Glossary and Vocabulary for Anavataptanāgarājaparipṛcchāsūtra (Fo Shuo Hong Dao Guang Xian Sanmei Jing) 佛說弘道廣顯三昧經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 380 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 於本自無 |
2 | 380 | 無 | wú | to not have; without | 於本自無 |
3 | 380 | 無 | mó | mo | 於本自無 |
4 | 380 | 無 | wú | to not have | 於本自無 |
5 | 380 | 無 | wú | Wu | 於本自無 |
6 | 380 | 無 | mó | mo | 於本自無 |
7 | 283 | 其 | qí | Qi | 切若如其相 |
8 | 255 | 之 | zhī | to go | 耳之聲識 |
9 | 255 | 之 | zhī | to arrive; to go | 耳之聲識 |
10 | 255 | 之 | zhī | is | 耳之聲識 |
11 | 255 | 之 | zhī | to use | 耳之聲識 |
12 | 255 | 之 | zhī | Zhi | 耳之聲識 |
13 | 255 | 之 | zhī | winding | 耳之聲識 |
14 | 231 | 不 | bù | infix potential marker | 不起法忍品第九 |
15 | 227 | 行 | xíng | to walk | 行 |
16 | 227 | 行 | xíng | capable; competent | 行 |
17 | 227 | 行 | háng | profession | 行 |
18 | 227 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行 |
19 | 227 | 行 | xíng | to travel | 行 |
20 | 227 | 行 | xìng | actions; conduct | 行 |
21 | 227 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行 |
22 | 227 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行 |
23 | 227 | 行 | háng | horizontal line | 行 |
24 | 227 | 行 | héng | virtuous deeds | 行 |
25 | 227 | 行 | hàng | a line of trees | 行 |
26 | 227 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行 |
27 | 227 | 行 | xíng | to move | 行 |
28 | 227 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行 |
29 | 227 | 行 | xíng | travel | 行 |
30 | 227 | 行 | xíng | to circulate | 行 |
31 | 227 | 行 | xíng | running script; running script | 行 |
32 | 227 | 行 | xíng | temporary | 行 |
33 | 227 | 行 | háng | rank; order | 行 |
34 | 227 | 行 | háng | a business; a shop | 行 |
35 | 227 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行 |
36 | 227 | 行 | xíng | to experience | 行 |
37 | 227 | 行 | xíng | path; way | 行 |
38 | 227 | 行 | xíng | xing; ballad | 行 |
39 | 227 | 行 | xíng | 行 | |
40 | 227 | 行 | xíng | Practice | 行 |
41 | 227 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行 |
42 | 227 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行 |
43 | 210 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 亦不與等而見其等 |
44 | 210 | 而 | ér | as if; to seem like | 亦不與等而見其等 |
45 | 210 | 而 | néng | can; able | 亦不與等而見其等 |
46 | 210 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 亦不與等而見其等 |
47 | 210 | 而 | ér | to arrive; up to | 亦不與等而見其等 |
48 | 206 | 為 | wéi | to act as; to serve | 云何為空 |
49 | 206 | 為 | wéi | to change into; to become | 云何為空 |
50 | 206 | 為 | wéi | to be; is | 云何為空 |
51 | 206 | 為 | wéi | to do | 云何為空 |
52 | 206 | 為 | wèi | to support; to help | 云何為空 |
53 | 206 | 為 | wéi | to govern | 云何為空 |
54 | 206 | 為 | wèi | to be; bhū | 云何為空 |
55 | 188 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 等見眾生以如自然 |
56 | 188 | 以 | yǐ | to rely on | 等見眾生以如自然 |
57 | 188 | 以 | yǐ | to regard | 等見眾生以如自然 |
58 | 188 | 以 | yǐ | to be able to | 等見眾生以如自然 |
59 | 188 | 以 | yǐ | to order; to command | 等見眾生以如自然 |
60 | 188 | 以 | yǐ | used after a verb | 等見眾生以如自然 |
61 | 188 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 等見眾生以如自然 |
62 | 188 | 以 | yǐ | Israel | 等見眾生以如自然 |
63 | 188 | 以 | yǐ | Yi | 等見眾生以如自然 |
64 | 188 | 以 | yǐ | use; yogena | 等見眾生以如自然 |
65 | 178 | 於 | yú | to go; to | 於本自無 |
66 | 178 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於本自無 |
67 | 178 | 於 | yú | Yu | 於本自無 |
68 | 178 | 於 | wū | a crow | 於本自無 |
69 | 171 | 者 | zhě | ca | 之者 |
70 | 167 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是謂菩薩得 |
71 | 167 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是謂菩薩得 |
72 | 167 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是謂菩薩得 |
73 | 160 | 法 | fǎ | method; way | 心受法識 |
74 | 160 | 法 | fǎ | France | 心受法識 |
75 | 160 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 心受法識 |
76 | 160 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 心受法識 |
77 | 160 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 心受法識 |
78 | 160 | 法 | fǎ | an institution | 心受法識 |
79 | 160 | 法 | fǎ | to emulate | 心受法識 |
80 | 160 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 心受法識 |
81 | 160 | 法 | fǎ | punishment | 心受法識 |
82 | 160 | 法 | fǎ | Fa | 心受法識 |
83 | 160 | 法 | fǎ | a precedent | 心受法識 |
84 | 160 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 心受法識 |
85 | 160 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 心受法識 |
86 | 160 | 法 | fǎ | Dharma | 心受法識 |
87 | 160 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 心受法識 |
88 | 160 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 心受法識 |
89 | 160 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 心受法識 |
90 | 160 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 心受法識 |
91 | 156 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又復龍王 |
92 | 152 | 所 | suǒ | a few; various; some | 身所更識 |
93 | 152 | 所 | suǒ | a place; a location | 身所更識 |
94 | 152 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 身所更識 |
95 | 152 | 所 | suǒ | an ordinal number | 身所更識 |
96 | 152 | 所 | suǒ | meaning | 身所更識 |
97 | 152 | 所 | suǒ | garrison | 身所更識 |
98 | 152 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 身所更識 |
99 | 140 | 亦 | yì | Yi | 眾生亦無有生 |
100 | 132 | 如來 | rúlái | Tathagata | 不於法性而見如來 |
101 | 132 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 不於法性而見如來 |
102 | 132 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 不於法性而見如來 |
103 | 125 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 不起法忍當云何得乎 |
104 | 125 | 得 | děi | to want to; to need to | 不起法忍當云何得乎 |
105 | 125 | 得 | děi | must; ought to | 不起法忍當云何得乎 |
106 | 125 | 得 | dé | de | 不起法忍當云何得乎 |
107 | 125 | 得 | de | infix potential marker | 不起法忍當云何得乎 |
108 | 125 | 得 | dé | to result in | 不起法忍當云何得乎 |
109 | 125 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 不起法忍當云何得乎 |
110 | 125 | 得 | dé | to be satisfied | 不起法忍當云何得乎 |
111 | 125 | 得 | dé | to be finished | 不起法忍當云何得乎 |
112 | 125 | 得 | děi | satisfying | 不起法忍當云何得乎 |
113 | 125 | 得 | dé | to contract | 不起法忍當云何得乎 |
114 | 125 | 得 | dé | to hear | 不起法忍當云何得乎 |
115 | 125 | 得 | dé | to have; there is | 不起法忍當云何得乎 |
116 | 125 | 得 | dé | marks time passed | 不起法忍當云何得乎 |
117 | 125 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 不起法忍當云何得乎 |
118 | 124 | 道 | dào | way; road; path | 成其道 |
119 | 124 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 成其道 |
120 | 124 | 道 | dào | Tao; the Way | 成其道 |
121 | 124 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 成其道 |
122 | 124 | 道 | dào | to think | 成其道 |
123 | 124 | 道 | dào | circuit; a province | 成其道 |
124 | 124 | 道 | dào | a course; a channel | 成其道 |
125 | 124 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 成其道 |
126 | 124 | 道 | dào | a doctrine | 成其道 |
127 | 124 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 成其道 |
128 | 124 | 道 | dào | a skill | 成其道 |
129 | 124 | 道 | dào | a sect | 成其道 |
130 | 124 | 道 | dào | a line | 成其道 |
131 | 124 | 道 | dào | Way | 成其道 |
132 | 124 | 道 | dào | way; path; marga | 成其道 |
133 | 120 | 欲 | yù | desire | 以欲為空 |
134 | 120 | 欲 | yù | to desire; to wish | 以欲為空 |
135 | 120 | 欲 | yù | to desire; to intend | 以欲為空 |
136 | 120 | 欲 | yù | lust | 以欲為空 |
137 | 120 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 以欲為空 |
138 | 118 | 習 | xí | to fly | 普入諸處習度無惓 |
139 | 118 | 習 | xí | to practice; to exercise | 普入諸處習度無惓 |
140 | 118 | 習 | xí | to be familiar with | 普入諸處習度無惓 |
141 | 118 | 習 | xí | a habit; a custom | 普入諸處習度無惓 |
142 | 118 | 習 | xí | a trusted aide; a close acquaintance | 普入諸處習度無惓 |
143 | 118 | 習 | xí | to teach | 普入諸處習度無惓 |
144 | 118 | 習 | xí | flapping | 普入諸處習度無惓 |
145 | 118 | 習 | xí | Xi | 普入諸處習度無惓 |
146 | 118 | 習 | xí | cultivated; bhāvita | 普入諸處習度無惓 |
147 | 118 | 習 | xí | latent tendencies; predisposition | 普入諸處習度無惓 |
148 | 112 | 曰 | yuē | to speak; to say | 時阿耨達謂軟首曰 |
