Glossary and Vocabulary for Mahāsaṃnipātasūtra (Great Compilation) 大方等大集經, Scroll 16

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 107 néng can; able 開大寶藏悉能給與
2 107 néng ability; capacity 開大寶藏悉能給與
3 107 néng a mythical bear-like beast 開大寶藏悉能給與
4 107 néng energy 開大寶藏悉能給與
5 107 néng function; use 開大寶藏悉能給與
6 107 néng talent 開大寶藏悉能給與
7 107 néng expert at 開大寶藏悉能給與
8 107 néng to be in harmony 開大寶藏悉能給與
9 107 néng to tend to; to care for 開大寶藏悉能給與
10 107 néng to reach; to arrive at 開大寶藏悉能給與
11 107 néng to be able; śak 開大寶藏悉能給與
12 107 néng skilful; pravīṇa 開大寶藏悉能給與
13 99 三昧 sānmèi samadhi 虛空藏菩薩即入稱一切眾生意三昧
14 99 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 虛空藏菩薩即入稱一切眾生意三昧
15 88 名曰 míng yuē to be named; to be called 眾中有一菩薩名曰速辯
16 69 to go; to 於虛空中隨眾生所須
17 69 to rely on; to depend on 於虛空中隨眾生所須
18 69 Yu 於虛空中隨眾生所須
19 69 a crow 於虛空中隨眾生所須
20 66 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 常行功德成就方便力迴向故
21 66 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 常行功德成就方便力迴向故
22 66 成就 chéngjiù accomplishment 常行功德成就方便力迴向故
23 66 成就 chéngjiù Achievements 常行功德成就方便力迴向故
24 66 成就 chéngjiù to attained; to obtain 常行功德成就方便力迴向故
25 66 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 常行功德成就方便力迴向故
26 66 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 常行功德成就方便力迴向故
27 65 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 彼諸眾生皆得適意
28 65 děi to want to; to need to 彼諸眾生皆得適意
29 65 děi must; ought to 彼諸眾生皆得適意
30 65 de 彼諸眾生皆得適意
31 65 de infix potential marker 彼諸眾生皆得適意
32 65 to result in 彼諸眾生皆得適意
33 65 to be proper; to fit; to suit 彼諸眾生皆得適意
34 65 to be satisfied 彼諸眾生皆得適意
35 65 to be finished 彼諸眾生皆得適意
36 65 děi satisfying 彼諸眾生皆得適意
37 65 to contract 彼諸眾生皆得適意
38 65 to hear 彼諸眾生皆得適意
39 65 to have; there is 彼諸眾生皆得適意
40 65 marks time passed 彼諸眾生皆得適意
41 65 obtain; attain; prāpta 彼諸眾生皆得適意
42 52 zhě ca 貧窮往者隨意所須
43 48 infix potential marker 昔造善惡不敗忘
44 48 菩薩 púsà bodhisattva 眾中有一菩薩名曰速辯
45 48 菩薩 púsà bodhisattva 眾中有一菩薩名曰速辯
46 48 菩薩 púsà bodhisattva 眾中有一菩薩名曰速辯
47 46 wéi to act as; to serve 純以菩薩為僧
48 46 wéi to change into; to become 純以菩薩為僧
49 46 wéi to be; is 純以菩薩為僧
50 46 wéi to do 純以菩薩為僧
51 46 wèi to support; to help 純以菩薩為僧
52 46 wéi to govern 純以菩薩為僧
53 46 wèi to be; bhū 純以菩薩為僧
54 45 to use; to grasp 純以菩薩為僧
55 45 to rely on 純以菩薩為僧
56 45 to regard 純以菩薩為僧
57 45 to be able to 純以菩薩為僧
58 45 to order; to command 純以菩薩為僧
59 45 used after a verb 純以菩薩為僧
60 45 a reason; a cause 純以菩薩為僧
61 45 Israel 純以菩薩為僧
62 45 Yi 純以菩薩為僧
63 45 use; yogena 純以菩薩為僧
64 44 suǒ a few; various; some 貧窮往者隨意所須
65 44 suǒ a place; a location 貧窮往者隨意所須
66 44 suǒ indicates a passive voice 貧窮往者隨意所須
67 44 suǒ an ordinal number 貧窮往者隨意所須
68 44 suǒ meaning 貧窮往者隨意所須
69 44 suǒ garrison 貧窮往者隨意所須
70 44 suǒ place; pradeśa 貧窮往者隨意所須
71 44 爾時 ěr shí at that time 爾時
72 44 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
73 41 一切 yīqiè temporary 誓度一切諸眾生
74 41 一切 yīqiè the same 誓度一切諸眾生
75 39 Kangxi radical 71 能行布施心無慳悋
76 39 to not have; without 能行布施心無慳悋
77 39 mo 能行布施心無慳悋
78 39 to not have 能行布施心無慳悋
79 39 Wu 能行布施心無慳悋
80 39 mo 能行布施心無慳悋
81 37 Yi 供養諸佛亦不失
82 37 zhī to know 知一切法如幻化故
83 37 zhī to comprehend 知一切法如幻化故
84 37 zhī to inform; to tell 知一切法如幻化故
85 37 zhī to administer 知一切法如幻化故
86 37 zhī to distinguish; to discern; to recognize 知一切法如幻化故
87 37 zhī to be close friends 知一切法如幻化故
88 37 zhī to feel; to sense; to perceive 知一切法如幻化故
89 37 zhī to receive; to entertain 知一切法如幻化故
90 37 zhī knowledge 知一切法如幻化故
91 37 zhī consciousness; perception 知一切法如幻化故
92 37 zhī a close friend 知一切法如幻化故
93 37 zhì wisdom 知一切法如幻化故
94 37 zhì Zhi 知一切法如幻化故
95 37 zhī to appreciate 知一切法如幻化故
96 37 zhī to make known 知一切法如幻化故
97 37 zhī to have control over 知一切法如幻化故
98 37 zhī to expect; to foresee 知一切法如幻化故
99 37 zhī Understanding 知一切法如幻化故
100 37 zhī know; jña 知一切法如幻化故
101 37 善男子 shàn nánzi good men 善男子
102 37 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
103 37 眾生 zhòngshēng all living things 於虛空中隨眾生所須
104 37 眾生 zhòngshēng living things other than people 於虛空中隨眾生所須
105 37 眾生 zhòngshēng sentient beings 於虛空中隨眾生所須
106 37 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 於虛空中隨眾生所須
107 35 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 虛空藏菩薩亦復如是
108 33 shēng to be born; to give birth 二子適生不久說諸妙偈
109 33 shēng to live 二子適生不久說諸妙偈
110 33 shēng raw 二子適生不久說諸妙偈
111 33 shēng a student 二子適生不久說諸妙偈
112 33 shēng life 二子適生不久說諸妙偈
113 33 shēng to produce; to give rise 二子適生不久說諸妙偈
114 33 shēng alive 二子適生不久說諸妙偈
115 33 shēng a lifetime 二子適生不久說諸妙偈
116 33 shēng to initiate; to become 二子適生不久說諸妙偈
117 33 shēng to grow 二子適生不久說諸妙偈
118 33 shēng unfamiliar 二子適生不久說諸妙偈
119 33 shēng not experienced 二子適生不久說諸妙偈
120 33 shēng hard; stiff; strong 二子適生不久說諸妙偈
121 33 shēng having academic or professional knowledge 二子適生不久說諸妙偈
122 33 shēng a male role in traditional theatre 二子適生不久說諸妙偈
123 33 shēng gender 二子適生不久說諸妙偈
124 33 shēng to develop; to grow 二子適生不久說諸妙偈
125 33 shēng to set up 二子適生不久說諸妙偈
126 33 shēng a prostitute 二子適生不久說諸妙偈
127 33 shēng a captive 二子適生不久說諸妙偈
128 33 shēng a gentleman 二子適生不久說諸妙偈
129 33 shēng Kangxi radical 100 二子適生不久說諸妙偈
130 33 shēng unripe 二子適生不久說諸妙偈
131 33 shēng nature 二子適生不久說諸妙偈
132 33 shēng to inherit; to succeed 二子適生不久說諸妙偈
133 33 shēng destiny 二子適生不久說諸妙偈
134 33 shēng birth 二子適生不久說諸妙偈
135 33 shēng arise; produce; utpad 二子適生不久說諸妙偈
136 32 wáng Wang 是大聖王
137 32 wáng a king 是大聖王
138 32 wáng Kangxi radical 96 是大聖王
139 32 wàng to be king; to rule 是大聖王
140 32 wáng a prince; a duke 是大聖王
141 32 wáng grand; great 是大聖王
142 32 wáng to treat with the ceremony due to a king 是大聖王
143 32 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 是大聖王
144 32 wáng the head of a group or gang 是大聖王
145 32 wáng the biggest or best of a group 是大聖王
146 32 wáng king; best of a kind; rāja 是大聖王
147 32 to reach 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱
148 32 to attain 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱
149 32 to understand 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱
