾生以如自然
146 188 to rely on 等見眾生以如自然
147 188 to regard 等見眾生以如自然
148 188 to be able to 等見眾生以如自然
149 188 to order; to command 等見眾生以如自然
150 188 further; moreover 等見眾生以如自然
151 188 used after a verb 等見眾生以如自然
152 188 very 等見眾生以如自然
153 188 already 等見眾生以如自然
154 188 increasingly 等見眾生以如自然
155 188 a reason; a cause 等見眾生以如自然
156 188 Israel 等見眾生以如自然
157 188 Yi 等見眾生以如自然
158 188 use; yogena 等見眾生以如自然
159 178 in; at 於本自無
160 178 in; at 於本自無
161 178 in; at; to; from 於本自無
162 178 to go; to 於本自無
163 178 to rely on; to depend on 於本自無
164 178 to go to; to arrive at 於本自無
165 178 from 於本自無
166 178 give 於本自無
167 178 oppposing 於本自無
168 178 and 於本自無
169 178 compared to 於本自無
170 178 by 於本自無
171 178 and; as well as 於本自無
172 178 for 於本自無
173 178 Yu 於本自無
174 178 a crow 於本自無
175 178 whew; wow 於本自無
176 178 near to; antike 於本自無
177 171 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 之者
178 171 zhě that 之者
179 171 zhě nominalizing function word 之者
180 171 zhě used to mark a definition 之者
181 171 zhě used to mark a pause 之者
182 171 zhě topic marker; that; it 之者
183 171 zhuó according to 之者
184 171 zhě ca 之者
185 169 yǒu is; are; to exist 若有菩薩行應忍者
186 169 yǒu to have; to possess 若有菩薩行應忍者
187 169 yǒu indicates an estimate 若有菩薩行應忍者
188 169 yǒu indicates a large quantity 若有菩薩行應忍者
189 169 yǒu indicates an affirmative response 若有菩薩行應忍者
190 169 yǒu a certain; used before a person, time, or place 若有菩薩行應忍者
191 169 yǒu used to compare two things 若有菩薩行應忍者
192 169 yǒu used in a polite formula before certain verbs 若有菩薩行應忍者
193 169 yǒu used before the names of dynasties 若有菩薩行應忍者
194 169 yǒu a certain thing; what exists 若有菩薩行應忍者
195 169 yǒu multiple of ten and ... 若有菩薩行應忍者
196 169 yǒu abundant 若有菩薩行應忍者
197 169 yǒu purposeful 若有菩薩行應忍者
198 169 yǒu You 若有菩薩行應忍者
199 169 yǒu 1. existence; 2. becoming 若有菩薩行應忍者
200 169 yǒu becoming; bhava 若有菩薩行應忍者
201 167 菩薩 púsà bodhisattva 是謂菩薩得
202 167 菩薩 púsà bodhisattva 是謂菩薩得
203 167 菩薩 púsà bodhisattva 是謂菩薩得
204 160 method; way 心受法識
205 160 France 心受法識
206 160 the law; rules; regulations 心受法識
207 160 the teachings of the Buddha; Dharma 心受法識
208 160 a standard; a norm 心受法識
209 160 an institution 心受法識
210 160 to emulate 心受法識
211 160 magic; a magic trick 心受法識
212 160 punishment 心受法識
213 160 Fa 心受法識
214 160 a precedent 心受法識
215 160 a classification of some kinds of Han texts 心受法識
216 160 relating to a ceremony or rite 心受法識
217 160 Dharma 心受法識
218 160 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 心受法識
219 160 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 心受法識
220 160 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 心受法識
221 160 quality; characteristic 心受法識
222 156 yòu again; also 又復龍王
223 156 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又復龍王
224 156 yòu Kangxi radical 29 又復龍王
225 156 yòu and 又復龍王
226 156 yòu furthermore 又復龍王
227 156 yòu in addition 又復龍王
228 156 yòu but 又復龍王
229 156 yòu again; also; moreover; punar 又復龍王
230 152 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 身所更識
231 152 suǒ an office; an institute 身所更識
232 152 suǒ introduces a relative clause 身所更識
233 152 suǒ it 身所更識
234 152 suǒ if; supposing 身所更識
235 152 suǒ a few; various; some 身所更識
236 152 suǒ a place; a location 身所更識
237 152 suǒ indicates a passive voice 身所更識
238 152 suǒ that which 身所更識
239 152 suǒ an ordinal number 身所更識
240 152 suǒ meaning 身所更識
241 152 suǒ garrison 身所更識
242 152 suǒ place; pradeśa 身所更識
243 152 suǒ that which; yad 身所更識
244 140 also; too 眾生亦無有生