149 | 112 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 時阿耨達謂軟首曰 |
150 | 112 | 曰 | yuē | to be called | 時阿耨達謂軟首曰 |
151 | 112 | 曰 | yuē | said; ukta | 時阿耨達謂軟首曰 |
152 | 111 | 應 | yìng | to answer; to respond | 行應不起法忍 |
153 | 111 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 行應不起法忍 |
154 | 111 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 行應不起法忍 |
155 | 111 | 應 | yìng | to accept | 行應不起法忍 |
156 | 111 | 應 | yìng | to permit; to allow | 行應不起法忍 |
157 | 111 | 應 | yìng | to echo | 行應不起法忍 |
158 | 111 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 行應不起法忍 |
159 | 111 | 應 | yìng | Ying | 行應不起法忍 |
160 | 109 | 眾 | zhòng | many; numerous | 於處所以無欲住離眾欲際 |
161 | 109 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 於處所以無欲住離眾欲際 |
162 | 109 | 眾 | zhòng | general; common; public | 於處所以無欲住離眾欲際 |
163 | 109 | 斯 | sī | to split; to tear | 斯謂菩薩 |
164 | 109 | 斯 | sī | to depart; to leave | 斯謂菩薩 |
165 | 109 | 斯 | sī | Si | 斯謂菩薩 |
166 | 105 | 心 | xīn | heart [organ] | 得了心本 |
167 | 105 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 得了心本 |
168 | 105 | 心 | xīn | mind; consciousness | 得了心本 |
169 | 105 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 得了心本 |
170 | 105 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 得了心本 |
171 | 105 | 心 | xīn | heart | 得了心本 |
172 | 105 | 心 | xīn | emotion | 得了心本 |
173 | 105 | 心 | xīn | intention; consideration | 得了心本 |
174 | 105 | 心 | xīn | disposition; temperament | 得了心本 |
175 | 105 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 得了心本 |
176 | 105 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 得了心本 |
177 | 105 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 得了心本 |
178 | 100 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 普入諸處習度無惓 |
179 | 100 | 普 | pǔ | Prussia | 普入諸處習度無惓 |
180 | 100 | 普 | pǔ | Pu | 普入諸處習度無惓 |
181 | 100 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 普入諸處習度無惓 |
182 | 99 | 謂 | wèi | to call | 時阿耨達謂軟首曰 |
183 | 99 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 時阿耨達謂軟首曰 |
184 | 99 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 時阿耨達謂軟首曰 |
185 | 99 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 時阿耨達謂軟首曰 |
186 | 99 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 時阿耨達謂軟首曰 |
187 | 99 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 時阿耨達謂軟首曰 |
188 | 99 | 謂 | wèi | to think | 時阿耨達謂軟首曰 |
189 | 99 | 謂 | wèi | for; is to be | 時阿耨達謂軟首曰 |
190 | 99 | 謂 | wèi | to make; to cause | 時阿耨達謂軟首曰 |
191 | 99 | 謂 | wèi | principle; reason | 時阿耨達謂軟首曰 |
192 | 99 | 謂 | wèi | Wei | 時阿耨達謂軟首曰 |
193 | 99 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
194 | 99 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
195 | 99 | 龍王 | lóng wáng | Dragon King; Naga King | 又復龍王 |
196 | 97 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等 |
197 | 97 | 等 | děng | to wait | 等 |
198 | 97 | 等 | děng | to be equal | 等 |
199 | 97 | 等 | děng | degree; level | 等 |
200 | 97 | 等 | děng | to compare | 等 |
201 | 97 | 等 | děng | same; equal; sama | 等 |
202 | 89 | 本 | běn | to be one's own | 於本自無 |
203 | 89 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 於本自無 |
204 | 89 | 本 | běn | the roots of a plant | 於本自無 |
205 | 89 | 本 | běn | capital | 於本自無 |
206 | 89 | 本 | běn | main; central; primary | 於本自無 |
207 | 89 | 本 | běn | according to | 於本自無 |
208 | 89 | 本 | běn | a version; an edition | 於本自無 |
209 | 89 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 於本自無 |
210 | 89 | 本 | běn | a book | 於本自無 |
211 | 89 | 本 | běn | trunk of a tree | 於本自無 |
212 | 89 | 本 | běn | to investigate the root of | 於本自無 |
213 | 89 | 本 | běn | a manuscript for a play | 於本自無 |
214 | 89 | 本 | běn | Ben | 於本自無 |
215 | 89 | 本 | běn | root; origin; mula | 於本自無 |
216 | 89 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 於本自無 |
217 | 89 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 於本自無 |
218 | 81 | 及 | jí | to reach | 至於我垢及諸眾 |
219 | 81 | 及 | jí | to attain | 至於我垢及諸眾 |
220 | 81 | 及 | jí | to understand | 至於我垢及諸眾 |
221 | 81 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 至於我垢及諸眾 |
222 | 81 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 至於我垢及諸眾 |
223 | 81 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 至於我垢及諸眾 |
224 | 81 | 及 | jí | and; ca; api | 至於我垢及諸眾 |
225 | 80 | 復 | fù | to go back; to return | 又復龍王 |
226 | 80 | 復 | fù | to resume; to restart | 又復龍王 |
227 | 80 | 復 | fù | to do in detail | 又復龍王 |
228 | 80 | 復 | fù | to restore | 又復龍王 |
229 | 80 | 復 | fù | to respond; to reply to | 又復龍王 |
230 | 80 | 復 | fù | Fu; Return | 又復龍王 |
231 | 80 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 又復龍王 |
232 | 80 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 又復龍王 |
233 | 80 | 復 | fù | Fu | 又復龍王 |
234 | 80 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 又復龍王 |
235 | 80 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 又復龍王 |
236 | 79 | 信 | xìn | to believe; to trust | 具見誠諦常樂信 |
237 | 79 | 信 | xìn | a letter | 具見誠諦常樂信 |
238 | 79 | 信 | xìn | evidence | 具見誠諦常樂信 |
239 | 79 | 信 | xìn | faith; confidence | 具見誠諦常樂信 |
240 | 79 | 信 | xìn | honest; sincere; true | 具見誠諦常樂信 |
241 | 79 | 信 | xìn | proof; a certificate; a receipt; a voucher | 具見誠諦常樂信 |
242 | 79 | 信 | xìn | an official holding a document | 具見誠諦常樂信 |
243 | 79 | 信 | xìn | a gift | 具見誠諦常樂信 |
244 | 79 | 信 | xìn | credit | 具見誠諦常樂信 |
245 | 79 | 信 | xìn | to lodge in one place two or more nights in a row | 具見誠諦常樂信 |
246 | 79 | 信 | xìn | news; a message | 具見誠諦常樂信 |
247 | 79 | 信 | xìn | arsenic | 具見誠諦常樂信 |
248 | 79 | 信 | xìn | Faith | 具見誠諦常樂信 |
249 | 79 | 信 | xìn | faith; confidence | 具見誠諦常樂信 |
250 | 78 | 志 | zhì | a sign; a mark; a flag; a banner | 建志不捨 |
251 | 78 | 志 | zhì | to write down; to record | 建志不捨 |
252 | 78 | 志 | zhì | Zhi | 建志不捨 |
253 | 78 | 志 | zhì | a written record; a treatise | 建志不捨 |
254 | 78 | 志 | zhì | to remember | 建志不捨 |
255 | 78 | 志 | zhì | annals; a treatise; a gazetteer | 建志不捨 |
256 | 78 | 志 | zhì | a birthmark; a mole | 建志不捨 |
257 | 78 | 志 | zhì | determination; will | 建志不捨 |
258 | 78 | 志 | zhì | a magazine | 建志不捨 |
259 | 78 | 志 | zhì | to measure; to weigh | 建志不捨 |
260 | 78 | 志 | zhì | aspiration | 建志不捨 |
261 | 78 | 志 | zhì | Aspiration | 建志不捨 |
262 | 78 | 志 | zhì | resolve; determination; adhyāśaya | 建志不捨 |
263 | 75 | 慧 | huì | intelligent; clever | 曉入行處以慧而觀 |
264 | 75 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 曉入行處以慧而觀 |
265 | 75 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 曉入行處以慧而觀 |
266 | 75 | 慧 | huì | Wisdom | 曉入行處以慧而觀 |
267 | 75 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 曉入行處以慧而觀 |
268 | 75 | 慧 | huì | intellect; mati | 曉入行處以慧而觀 |
269 | 74 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 不以賢聖修應 |
270 | 74 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 不以賢聖修應 |
271 | 74 | 修 | xiū | to repair | 不以賢聖修應 |
272 | 74 | 修 | xiū | long; slender | 不以賢聖修應 |
273 | 74 | 修 | xiū | to write; to compile | 不以賢聖修應 |
274 | 74 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 不以賢聖修應 |
275 | 74 | 修 | xiū | to practice | 不以賢聖修應 |
276 | 74 | 修 | xiū | to cut | 不以賢聖修應 |
277 | 74 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 不以賢聖修應 |
278 | 74 | 修 | xiū | a virtuous person | 不以賢聖修應 |
279 | 74 | 修 | xiū | Xiu | 不以賢聖修應 |
280 | 74 | 修 | xiū | to unknot | 不以賢聖修應 |
281 | 74 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 不以賢聖修應 |
282 | 74 | 修 | xiū | excellent | 不以賢聖修應 |
283 | 74 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 不以賢聖修應 |
284 | 74 | 修 | xiū | Cultivation | 不以賢聖修應 |
285 | 74 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 不以賢聖修應 |
286 | 74 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 不以賢聖修應 |
287 | 72 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說是法時 |