150 32 able to be compared to; to catch up with 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱
151 32 to be involved with; to associate with 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱
152 32 passing of a feudal title from elder to younger brother 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱
153 32 and; ca; api 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱
154 31 Kangxi radical 49 長者施已心喜無悔
155 31 to bring to an end; to stop 長者施已心喜無悔
156 31 to complete 長者施已心喜無悔
157 31 to demote; to dismiss 長者施已心喜無悔
158 31 to recover from an illness 長者施已心喜無悔
159 31 former; pūrvaka 長者施已心喜無悔
160 31 děng et cetera; and so on 各與半那羅延力等
161 31 děng to wait 各與半那羅延力等
162 31 děng to be equal 各與半那羅延力等
163 31 děng degree; level 各與半那羅延力等
164 31 děng to compare 各與半那羅延力等
165 31 děng same; equal; sama 各與半那羅延力等
166 30 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 無量庫藏財寶充滿
167 30 無量 wúliàng immeasurable 無量庫藏財寶充滿
168 30 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 無量庫藏財寶充滿
169 30 無量 wúliàng Atula 無量庫藏財寶充滿
170 30 無有 wú yǒu there is not 彼世界無有村營城邑聚落
171 30 無有 wú yǒu non-existence 彼世界無有村營城邑聚落
172 29 zhī to go 虛空藏菩薩品第八之三
173 29 zhī to arrive; to go 虛空藏菩薩品第八之三
174 29 zhī is 虛空藏菩薩品第八之三
175 29 zhī to use 虛空藏菩薩品第八之三
176 29 zhī Zhi 虛空藏菩薩品第八之三
177 29 zhī winding 虛空藏菩薩品第八之三
178 29 yán to speak; to say; said 白佛言
179 29 yán language; talk; words; utterance; speech 白佛言
180 29 yán Kangxi radical 149 白佛言
181 29 yán phrase; sentence 白佛言
182 29 yán a word; a syllable 白佛言
183 29 yán a theory; a doctrine 白佛言
184 29 yán to regard as 白佛言
185 29 yán to act as 白佛言
186 29 yán word; vacana 白佛言
187 29 yán speak; vad 白佛言
188 29 zhōng middle 於虛空中隨眾生所須
189 29 zhōng medium; medium sized 於虛空中隨眾生所須
190 29 zhōng China 於虛空中隨眾生所須
191 29 zhòng to hit the mark 於虛空中隨眾生所須
192 29 zhōng midday 於虛空中隨眾生所須
193 29 zhōng inside 於虛空中隨眾生所須
194 29 zhōng during 於虛空中隨眾生所須
195 29 zhōng Zhong 於虛空中隨眾生所須
196 29 zhōng intermediary 於虛空中隨眾生所須
197 29 zhōng half 於虛空中隨眾生所須
198 29 zhòng to reach; to attain 於虛空中隨眾生所須
199 29 zhòng to suffer; to infect 於虛空中隨眾生所須
200 29 zhòng to obtain 於虛空中隨眾生所須
201 29 zhòng to pass an exam 於虛空中隨眾生所須
202 29 zhōng middle 於虛空中隨眾生所須
203 28 Buddha; Awakened One 右膝著地合掌向佛
204 28 relating to Buddhism 右膝著地合掌向佛
205 28 a statue or image of a Buddha 右膝著地合掌向佛
206 28 a Buddhist text 右膝著地合掌向佛
207 28 to touch; to stroke 右膝著地合掌向佛
208 28 Buddha 右膝著地合掌向佛
209 28 Buddha; Awakened One 右膝著地合掌向佛
210 28 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 雜寶莊嚴軟如天衣
211 28 莊嚴 zhuāngyán Dignity 雜寶莊嚴軟如天衣
212 28 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 雜寶莊嚴軟如天衣
213 28 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 雜寶莊嚴軟如天衣
214 27 beard; whiskers 貧窮往者隨意所須
215 27 must 貧窮往者隨意所須
216 27 to wait 貧窮往者隨意所須
217 27 moment 貧窮往者隨意所須
218 27 whiskers 貧窮往者隨意所須
219 27 Xu 貧窮往者隨意所須
220 27 to be slow 貧窮往者隨意所須
221 27 to stop 貧窮往者隨意所須
222 27 to use 貧窮往者隨意所須
223 27 to be; is 貧窮往者隨意所須
224 27 tentacles; feelers; antennae 貧窮往者隨意所須
225 27 a fine stem 貧窮往者隨意所須
226 27 fine; slender; whisker-like 貧窮往者隨意所須
227 27 whiskers; śmaśru 貧窮往者隨意所須
228 25 虛空藏菩薩 xūkōngzàng púsà Akasagarbha Bodhisattva 虛空藏菩薩品第八之三
229 25 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 二子適生不久說諸妙偈
230 25 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 二子適生不久說諸妙偈
231 25 shuì to persuade 二子適生不久說諸妙偈
232 25 shuō to teach; to recite; to explain 二子適生不久說諸妙偈
233 25 shuō a doctrine; a theory 二子適生不久說諸妙偈
234 25 shuō to claim; to assert 二子適生不久說諸妙偈
235 25 shuō allocution 二子適生不久說諸妙偈
236 25 shuō to criticize; to scold 二子適生不久說諸妙偈
237 25 shuō to indicate; to refer to 二子適生不久說諸妙偈
238 25 shuō speach; vāda 二子適生不久說諸妙偈
239 25 shuō to speak; bhāṣate 二子適生不久說諸妙偈
240 25 shuō to instruct 二子適生不久說諸妙偈
241 25 zhòng many; numerous 眾中有一菩薩名曰速辯
242 25 zhòng masses; people; multitude; crowd 眾中有一菩薩名曰速辯
243 25 zhòng general; common; public 眾中有一菩薩名曰速辯
244 24 功德 gōngdé achievements and virtue 常行功德成就方便力迴向故
245 24 功德 gōngdé merit 常行功德成就方便力迴向故
246 24 功德 gōngdé quality; guṇa 常行功德成就方便力迴向故
247 24 功德 gōngdé merit; puṇya 常行功德成就方便力迴向故
248 24 to doubt; to disbelieve 生疑菩薩作是念
249 24 to suspect; to wonder 生疑菩薩作是念
250 24 puzzled 生疑菩薩作是念
251 24 to hesitate 生疑菩薩作是念
252 24 to fix; to determine 生疑菩薩作是念
253 24 to copy; to immitate; to emulate 生疑菩薩作是念
254 24 to be strange 生疑菩薩作是念
255 24 to dread; to be scared 生疑菩薩作是念
256 24 doubt; uncertainty; skepticism; vicikitsā; vicikicchā 生疑菩薩作是念
257 24 ér Kangxi radical 126 於三千大千世界而作佛事
258 24 ér as if; to seem like 於三千大千世界而作佛事
259 24 néng can; able 於三千大千世界而作佛事
260 24 ér whiskers on the cheeks; sideburns 於三千大千世界而作佛事
261 24 ér to arrive; up to 於三千大千世界而作佛事
262 23 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 供養諸佛亦不失
263 23 zuò to do 作種種天樂
264 23 zuò to act as; to serve as 作種種天樂
265 23 zuò to start 作種種天樂
266 23 zuò a writing; a work 作種種天樂
267 23 zuò to dress as; to be disguised as 作種種天樂
268 23 zuō to create; to make 作種種天樂
269 23 zuō a workshop 作種種天樂
270 23 zuō to write; to compose 作種種天樂
271 23 zuò to rise 作種種天樂
272 23 zuò to be aroused 作種種天樂
273 23 zuò activity; action; undertaking 作種種天樂
274 23 zuò to regard as 作種種天樂
275 23 zuò action; kāraṇa 作種種天樂
276 23 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
277 23 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
278 23 kōng empty; void; hollow 六情無實如空聚
279 23 kòng free time 六情無實如空聚
280 23 kòng to empty; to clean out 六情無實如空聚
281 23 kōng the sky; the air 六情無實如空聚
282 23 kōng in vain; for nothing 六情無實如空聚
283 23 kòng vacant; unoccupied 六情無實如空聚
284 23 kòng empty space 六情無實如空聚
285 23 kōng without substance 六情無實如空聚
286 23 kōng to not have 六情無實如空聚
287 23 kòng opportunity; chance 六情無實如空聚
288 23 kōng vast and high 六情無實如空聚
289 23 kōng impractical; ficticious 六情無實如空聚
290 23 kòng blank 六情無實如空聚
291 23 kòng expansive 六情無實如空聚
292 23 kòng lacking 六情無實如空聚
293 23 kōng plain; nothing else 六情無實如空聚
294 23 kōng Emptiness 六情無實如空聚
295 23 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 六情無實如空聚
296 22 míng fame; renown; reputation 何因緣故名虛空藏
297 22 míng a name; personal name; designation 何因緣故名虛空藏