245 140 but 眾生亦無有生
246 140 this; he; she 眾生亦無有生
247 140 although; even though 眾生亦無有生
248 140 already 眾生亦無有生
249 140 particle with no meaning 眾生亦無有生
250 140 Yi 眾生亦無有生
251 137 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 為諸隨念眾生等故
252 137 old; ancient; former; past 為諸隨念眾生等故
253 137 reason; cause; purpose 為諸隨念眾生等故
254 137 to die 為諸隨念眾生等故
255 137 so; therefore; hence 為諸隨念眾生等故
256 137 original 為諸隨念眾生等故
257 137 accident; happening; instance 為諸隨念眾生等故
258 137 a friend; an acquaintance; friendship 為諸隨念眾生等故
259 137 something in the past 為諸隨念眾生等故
260 137 deceased; dead 為諸隨念眾生等故
261 137 still; yet 為諸隨念眾生等故
262 137 therefore; tasmāt 為諸隨念眾生等故
263 132 如來 rúlái Tathagata 不於法性而見如來
264 132 如來 Rúlái Tathagata 不於法性而見如來
265 132 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 不於法性而見如來
266 125 de potential marker 不起法忍當云何得乎
267 125 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 不起法忍當云何得乎
268 125 děi must; ought to 不起法忍當云何得乎
269 125 děi to want to; to need to 不起法忍當云何得乎
270 125 děi must; ought to 不起法忍當云何得乎
271 125 de 不起法忍當云何得乎
272 125 de infix potential marker 不起法忍當云何得乎
273 125 to result in 不起法忍當云何得乎
274 125 to be proper; to fit; to suit 不起法忍當云何得乎
275 125 to be satisfied 不起法忍當云何得乎
276 125 to be finished 不起法忍當云何得乎
277 125 de result of degree 不起法忍當云何得乎
278 125 de marks completion of an action 不起法忍當云何得乎
279 125 děi satisfying 不起法忍當云何得乎
280 125 to contract 不起法忍當云何得乎
281 125 marks permission or possibility 不起法忍當云何得乎
282 125 expressing frustration 不起法忍當云何得乎
283 125 to hear 不起法忍當云何得乎
284 125 to have; there is 不起法忍當云何得乎
285 125 marks time passed 不起法忍當云何得乎
286 125 obtain; attain; prāpta 不起法忍當云何得乎
287 124 dào way; road; path 成其道
288 124 dào principle; a moral; morality 成其道
289 124 dào Tao; the Way 成其道
290 124 dào measure word for long things 成其道
291 124 dào to say; to speak; to talk 成其道
292 124 dào to think 成其道
293 124 dào times 成其道
294 124 dào circuit; a province 成其道
295 124 dào a course; a channel 成其道
296 124 dào a method; a way of doing something 成其道
297 124 dào measure word for doors and walls 成其道
298 124 dào measure word for courses of a meal 成其道
299 124 dào a centimeter 成其道
300 124 dào a doctrine 成其道
301 124 dào Taoism; Daoism 成其道
302 124 dào a skill 成其道
303 124 dào a sect 成其道
304 124 dào a line 成其道
305 124 dào Way 成其道
306 124 dào way; path; marga 成其道
307 120 desire 以欲為空
308 120 to desire; to wish 以欲為空
309 120 almost; nearly; about to occur 以欲為空
310 120 to desire; to intend 以欲為空
311 120 lust 以欲為空
312 120 desire; intention; wish; kāma 以欲為空
313 118 to fly 普入諸處習度無惓
314 118 to practice; to exercise 普入諸處習度無惓
315 118 to be familiar with 普入諸處習度無惓
316 118 a habit; a custom 普入諸處習度無惓
317 118 a trusted aide; a close acquaintance 普入諸處習度無惓
318 118 frequently; constantly; regularly; often 普入諸處習度無惓
319 118 to teach 普入諸處習度無惓
320 118 flapping 普入諸處習度無惓
321 118 Xi 普入諸處習度無惓
322 118 cultivated; bhāvita 普入諸處習度無惓
323 118 latent tendencies; predisposition 普入諸處習度無惓
324 112 yuē to speak; to say 時阿耨達謂軟首曰
325 112 yuē Kangxi radical 73 時阿耨達謂軟首曰
326 112 yuē to be called 時阿耨達謂軟首曰
327 112 yuē particle without meaning 時阿耨達謂軟首曰
328 112 yuē said; ukta 時阿耨達謂軟首曰
329 111 yīng should; ought 行應不起法忍
330 111 yìng to answer; to respond 行應不起法忍
331 111 yìng to confirm; to verify 行應不起法忍
332 111 yīng soon; immediately 行應不起法忍
333 111 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 行應不起法忍
334 111 yìng to accept 行應不起法忍
335 111 yīng or; either 行應不起法忍
336 111 yìng to permit; to allow 行應不起法忍
337 111 yìng to echo 行應不起法忍