288 | 72 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說是法時 |
289 | 72 | 說 | shuì | to persuade | 說是法時 |
290 | 72 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說是法時 |
291 | 72 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說是法時 |
292 | 72 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說是法時 |
293 | 72 | 說 | shuō | allocution | 說是法時 |
294 | 72 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說是法時 |
295 | 72 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說是法時 |
296 | 72 | 說 | shuō | speach; vāda | 說是法時 |
297 | 72 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說是法時 |
298 | 72 | 說 | shuō | to instruct | 說是法時 |
299 | 71 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時阿耨達謂軟首曰 |
300 | 71 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時阿耨達謂軟首曰 |
301 | 71 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時阿耨達謂軟首曰 |
302 | 71 | 時 | shí | fashionable | 時阿耨達謂軟首曰 |
303 | 71 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時阿耨達謂軟首曰 |
304 | 71 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時阿耨達謂軟首曰 |
305 | 71 | 時 | shí | tense | 時阿耨達謂軟首曰 |
306 | 71 | 時 | shí | particular; special | 時阿耨達謂軟首曰 |
307 | 71 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時阿耨達謂軟首曰 |
308 | 71 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時阿耨達謂軟首曰 |
309 | 71 | 時 | shí | time [abstract] | 時阿耨達謂軟首曰 |
310 | 71 | 時 | shí | seasonal | 時阿耨達謂軟首曰 |
311 | 71 | 時 | shí | to wait upon | 時阿耨達謂軟首曰 |
312 | 71 | 時 | shí | hour | 時阿耨達謂軟首曰 |
313 | 71 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時阿耨達謂軟首曰 |
314 | 71 | 時 | shí | Shi | 時阿耨達謂軟首曰 |
315 | 71 | 時 | shí | a present; currentlt | 時阿耨達謂軟首曰 |
316 | 71 | 時 | shí | time; kāla | 時阿耨達謂軟首曰 |
317 | 71 | 時 | shí | at that time; samaya | 時阿耨達謂軟首曰 |
318 | 69 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 等彼眾生如其所生 |
319 | 69 | 生 | shēng | to live | 等彼眾生如其所生 |
320 | 69 | 生 | shēng | raw | 等彼眾生如其所生 |
321 | 69 | 生 | shēng | a student | 等彼眾生如其所生 |
322 | 69 | 生 | shēng | life | 等彼眾生如其所生 |
323 | 69 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 等彼眾生如其所生 |
324 | 69 | 生 | shēng | alive | 等彼眾生如其所生 |
325 | 69 | 生 | shēng | a lifetime | 等彼眾生如其所生 |
326 | 69 | 生 | shēng | to initiate; to become | 等彼眾生如其所生 |
327 | 69 | 生 | shēng | to grow | 等彼眾生如其所生 |
328 | 69 | 生 | shēng | unfamiliar | 等彼眾生如其所生 |
329 | 69 | 生 | shēng | not experienced | 等彼眾生如其所生 |
330 | 69 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 等彼眾生如其所生 |
331 | 69 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 等彼眾生如其所生 |
332 | 69 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 等彼眾生如其所生 |
333 | 69 | 生 | shēng | gender | 等彼眾生如其所生 |
334 | 69 | 生 | shēng | to develop; to grow | 等彼眾生如其所生 |
335 | 69 | 生 | shēng | to set up | 等彼眾生如其所生 |
336 | 69 | 生 | shēng | a prostitute | 等彼眾生如其所生 |
337 | 69 | 生 | shēng | a captive | 等彼眾生如其所生 |
338 | 69 | 生 | shēng | a gentleman | 等彼眾生如其所生 |
339 | 69 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 等彼眾生如其所生 |
340 | 69 | 生 | shēng | unripe | 等彼眾生如其所生 |
341 | 69 | 生 | shēng | nature | 等彼眾生如其所生 |
342 | 69 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 等彼眾生如其所生 |
343 | 69 | 生 | shēng | destiny | 等彼眾生如其所生 |
344 | 69 | 生 | shēng | birth | 等彼眾生如其所生 |
345 | 69 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 等彼眾生如其所生 |
346 | 68 | 見 | jiàn | to see | 見眾生以致是忍 |
347 | 68 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見眾生以致是忍 |
348 | 68 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見眾生以致是忍 |
349 | 68 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見眾生以致是忍 |
350 | 68 | 見 | jiàn | to listen to | 見眾生以致是忍 |
351 | 68 | 見 | jiàn | to meet | 見眾生以致是忍 |
352 | 68 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見眾生以致是忍 |
353 | 68 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見眾生以致是忍 |
354 | 68 | 見 | jiàn | Jian | 見眾生以致是忍 |
355 | 68 | 見 | xiàn | to appear | 見眾生以致是忍 |
356 | 68 | 見 | xiàn | to introduce | 見眾生以致是忍 |
357 | 68 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見眾生以致是忍 |
358 | 68 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見眾生以致是忍 |
359 | 68 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 見眾生以致是忍 |
360 | 68 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 見眾生以致是忍 |
361 | 68 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 見眾生以致是忍 |
362 | 68 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 見眾生以致是忍 |
363 | 67 | 言 | yán | to speak; to say; said | 是言 |
364 | 67 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 是言 |
365 | 67 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 是言 |
366 | 67 | 言 | yán | phrase; sentence | 是言 |
367 | 67 | 言 | yán | a word; a syllable | 是言 |
368 | 67 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 是言 |
369 | 67 | 言 | yán | to regard as | 是言 |
370 | 67 | 言 | yán | to act as | 是言 |
371 | 67 | 言 | yán | word; vacana | 是言 |
372 | 67 | 言 | yán | speak; vad | 是言 |
373 | 65 | 念 | niàn | to read aloud | 彼作此念 |
374 | 65 | 念 | niàn | to remember; to expect | 彼作此念 |
375 | 65 | 念 | niàn | to miss | 彼作此念 |
376 | 65 | 念 | niàn | to consider | 彼作此念 |
377 | 65 | 念 | niàn | to recite; to chant | 彼作此念 |
378 | 65 | 念 | niàn | to show affection for | 彼作此念 |
379 | 65 | 念 | niàn | a thought; an idea | 彼作此念 |
380 | 65 | 念 | niàn | twenty | 彼作此念 |
381 | 65 | 念 | niàn | memory | 彼作此念 |
382 | 65 | 念 | niàn | an instant | 彼作此念 |
383 | 65 | 念 | niàn | Nian | 彼作此念 |
384 | 65 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 彼作此念 |
385 | 65 | 念 | niàn | a thought; citta | 彼作此念 |
386 | 64 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 不起法忍品第九 |
387 | 64 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 不起法忍品第九 |
388 | 64 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 不起法忍品第九 |
389 | 64 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 不起法忍品第九 |
390 | 64 | 起 | qǐ | to start | 不起法忍品第九 |
391 | 64 | 起 | qǐ | to establish; to build | 不起法忍品第九 |
392 | 64 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 不起法忍品第九 |
393 | 64 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 不起法忍品第九 |
394 | 64 | 起 | qǐ | to get out of bed | 不起法忍品第九 |
395 | 64 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 不起法忍品第九 |
396 | 64 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 不起法忍品第九 |
397 | 64 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 不起法忍品第九 |
398 | 64 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 不起法忍品第九 |
399 | 64 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 不起法忍品第九 |
400 | 64 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 不起法忍品第九 |
401 | 64 | 起 | qǐ | to conjecture | 不起法忍品第九 |
402 | 64 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 不起法忍品第九 |
403 | 64 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 不起法忍品第九 |
404 | 64 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 菩薩無願修應向脫 |
405 | 64 | 願 | yuàn | hope | 菩薩無願修應向脫 |
406 | 64 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 菩薩無願修應向脫 |
407 | 64 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 菩薩無願修應向脫 |
408 | 64 | 願 | yuàn | a vow | 菩薩無願修應向脫 |
409 | 64 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 菩薩無願修應向脫 |
410 | 64 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 菩薩無願修應向脫 |
411 | 64 | 願 | yuàn | to admire | 菩薩無願修應向脫 |
412 | 64 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 菩薩無願修應向脫 |
413 | 63 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 觀覩諸法無所作念 |
414 | 62 | 脫 | tuō | to take off | 其等眾生已應向脫 |
415 | 62 | 脫 | tuō | to shed; to fall off | 其等眾生已應向脫 |
416 | 62 | 脫 | tuō | to depart; to leave; to evade | 其等眾生已應向脫 |
417 | 62 | 脫 | tuō | to omit; to overlook | 其等眾生已應向脫 |
418 | 62 | 脫 | tuō | to sell | 其等眾生已應向脫 |
419 | 62 | 脫 | tuō | rapid | 其等眾生已應向脫 |
420 | 62 | 脫 | tuō | unconstrained; free and easy | 其等眾生已應向脫 |
421 | 62 | 脫 | tuì | to shed | 其等眾生已應向脫 |