298 22 míng rank; position 何因緣故名虛空藏
299 22 míng an excuse 何因緣故名虛空藏
300 22 míng life 何因緣故名虛空藏
301 22 míng to name; to call 何因緣故名虛空藏
302 22 míng to express; to describe 何因緣故名虛空藏
303 22 míng to be called; to have the name 何因緣故名虛空藏
304 22 míng to own; to possess 何因緣故名虛空藏
305 22 míng famous; renowned 何因緣故名虛空藏
306 22 míng moral 何因緣故名虛空藏
307 22 míng name; naman 何因緣故名虛空藏
308 22 míng fame; renown; yasas 何因緣故名虛空藏
309 22 method; way 故來至此為法故
310 22 France 故來至此為法故
311 22 the law; rules; regulations 故來至此為法故
312 22 the teachings of the Buddha; Dharma 故來至此為法故
313 22 a standard; a norm 故來至此為法故
314 22 an institution 故來至此為法故
315 22 to emulate 故來至此為法故
316 22 magic; a magic trick 故來至此為法故
317 22 punishment 故來至此為法故
318 22 Fa 故來至此為法故
319 22 a precedent 故來至此為法故
320 22 a classification of some kinds of Han texts 故來至此為法故
321 22 relating to a ceremony or rite 故來至此為法故
322 22 Dharma 故來至此為法故
323 22 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 故來至此為法故
324 22 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 故來至此為法故
325 22 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 故來至此為法故
326 22 quality; characteristic 故來至此為法故
327 21 xīn heart [organ] 能行布施心無慳悋
328 21 xīn Kangxi radical 61 能行布施心無慳悋
329 21 xīn mind; consciousness 能行布施心無慳悋
330 21 xīn the center; the core; the middle 能行布施心無慳悋
331 21 xīn one of the 28 star constellations 能行布施心無慳悋
332 21 xīn heart 能行布施心無慳悋
333 21 xīn emotion 能行布施心無慳悋
334 21 xīn intention; consideration 能行布施心無慳悋
335 21 xīn disposition; temperament 能行布施心無慳悋
336 21 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 能行布施心無慳悋
337 21 xīn heart; hṛdaya 能行布施心無慳悋
338 21 xīn Rohiṇī; Jyesthā 能行布施心無慳悋
339 21 to give 各與半那羅延力等
340 21 to accompany 各與半那羅延力等
341 21 to particate in 各與半那羅延力等
342 21 of the same kind 各與半那羅延力等
343 21 to help 各與半那羅延力等
344 21 for 各與半那羅延力等
345 20 xíng to walk 若行施時
346 20 xíng capable; competent 若行施時
347 20 háng profession 若行施時
348 20 xíng Kangxi radical 144 若行施時
349 20 xíng to travel 若行施時
350 20 xìng actions; conduct 若行施時
351 20 xíng to do; to act; to practice 若行施時
352 20 xíng all right; OK; okay 若行施時
353 20 háng horizontal line 若行施時
354 20 héng virtuous deeds 若行施時
355 20 hàng a line of trees 若行施時
356 20 hàng bold; steadfast 若行施時
357 20 xíng to move 若行施時
358 20 xíng to put into effect; to implement 若行施時
359 20 xíng travel 若行施時
360 20 xíng to circulate 若行施時
361 20 xíng running script; running script 若行施時
362 20 xíng temporary 若行施時
363 20 háng rank; order 若行施時
364 20 háng a business; a shop 若行施時
365 20 xíng to depart; to leave 若行施時
366 20 xíng to experience 若行施時
367 20 xíng path; way 若行施時
368 20 xíng xing; ballad 若行施時
369 20 xíng Xing 若行施時
370 20 xíng Practice 若行施時
371 20 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 若行施時
372 20 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 若行施時
373 19 Qi 閻浮檀金華遍布其地
374 19 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 世界名曰大雲清淨
375 19 世界 shìjiè the earth 世界名曰大雲清淨
376 19 世界 shìjiè a domain; a realm 世界名曰大雲清淨
377 19 世界 shìjiè the human world 世界名曰大雲清淨
378 19 世界 shìjiè the conditions in the world 世界名曰大雲清淨
379 19 世界 shìjiè world 世界名曰大雲清淨
380 19 世界 shìjiè a world; lokadhatu 世界名曰大雲清淨
381 18 虛空藏 xūkōng zàng Akasagarbha Bodhisattva 何因緣故名虛空藏
382 18 one 眾中有一菩薩名曰速辯
383 18 Kangxi radical 1 眾中有一菩薩名曰速辯
384 18 pure; concentrated 眾中有一菩薩名曰速辯
385 18 first 眾中有一菩薩名曰速辯
386 18 the same 眾中有一菩薩名曰速辯
387 18 sole; single 眾中有一菩薩名曰速辯
388 18 a very small amount 眾中有一菩薩名曰速辯
389 18 Yi 眾中有一菩薩名曰速辯
390 18 other 眾中有一菩薩名曰速辯
391 18 to unify 眾中有一菩薩名曰速辯
392 18 accidentally; coincidentally 眾中有一菩薩名曰速辯
393 18 abruptly; suddenly 眾中有一菩薩名曰速辯
394 18 one; eka 眾中有一菩薩名曰速辯
395 17 cóng to follow 從是以來常名師子
396 17 cóng to comply; to submit; to defer 從是以來常名師子
397 17 cóng to participate in something 從是以來常名師子
398 17 cóng to use a certain method or principle 從是以來常名師子
399 17 cóng something secondary 從是以來常名師子
400 17 cóng remote relatives 從是以來常名師子
401 17 cóng secondary 從是以來常名師子
402 17 cóng to go on; to advance 從是以來常名師子
403 17 cōng at ease; informal 從是以來常名師子
404 17 zòng a follower; a supporter 從是以來常名師子
405 17 zòng to release 從是以來常名師子
406 17 zòng perpendicular; longitudinal 從是以來常名師子
407 17 zhì Kangxi radical 133 純至究竟善清淨故
408 17 zhì to arrive 純至究竟善清淨故
409 17 zhì approach; upagama 純至究竟善清淨故
410 17 如來 rúlái Tathagata 得如來神足力故
411 17 如來 Rúlái Tathagata 得如來神足力故
412 17 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 得如來神足力故
413 16 self 觀我神足力無畏
414 16 [my] dear 觀我神足力無畏
415 16 Wo 觀我神足力無畏
416 16 self; atman; attan 觀我神足力無畏
417 16 ga 觀我神足力無畏
418 16 xiàng to observe; to assess 現如是等相
419 16 xiàng appearance; portrait; picture 現如是等相
420 16 xiàng countenance; personage; character; disposition 現如是等相
421 16 xiàng to aid; to help 現如是等相
422 16 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 現如是等相
423 16 xiàng a sign; a mark; appearance 現如是等相
424 16 xiāng alternately; in turn 現如是等相
425 16 xiāng Xiang 現如是等相
426 16 xiāng form substance 現如是等相
427 16 xiāng to express 現如是等相
428 16 xiàng to choose 現如是等相
429 16 xiāng Xiang 現如是等相
430 16 xiāng an ancient musical instrument 現如是等相
431 16 xiāng the seventh lunar month 現如是等相
432 16 xiāng to compare 現如是等相
433 16 xiàng to divine 現如是等相
434 16 xiàng to administer 現如是等相
435 16 xiàng helper for a blind person 現如是等相
436 16 xiāng rhythm [music] 現如是等相
437 16 xiāng the upper frets of a pipa 現如是等相
438 16 xiāng coralwood 現如是等相
439 16 xiàng ministry 現如是等相
440 16 xiàng to supplement; to enhance 現如是等相
441 16 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 現如是等相
442 16 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 現如是等相
443 16 xiàng sign; mark; liṅga 現如是等相
444 16 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 現如是等相
445 16 虛空 xūkōng empty space 於虛空中隨眾生所須
446 16 虛空 xūkōng the sky; space 於虛空中隨眾生所須
447 16 虛空 xūkōng vast emptiness 於虛空中隨眾生所須
448 16 虛空 xūkōng Void 於虛空中隨眾生所須
449 16 虛空 xūkōng the sky; gagana 於虛空中隨眾生所須
450 16 虛空 xūkōng space; ākāśa 於虛空中隨眾生所須
451 16 shī to give; to grant 若行施時
452 16 shī to act; to do; to execute; to carry out 若行施時
453 16 shī to deploy; to set up 若行施時