338 111 yìng to handle; to deal with 行應不起法忍
339 111 yìng Ying 行應不起法忍
340 111 yīng suitable; yukta 行應不起法忍
341 110 that; those 等彼眾生如其所生
342 110 another; the other 等彼眾生如其所生
343 110 that; tad 等彼眾生如其所生
344 109 zhòng many; numerous 於處所以無欲住離眾欲際
345 109 zhòng masses; people; multitude; crowd 於處所以無欲住離眾欲際
346 109 zhòng general; common; public 於處所以無欲住離眾欲際
347 109 zhòng many; all; sarva 於處所以無欲住離眾欲際
348 109 this 斯謂菩薩
349 109 to split; to tear 斯謂菩薩
350 109 thus; such 斯謂菩薩
351 109 to depart; to leave 斯謂菩薩
352 109 otherwise; but; however 斯謂菩薩
353 109 possessive particle 斯謂菩薩
354 109 question particle 斯謂菩薩
355 109 sigh 斯謂菩薩
356 109 is; are 斯謂菩薩
357 109 all; every 斯謂菩薩
358 109 Si 斯謂菩薩
359 109 this; etad 斯謂菩薩
360 109 such as; for example; for instance 等彼眾生如其所生
361 109 if 等彼眾生如其所生
362 109 in accordance with 等彼眾生如其所生
363 109 to be appropriate; should; with regard to 等彼眾生如其所生
364 109 this 等彼眾生如其所生
365 109 it is so; it is thus; can be compared with 等彼眾生如其所生
366 109 to go to 等彼眾生如其所生
367 109 to meet 等彼眾生如其所生
368 109 to appear; to seem; to be like 等彼眾生如其所生
369 109 at least as good as 等彼眾生如其所生
370 109 and 等彼眾生如其所生
371 109 or 等彼眾生如其所生
372 109 but 等彼眾生如其所生
373 109 then 等彼眾生如其所生
374 109 naturally 等彼眾生如其所生
375 109 expresses a question or doubt 等彼眾生如其所生
376 109 you 等彼眾生如其所生
377 109 the second lunar month 等彼眾生如其所生
378 109 in; at 等彼眾生如其所生
379 109 Ru 等彼眾生如其所生
380 109 Thus 等彼眾生如其所生
381 109 thus; tathā 等彼眾生如其所生
382 109 like; iva 等彼眾生如其所生
383 109 suchness; tathatā 等彼眾生如其所生
384 105 xīn heart [organ] 得了心本
385 105 xīn Kangxi radical 61 得了心本
386 105 xīn mind; consciousness 得了心本
387 105 xīn the center; the core; the middle 得了心本
388 105 xīn one of the 28 star constellations 得了心本
389 105 xīn heart 得了心本
390 105 xīn emotion 得了心本
391 105 xīn intention; consideration 得了心本
392 105 xīn disposition; temperament 得了心本
393 105 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 得了心本
394 105 xīn heart; hṛdaya 得了心本
395 105 xīn Rohiṇī; Jyesthā 得了心本
396 100 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 普入諸處習度無惓
397 100 Prussia 普入諸處習度無惓
398 100 Pu 普入諸處習度無惓
399 100 equally; impartially; universal; samanta 普入諸處習度無惓
400 99 wèi to call 時阿耨達謂軟首曰
401 99 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 時阿耨達謂軟首曰
402 99 wèi to speak to; to address 時阿耨達謂軟首曰
403 99 wèi to treat as; to regard as 時阿耨達謂軟首曰
404 99 wèi introducing a condition situation 時阿耨達謂軟首曰
405 99 wèi to speak to; to address 時阿耨達謂軟首曰
406 99 wèi to think 時阿耨達謂軟首曰
407 99 wèi for; is to be 時阿耨達謂軟首曰
408 99 wèi to make; to cause 時阿耨達謂軟首曰
409 99 wèi and 時阿耨達謂軟首曰
410 99 wèi principle; reason 時阿耨達謂軟首曰
411 99 wèi Wei 時阿耨達謂軟首曰
412 99 wèi which; what; yad 時阿耨達謂軟首曰
413 99 wèi to say; iti 時阿耨達謂軟首曰
414 99 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
415 99 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
416 99 龍王 lóng wáng Dragon King; Naga King 又復龍王
417 97 děng et cetera; and so on
418 97 děng to wait
419 97 děng degree; kind
420 97 děng plural
421 97 děng to be equal
422 97 děng degree; level
423 97 děng to compare
424 97 děng same; equal; sama
425 95 dāng to be; to act as; to serve as 不起法忍當云何得乎
426 95 dāng at or in the very same; be apposite 不起法忍當云何得乎
427 95 dāng dang (sound of a bell) 不起法忍當云何得乎
428 95 dāng to face 不起法忍當云何得乎
429 95 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 不起法忍當云何得乎
430 95 dāng to manage; to host 不起法忍當云何得乎
431 95 dāng should 不起法忍當云何得乎
432 95 dāng to treat; to regard as 不起法忍當云何得乎
433 95 dǎng to think 不起法忍當云何得乎
