Glossary and Vocabulary for Mahāsaṃnipātasūtra (Great Compilation) 大方等大集經, Scroll 16
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 107 | 能 | néng | can; able | 開大寶藏悉能給與 |
2 | 107 | 能 | néng | ability; capacity | 開大寶藏悉能給與 |
3 | 107 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 開大寶藏悉能給與 |
4 | 107 | 能 | néng | energy | 開大寶藏悉能給與 |
5 | 107 | 能 | néng | function; use | 開大寶藏悉能給與 |
6 | 107 | 能 | néng | talent | 開大寶藏悉能給與 |
7 | 107 | 能 | néng | expert at | 開大寶藏悉能給與 |
8 | 107 | 能 | néng | to be in harmony | 開大寶藏悉能給與 |
9 | 107 | 能 | néng | to tend to; to care for | 開大寶藏悉能給與 |
10 | 107 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 開大寶藏悉能給與 |
11 | 107 | 能 | néng | to be able; śak | 開大寶藏悉能給與 |
12 | 107 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 開大寶藏悉能給與 |
13 | 99 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 虛空藏菩薩即入稱一切眾生意三昧 |
14 | 99 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 虛空藏菩薩即入稱一切眾生意三昧 |
15 | 88 | 名曰 | míng yuē | to be named; to be called | 眾中有一菩薩名曰速辯 |
16 | 69 | 於 | yú | to go; to | 於虛空中隨眾生所須 |
17 | 69 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於虛空中隨眾生所須 |
18 | 69 | 於 | yú | Yu | 於虛空中隨眾生所須 |
19 | 69 | 於 | wū | a crow | 於虛空中隨眾生所須 |
20 | 66 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 常行功德成就方便力迴向故 |
21 | 66 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 常行功德成就方便力迴向故 |
22 | 66 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 常行功德成就方便力迴向故 |
23 | 66 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 常行功德成就方便力迴向故 |
24 | 66 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 常行功德成就方便力迴向故 |
25 | 66 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 常行功德成就方便力迴向故 |
26 | 66 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 常行功德成就方便力迴向故 |
27 | 65 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 彼諸眾生皆得適意 |
28 | 65 | 得 | děi | to want to; to need to | 彼諸眾生皆得適意 |
29 | 65 | 得 | děi | must; ought to | 彼諸眾生皆得適意 |
30 | 65 | 得 | dé | de | 彼諸眾生皆得適意 |
31 | 65 | 得 | de | infix potential marker | 彼諸眾生皆得適意 |
32 | 65 | 得 | dé | to result in | 彼諸眾生皆得適意 |
33 | 65 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 彼諸眾生皆得適意 |
34 | 65 | 得 | dé | to be satisfied | 彼諸眾生皆得適意 |
35 | 65 | 得 | dé | to be finished | 彼諸眾生皆得適意 |
36 | 65 | 得 | děi | satisfying | 彼諸眾生皆得適意 |
37 | 65 | 得 | dé | to contract | 彼諸眾生皆得適意 |
38 | 65 | 得 | dé | to hear | 彼諸眾生皆得適意 |
39 | 65 | 得 | dé | to have; there is | 彼諸眾生皆得適意 |
40 | 65 | 得 | dé | marks time passed | 彼諸眾生皆得適意 |
41 | 65 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 彼諸眾生皆得適意 |
42 | 52 | 者 | zhě | ca | 貧窮往者隨意所須 |
43 | 48 | 不 | bù | infix potential marker | 昔造善惡不敗忘 |
44 | 48 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 眾中有一菩薩名曰速辯 |
45 | 48 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 眾中有一菩薩名曰速辯 |
46 | 48 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 眾中有一菩薩名曰速辯 |
47 | 46 | 為 | wéi | to act as; to serve | 純以菩薩為僧 |
48 | 46 | 為 | wéi | to change into; to become | 純以菩薩為僧 |
49 | 46 | 為 | wéi | to be; is | 純以菩薩為僧 |
50 | 46 | 為 | wéi | to do | 純以菩薩為僧 |
51 | 46 | 為 | wèi | to support; to help | 純以菩薩為僧 |
52 | 46 | 為 | wéi | to govern | 純以菩薩為僧 |
53 | 46 | 為 | wèi | to be; bhū | 純以菩薩為僧 |
54 | 45 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 純以菩薩為僧 |
55 | 45 | 以 | yǐ | to rely on | 純以菩薩為僧 |
56 | 45 | 以 | yǐ | to regard | 純以菩薩為僧 |
57 | 45 | 以 | yǐ | to be able to | 純以菩薩為僧 |
58 | 45 | 以 | yǐ | to order; to command | 純以菩薩為僧 |
59 | 45 | 以 | yǐ | used after a verb | 純以菩薩為僧 |
60 | 45 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 純以菩薩為僧 |
61 | 45 | 以 | yǐ | Israel | 純以菩薩為僧 |
62 | 45 | 以 | yǐ | Yi | 純以菩薩為僧 |
63 | 45 | 以 | yǐ | use; yogena | 純以菩薩為僧 |
64 | 44 | 所 | suǒ | a few; various; some | 貧窮往者隨意所須 |
65 | 44 | 所 | suǒ | a place; a location | 貧窮往者隨意所須 |
66 | 44 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 貧窮往者隨意所須 |
67 | 44 | 所 | suǒ | an ordinal number | 貧窮往者隨意所須 |
68 | 44 | 所 | suǒ | meaning | 貧窮往者隨意所須 |
69 | 44 | 所 | suǒ | garrison | 貧窮往者隨意所須 |
70 | 44 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 貧窮往者隨意所須 |
71 | 44 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
72 | 44 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
73 | 41 | 一切 | yīqiè | temporary | 誓度一切諸眾生 |
74 | 41 | 一切 | yīqiè | the same | 誓度一切諸眾生 |
75 | 39 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 能行布施心無慳悋 |
76 | 39 | 無 | wú | to not have; without | 能行布施心無慳悋 |
77 | 39 | 無 | mó | mo | 能行布施心無慳悋 |
78 | 39 | 無 | wú | to not have | 能行布施心無慳悋 |
79 | 39 | 無 | wú | Wu | 能行布施心無慳悋 |