454 16 shī to relate to 若行施時
455 16 shī to move slowly 若行施時
456 16 shī to exert 若行施時
457 16 shī to apply; to spread 若行施時
458 16 shī Shi 若行施時
459 16 shī the practice of selfless giving; dāna 若行施時
460 15 bǎo a treasure; a valuable item 寶繩界道
461 15 bǎo treasured; cherished 寶繩界道
462 15 bǎo a jewel; gem 寶繩界道
463 15 bǎo precious 寶繩界道
464 15 bǎo noble 寶繩界道
465 15 bǎo an imperial seal 寶繩界道
466 15 bǎo a unit of currency 寶繩界道
467 15 bǎo Bao 寶繩界道
468 15 bǎo jewel; gem; treasure; ratna 寶繩界道
469 15 bǎo jewel; gem; mani 寶繩界道
470 15 xiàn to appear; to manifest; to become visible 現汝自在功德神力大菩薩變現
471 15 xiàn at present 現汝自在功德神力大菩薩變現
472 15 xiàn existing at the present time 現汝自在功德神力大菩薩變現
473 15 xiàn cash 現汝自在功德神力大菩薩變現
474 15 xiàn to manifest; prādur 現汝自在功德神力大菩薩變現
475 15 xiàn to manifest; prādur 現汝自在功德神力大菩薩變現
476 15 xiàn the present time 現汝自在功德神力大菩薩變現
477 15 lìng to make; to cause to be; to lead 若法施若財施盡能施與皆令歡喜
478 15 lìng to issue a command 若法施若財施盡能施與皆令歡喜
479 15 lìng rules of behavior; customs 若法施若財施盡能施與皆令歡喜
480 15 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 若法施若財施盡能施與皆令歡喜
481 15 lìng a season 若法施若財施盡能施與皆令歡喜
482 15 lìng respected; good reputation 若法施若財施盡能施與皆令歡喜
483 15 lìng good 若法施若財施盡能施與皆令歡喜
484 15 lìng pretentious 若法施若財施盡能施與皆令歡喜
485 15 lìng a transcending state of existence 若法施若財施盡能施與皆令歡喜
486 15 lìng a commander 若法施若財施盡能施與皆令歡喜
487 15 lìng a commanding quality; an impressive character 若法施若財施盡能施與皆令歡喜
488 15 lìng lyrics 若法施若財施盡能施與皆令歡喜
489 15 lìng Ling 若法施若財施盡能施與皆令歡喜
490 15 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 若法施若財施盡能施與皆令歡喜
491 15 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 說諸法性
492 15 to be near by; to be close to 彼二比丘即於彼三千大千世界
493 15 at that time 彼二比丘即於彼三千大千世界
494 15 to be exactly the same as; to be thus 彼二比丘即於彼三千大千世界
495 15 supposed; so-called 彼二比丘即於彼三千大千世界
496 15 to arrive at; to ascend 彼二比丘即於彼三千大千世界
497 15 yuàn to hope; to wish; to desire 願共父王到佛所
498 15 yuàn hope 願共父王到佛所
499 15 yuàn to be ready; to be willing 願共父王到佛所
500 15 yuàn to ask for; to solicit 願共父王到佛所

Frequencies of all Words

Top 972

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 108 yǒu is; are; to exist 有佛出世
2 108 yǒu to have; to possess 有佛出世
3 108 yǒu indicates an estimate 有佛出世
4 108 yǒu indicates a large quantity 有佛出世
5 108 yǒu indicates an affirmative response 有佛出世
6 108 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有佛出世
7 108 yǒu used to compare two things 有佛出世
8 108 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有佛出世
9 108 yǒu used before the names of dynasties 有佛出世
10 108 yǒu a certain thing; what exists 有佛出世
11 108 yǒu multiple of ten and ... 有佛出世
12 108 yǒu abundant 有佛出世
13 108 yǒu purposeful 有佛出世
14 108 yǒu You 有佛出世
15 108 yǒu 1. existence; 2. becoming 有佛出世
16 108 yǒu becoming; bhava 有佛出世
17 107 néng can; able 開大寶藏悉能給與
18 107 néng ability; capacity 開大寶藏悉能給與
19 107 néng a mythical bear-like beast 開大寶藏悉能給與
20 107 néng energy 開大寶藏悉能給與
21 107 néng function; use 開大寶藏悉能給與
22 107 néng may; should; permitted to 開大寶藏悉能給與
23 107 néng talent 開大寶藏悉能給與
24 107 néng expert at 開大寶藏悉能給與
25 107 néng to be in harmony 開大寶藏悉能給與
26 107 néng to tend to; to care for 開大寶藏悉能給與
27 107 néng to reach; to arrive at 開大寶藏悉能給與
28 107 néng as long as; only 開大寶藏悉能給與
29 107 néng even if 開大寶藏悉能給與
30 107 néng but 開大寶藏悉能給與
31 107 néng in this way 開大寶藏悉能給與
32 107 néng to be able; śak 開大寶藏悉能給與
33 107 néng skilful; pravīṇa 開大寶藏悉能給與
34 99 三昧 sānmèi samadhi 虛空藏菩薩即入稱一切眾生意三昧
35 99 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 虛空藏菩薩即入稱一切眾生意三昧
36 88 名曰 míng yuē to be named; to be called 眾中有一菩薩名曰速辯
37 69 in; at 於虛空中隨眾生所須
38 69 in; at 於虛空中隨眾生所須
39 69 in; at; to; from 於虛空中隨眾生所須
40 69 to go; to 於虛空中隨眾生所須
41 69 to rely on; to depend on 於虛空中隨眾生所須
42 69 to go to; to arrive at 於虛空中隨眾生所須
43 69 from 於虛空中隨眾生所須
44 69 give 於虛空中隨眾生所須
45 69 oppposing 於虛空中隨眾生所須
46 69 and 於虛空中隨眾生所須
47 69 compared to 於虛空中隨眾生所須
48 69 by 於虛空中隨眾生所須
49 69 and; as well as 於虛空中隨眾生所須
50 69 for 於虛空中隨眾生所須
51 69 Yu 於虛空中隨眾生所須
52 69 a crow 於虛空中隨眾生所須
53 69 whew; wow 於虛空中隨眾生所須
54 69 near to; antike 於虛空中隨眾生所須
55 66 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 常行功德成就方便力迴向故
56 66 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 常行功德成就方便力迴向故
57 66 成就 chéngjiù accomplishment 常行功德成就方便力迴向故
58 66 成就 chéngjiù Achievements 常行功德成就方便力迴向故
59 66 成就 chéngjiù to attained; to obtain 常行功德成就方便力迴向故
60 66 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 常行功德成就方便力迴向故
61 66 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 常行功德成就方便力迴向故
62 65 de potential marker 彼諸眾生皆得適意
63 65 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 彼諸眾生皆得適意
64 65 děi must; ought to 彼諸眾生皆得適意
65 65 děi to want to; to need to 彼諸眾生皆得適意
66 65 děi must; ought to 彼諸眾生皆得適意
67 65 de 彼諸眾生皆得適意
68 65 de infix potential marker 彼諸眾生皆得適意
69 65 to result in 彼諸眾生皆得適意
70 65 to be proper; to fit; to suit 彼諸眾生皆得適意
71 65 to be satisfied 彼諸眾生皆得適意
72 65 to be finished 彼諸眾生皆得適意
73 65 de result of degree 彼諸眾生皆得適意
74 65 de marks completion of an action 彼諸眾生皆得適意
75 65 děi satisfying 彼諸眾生皆得適意
76 65 to contract 彼諸眾生皆得適意
77 65 marks permission or possibility 彼諸眾生皆得適意
78 65 expressing frustration 彼諸眾生皆得適意
79 65 to hear 彼諸眾生皆得適意
80 65 to have; there is 彼諸眾生皆得適意
81 65 marks time passed 彼諸眾生皆得適意
82 65 obtain; attain; prāpta 彼諸眾生皆得適意
83 58 zhū all; many; various 譬如大富長者多諸民眾
84 58 zhū Zhu 譬如大富長者多諸民眾
85 58 zhū all; members of the class 譬如大富長者多諸民眾
86 58 zhū interrogative particle 譬如大富長者多諸民眾
87 58 zhū him; her; them; it 譬如大富長者多諸民眾
88 58 zhū of; in 譬如大富長者多諸民眾
89 58 zhū all; many; sarva 譬如大富長者多諸民眾
90 53 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何因緣故名虛空藏
91 53 old; ancient; former; past 何因緣故名虛空藏
92 53 reason; cause; purpose 何因緣故名虛空藏
93 53 to die 何因緣故名虛空藏
94 53 so; therefore; hence 何因緣故名虛空藏
95 53 original 何因緣故名虛空藏
96 53 accident; happening; instance 何因緣故名虛空藏
97 53 a friend; an acquaintance; friendship 何因緣故名虛空藏
98 53 something in the past 何因緣故名虛空藏
99 53 deceased; dead 何因緣故名虛空藏
100 53 still; yet 何因緣故名虛空藏