434 95 dàng suitable; correspond to 不起法忍當云何得乎
435 95 dǎng to be equal 不起法忍當云何得乎
436 95 dàng that 不起法忍當云何得乎
437 95 dāng an end; top 不起法忍當云何得乎
438 95 dàng clang; jingle 不起法忍當云何得乎
439 95 dāng to judge 不起法忍當云何得乎
440 95 dǎng to bear on one's shoulder 不起法忍當云何得乎
441 95 dàng the same 不起法忍當云何得乎
442 95 dàng to pawn 不起法忍當云何得乎
443 95 dàng to fail [an exam] 不起法忍當云何得乎
444 95 dàng a trap 不起法忍當云何得乎
445 95 dàng a pawned item 不起法忍當云何得乎
446 95 dāng will be; bhaviṣyati 不起法忍當云何得乎
447 89 ruò to seem; to be like; as 切若如其相
448 89 ruò seemingly 切若如其相
449 89 ruò if 切若如其相
450 89 ruò you 切若如其相
451 89 ruò this; that 切若如其相
452 89 ruò and; or 切若如其相
453 89 ruò as for; pertaining to 切若如其相
454 89 pomegranite 切若如其相
455 89 ruò to choose 切若如其相
456 89 ruò to agree; to accord with; to conform to 切若如其相
457 89 ruò thus 切若如其相
458 89 ruò pollia 切若如其相
459 89 ruò Ruo 切若如其相
460 89 ruò only then 切若如其相
461 89 ja 切若如其相
462 89 jñā 切若如其相
463 89 ruò if; yadi 切若如其相
464 89 běn measure word for books 於本自無
465 89 běn this (city, week, etc) 於本自無
466 89 běn originally; formerly 於本自無
467 89 běn to be one's own 於本自無
468 89 běn origin; source; root; foundation; basis 於本自無
469 89 běn the roots of a plant 於本自無
470 89 běn self 於本自無
471 89 běn measure word for flowering plants 於本自無
472 89 běn capital 於本自無
473 89 běn main; central; primary 於本自無
474 89 běn according to 於本自無
475 89 běn a version; an edition 於本自無
476 89 běn a memorial [presented to the emperor] 於本自無
477 89 běn a book 於本自無
478 89 běn trunk of a tree 於本自無
479 89 běn to investigate the root of 於本自無
480 89 běn a manuscript for a play 於本自無
481 89 běn Ben 於本自無
482 89 běn root; origin; mula 於本自無
483 89 běn becoming, being, existing; bhava 於本自無
484 89 běn former; previous; pūrva 於本自無
485 81 to reach 至於我垢及諸眾
486 81 and 至於我垢及諸眾
487 81 coming to; when 至於我垢及諸眾
488 81 to attain 至於我垢及諸眾
489 81 to understand 至於我垢及諸眾
490 81 able to be compared to; to catch up with 至於我垢及諸眾
491 81 to be involved with; to associate with 至於我垢及諸眾
492 81 passing of a feudal title from elder to younger brother 至於我垢及諸眾
493 81 and; ca; api 至於我垢及諸眾
494 80 again; more; repeatedly 又復龍王
495 80 to go back; to return 又復龍王
496 80 to resume; to restart 又復龍王
497 80 to do in detail 又復龍王
498 80 to restore 又復龍王
499 80 to respond; to reply to 又復龍王
500 80 after all; and then 又復龍王

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
he; her; it; saḥ; sā; tad
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
no; na
  1. xíng
  2. xìng
  3. xíng
  1. Practice
  2. mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
  3. practice; carita; carya; conduct; behavior
ér and; ca
zhū all; many; sarva
wèi to be; bhū
use; yogena
near to; antike

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿迦腻吒 阿迦膩吒 97 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
安和 196 Sotthi; Svāstika
阿耨达 阿耨達 196 Anavatapta
阿耨 阿耨 196 Anavatapta
阿耨达龙王 阿耨達龍王 196 Anavatapta
阿阇世 阿闍世 196 Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu
百色 98 Bose; Baise
般泥洹 98 Parinirvāṇa
宝明 寶明 98 Ratnaprabhasa
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
波旬 98 Pāpīyāms; Pāpimant
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
持法 99 Protector of the Dharma; Dharmadhara
慈氏 99 Maitreya
慈氏菩萨 慈氏菩薩 99 Maitreya
大辩才 大辯才 100 Sarasvati Devi; Saraswati
大迦叶 大迦葉 100 Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
大莲 大蓮 100 Mahapadma
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大目犍连 大目犍連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