422 | 62 | 脫 | tuì | happy; carefree | 其等眾生已應向脫 |
423 | 62 | 脫 | tuō | escape; mokṣa | 其等眾生已應向脫 |
424 | 61 | 何謂 | héwèi | what is the meaning of? | 何謂菩薩修應向脫 |
425 | 61 | 何謂 | héwèi | why? | 何謂菩薩修應向脫 |
426 | 61 | 何謂 | héwèi | what are you saying? | 何謂菩薩修應向脫 |
427 | 61 | 何謂 | héwèi | what? | 何謂菩薩修應向脫 |
428 | 60 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 其諸菩薩聞此清淨大 |
429 | 60 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 其諸菩薩聞此清淨大 |
430 | 60 | 清淨 | qīngjìng | concise | 其諸菩薩聞此清淨大 |
431 | 60 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 其諸菩薩聞此清淨大 |
432 | 60 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 其諸菩薩聞此清淨大 |
433 | 60 | 清淨 | qīngjìng | purity | 其諸菩薩聞此清淨大 |
434 | 60 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 其諸菩薩聞此清淨大 |
435 | 60 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 雖未得達佛要行處 |
436 | 60 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 雖未得達佛要行處 |
437 | 60 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 雖未得達佛要行處 |
438 | 60 | 佛 | fó | a Buddhist text | 雖未得達佛要行處 |
439 | 60 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 雖未得達佛要行處 |
440 | 60 | 佛 | fó | Buddha | 雖未得達佛要行處 |
441 | 60 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 雖未得達佛要行處 |
442 | 60 | 也 | yě | ya | 脫者也 |
443 | 59 | 知 | zhī | to know | 解知生死如無生死 |
444 | 59 | 知 | zhī | to comprehend | 解知生死如無生死 |
445 | 59 | 知 | zhī | to inform; to tell | 解知生死如無生死 |
446 | 59 | 知 | zhī | to administer | 解知生死如無生死 |
447 | 59 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 解知生死如無生死 |
448 | 59 | 知 | zhī | to be close friends | 解知生死如無生死 |
449 | 59 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 解知生死如無生死 |
450 | 59 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 解知生死如無生死 |
451 | 59 | 知 | zhī | knowledge | 解知生死如無生死 |
452 | 59 | 知 | zhī | consciousness; perception | 解知生死如無生死 |
453 | 59 | 知 | zhī | a close friend | 解知生死如無生死 |
454 | 59 | 知 | zhì | wisdom | 解知生死如無生死 |
455 | 59 | 知 | zhì | Zhi | 解知生死如無生死 |
456 | 59 | 知 | zhī | to appreciate | 解知生死如無生死 |
457 | 59 | 知 | zhī | to make known | 解知生死如無生死 |
458 | 59 | 知 | zhī | to have control over | 解知生死如無生死 |
459 | 59 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 解知生死如無生死 |
460 | 59 | 知 | zhī | Understanding | 解知生死如無生死 |
461 | 59 | 知 | zhī | know; jña | 解知生死如無生死 |
462 | 58 | 意 | yì | idea | 權曉眾生種種意行 |
463 | 58 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 權曉眾生種種意行 |
464 | 58 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 權曉眾生種種意行 |
465 | 58 | 意 | yì | mood; feeling | 權曉眾生種種意行 |
466 | 58 | 意 | yì | will; willpower; determination | 權曉眾生種種意行 |
467 | 58 | 意 | yì | bearing; spirit | 權曉眾生種種意行 |
468 | 58 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 權曉眾生種種意行 |
469 | 58 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 權曉眾生種種意行 |
470 | 58 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 權曉眾生種種意行 |
471 | 58 | 意 | yì | meaning | 權曉眾生種種意行 |
472 | 58 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 權曉眾生種種意行 |
473 | 58 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 權曉眾生種種意行 |
474 | 58 | 意 | yì | Yi | 權曉眾生種種意行 |
475 | 58 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 權曉眾生種種意行 |
476 | 58 | 淨 | jìng | clean | 淨者 |
477 | 58 | 淨 | jìng | no surplus; net | 淨者 |
478 | 58 | 淨 | jìng | pure | 淨者 |
479 | 58 | 淨 | jìng | tranquil | 淨者 |
480 | 58 | 淨 | jìng | cold | 淨者 |
481 | 58 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 淨者 |
482 | 58 | 淨 | jìng | role of hero | 淨者 |
483 | 58 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 淨者 |
484 | 58 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 淨者 |
485 | 58 | 淨 | jìng | clean; pure | 淨者 |
486 | 58 | 淨 | jìng | cleanse | 淨者 |
487 | 58 | 淨 | jìng | cleanse | 淨者 |
488 | 58 | 淨 | jìng | Pure | 淨者 |
489 | 58 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 淨者 |
490 | 58 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 淨者 |
491 | 58 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 淨者 |
492 | 58 | 身 | shēn | human body; torso | 身所更識 |
493 | 58 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身所更識 |
494 | 58 | 身 | shēn | self | 身所更識 |
495 | 58 | 身 | shēn | life | 身所更識 |
496 | 58 | 身 | shēn | an object | 身所更識 |
497 | 58 | 身 | shēn | a lifetime | 身所更識 |
498 | 58 | 身 | shēn | moral character | 身所更識 |
499 | 58 | 身 | shēn | status; identity; position | 身所更識 |
500 | 58 | 身 | shēn | pregnancy | 身所更識 |
Frequencies of all Words
Top 1188
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 380 | 無 | wú | no | 於本自無 |
2 | 380 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 於本自無 |
3 | 380 | 無 | wú | to not have; without | 於本自無 |
4 | 380 | 無 | wú | has not yet | 於本自無 |
5 | 380 | 無 | mó | mo | 於本自無 |
6 | 380 | 無 | wú | do not | 於本自無 |
7 | 380 | 無 | wú | not; -less; un- | 於本自無 |
8 | 380 | 無 | wú | regardless of | 於本自無 |
9 | 380 | 無 | wú | to not have | 於本自無 |
10 | 380 | 無 | wú | um | 於本自無 |
11 | 380 | 無 | wú | Wu | 於本自無 |
12 | 380 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 於本自無 |
13 | 380 | 無 | wú | not; non- | 於本自無 |
14 | 380 | 無 | mó | mo | 於本自無 |
15 | 283 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 切若如其相 |
16 | 283 | 其 | qí | to add emphasis | 切若如其相 |
17 | 283 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 切若如其相 |
18 | 283 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 切若如其相 |
19 | 283 | 其 | qí | he; her; it; them | 切若如其相 |
20 | 283 | 其 | qí | probably; likely | 切若如其相 |
21 | 283 | 其 | qí | will | 切若如其相 |
22 | 283 | 其 | qí | may | 切若如其相 |
23 | 283 | 其 | qí | if | 切若如其相 |
24 | 283 | 其 | qí | or | 切若如其相 |
25 | 283 | 其 | qí | Qi | 切若如其相 |
26 | 283 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 切若如其相 |
27 | 256 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是謂菩薩得 |
28 | 256 | 是 | shì | is exactly | 是謂菩薩得 |
29 | 256 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是謂菩薩得 |
30 | 256 | 是 | shì | this; that; those | 是謂菩薩得 |
31 | 256 | 是 | shì | really; certainly | 是謂菩薩得 |
32 | 256 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是謂菩薩得 |
33 | 256 | 是 | shì | true | 是謂菩薩得 |
34 | 256 | 是 | shì | is; has; exists | 是謂菩薩得 |
35 | 256 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是謂菩薩得 |
36 | 256 | 是 | shì | a matter; an affair | 是謂菩薩得 |
37 | 256 | 是 | shì | Shi | 是謂菩薩得 |
38 | 256 | 是 | shì | is; bhū | 是謂菩薩得 |
39 | 256 | 是 | shì | this; idam | 是謂菩薩得 |
40 | 255 | 之 | zhī | him; her; them; that | 耳之聲識 |
41 | 255 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 耳之聲識 |
42 | 255 | 之 | zhī | to go | 耳之聲識 |
43 | 255 | 之 | zhī | this; that | 耳之聲識 |
44 | 255 | 之 | zhī | genetive marker | 耳之聲識 |
45 | 255 | 之 | zhī | it | 耳之聲識 |
46 | 255 | 之 | zhī | in; in regards to | 耳之聲識 |
47 | 255 | 之 | zhī | all | 耳之聲識 |
48 | 255 | 之 | zhī | and | 耳之聲識 |
49 | 255 | 之 | zhī | however | 耳之聲識 |
50 | 255 | 之 | zhī | if | 耳之聲識 |
51 | 255 | 之 | zhī | then | 耳之聲識 |
52 | 255 | 之 | zhī | to arrive; to go | 耳之聲識 |
53 | 255 | 之 | zhī | is | 耳之聲識 |
54 | 255 | 之 | zhī | to use | 耳之聲識 |
55 | 255 | 之 | zhī | Zhi | 耳之聲識 |
56 | 255 | 之 | zhī | winding | 耳之聲識 |
57 | 231 | 不 | bù | not; no | 不起法忍品第九 |
58 | 231 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不起法忍品第九 |
59 | 231 | 不 | bù | as a correlative | 不起法忍品第九 |
60 | 231 | 不 | bù | no (answering a question) | 不起法忍品第九 |
61 | 231 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不起法忍品第九 |
62 | 231 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不起法忍品第九 |
63 | 231 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不起法忍品第九 |
64 | 231 | 不 | bù | infix potential marker | 不起法忍品第九 |
65 | 231 | 不 | bù | no; na | 不起法忍品第九 |
66 | 227 | 行 | xíng | to walk | 行 |
67 | 227 | 行 | xíng | capable; competent | 行 |
68 | 227 | 行 | háng | profession | 行 |
69 | 227 | 行 | háng | line; row | 行 |