101 53 therefore; tasmāt 何因緣故名虛空藏
102 52 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 貧窮往者隨意所須
103 52 zhě that 貧窮往者隨意所須
104 52 zhě nominalizing function word 貧窮往者隨意所須
105 52 zhě used to mark a definition 貧窮往者隨意所須
106 52 zhě used to mark a pause 貧窮往者隨意所須
107 52 zhě topic marker; that; it 貧窮往者隨意所須
108 52 zhuó according to 貧窮往者隨意所須
109 52 zhě ca 貧窮往者隨意所須
110 49 such as; for example; for instance 知一切法如幻化故
111 49 if 知一切法如幻化故
112 49 in accordance with 知一切法如幻化故
113 49 to be appropriate; should; with regard to 知一切法如幻化故
114 49 this 知一切法如幻化故
115 49 it is so; it is thus; can be compared with 知一切法如幻化故
116 49 to go to 知一切法如幻化故
117 49 to meet 知一切法如幻化故
118 49 to appear; to seem; to be like 知一切法如幻化故
119 49 at least as good as 知一切法如幻化故
120 49 and 知一切法如幻化故
121 49 or 知一切法如幻化故
122 49 but 知一切法如幻化故
123 49 then 知一切法如幻化故
124 49 naturally 知一切法如幻化故
125 49 expresses a question or doubt 知一切法如幻化故
126 49 you 知一切法如幻化故
127 49 the second lunar month 知一切法如幻化故
128 49 in; at 知一切法如幻化故
129 49 Ru 知一切法如幻化故
130 49 Thus 知一切法如幻化故
131 49 thus; tathā 知一切法如幻化故
132 49 like; iva 知一切法如幻化故
133 49 suchness; tathatā 知一切法如幻化故
134 48 not; no 昔造善惡不敗忘
135 48 expresses that a certain condition cannot be acheived 昔造善惡不敗忘
136 48 as a correlative 昔造善惡不敗忘
137 48 no (answering a question) 昔造善惡不敗忘
138 48 forms a negative adjective from a noun 昔造善惡不敗忘
139 48 at the end of a sentence to form a question 昔造善惡不敗忘
140 48 to form a yes or no question 昔造善惡不敗忘
141 48 infix potential marker 昔造善惡不敗忘
142 48 no; na 昔造善惡不敗忘
143 48 菩薩 púsà bodhisattva 眾中有一菩薩名曰速辯
144 48 菩薩 púsà bodhisattva 眾中有一菩薩名曰速辯
145 48 菩薩 púsà bodhisattva 眾中有一菩薩名曰速辯
146 46 wèi for; to 純以菩薩為僧
147 46 wèi because of 純以菩薩為僧
148 46 wéi to act as; to serve 純以菩薩為僧
149 46 wéi to change into; to become 純以菩薩為僧
150 46 wéi to be; is 純以菩薩為僧
151 46 wéi to do 純以菩薩為僧
152 46 wèi for 純以菩薩為僧
153 46 wèi because of; for; to 純以菩薩為僧
154 46 wèi to 純以菩薩為僧
155 46 wéi in a passive construction 純以菩薩為僧
156 46 wéi forming a rehetorical question 純以菩薩為僧
157 46 wéi forming an adverb 純以菩薩為僧
158 46 wéi to add emphasis 純以菩薩為僧
159 46 wèi to support; to help 純以菩薩為僧
160 46 wéi to govern 純以菩薩為僧
161 46 wèi to be; bhū 純以菩薩為僧
162 45 so as to; in order to 純以菩薩為僧
163 45 to use; to regard as 純以菩薩為僧
164 45 to use; to grasp 純以菩薩為僧
165 45 according to 純以菩薩為僧
166 45 because of 純以菩薩為僧
167 45 on a certain date 純以菩薩為僧
168 45 and; as well as 純以菩薩為僧
169 45 to rely on 純以菩薩為僧
170 45 to regard 純以菩薩為僧
171 45 to be able to 純以菩薩為僧
172 45 to order; to command 純以菩薩為僧
173 45 further; moreover 純以菩薩為僧
174 45 used after a verb 純以菩薩為僧
175 45 very 純以菩薩為僧
176 45 already 純以菩薩為僧
177 45 increasingly 純以菩薩為僧
178 45 a reason; a cause 純以菩薩為僧
179 45 Israel 純以菩薩為僧
180 45 Yi 純以菩薩為僧
181 45 use; yogena 純以菩薩為僧
182 44 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 貧窮往者隨意所須
183 44 suǒ an office; an institute 貧窮往者隨意所須
184 44 suǒ introduces a relative clause 貧窮往者隨意所須
185 44 suǒ it 貧窮往者隨意所須
186 44 suǒ if; supposing 貧窮往者隨意所須
187 44 suǒ a few; various; some 貧窮往者隨意所須
188 44 suǒ a place; a location 貧窮往者隨意所須
189 44 suǒ indicates a passive voice 貧窮往者隨意所須
190 44 suǒ that which 貧窮往者隨意所須
191 44 suǒ an ordinal number 貧窮往者隨意所須
192 44 suǒ meaning 貧窮往者隨意所須
193 44 suǒ garrison 貧窮往者隨意所須
194 44 suǒ place; pradeśa 貧窮往者隨意所須
195 44 suǒ that which; yad 貧窮往者隨意所須
196 44 爾時 ěr shí at that time 爾時
197 44 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
198 42 this; these 此虛空藏菩薩
199 42 in this way 此虛空藏菩薩
200 42 otherwise; but; however; so 此虛空藏菩薩
201 42 at this time; now; here 此虛空藏菩薩
202 42 this; here; etad 此虛空藏菩薩
203 41 一切 yīqiè all; every; everything 誓度一切諸眾生
204 41 一切 yīqiè temporary 誓度一切諸眾生
205 41 一切 yīqiè the same 誓度一切諸眾生
206 41 一切 yīqiè generally 誓度一切諸眾生
207 41 一切 yīqiè all, everything 誓度一切諸眾生
208 41 一切 yīqiè all; sarva 誓度一切諸眾生
209 39 no 能行布施心無慳悋
210 39 Kangxi radical 71 能行布施心無慳悋
211 39 to not have; without 能行布施心無慳悋
212 39 has not yet 能行布施心無慳悋
213 39 mo 能行布施心無慳悋
214 39 do not 能行布施心無慳悋
215 39 not; -less; un- 能行布施心無慳悋
216 39 regardless of 能行布施心無慳悋
217 39 to not have 能行布施心無慳悋
218 39 um 能行布施心無慳悋
219 39 Wu 能行布施心無慳悋
220 39 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 能行布施心無慳悋
221 39 not; non- 能行布施心無慳悋
222 39 mo 能行布施心無慳悋
223 38 that; those 彼諸眾生皆得適意
224 38 another; the other 彼諸眾生皆得適意
225 38 that; tad 彼諸眾生皆得適意
226 37 also; too 供養諸佛亦不失
227 37 but 供養諸佛亦不失
228 37 this; he; she 供養諸佛亦不失
229 37 although; even though 供養諸佛亦不失
230 37 already 供養諸佛亦不失
231 37 particle with no meaning 供養諸佛亦不失
232 37 Yi 供養諸佛亦不失
233 37 zhī to know 知一切法如幻化故
234 37 zhī to comprehend 知一切法如幻化故
235 37 zhī to inform; to tell 知一切法如幻化故
236 37 zhī to administer 知一切法如幻化故
237 37 zhī to distinguish; to discern; to recognize 知一切法如幻化故
238 37 zhī to be close friends 知一切法如幻化故
239 37 zhī to feel; to sense; to perceive 知一切法如幻化故
240 37 zhī to receive; to entertain 知一切法如幻化故
241 37 zhī knowledge 知一切法如幻化故
242 37 zhī consciousness; perception 知一切法如幻化故
243 37 zhī a close friend 知一切法如幻化故
244 37 zhì wisdom 知一切法如幻化故
245 37 zhì Zhi 知一切法如幻化故
246 37 zhī to appreciate 知一切法如幻化故
247 37 zhī to make known 知一切法如幻化故
248 37 zhī to have control over 知一切法如幻化故
249 37 zhī to expect; to foresee 知一切法如幻化故
250 37 zhī Understanding 知一切法如幻化故
251 37 zhī know; jña 知一切法如幻化故
252 37 善男子 shàn nánzi good men 善男子
253 37 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
254 37 眾生 zhòngshēng all living things 於虛空中隨眾生所須
255 37 眾生 zhòngshēng living things other than people 於虛空中隨眾生所須
256 37 眾生 zhòngshēng sentient beings 於虛空中隨眾生所須
257 37 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 於虛空中隨眾生所須
258 35 如是 rúshì thus; so 虛空藏菩薩亦復如是
259 35 如是 rúshì thus, so 虛空藏菩薩亦復如是
260 35 如是 rúshì thus; evam 虛空藏菩薩亦復如是
261 35 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 虛空藏菩薩亦復如是
262 34 shì is; are; am; to be 是賢士以此方便智故名虛空藏
263 34 shì is exactly 是賢士以此方便智故名虛空藏
264 34 shì is suitable; is in contrast 是賢士以此方便智故名虛空藏
265 34 shì this; that; those 是賢士以此方便智故名虛空藏
266 34 shì really; certainly 是賢士以此方便智故名虛空藏
267 34 shì correct; yes; affirmative 是賢士以此方便智故名虛空藏
268 34 shì true 是賢士以此方便智故名虛空藏
269 34 shì is; has; exists 是賢士以此方便智故名虛空藏