大目连 大目連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
丹本 100 Khitan Canon
道世 100 Dao Shi
道恒 100 Daoheng
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
定光佛 100
  1. Dipankara Buddha
  2. Dipankara
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
兜术天 兜術天 100 Tusita
二月 195
  1. February; the Second Month
  2. second lunar month; vaiśākha
法演 102 Fayan
法常 102 Damei Fachang
慧敬 102 Fajing
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
奉贤 奉賢 102 Fengxian
佛说弘道广显三昧经 佛說弘道廣顯三昧經 102 Anavataptanāgarājaparipṛcchāsūtra; Fo Shuo Hong Dao Guang Xian Sanmei Jing
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
甘德 103 Gan De
宫人 宮人 103
  1. imperial concubine; palace maid
  2. imperial secretary
广普 廣普 103 Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese)
弘道 104
  1. Hongdao
  2. Propagation of the Way
慧义 慧義 104 Hui Yi
慧照 104 Hui Zhao
慧达 慧達 104 Huida
慧观 慧觀 104
  1. Hyegwan
  2. Hui Guan
慧力 72
  1. power of wisdom
  2. Huili
106
  1. Hebei
  2. to hope
  3. Jizhou
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
106
  1. shanxi
  2. jin [dynasty]
  3. to move forward; to promote; to advance
  4. to raise
  5. Jin [state]
  6. Jin
净意 淨意 106 Śuddhamati
净琉璃 淨琉璃 106 Realm of Pure Crystal
景福 106 Jingfu
静乐 靜樂 106 Jingle
鹫山 鷲山 106 Vulture Peak
拘楼秦佛 拘樓秦佛 106 Krakucchanda Buddha
空生 107 one who expounded emptiness; Subhuti
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
无热池 無熱池 108 Lake Anopatapta; Lake Mānasarovara
明清 109 Ming and Qing dynasties
魔波旬 109 Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant
目连 目連 109 Moggallāna; Maudgalyāyana
能忍 110 able to endure; sahā
泥洹 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
普安 112 Puan
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
七宝塔 七寶塔 113 seven pagodas; stupas made of the seven treasures
耆年迦叶 耆年迦葉 113 Uruvilvā-kāśyapa
忍土 114 the World of Suffering
仁贤 仁賢 114 Bhadrika; Bhaddiya
濡首 114 Glossy Head; Manjusri
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善寂 115 Shan Ji
山上 115 Shanshang
善施 115 Sudatta
绍德 紹德 115 Shao De
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
识处 識處 115 Limitless Consciousness
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十行 115 the ten activities
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
顺义 順義 115 Shunyi
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
脱脱 脫脫 84 Toktoghan; Tuoketuo; Toqto'a; Tuotuo
王舍 119 Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha
王舍国 王舍國 119 Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无喻 無喻 119 without compare; anopama; anupama
西晋 西晉 120 Western Jin Dynasty
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
香灯 香燈 120
  1. Shrine Attendant
  2. Shrine Attendant
像法 120 Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
相如 120 Xiangru
小乘 120 Hinayana
心宿 120 Rohiṇī; Jyesthā
雪山 120 Himalayan Mountains
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
永安 121 Yong'an reign
又及 121 P.S.; postscript
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
月氏 121 Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian
悦众 悅眾 121
  1. Apprentice (yuezhong, lit. “please all”)
  2. karmadana
  3. Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master
智广 智廣 122 Zhi Guang
智升 智昇 122 Zhi Sheng
竺法护 竺法護 122 Dharmaraksa
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
字说 字說 122 Zishuo; Character Dictionary

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 446.