70 | 227 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行 |
71 | 227 | 行 | xíng | to travel | 行 |
72 | 227 | 行 | xìng | actions; conduct | 行 |
73 | 227 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行 |
74 | 227 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行 |
75 | 227 | 行 | háng | horizontal line | 行 |
76 | 227 | 行 | héng | virtuous deeds | 行 |
77 | 227 | 行 | hàng | a line of trees | 行 |
78 | 227 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行 |
79 | 227 | 行 | xíng | to move | 行 |
80 | 227 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行 |
81 | 227 | 行 | xíng | travel | 行 |
82 | 227 | 行 | xíng | to circulate | 行 |
83 | 227 | 行 | xíng | running script; running script | 行 |
84 | 227 | 行 | xíng | temporary | 行 |
85 | 227 | 行 | xíng | soon | 行 |
86 | 227 | 行 | háng | rank; order | 行 |
87 | 227 | 行 | háng | a business; a shop | 行 |
88 | 227 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行 |
89 | 227 | 行 | xíng | to experience | 行 |
90 | 227 | 行 | xíng | path; way | 行 |
91 | 227 | 行 | xíng | xing; ballad | 行 |
92 | 227 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行 |
93 | 227 | 行 | xíng | 行 | |
94 | 227 | 行 | xíng | moreover; also | 行 |
95 | 227 | 行 | xíng | Practice | 行 |
96 | 227 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行 |
97 | 227 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行 |
98 | 210 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 亦不與等而見其等 |
99 | 210 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 亦不與等而見其等 |
100 | 210 | 而 | ér | you | 亦不與等而見其等 |
101 | 210 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 亦不與等而見其等 |
102 | 210 | 而 | ér | right away; then | 亦不與等而見其等 |
103 | 210 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 亦不與等而見其等 |
104 | 210 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 亦不與等而見其等 |
105 | 210 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 亦不與等而見其等 |
106 | 210 | 而 | ér | how can it be that? | 亦不與等而見其等 |
107 | 210 | 而 | ér | so as to | 亦不與等而見其等 |
108 | 210 | 而 | ér | only then | 亦不與等而見其等 |
109 | 210 | 而 | ér | as if; to seem like | 亦不與等而見其等 |
110 | 210 | 而 | néng | can; able | 亦不與等而見其等 |
111 | 210 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 亦不與等而見其等 |
112 | 210 | 而 | ér | me | 亦不與等而見其等 |
113 | 210 | 而 | ér | to arrive; up to | 亦不與等而見其等 |
114 | 210 | 而 | ér | possessive | 亦不與等而見其等 |
115 | 210 | 而 | ér | and; ca | 亦不與等而見其等 |
116 | 210 | 諸 | zhū | all; many; various | 如諸情空 |
117 | 210 | 諸 | zhū | Zhu | 如諸情空 |
118 | 210 | 諸 | zhū | all; members of the class | 如諸情空 |
119 | 210 | 諸 | zhū | interrogative particle | 如諸情空 |
120 | 210 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 如諸情空 |
121 | 210 | 諸 | zhū | of; in | 如諸情空 |
122 | 210 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 如諸情空 |
123 | 206 | 為 | wèi | for; to | 云何為空 |
124 | 206 | 為 | wèi | because of | 云何為空 |
125 | 206 | 為 | wéi | to act as; to serve | 云何為空 |
126 | 206 | 為 | wéi | to change into; to become | 云何為空 |
127 | 206 | 為 | wéi | to be; is | 云何為空 |
128 | 206 | 為 | wéi | to do | 云何為空 |
129 | 206 | 為 | wèi | for | 云何為空 |
130 | 206 | 為 | wèi | because of; for; to | 云何為空 |
131 | 206 | 為 | wèi | to | 云何為空 |
132 | 206 | 為 | wéi | in a passive construction | 云何為空 |
133 | 206 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 云何為空 |
134 | 206 | 為 | wéi | forming an adverb | 云何為空 |
135 | 206 | 為 | wéi | to add emphasis | 云何為空 |
136 | 206 | 為 | wèi | to support; to help | 云何為空 |
137 | 206 | 為 | wéi | to govern | 云何為空 |
138 | 206 | 為 | wèi | to be; bhū | 云何為空 |
139 | 188 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 等見眾生以如自然 |
140 | 188 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 等見眾生以如自然 |
141 | 188 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 等見眾生以如自然 |
142 | 188 | 以 | yǐ | according to | 等見眾生以如自然 |
143 | 188 | 以 | yǐ | because of | 等見眾生以如自然 |
144 | 188 | 以 | yǐ | on a certain date | 等見眾生以如自然 |
145 | 188 | 以 | yǐ | and; as well as | 等見眾生以如自然 |
146 | 188 | 以 | yǐ | to rely on | 等見眾生以如自然 |
147 | 188 | 以 | yǐ | to regard | 等見眾生以如自然 |
148 | 188 | 以 | yǐ | to be able to | 等見眾生以如自然 |
149 | 188 | 以 | yǐ | to order; to command | 等見眾生以如自然 |
150 | 188 | 以 | yǐ | further; moreover | 等見眾生以如自然 |
151 | 188 | 以 | yǐ | used after a verb | 等見眾生以如自然 |
152 | 188 | 以 | yǐ | very | 等見眾生以如自然 |
153 | 188 | 以 | yǐ | already | 等見眾生以如自然 |
154 | 188 | 以 | yǐ | increasingly | 等見眾生以如自然 |
155 | 188 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 等見眾生以如自然 |
156 | 188 | 以 | yǐ | Israel | 等見眾生以如自然 |
157 | 188 | 以 | yǐ | Yi | 等見眾生以如自然 |
158 | 188 | 以 | yǐ | use; yogena | 等見眾生以如自然 |
159 | 178 | 於 | yú | in; at | 於本自無 |
160 | 178 | 於 | yú | in; at | 於本自無 |
161 | 178 | 於 | yú | in; at; to; from | 於本自無 |
162 | 178 | 於 | yú | to go; to | 於本自無 |
163 | 178 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於本自無 |
164 | 178 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於本自無 |
165 | 178 | 於 | yú | from | 於本自無 |
166 | 178 | 於 | yú | give | 於本自無 |
167 | 178 | 於 | yú | oppposing | 於本自無 |
168 | 178 | 於 | yú | and | 於本自無 |
169 | 178 | 於 | yú | compared to | 於本自無 |
170 | 178 | 於 | yú | by | 於本自無 |
171 | 178 | 於 | yú | and; as well as | 於本自無 |
172 | 178 | 於 | yú | for | 於本自無 |
173 | 178 | 於 | yú | Yu | 於本自無 |
174 | 178 | 於 | wū | a crow | 於本自無 |
175 | 178 | 於 | wū | whew; wow | 於本自無 |
176 | 178 | 於 | yú | near to; antike | 於本自無 |
177 | 171 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 之者 |
178 | 171 | 者 | zhě | that | 之者 |
179 | 171 | 者 | zhě | nominalizing function word | 之者 |
180 | 171 | 者 | zhě | used to mark a definition | 之者 |
181 | 171 | 者 | zhě | used to mark a pause | 之者 |
182 | 171 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 之者 |
183 | 171 | 者 | zhuó | according to | 之者 |
184 | 171 | 者 | zhě | ca | 之者 |
185 | 169 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有菩薩行應忍者 |
186 | 169 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有菩薩行應忍者 |
187 | 169 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有菩薩行應忍者 |
188 | 169 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有菩薩行應忍者 |
189 | 169 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有菩薩行應忍者 |
190 | 169 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有菩薩行應忍者 |
191 | 169 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有菩薩行應忍者 |
192 | 169 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有菩薩行應忍者 |
193 | 169 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有菩薩行應忍者 |
194 | 169 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有菩薩行應忍者 |
195 | 169 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有菩薩行應忍者 |
196 | 169 | 有 | yǒu | abundant | 若有菩薩行應忍者 |
197 | 169 | 有 | yǒu | purposeful | 若有菩薩行應忍者 |
198 | 169 | 有 | yǒu | You | 若有菩薩行應忍者 |
199 | 169 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有菩薩行應忍者 |
200 | 169 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有菩薩行應忍者 |
201 | 167 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是謂菩薩得 |
202 | 167 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是謂菩薩得 |
203 | 167 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是謂菩薩得 |
204 | 160 | 法 | fǎ | method; way | 心受法識 |
205 | 160 | 法 | fǎ | France | 心受法識 |
206 | 160 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 心受法識 |
207 | 160 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 心受法識 |
208 | 160 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 心受法識 |
209 | 160 | 法 | fǎ | an institution | 心受法識 |
210 | 160 | 法 | fǎ | to emulate | 心受法識 |
211 | 160 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 心受法識 |
212 | 160 | 法 | fǎ | punishment | 心受法識 |
213 | 160 | 法 | fǎ | Fa | 心受法識 |
214 | 160 | 法 | fǎ | a precedent | 心受法識 |
215 | 160 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 心受法識 |