270 34 shì used between repetitions of a word 是賢士以此方便智故名虛空藏
271 34 shì a matter; an affair 是賢士以此方便智故名虛空藏
272 34 shì Shi 是賢士以此方便智故名虛空藏
273 34 shì is; bhū 是賢士以此方便智故名虛空藏
274 34 shì this; idam 是賢士以此方便智故名虛空藏
275 33 shēng to be born; to give birth 二子適生不久說諸妙偈
276 33 shēng to live 二子適生不久說諸妙偈
277 33 shēng raw 二子適生不久說諸妙偈
278 33 shēng a student 二子適生不久說諸妙偈
279 33 shēng life 二子適生不久說諸妙偈
280 33 shēng to produce; to give rise 二子適生不久說諸妙偈
281 33 shēng alive 二子適生不久說諸妙偈
282 33 shēng a lifetime 二子適生不久說諸妙偈
283 33 shēng to initiate; to become 二子適生不久說諸妙偈
284 33 shēng to grow 二子適生不久說諸妙偈
285 33 shēng unfamiliar 二子適生不久說諸妙偈
286 33 shēng not experienced 二子適生不久說諸妙偈
287 33 shēng hard; stiff; strong 二子適生不久說諸妙偈
288 33 shēng very; extremely 二子適生不久說諸妙偈
289 33 shēng having academic or professional knowledge 二子適生不久說諸妙偈
290 33 shēng a male role in traditional theatre 二子適生不久說諸妙偈
291 33 shēng gender 二子適生不久說諸妙偈
292 33 shēng to develop; to grow 二子適生不久說諸妙偈
293 33 shēng to set up 二子適生不久說諸妙偈
294 33 shēng a prostitute 二子適生不久說諸妙偈
295 33 shēng a captive 二子適生不久說諸妙偈
296 33 shēng a gentleman 二子適生不久說諸妙偈
297 33 shēng Kangxi radical 100 二子適生不久說諸妙偈
298 33 shēng unripe 二子適生不久說諸妙偈
299 33 shēng nature 二子適生不久說諸妙偈
300 33 shēng to inherit; to succeed 二子適生不久說諸妙偈
301 33 shēng destiny 二子適生不久說諸妙偈
302 33 shēng birth 二子適生不久說諸妙偈
303 33 shēng arise; produce; utpad 二子適生不久說諸妙偈
304 32 wáng Wang 是大聖王
305 32 wáng a king 是大聖王
306 32 wáng Kangxi radical 96 是大聖王
307 32 wàng to be king; to rule 是大聖王
308 32 wáng a prince; a duke 是大聖王
309 32 wáng grand; great 是大聖王
310 32 wáng to treat with the ceremony due to a king 是大聖王
311 32 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 是大聖王
312 32 wáng the head of a group or gang 是大聖王
313 32 wáng the biggest or best of a group 是大聖王
314 32 wáng king; best of a kind; rāja 是大聖王
315 32 to reach 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱
316 32 and 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱
317 32 coming to; when 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱
318 32 to attain 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱
319 32 to understand 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱
320 32 able to be compared to; to catch up with 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱
321 32 to be involved with; to associate with 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱
322 32 passing of a feudal title from elder to younger brother 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱
323 32 and; ca; api 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱
324 31 already 長者施已心喜無悔
325 31 Kangxi radical 49 長者施已心喜無悔
326 31 from 長者施已心喜無悔
327 31 to bring to an end; to stop 長者施已心喜無悔
328 31 final aspectual particle 長者施已心喜無悔
329 31 afterwards; thereafter 長者施已心喜無悔
330 31 too; very; excessively 長者施已心喜無悔
331 31 to complete 長者施已心喜無悔
332 31 to demote; to dismiss 長者施已心喜無悔
333 31 to recover from an illness 長者施已心喜無悔
334 31 certainly 長者施已心喜無悔
335 31 an interjection of surprise 長者施已心喜無悔
336 31 this 長者施已心喜無悔
337 31 former; pūrvaka 長者施已心喜無悔
338 31 former; pūrvaka 長者施已心喜無悔
339 31 děng et cetera; and so on 各與半那羅延力等
340 31 děng to wait 各與半那羅延力等
341 31 děng degree; kind 各與半那羅延力等
342 31 děng plural 各與半那羅延力等
343 31 děng to be equal 各與半那羅延力等
344 31 děng degree; level 各與半那羅延力等
345 31 děng to compare 各與半那羅延力等
346 31 děng same; equal; sama 各與半那羅延力等
347 30 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 無量庫藏財寶充滿
348 30 無量 wúliàng immeasurable 無量庫藏財寶充滿
349 30 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 無量庫藏財寶充滿
350 30 無量 wúliàng Atula 無量庫藏財寶充滿
351 30 無有 wú yǒu there is not 彼世界無有村營城邑聚落
352 30 無有 wú yǒu non-existence 彼世界無有村營城邑聚落
353 29 zhī him; her; them; that 虛空藏菩薩品第八之三
354 29 zhī used between a modifier and a word to form a word group 虛空藏菩薩品第八之三
355 29 zhī to go 虛空藏菩薩品第八之三
356 29 zhī this; that 虛空藏菩薩品第八之三
357 29 zhī genetive marker 虛空藏菩薩品第八之三
358 29 zhī it 虛空藏菩薩品第八之三
359 29 zhī in; in regards to 虛空藏菩薩品第八之三
360 29 zhī all 虛空藏菩薩品第八之三
361 29 zhī and 虛空藏菩薩品第八之三
362 29 zhī however 虛空藏菩薩品第八之三
363 29 zhī if 虛空藏菩薩品第八之三
364 29 zhī then 虛空藏菩薩品第八之三
365 29 zhī to arrive; to go 虛空藏菩薩品第八之三
366 29 zhī is 虛空藏菩薩品第八之三
367 29 zhī to use 虛空藏菩薩品第八之三
368 29 zhī Zhi 虛空藏菩薩品第八之三
369 29 zhī winding 虛空藏菩薩品第八之三
370 29 yán to speak; to say; said 白佛言
371 29 yán language; talk; words; utterance; speech 白佛言
372 29 yán Kangxi radical 149 白佛言
373 29 yán a particle with no meaning 白佛言
374 29 yán phrase; sentence 白佛言
375 29 yán a word; a syllable 白佛言
376 29 yán a theory; a doctrine 白佛言
377 29 yán to regard as 白佛言
378 29 yán to act as 白佛言
379 29 yán word; vacana 白佛言
380 29 yán speak; vad 白佛言
381 29 zhōng middle 於虛空中隨眾生所須
382 29 zhōng medium; medium sized 於虛空中隨眾生所須
383 29 zhōng China 於虛空中隨眾生所須
384 29 zhòng to hit the mark 於虛空中隨眾生所須
385 29 zhōng in; amongst 於虛空中隨眾生所須
386 29 zhōng midday 於虛空中隨眾生所須
387 29 zhōng inside 於虛空中隨眾生所須
388 29 zhōng during 於虛空中隨眾生所須
389 29 zhōng Zhong 於虛空中隨眾生所須
390 29 zhōng intermediary 於虛空中隨眾生所須
391 29 zhōng half 於虛空中隨眾生所須
392 29 zhōng just right; suitably 於虛空中隨眾生所須
393 29 zhōng while 於虛空中隨眾生所須
394 29 zhòng to reach; to attain 於虛空中隨眾生所須
395 29 zhòng to suffer; to infect 於虛空中隨眾生所須
396 29 zhòng to obtain 於虛空中隨眾生所須
397 29 zhòng to pass an exam 於虛空中隨眾生所須
398 29 zhōng middle 於虛空中隨眾生所須
399 28 Buddha; Awakened One 右膝著地合掌向佛
400 28 relating to Buddhism 右膝著地合掌向佛
401 28 a statue or image of a Buddha 右膝著地合掌向佛
402 28 a Buddhist text 右膝著地合掌向佛
403 28 to touch; to stroke 右膝著地合掌向佛
404 28 Buddha 右膝著地合掌向佛
405 28 Buddha; Awakened One 右膝著地合掌向佛
406 28 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 雜寶莊嚴軟如天衣
407 28 莊嚴 zhuāngyán Dignity 雜寶莊嚴軟如天衣
408 28 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 雜寶莊嚴軟如天衣
409 28 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 雜寶莊嚴軟如天衣
410 27 necessary; must 貧窮往者隨意所須
411 27 beard; whiskers 貧窮往者隨意所須
412 27 must 貧窮往者隨意所須
413 27 to wait 貧窮往者隨意所須
414 27 moment 貧窮往者隨意所須
415 27 whiskers 貧窮往者隨意所須
416 27 Xu 貧窮往者隨意所須
417 27 to be slow 貧窮往者隨意所須
418 27 should 貧窮往者隨意所須