Simplified Traditional Pinyin English
阿鼻 97 avīci
爱乐 愛樂 195 love and joy
八道行 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八正 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八正道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八直道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
百味 98 a hundred flavors; many tastes
宝铃 寶鈴 98 a bell decorated with jewels
宝树 寶樹 98
  1. jeweled trees; forest of treasues
  2. a kalpa tree
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
比丘僧 98 monastic community
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不可称数 不可稱數 98 pass calculation and measure
不可量 98 immeasurable
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不来亦不去 不來亦不去 98 without coming, without going
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
藏窜 藏竄 99 to hide away
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
常生 99 immortality
常勤 99 practised; pratipanna
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
诚谛 誠諦 99 truth; bhūta
池观 池觀 99 visualization of a pond [of jewels]
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
幢盖 幢蓋 99 banners and canopies
床卧 床臥 99 bed; resting place
床座 99 seat; āsana
垂慈 99 extended compassion
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
大莲华 大蓮華 100 great white lotus
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
当得 當得 100 will reach
道本 100 Basis of the Way
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道品 100
  1. Stages of the Way
  2. monastic grade
道心 100 Mind for the Way
道意 100 intention to attain enlightenment
道俗 100
  1. monastics and laypeople
  2. layperson
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
大人三十二相 100 thirty two marks of excellence
得道 100 to attain enlightenment
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
等慈 100 Universal Compassion
等观 等觀 100 to view all things equally
等心 100 a non-discriminating mind
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
定身 100 body of meditation
定力 100
  1. Meditative Concentration
  2. ability for meditative concentration
顶受 頂受 100 to respectfully receive
定意 100 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
谛行 諦行 100 right action
度无极 度無極 100 paramita; perfection
度众 度眾 100 Deliver Sentient Beings
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
覩见 覩見 100 to observe
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
独尊 獨尊 100 the uniquely honored one
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二见 二見 195 two views
二行 195 two kinds of spiritual practice
而作是念 195 made within himself the following reflection
恶友 惡友 195 a bad friend
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
法乐 法樂 102
  1. Dharma joy
  2. dharma joy
法难 法難 102 persecution of Buddhism
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法无我 法無我 102 the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
法行 102 to practice the Dharma
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
发意 發意 102 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法雨 102
  1. Dharma Rain
  2. Dharma rain
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法处 法處 102 mental objects
法鼓 102 a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
法会 法會 102 a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
梵声 梵聲 102 the voices of Buddhas and bodhisattvas
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
法住 102 dharma abode
佛德 102 Buddha virtue
佛界 102 buddha realm; buddha land; buddha country
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛世 102 the age when the Buddha lived in the world
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛土 102 Buddha land
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
供佛 103 to make offerings to the Buddha
贡高 貢高 103 proud; arrogant; conceited
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
观心 觀心 103
  1. Observe the Mind
  2. to contemplate the mind
广演 廣演 103 exposition
广说 廣說 103 to explain; to teach
光焰 103 aureola
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
海印三昧 104 sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
弘法 104
  1. Dharma Propagation
  2. to propagate Buddhist teachings; to promote the Dharma
化度 104 convert and liberate; teach and save
化行 104 conversion and practice
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化作 104 to produce; to conjure
毁法 毀法 104 persecution of Buddhism
慧根 104 root of wisdom; organ of wisdom
慧身 104 body of wisdom
护者 護者 104 protector; demon; rākṣasa
济度 濟度 106 to ferry across
见修 見修 106 mistaken views and practice
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
降魔 106 to subdue Mara; to defeat evil
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
戒度无极 戒度無極 106 sila-paramita; the paramita of proper conduct
戒学 戒學 106 training on morality
戒法 106 the rules of the precepts
解行 106 to understand and practice
金翅鸟 金翅鳥 106