216 | 160 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 心受法識 |
217 | 160 | 法 | fǎ | Dharma | 心受法識 |
218 | 160 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 心受法識 |
219 | 160 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 心受法識 |
220 | 160 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 心受法識 |
221 | 160 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 心受法識 |
222 | 156 | 又 | yòu | again; also | 又復龍王 |
223 | 156 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又復龍王 |
224 | 156 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又復龍王 |
225 | 156 | 又 | yòu | and | 又復龍王 |
226 | 156 | 又 | yòu | furthermore | 又復龍王 |
227 | 156 | 又 | yòu | in addition | 又復龍王 |
228 | 156 | 又 | yòu | but | 又復龍王 |
229 | 156 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又復龍王 |
230 | 152 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 身所更識 |
231 | 152 | 所 | suǒ | an office; an institute | 身所更識 |
232 | 152 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 身所更識 |
233 | 152 | 所 | suǒ | it | 身所更識 |
234 | 152 | 所 | suǒ | if; supposing | 身所更識 |
235 | 152 | 所 | suǒ | a few; various; some | 身所更識 |
236 | 152 | 所 | suǒ | a place; a location | 身所更識 |
237 | 152 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 身所更識 |
238 | 152 | 所 | suǒ | that which | 身所更識 |
239 | 152 | 所 | suǒ | an ordinal number | 身所更識 |
240 | 152 | 所 | suǒ | meaning | 身所更識 |
241 | 152 | 所 | suǒ | garrison | 身所更識 |
242 | 152 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 身所更識 |
243 | 152 | 所 | suǒ | that which; yad | 身所更識 |
244 | 140 | 亦 | yì | also; too | 眾生亦無有生 |
245 | 140 | 亦 | yì | but | 眾生亦無有生 |
246 | 140 | 亦 | yì | this; he; she | 眾生亦無有生 |
247 | 140 | 亦 | yì | although; even though | 眾生亦無有生 |
248 | 140 | 亦 | yì | already | 眾生亦無有生 |
249 | 140 | 亦 | yì | particle with no meaning | 眾生亦無有生 |
250 | 140 | 亦 | yì | Yi | 眾生亦無有生 |
251 | 137 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 為諸隨念眾生等故 |
252 | 137 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 為諸隨念眾生等故 |
253 | 137 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 為諸隨念眾生等故 |
254 | 137 | 故 | gù | to die | 為諸隨念眾生等故 |
255 | 137 | 故 | gù | so; therefore; hence | 為諸隨念眾生等故 |
256 | 137 | 故 | gù | original | 為諸隨念眾生等故 |
257 | 137 | 故 | gù | accident; happening; instance | 為諸隨念眾生等故 |
258 | 137 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 為諸隨念眾生等故 |
259 | 137 | 故 | gù | something in the past | 為諸隨念眾生等故 |
260 | 137 | 故 | gù | deceased; dead | 為諸隨念眾生等故 |
261 | 137 | 故 | gù | still; yet | 為諸隨念眾生等故 |
262 | 137 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 為諸隨念眾生等故 |
263 | 132 | 如來 | rúlái | Tathagata | 不於法性而見如來 |
264 | 132 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 不於法性而見如來 |
265 | 132 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 不於法性而見如來 |
266 | 125 | 得 | de | potential marker | 不起法忍當云何得乎 |
267 | 125 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 不起法忍當云何得乎 |
268 | 125 | 得 | děi | must; ought to | 不起法忍當云何得乎 |
269 | 125 | 得 | děi | to want to; to need to | 不起法忍當云何得乎 |
270 | 125 | 得 | děi | must; ought to | 不起法忍當云何得乎 |
271 | 125 | 得 | dé | de | 不起法忍當云何得乎 |
272 | 125 | 得 | de | infix potential marker | 不起法忍當云何得乎 |
273 | 125 | 得 | dé | to result in | 不起法忍當云何得乎 |
274 | 125 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 不起法忍當云何得乎 |
275 | 125 | 得 | dé | to be satisfied | 不起法忍當云何得乎 |
276 | 125 | 得 | dé | to be finished | 不起法忍當云何得乎 |
277 | 125 | 得 | de | result of degree | 不起法忍當云何得乎 |
278 | 125 | 得 | de | marks completion of an action | 不起法忍當云何得乎 |
279 | 125 | 得 | děi | satisfying | 不起法忍當云何得乎 |
280 | 125 | 得 | dé | to contract | 不起法忍當云何得乎 |
281 | 125 | 得 | dé | marks permission or possibility | 不起法忍當云何得乎 |
282 | 125 | 得 | dé | expressing frustration | 不起法忍當云何得乎 |
283 | 125 | 得 | dé | to hear | 不起法忍當云何得乎 |
284 | 125 | 得 | dé | to have; there is | 不起法忍當云何得乎 |
285 | 125 | 得 | dé | marks time passed | 不起法忍當云何得乎 |
286 | 125 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 不起法忍當云何得乎 |
287 | 124 | 道 | dào | way; road; path | 成其道 |
288 | 124 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 成其道 |
289 | 124 | 道 | dào | Tao; the Way | 成其道 |
290 | 124 | 道 | dào | measure word for long things | 成其道 |
291 | 124 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 成其道 |
292 | 124 | 道 | dào | to think | 成其道 |
293 | 124 | 道 | dào | times | 成其道 |
294 | 124 | 道 | dào | circuit; a province | 成其道 |
295 | 124 | 道 | dào | a course; a channel | 成其道 |
296 | 124 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 成其道 |
297 | 124 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 成其道 |
298 | 124 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 成其道 |
299 | 124 | 道 | dào | a centimeter | 成其道 |
300 | 124 | 道 | dào | a doctrine | 成其道 |
301 | 124 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 成其道 |
302 | 124 | 道 | dào | a skill | 成其道 |
303 | 124 | 道 | dào | a sect | 成其道 |
304 | 124 | 道 | dào | a line | 成其道 |
305 | 124 | 道 | dào | Way | 成其道 |
306 | 124 | 道 | dào | way; path; marga | 成其道 |
307 | 120 | 欲 | yù | desire | 以欲為空 |
308 | 120 | 欲 | yù | to desire; to wish | 以欲為空 |
309 | 120 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 以欲為空 |
310 | 120 | 欲 | yù | to desire; to intend | 以欲為空 |
311 | 120 | 欲 | yù | lust | 以欲為空 |
312 | 120 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 以欲為空 |
313 | 118 | 習 | xí | to fly | 普入諸處習度無惓 |
314 | 118 | 習 | xí | to practice; to exercise | 普入諸處習度無惓 |
315 | 118 | 習 | xí | to be familiar with | 普入諸處習度無惓 |
316 | 118 | 習 | xí | a habit; a custom | 普入諸處習度無惓 |
317 | 118 | 習 | xí | a trusted aide; a close acquaintance | 普入諸處習度無惓 |
318 | 118 | 習 | xí | frequently; constantly; regularly; often | 普入諸處習度無惓 |
319 | 118 | 習 | xí | to teach | 普入諸處習度無惓 |
320 | 118 | 習 | xí | flapping | 普入諸處習度無惓 |
321 | 118 | 習 | xí | Xi | 普入諸處習度無惓 |
322 | 118 | 習 | xí | cultivated; bhāvita | 普入諸處習度無惓 |
323 | 118 | 習 | xí | latent tendencies; predisposition | 普入諸處習度無惓 |
324 | 112 | 曰 | yuē | to speak; to say | 時阿耨達謂軟首曰 |
325 | 112 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 時阿耨達謂軟首曰 |
326 | 112 | 曰 | yuē | to be called | 時阿耨達謂軟首曰 |
327 | 112 | 曰 | yuē | particle without meaning | 時阿耨達謂軟首曰 |
328 | 112 | 曰 | yuē | said; ukta | 時阿耨達謂軟首曰 |
329 | 111 | 應 | yīng | should; ought | 行應不起法忍 |
330 | 111 | 應 | yìng | to answer; to respond | 行應不起法忍 |
331 | 111 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 行應不起法忍 |
332 | 111 | 應 | yīng | soon; immediately | 行應不起法忍 |
333 | 111 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 行應不起法忍 |
334 | 111 | 應 | yìng | to accept | 行應不起法忍 |
335 | 111 | 應 | yīng | or; either | 行應不起法忍 |
336 | 111 | 應 | yìng | to permit; to allow | 行應不起法忍 |
337 | 111 | 應 | yìng | to echo | 行應不起法忍 |
338 | 111 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 行應不起法忍 |
339 | 111 | 應 | yìng | Ying | 行應不起法忍 |
340 | 111 | 應 | yīng | suitable; yukta | 行應不起法忍 |
341 | 110 | 彼 | bǐ | that; those | 等彼眾生如其所生 |
342 | 110 | 彼 | bǐ | another; the other | 等彼眾生如其所生 |
343 | 110 | 彼 | bǐ | that; tad | 等彼眾生如其所生 |
344 | 109 | 眾 | zhòng | many; numerous | 於處所以無欲住離眾欲際 |
345 | 109 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 於處所以無欲住離眾欲際 |
346 | 109 | 眾 | zhòng | general; common; public | 於處所以無欲住離眾欲際 |
347 | 109 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 於處所以無欲住離眾欲際 |
348 | 109 | 斯 | sī | this | 斯謂菩薩 |
349 | 109 | 斯 | sī | to split; to tear | 斯謂菩薩 |
350 | 109 | 斯 | sī | thus; such | 斯謂菩薩 |
351 | 109 | 斯 | sī | to depart; to leave | 斯謂菩薩 |
352 | 109 | 斯 | sī | otherwise; but; however | 斯謂菩薩 |
353 | 109 | 斯 | sī | possessive particle | 斯謂菩薩 |
354 | 109 | 斯 | sī | question particle | 斯謂菩薩 |
355 | 109 | 斯 | sī | sigh | 斯謂菩薩 |
356 | 109 | 斯 | sī | is; are | 斯謂菩薩 |
357 | 109 | 斯 | sī | all; every | 斯謂菩薩 |
358 | 109 | 斯 | sī | Si | 斯謂菩薩 |