419 27 to stop 貧窮往者隨意所須
420 27 to use 貧窮往者隨意所須
421 27 to be; is 貧窮往者隨意所須
422 27 in the end; after all 貧窮往者隨意所須
423 27 roughly; approximately 貧窮往者隨意所須
424 27 but; yet; however 貧窮往者隨意所須
425 27 tentacles; feelers; antennae 貧窮往者隨意所須
426 27 a fine stem 貧窮往者隨意所須
427 27 fine; slender; whisker-like 貧窮往者隨意所須
428 27 necessarily; avaśyam 貧窮往者隨意所須
429 27 whiskers; śmaśru 貧窮往者隨意所須
430 25 虛空藏菩薩 xūkōngzàng púsà Akasagarbha Bodhisattva 虛空藏菩薩品第八之三
431 25 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 二子適生不久說諸妙偈
432 25 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 二子適生不久說諸妙偈
433 25 shuì to persuade 二子適生不久說諸妙偈
434 25 shuō to teach; to recite; to explain 二子適生不久說諸妙偈
435 25 shuō a doctrine; a theory 二子適生不久說諸妙偈
436 25 shuō to claim; to assert 二子適生不久說諸妙偈
437 25 shuō allocution 二子適生不久說諸妙偈
438 25 shuō to criticize; to scold 二子適生不久說諸妙偈
439 25 shuō to indicate; to refer to 二子適生不久說諸妙偈
440 25 shuō speach; vāda 二子適生不久說諸妙偈
441 25 shuō to speak; bhāṣate 二子適生不久說諸妙偈
442 25 shuō to instruct 二子適生不久說諸妙偈
443 25 zhòng many; numerous 眾中有一菩薩名曰速辯
444 25 zhòng masses; people; multitude; crowd 眾中有一菩薩名曰速辯
445 25 zhòng general; common; public 眾中有一菩薩名曰速辯
446 25 zhòng many; all; sarva 眾中有一菩薩名曰速辯
447 24 功德 gōngdé achievements and virtue 常行功德成就方便力迴向故
448 24 功德 gōngdé merit 常行功德成就方便力迴向故
449 24 功德 gōngdé quality; guṇa 常行功德成就方便力迴向故
450 24 功德 gōngdé merit; puṇya 常行功德成就方便力迴向故
451 24 to doubt; to disbelieve 生疑菩薩作是念
452 24 to suspect; to wonder 生疑菩薩作是念
453 24 puzzled 生疑菩薩作是念
454 24 to seem like 生疑菩薩作是念
455 24 to hesitate 生疑菩薩作是念
456 24 to fix; to determine 生疑菩薩作是念
457 24 to copy; to immitate; to emulate 生疑菩薩作是念
458 24 to be strange 生疑菩薩作是念
459 24 to dread; to be scared 生疑菩薩作是念
460 24 doubt; uncertainty; skepticism; vicikitsā; vicikicchā 生疑菩薩作是念
461 24 ér and; as well as; but (not); yet (not) 於三千大千世界而作佛事
462 24 ér Kangxi radical 126 於三千大千世界而作佛事
463 24 ér you 於三千大千世界而作佛事
464 24 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 於三千大千世界而作佛事
465 24 ér right away; then 於三千大千世界而作佛事
466 24 ér but; yet; however; while; nevertheless 於三千大千世界而作佛事
467 24 ér if; in case; in the event that 於三千大千世界而作佛事
468 24 ér therefore; as a result; thus 於三千大千世界而作佛事
469 24 ér how can it be that? 於三千大千世界而作佛事
470 24 ér so as to 於三千大千世界而作佛事
471 24 ér only then 於三千大千世界而作佛事
472 24 ér as if; to seem like 於三千大千世界而作佛事
473 24 néng can; able 於三千大千世界而作佛事
474 24 ér whiskers on the cheeks; sideburns 於三千大千世界而作佛事
475 24 ér me 於三千大千世界而作佛事
476 24 ér to arrive; up to 於三千大千世界而作佛事
477 24 ér possessive 於三千大千世界而作佛事
478 24 ér and; ca 於三千大千世界而作佛事
479 23 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 供養諸佛亦不失
480 23 zuò to do 作種種天樂
481 23 zuò to act as; to serve as 作種種天樂
482 23 zuò to start 作種種天樂
483 23 zuò a writing; a work 作種種天樂
484 23 zuò to dress as; to be disguised as 作種種天樂
485 23 zuō to create; to make 作種種天樂
486 23 zuō a workshop 作種種天樂
487 23 zuō to write; to compose 作種種天樂
488 23 zuò to rise 作種種天樂
489 23 zuò to be aroused 作種種天樂
490 23 zuò activity; action; undertaking 作種種天樂
491 23 zuò to regard as 作種種天樂
492 23 zuò action; kāraṇa 作種種天樂
493 23 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
494 23 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
495 23 kōng empty; void; hollow 六情無實如空聚
496 23 kòng free time 六情無實如空聚
497 23 kòng to empty; to clean out 六情無實如空聚
498 23 kōng the sky; the air 六情無實如空聚
499 23 kōng in vain; for nothing 六情無實如空聚
500 23 kòng vacant; unoccupied 六情無實如空聚

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
  1. néng
  2. néng
  1. to be able; śak
  2. skilful; pravīṇa
三昧
  1. sānmèi
  2. sānmèi
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
名曰 míng yuē to be named; to be called
near to; antike
成就
  1. chéngjiù
  2. chéngjiù
  3. chéngjiù
  4. chéngjiù
  5. chéngjiù
  1. accomplishment
  2. Achievements
  3. to attained; to obtain
  4. to bring to perfection; complete
  5. attainment; accomplishment; siddhi
obtain; attain; prāpta
zhū all; many; sarva
therefore; tasmāt
zhě ca

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿迦腻吒 阿迦膩吒 97 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
百劫 98 Baijie
宝手 寶手 98 Ratnapani
北凉 北涼 98 Northern Liang
本生经 本生經 98
  1. Jataka tales
  2. Jātaka Story; Jātaka
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
成就佛 99 Susiddhikara Buddha
大涅盘 大涅槃 100
  1. Great Nirvana
  2. Mahaparinirvana
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大方等大集经 大方等大集經 100
  1. Mahāsaṃnipātasūtra; Great Compilation
  2. Mahāsaṃnipātasūtra; Great Compilation
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
德光 100
  1. Punyarasmi
  2. Gunaprabha
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
法炬 102
  1. Dharma Torch
  2. the torch of Dharma
  3. dharma torch
  4. Fa Ju
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
宫人 宮人 103
  1. imperial concubine; palace maid
  2. imperial secretary
广博严净 廣博嚴淨 103 Vairocana
光明遍照 103 Vairocana
光明如来 光明如來 103 Rasmiprabhasa Tathagata
拘留孙 拘留孫 106 Krakucchanda Buddha
乐安 樂安 76 Le'an
满空 滿空 109 Mangong
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
弥楼 彌樓 109 Mount Sumeru
明王 109
  1. vidyaraja; lord of spells; wisdom king
  2. vidyaraja; great mantra
那罗延 那羅延 110 Narayana
那罗延力 那羅延力 110 Nārāyaṇabalin
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
泥洹 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
师子相 師子相 115 Simdhadhvaja
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四魔 115 the four kinds of evil
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
昙无谶 曇無讖 116 Dharmaksema; Dharmakṣema
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
天竺 116 India; Indian subcontinent
陀罗 陀羅 116 Tārā
未曾有经 未曾有經 119 Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无诸 無諸 119 Wu Zhu
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
相如 120 Xiangru
虚空藏 虛空藏 120 Akasagarbha Bodhisattva
虚空藏菩萨 虛空藏菩薩 120 Akasagarbha Bodhisattva
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
智印 122 Wisdom Mudra
众僧 眾僧 122 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 311.