  1. suparna bird; suparni bird
  2. a garuda
净念 淨念 106 Pure Thoughts
净天 淨天 106 pure devas
净修 淨修 106 proper cultivation
金刚定 金剛定 106 vajrasamādhi
经法 經法 106 canonical teachings
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
伎乐 伎樂 106 music
具慧 106 gifted with wisdom
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第二 106 scroll 2
卷第三 106 scroll 3
卷第四 106 scroll 4
卷第一 106 scroll 1
觉意 覺意 106 enlightenment factor; bodhyaṅga
具戒 106
  1. full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
  2. gifted with conduct
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空法 107 to regard all things as empty
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
苦毒 107 pain; suffering
愦閙 憒閙 107 clamour
苦痛 107 the sensation of pain
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
乐修 樂修 108 joyful cultivation
离念 離念 108 transcends conception
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离欲 離欲 108 free of desire
了知 108 to understand clearly
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
六大 108 six elements
六度无极 六度無極 108 six perfections
利养 利養 108 gain
龙众 龍眾 108 dragon spirits
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
妙香 109 fine incense
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭道 滅道 109 extinction of suffering and the path to it
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭罪 滅罪 109 erase karma from sins
名曰 109 to be named; to be called
魔界 109 Mara's realm
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
能仁 110 great in lovingkindness
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念言 110 words from memory
品第一 112 Chapter One
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨行者 菩薩行者 112 a bodhisattva practitioner
普明 112
  1. samanta-prabha
  2. Pu Ming
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨大士 菩薩大士 112 bodhisattva-mahāsattva
普现 普現 112 universal manifestation
七财 七財 113 seven kinds of spiritual wealth
其土清净 其土清淨 113 his field will be magnificent
千佛 113 thousand Buddhas
七觉 七覺 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
勤行 113 diligent practice
勤求 113 to diligently seek
勤修 113 cultivated; caritāvin
求法 113 to seek the Dharma
去来现 去來現 113 past, present, and future
权方便 權方便 113 upāya; skill in means
权化 權化 113 appearance of a deity upon earth
权慧 權慧 113 contingent wisdom; skill in means
群生 113 all living beings
去者 113 a goer; gamika
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
忍行 114
  1. cultivation of forbearance
  2. Khemaṁkara
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
如来佛 如來佛 114 Tathagata Buddha
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
三毒 115 three poisons; trivisa
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三生 115
  1. Three Lifetimes
  2. three lives; three rebirths
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十七道品 115 bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment
三脱门 三脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三行 115
  1. the three karmas; three phrase
  2. the three kinds of action
三匝 115 to circumambulate three times
三尊 115 the three honored ones
散花 115 scatters flowers
三苦 115 three kinds of suffering
三十七品 115 thirty-seven qualities [related to enlightenment]
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色天 115 realm of form
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善权 善權 115 upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
烧炙 燒炙 115 to burn
深法 115 a profound truth
身根 115 sense of touch
身空 115 inside and outside are empty; intrinsically
身口意 115 body, speech, and mind
深妙 115 profound; deep and subtle
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
生法 115 sentient beings and dharmas
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生忍 115 Ordinary Patience
昇天 115 rise to heaven
生天 115 celestial birth
圣性 聖性 115 divine nature
圣种 聖種 115
  1. holy seed; monastic community
  2. proper teaching
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
胜定 勝定 115 equipose; samāhita
圣众 聖眾 115 holy ones
身命 115 body and life
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十方佛土 115 the Buddha realms of the ten directions
十功德 115 ten virtues
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
识心 識心 115 the controlling function of the mind
十方世界 115 the worlds in all ten directions
十六大力 115 sixteen great powers
十六行 115 sixteen forms of practice
十善 115 the ten virtues
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
师子之座 師子之座 115 throne
受法 115 to receive the Dharma
受戒 115
  1. Take the Precepts
  2. to take precepts
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受决 受決 115 a prophecy
四德 115 the four virtues
四等 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四辈 四輩 115 four grades; four groups
四事 115 the four necessities
四天 115 four kinds of heaven
随一 隨一 115 mostly; most of the time
所以者何 115 Why is that?