359 | 109 | 斯 | sī | this; etad | 斯謂菩薩 |
360 | 109 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 等彼眾生如其所生 |
361 | 109 | 如 | rú | if | 等彼眾生如其所生 |
362 | 109 | 如 | rú | in accordance with | 等彼眾生如其所生 |
363 | 109 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 等彼眾生如其所生 |
364 | 109 | 如 | rú | this | 等彼眾生如其所生 |
365 | 109 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 等彼眾生如其所生 |
366 | 109 | 如 | rú | to go to | 等彼眾生如其所生 |
367 | 109 | 如 | rú | to meet | 等彼眾生如其所生 |
368 | 109 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 等彼眾生如其所生 |
369 | 109 | 如 | rú | at least as good as | 等彼眾生如其所生 |
370 | 109 | 如 | rú | and | 等彼眾生如其所生 |
371 | 109 | 如 | rú | or | 等彼眾生如其所生 |
372 | 109 | 如 | rú | but | 等彼眾生如其所生 |
373 | 109 | 如 | rú | then | 等彼眾生如其所生 |
374 | 109 | 如 | rú | naturally | 等彼眾生如其所生 |
375 | 109 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 等彼眾生如其所生 |
376 | 109 | 如 | rú | you | 等彼眾生如其所生 |
377 | 109 | 如 | rú | the second lunar month | 等彼眾生如其所生 |
378 | 109 | 如 | rú | in; at | 等彼眾生如其所生 |
379 | 109 | 如 | rú | Ru | 等彼眾生如其所生 |
380 | 109 | 如 | rú | Thus | 等彼眾生如其所生 |
381 | 109 | 如 | rú | thus; tathā | 等彼眾生如其所生 |
382 | 109 | 如 | rú | like; iva | 等彼眾生如其所生 |
383 | 109 | 如 | rú | suchness; tathatā | 等彼眾生如其所生 |
384 | 105 | 心 | xīn | heart [organ] | 得了心本 |
385 | 105 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 得了心本 |
386 | 105 | 心 | xīn | mind; consciousness | 得了心本 |
387 | 105 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 得了心本 |
388 | 105 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 得了心本 |
389 | 105 | 心 | xīn | heart | 得了心本 |
390 | 105 | 心 | xīn | emotion | 得了心本 |
391 | 105 | 心 | xīn | intention; consideration | 得了心本 |
392 | 105 | 心 | xīn | disposition; temperament | 得了心本 |
393 | 105 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 得了心本 |
394 | 105 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 得了心本 |
395 | 105 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 得了心本 |
396 | 100 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 普入諸處習度無惓 |
397 | 100 | 普 | pǔ | Prussia | 普入諸處習度無惓 |
398 | 100 | 普 | pǔ | Pu | 普入諸處習度無惓 |
399 | 100 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 普入諸處習度無惓 |
400 | 99 | 謂 | wèi | to call | 時阿耨達謂軟首曰 |
401 | 99 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 時阿耨達謂軟首曰 |
402 | 99 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 時阿耨達謂軟首曰 |
403 | 99 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 時阿耨達謂軟首曰 |
404 | 99 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 時阿耨達謂軟首曰 |
405 | 99 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 時阿耨達謂軟首曰 |
406 | 99 | 謂 | wèi | to think | 時阿耨達謂軟首曰 |
407 | 99 | 謂 | wèi | for; is to be | 時阿耨達謂軟首曰 |
408 | 99 | 謂 | wèi | to make; to cause | 時阿耨達謂軟首曰 |
409 | 99 | 謂 | wèi | and | 時阿耨達謂軟首曰 |
410 | 99 | 謂 | wèi | principle; reason | 時阿耨達謂軟首曰 |
411 | 99 | 謂 | wèi | Wei | 時阿耨達謂軟首曰 |
412 | 99 | 謂 | wèi | which; what; yad | 時阿耨達謂軟首曰 |
413 | 99 | 謂 | wèi | to say; iti | 時阿耨達謂軟首曰 |
414 | 99 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
415 | 99 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
416 | 99 | 龍王 | lóng wáng | Dragon King; Naga King | 又復龍王 |
417 | 97 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等 |
418 | 97 | 等 | děng | to wait | 等 |
419 | 97 | 等 | děng | degree; kind | 等 |
420 | 97 | 等 | děng | plural | 等 |
421 | 97 | 等 | děng | to be equal | 等 |
422 | 97 | 等 | děng | degree; level | 等 |
423 | 97 | 等 | děng | to compare | 等 |
424 | 97 | 等 | děng | same; equal; sama | 等 |
425 | 95 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 不起法忍當云何得乎 |
426 | 95 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 不起法忍當云何得乎 |
427 | 95 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 不起法忍當云何得乎 |
428 | 95 | 當 | dāng | to face | 不起法忍當云何得乎 |
429 | 95 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 不起法忍當云何得乎 |
430 | 95 | 當 | dāng | to manage; to host | 不起法忍當云何得乎 |
431 | 95 | 當 | dāng | should | 不起法忍當云何得乎 |
432 | 95 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 不起法忍當云何得乎 |
433 | 95 | 當 | dǎng | to think | 不起法忍當云何得乎 |
434 | 95 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 不起法忍當云何得乎 |
435 | 95 | 當 | dǎng | to be equal | 不起法忍當云何得乎 |
436 | 95 | 當 | dàng | that | 不起法忍當云何得乎 |
437 | 95 | 當 | dāng | an end; top | 不起法忍當云何得乎 |
438 | 95 | 當 | dàng | clang; jingle | 不起法忍當云何得乎 |
439 | 95 | 當 | dāng | to judge | 不起法忍當云何得乎 |
440 | 95 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 不起法忍當云何得乎 |
441 | 95 | 當 | dàng | the same | 不起法忍當云何得乎 |
442 | 95 | 當 | dàng | to pawn | 不起法忍當云何得乎 |
443 | 95 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 不起法忍當云何得乎 |
444 | 95 | 當 | dàng | a trap | 不起法忍當云何得乎 |
445 | 95 | 當 | dàng | a pawned item | 不起法忍當云何得乎 |
446 | 95 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 不起法忍當云何得乎 |
447 | 89 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 切若如其相 |
448 | 89 | 若 | ruò | seemingly | 切若如其相 |
449 | 89 | 若 | ruò | if | 切若如其相 |
450 | 89 | 若 | ruò | you | 切若如其相 |
451 | 89 | 若 | ruò | this; that | 切若如其相 |
452 | 89 | 若 | ruò | and; or | 切若如其相 |
453 | 89 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 切若如其相 |
454 | 89 | 若 | rě | pomegranite | 切若如其相 |
455 | 89 | 若 | ruò | to choose | 切若如其相 |
456 | 89 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 切若如其相 |
457 | 89 | 若 | ruò | thus | 切若如其相 |
458 | 89 | 若 | ruò | pollia | 切若如其相 |
459 | 89 | 若 | ruò | Ruo | 切若如其相 |
460 | 89 | 若 | ruò | only then | 切若如其相 |
461 | 89 | 若 | rě | ja | 切若如其相 |
462 | 89 | 若 | rě | jñā | 切若如其相 |
463 | 89 | 若 | ruò | if; yadi | 切若如其相 |
464 | 89 | 本 | běn | measure word for books | 於本自無 |
465 | 89 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 於本自無 |
466 | 89 | 本 | běn | originally; formerly | 於本自無 |
467 | 89 | 本 | běn | to be one's own | 於本自無 |
468 | 89 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 於本自無 |
469 | 89 | 本 | běn | the roots of a plant | 於本自無 |
470 | 89 | 本 | běn | self | 於本自無 |
471 | 89 | 本 | běn | measure word for flowering plants | 於本自無 |
472 | 89 | 本 | běn | capital | 於本自無 |
473 | 89 | 本 | běn | main; central; primary | 於本自無 |
474 | 89 | 本 | běn | according to | 於本自無 |
475 | 89 | 本 | běn | a version; an edition | 於本自無 |
476 | 89 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 於本自無 |
477 | 89 | 本 | běn | a book | 於本自無 |
478 | 89 | 本 | běn | trunk of a tree | 於本自無 |
479 | 89 | 本 | běn | to investigate the root of | 於本自無 |
480 | 89 | 本 | běn | a manuscript for a play | 於本自無 |
481 | 89 | 本 | běn | Ben | 於本自無 |
482 | 89 | 本 | běn | root; origin; mula | 於本自無 |
483 | 89 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 於本自無 |
484 | 89 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 於本自無 |
485 | 81 | 及 | jí | to reach | 至於我垢及諸眾 |
486 | 81 | 及 | jí | and | 至於我垢及諸眾 |
487 | 81 | 及 | jí | coming to; when | 至於我垢及諸眾 |
488 | 81 | 及 | jí | to attain | 至於我垢及諸眾 |
489 | 81 | 及 | jí | to understand | 至於我垢及諸眾 |
490 | 81 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 至於我垢及諸眾 |
491 | 81 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 至於我垢及諸眾 |
492 | 81 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 至於我垢及諸眾 |
493 | 81 | 及 | jí | and; ca; api | 至於我垢及諸眾 |
494 | 80 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 又復龍王 |
495 | 80 | 復 | fù | to go back; to return | 又復龍王 |
496 | 80 | 復 | fù | to resume; to restart | 又復龍王 |
497 | 80 | 復 | fù | to do in detail | 又復龍王 |
498 | 80 | 復 | fù | to restore | 又復龍王 |
499 | 80 | 復 | fù | to respond; to reply to | 又復龍王 |
500 | 80 | 復 | fù | after all; and then | 又復龍王 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
无 | 無 |
|
|
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
是 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
行 |
|
|
|