Simplified Traditional Pinyin English
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
八道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八难 八難 98 eight difficulties
白佛 98 to address the Buddha
宝楼 寶樓 98 jeweled tower
宝网 寶網 98 a net of jewels net
宝华 寶華 98
  1. Treasure Flower
  2. flowers; jeweled flowers
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
变现 變現 98 to conjure
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
必当 必當 98 must
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不可量 98 immeasurable
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不来 不來 98 not coming
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
财施 財施 99 donations of money or material wealth
常勤 99 practised; pratipanna
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
尘数 塵數 99 as numerous as dust particles
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
成就法 99 sadhana; sādhana
持地 99
  1. ruler of the land
  2. Dharanimdhara
赤栴檀 99 red sandalwood
初发心 初發心 99 initial determination
除愈 99 to heal and recover completely
幢幡 99 a hanging banner
初地 99 the first ground
处中 處中 99 to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
村营 村營 99 village; grāma
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大乐 大樂 100 great bliss; mahāsukha
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大乘经 大乘經 100 Mahāyāna sutras
大方便 100 mahopāya; great skillful means; expedient means
大教 100 great teaching; Buddhadharma
道心 100 Mind for the Way
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
大仙 100 a great sage; maharsi
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
等心 100 a non-discriminating mind
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
多罗树 多羅樹 100 palmyra tree; fan-palm
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
二相 195 the two attributes
而作是念 195 made within himself the following reflection
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法云 法雲 102
  1. dharma cloud; dharmamegha
  2. Fa Yun
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
方便力 102 the power of skillful means
方便智 102 wisdom of skilful means; upāyajñāna
方等经 方等經 102 Vaipulya sutras
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
法如 102 dharma nature
法音 102
  1. the sound of the Dharma
  2. Dharma Voice Magazine
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛世界 102 a Buddha realm
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛土 102 Buddha land
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
广说 廣說 103 to explain; to teach
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
弘誓愿 弘誓願 104 great vows
化度 104 convert and liberate; teach and save
华香 華香 104 incense and flowers
化众生 化眾生 104 to transform living beings
幻人 104 an illusionist; a conjurer
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化人 104 a conjured person
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
间错 間錯 106 [jewels] fixed into; pratyupta
戒身 106 body of morality
劫波 106
  1. a kalpa; an eon
  2. a ritual; kalpa
结加趺坐 結加趺坐 106 to sit cross-legged
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
金刚身 金剛身 106 the diamond body
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
净住 淨住 106 fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
久修 106 practiced for a long time
救世 106 to save the world
伎乐 伎樂 106 music
卷第十六 106 scroll 16
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
渴爱 渴愛 107 thirsty desire; longing
空法 107 to regard all things as empty
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
乐求 樂求 108 seek pleasure
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
利根 108 natural powers of intelligence
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
盲冥 109 blind and in darkness
名曰 109 to be named; to be called
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩尼 109 mani; jewel
那罗 那羅 110
  1. nara; man
  2. naṭa; actor; dancer
那由他 110 a nayuta
能行 110 ability to act
念力 110
  1. Power of the Mind
  2. the power of mindfulness
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
平等性 112 universal nature
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
頗梨 112 crystal
普光 112
  1. radiating light all around
  2. Pu Guang
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨僧 菩薩僧 112
  1. bodhisattva
  2. monastics belonging to a Mahayana school
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
普照十方 112 shines over the ten directions
契经 契經 113 a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
勤行 113 diligent practice
请召 請召 113
  1. invite; attract; akarsani
  2. Akarsani
勤求 113 to diligently seek
勤修 113 cultivated; caritāvin
群生 113 all living beings
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人王 114 king; nṛpa
日月光 114 Sun, Moon, and Light
如法 114 In Accord With
如梦 如夢 114 like in a dream
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三涂 三塗 115
  1. the three evil rebirths; the three evil realms
  2. the three evil states of existence
三衣 115 the three robes of monk
三灾 三災 115 Three Calamities
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
萨婆若 薩婆若 115 sarvajña
色声 色聲 115 the visible and the audible
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善分 115 good morals; kuśala-pakṣa
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善顺 善順 115
  1. sūrata; well disposed towards; compassionate
  2. Sūrata
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
胜处 勝處 115 abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
圣智 聖智 115 Buddha wisdom
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
舍受 捨受 115 sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
施无畏 施無畏 115
  1. abhayandada; bestower of fearlessness
  2. The Giver of Fearlessness
  3. bestowal of fearlessness
时众 時眾 115 present company
尸罗波罗蜜 尸羅波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子座 師子座 115 lion's throne
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
首楞严 首楞嚴 115
  1. śūraṅgama; heroic; resolute
  2. Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四梵行 115 the four brahmaviharas
四摄法 四攝法 115 the four means of embracing
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无量心 四無量心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四天下 115 the four continents
随类 隨類 115 according to type
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
贪着 貪著 116 attachment to desire
剃除 116 to severe
天乐 天樂 116 heavenly music
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
徒众 徒眾 116 a group of disciples
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
涂香 塗香 116 to annoint
往诣 往詣 119 to go to; upagam
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未来际 未來際 119 the limit of the future
未来世 未來世 119 times to come; the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无求 無求 119 No Desires
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无实 無實 119 not ultimately real
无所畏 無所畏 119 without any fear
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五欲 五慾 119 the five desires
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无体 無體 119 without essence
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
现生 現生 120 the present life
心净 心淨 120 A Pure Mind
信乐 信樂 120 joy of believing
信受 120 to believe and accept
心意识 心意識 120
  1. mind, thought, and perception
  2. mind, thought, and perception
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
形寿 形壽 120 lifespan
性相 120 inherent attributes
心所 120 a mental factor; caitta
心行 120 mental activity
修空 120 cultivation of emptiness
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
阎浮檀金 閻浮檀金 121 Jambu river gold
一尘 一塵 121 a grain of dust; a single particle
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
疑网 疑網 121 a web of doubt
异学 異學 121 study of non-Buddhist worldviews
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应化 應化 121
  1. manifestation in response
  2. nirmita
应作 應作 121 a manifestation
印可 121 to confirm
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切苦 121 all difficulty
一切入 121 kasina
一切声 一切聲 121 every sound
一切智相 121 the characteristic of all-knowledge; sarvajñatā
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切经 一切經 121 all scriptures
医王 醫王 121 king of healers; Medicine King
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
右绕 右繞 121 to circumambulate in a clockwise direction
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有法 121 something that exists
优昙波罗 優曇波羅 121 udumbara; Indian fig tree
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
欲法 121 with desire
赞歎 讚歎 122 praise
憎爱 憎愛 122 hate and love
缯盖 繒蓋 122 silk canopy
正断 正斷 122 letting go
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
真净 真淨 122 true and pure teaching
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
智行 122 wisdom and cultivation; wisdom and practice
中劫 122 intermediate kalpa
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
中食 122 midday meal
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸行无常 諸行無常 122 all conditioned phenomena are impermanent
诸众生 諸眾生 122 all beings
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
作佛事 122 do as taught by the Buddha