所持 115 adhisthana; empowerment
所行 115 actions; practice
贪着 貪著 116 attachment to desire
天地震动 天地震動 116 Heaven and Earth shook
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天龙 天龍 116 all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天众 天眾 116 devas
天尊 116 most honoured among devas
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
涂香 塗香 116 to annoint
往诣 往詣 119 to go to; upagam
妄见 妄見 119 a delusion
妄语 妄語 119 Lying
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
文尼 119 a saint; a sage; a seer; muni
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
五果 119 five fruits; five effects
五力 119 pañcabala; the five powers
无身 無身 119 no-body
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
五事 119 five dharmas; five categories
无所有 無所有 119 nothingness
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
無想 119 no notion; without perception
五旬 119 five supernatural powers
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无能胜 無能勝 119 aparajita; unsurpassed
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上正真道 無上正真道 119 unexcelled complete enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无数佛 無數佛 119 innumerable Buddhas
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无数诸佛 無數諸佛 119 innumerable Buddhas
无贪心 無貪心 119 a mind without greed
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
习诵 習誦 120
  1. recite
  2. recite repeatedly; svādyāya
闲居 閑居 120 a place to rest
现生 現生 120 the present life
像观 像觀 120 visualization of an image
香华 香華 120 incense and flowers
贤者 賢者 120 a wise man; a worthy person
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心法 120 mental objects
心净 心淨 120 A Pure Mind
信乐 信樂 120 joy of believing
心灭 心滅 120 cessation of the deluded mind
心受 120 mental perception
信行 120
  1. faith and practice
  2. Xinxing
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
行入 120 entrance by practice
行法 120 cultivation method
心所 120 a mental factor; caitta
心行 120 mental activity
修善 120 to cultivate goodness
学无学 學無學 120 one who is still studying and one who has completed their study
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
要行 121 essential conduct
一法 121 one dharma; one thing
意解 121 liberation of thought
一觉 一覺 121
  1. one realization
  2. Yi Jue
以要言之 121 in summary; essentially speaking
婬欲 121 sexual desire
应法 應法 121 in harmony with the Dharma
应供养 應供養 121 worthy of worship
应见 應見 121 should be seen
音声 音聲 121 sound; noise
因缘觉 因緣覺 121 Pratyekabuddha
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切苦 121 all difficulty
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一生补处 一生補處 121 ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
用大 121 great in function
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有法 121 something that exists
优昙花 優曇花 121 udumbara flower
欲法 121 with desire
欲界 121 realm of desire
愚冥 121 ignorance and obscurity
欲生 121 arising from desire
愿行 願行 121 cultivation and vows
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘一觉 緣一覺 121 Pratyekabuddha
缘中 緣中 121 the place at which the mind is centered
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
欲心 121 a lustful heart
赞歎 讚歎 122 praise
长者子 長者子 122 the son of an elder
真法 122 true dharma; absolute dharma
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正士 122 correct scholar; bodhisattva
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正受 122 samāpatti; meditative attainment
正行 122 right action
正意 122 wholesome thought; thought without evil
真际 真際 122 ultimate truth
智海 122 Ocean of Wisdom
智积 智積 122 accummulation of wisdom; jñānākara
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
智心 122 a wise mind
智行 122 wisdom and cultivation; wisdom and practice
至真 122 most-true-one; arhat
众圣 眾聖 122 all sages
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众经 眾經 122 myriad of scriptures
众苦 眾苦 122 all suffering
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
众祐 眾祐 122 bhagavat; blessed one
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法无我 諸法無我 122 all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸事 諸事 122 all things; everything
住世 122 living in the world
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
专念 專念 122 to concentrate; to fix attention [on an object]
专修 專修 122 focused cultivation
诸处 諸處 122 everywhere; sarvatra
嘱累 囑累 122 to entrust somebody to carry a burden
诸力 諸力 122 powers; bala
住着 住著 122 to cling; to attach; to dwell
自生 122 self origination
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
罪苦 122 suffering caused by one's own wrongdoing
最上 122 supreme
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment
作佛 122 to become a Buddha