而 | ér | and; ca | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
以 | yǐ | use; yogena | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿耨达龙王 | 阿耨達龍王 | 196 | Anavatapta |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
百色 | 98 | Bose; Baise | |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
宝明 | 寶明 | 98 | Ratnaprabhasa |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大莲 | 大蓮 | 100 | Mahapadma |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
道世 | 100 | Dao Shi | |
道恒 | 100 | Daoheng | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
定光佛 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
二月 | 195 |
|
|
法演 | 102 | Fayan | |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
慧敬 | 102 | Fajing | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
奉贤 | 奉賢 | 102 | Fengxian |
佛说弘道广显三昧经 | 佛說弘道廣顯三昧經 | 102 | Anavataptanāgarājaparipṛcchāsūtra; Fo Shuo Hong Dao Guang Xian Sanmei Jing |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
甘德 | 103 | Gan De | |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
弘道 | 104 |
|
|
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
慧达 | 慧達 | 104 | Huida |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧力 | 72 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
净琉璃 | 淨琉璃 | 106 | Realm of Pure Crystal |
景福 | 106 | Jingfu | |
静乐 | 靜樂 | 106 | Jingle |
鹫山 | 鷲山 | 106 | Vulture Peak |
拘楼秦佛 | 拘樓秦佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
无热池 | 無熱池 | 108 | Lake Anopatapta; Lake Mānasarovara |
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
普安 | 112 | Puan | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
耆年迦叶 | 耆年迦葉 | 113 | Uruvilvā-kāśyapa |
忍土 | 114 | the World of Suffering | |
仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
濡首 | 114 | Glossy Head; Manjusri | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
善寂 | 115 | Shan Ji | |
山上 | 115 | Shanshang | |
善施 | 115 | Sudatta | |
绍德 | 紹德 | 115 | Shao De |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十行 | 115 | the ten activities | |
世尊 | 115 |
|
|
顺义 | 順義 | 115 | Shunyi |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
脱脱 | 脫脫 | 84 | Toktoghan; Tuoketuo; Toqto'a; Tuotuo |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍国 | 王舍國 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无喻 | 無喻 | 119 | without compare; anopama; anupama |
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
香灯 | 香燈 | 120 |
|
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
心宿 | 120 | Rohiṇī; Jyesthā | |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
永安 | 121 | Yong'an reign | |
又及 | 121 | P.S.; postscript | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
智广 | 智廣 | 122 | Zhi Guang |
智升 | 智昇 | 122 | Zhi Sheng |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 446.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
八道行 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八直道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
遍照 | 98 |
|
|
比丘僧 | 98 | monastic community | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不空 | 98 |
|
|
不来亦不去 | 不來亦不去 | 98 | without coming, without going |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
藏窜 | 藏竄 | 99 | to hide away |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
常住 | 99 |
|
|
成佛 | 99 |
|
|
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
池观 | 池觀 | 99 | visualization of a pond [of jewels] |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
床座 | 99 | seat; āsana | |
垂慈 | 99 | extended compassion | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道本 | 100 | Basis of the Way | |
道法 | 100 |
|
|
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大人三十二相 | 100 | thirty two marks of excellence | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等慈 | 100 | Universal Compassion | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
定身 | 100 | body of meditation | |
定力 | 100 |
|
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
谛行 | 諦行 | 100 | right action |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
法忍 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法义 | 法義 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
梵行 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观心 | 觀心 | 103 |
|
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光焰 | 103 | aureola | |
归命 | 歸命 | 103 |
|
海印三昧 | 104 | sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
弘法 | 104 |
|
|
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化行 | 104 | conversion and practice | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
戒度无极 | 戒度無極 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
解行 | 106 | to understand and practice | |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
净念 | 淨念 | 106 | Pure Thoughts |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净心 | 淨心 | 106 |
|
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
具慧 | 106 | gifted with wisdom | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
了知 | 108 | to understand clearly | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
六大 | 108 | six elements | |
六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
普明 | 112 |
|
|
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
其土清净 | 其土清淨 | 113 | his field will be magnificent |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤行 | 113 | diligent practice | |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
权慧 | 權慧 | 113 | contingent wisdom; skill in means |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
忍行 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如如 | 114 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三行 | 115 |
|
|
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色身 | 115 |
|
|
色天 | 115 | realm of form | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十功德 | 115 | ten virtues | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
十六大力 | 115 | sixteen great powers | |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受戒 | 115 |
|
|
受持 | 115 |
|
|
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
四德 | 115 | the four virtues | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天地震动 | 天地震動 | 116 | Heaven and Earth shook |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
文尼 | 119 | a saint; a sage; a seer; muni | |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五旬 | 119 | five supernatural powers | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无念 | 無念 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无贪心 | 無貪心 | 119 | a mind without greed |
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
习诵 | 習誦 | 120 |
|
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
像观 | 像觀 | 120 | visualization of an image |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心法 | 120 | mental objects | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心受 | 120 | mental perception | |
信行 | 120 |
|
|
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
要行 | 121 | essential conduct | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一觉 | 一覺 | 121 |
|
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘觉 | 因緣覺 | 121 | Pratyekabuddha |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
用大 | 121 | great in function | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
优昙花 | 優曇花 | 121 | udumbara flower |
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘一觉 | 緣一覺 | 121 | Pratyekabuddha |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
智心 | 122 | a wise mind | |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自生 | 122 | self origination | |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪苦 | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | |
最上 | 122 | supreme | |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作佛 | 122 | to become a Buddha |