80 | 39 | 無 | mó | mo | 能行布施心無慳悋 |
81 | 37 | 亦 | yì | Yi | 供養諸佛亦不失 |
82 | 37 | 知 | zhī | to know | 知一切法如幻化故 |
83 | 37 | 知 | zhī | to comprehend | 知一切法如幻化故 |
84 | 37 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知一切法如幻化故 |
85 | 37 | 知 | zhī | to administer | 知一切法如幻化故 |
86 | 37 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知一切法如幻化故 |
87 | 37 | 知 | zhī | to be close friends | 知一切法如幻化故 |
88 | 37 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知一切法如幻化故 |
89 | 37 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知一切法如幻化故 |
90 | 37 | 知 | zhī | knowledge | 知一切法如幻化故 |
91 | 37 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知一切法如幻化故 |
92 | 37 | 知 | zhī | a close friend | 知一切法如幻化故 |
93 | 37 | 知 | zhì | wisdom | 知一切法如幻化故 |
94 | 37 | 知 | zhì | Zhi | 知一切法如幻化故 |
95 | 37 | 知 | zhī | to appreciate | 知一切法如幻化故 |
96 | 37 | 知 | zhī | to make known | 知一切法如幻化故 |
97 | 37 | 知 | zhī | to have control over | 知一切法如幻化故 |
98 | 37 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知一切法如幻化故 |
99 | 37 | 知 | zhī | Understanding | 知一切法如幻化故 |
100 | 37 | 知 | zhī | know; jña | 知一切法如幻化故 |
101 | 37 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
102 | 37 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
103 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 於虛空中隨眾生所須 |
104 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 於虛空中隨眾生所須 |
105 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 於虛空中隨眾生所須 |
106 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 於虛空中隨眾生所須 |
107 | 35 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 虛空藏菩薩亦復如是 |
108 | 33 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 二子適生不久說諸妙偈 |
109 | 33 | 生 | shēng | to live | 二子適生不久說諸妙偈 |
110 | 33 | 生 | shēng | raw | 二子適生不久說諸妙偈 |
111 | 33 | 生 | shēng | a student | 二子適生不久說諸妙偈 |
112 | 33 | 生 | shēng | life | 二子適生不久說諸妙偈 |
113 | 33 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 二子適生不久說諸妙偈 |
114 | 33 | 生 | shēng | alive | 二子適生不久說諸妙偈 |
115 | 33 | 生 | shēng | a lifetime | 二子適生不久說諸妙偈 |
116 | 33 | 生 | shēng | to initiate; to become | 二子適生不久說諸妙偈 |
117 | 33 | 生 | shēng | to grow | 二子適生不久說諸妙偈 |
118 | 33 | 生 | shēng | unfamiliar | 二子適生不久說諸妙偈 |
119 | 33 | 生 | shēng | not experienced | 二子適生不久說諸妙偈 |
120 | 33 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 二子適生不久說諸妙偈 |
121 | 33 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 二子適生不久說諸妙偈 |
122 | 33 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 二子適生不久說諸妙偈 |
123 | 33 | 生 | shēng | gender | 二子適生不久說諸妙偈 |
124 | 33 | 生 | shēng | to develop; to grow | 二子適生不久說諸妙偈 |
125 | 33 | 生 | shēng | to set up | 二子適生不久說諸妙偈 |
126 | 33 | 生 | shēng | a prostitute | 二子適生不久說諸妙偈 |
127 | 33 | 生 | shēng | a captive | 二子適生不久說諸妙偈 |
128 | 33 | 生 | shēng | a gentleman | 二子適生不久說諸妙偈 |
129 | 33 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 二子適生不久說諸妙偈 |
130 | 33 | 生 | shēng | unripe | 二子適生不久說諸妙偈 |
131 | 33 | 生 | shēng | nature | 二子適生不久說諸妙偈 |
132 | 33 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 二子適生不久說諸妙偈 |
133 | 33 | 生 | shēng | destiny | 二子適生不久說諸妙偈 |
134 | 33 | 生 | shēng | birth | 二子適生不久說諸妙偈 |
135 | 33 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 二子適生不久說諸妙偈 |
136 | 32 | 王 | wáng | Wang | 是大聖王 |
137 | 32 | 王 | wáng | a king | 是大聖王 |
138 | 32 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 是大聖王 |
139 | 32 | 王 | wàng | to be king; to rule | 是大聖王 |
140 | 32 | 王 | wáng | a prince; a duke | 是大聖王 |
141 | 32 | 王 | wáng | grand; great | 是大聖王 |
142 | 32 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 是大聖王 |
143 | 32 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 是大聖王 |
144 | 32 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 是大聖王 |
145 | 32 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 是大聖王 |
146 | 32 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 是大聖王 |
147 | 32 | 及 | jí | to reach | 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱 |
148 | 32 | 及 | jí | to attain | 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱 |
149 | 32 | 及 | jí | to understand | 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱 |
150 | 32 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱 |
151 | 32 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱 |
152 | 32 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱 |
153 | 32 | 及 | jí | and; ca; api | 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱 |
154 | 31 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 長者施已心喜無悔 |
155 | 31 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 長者施已心喜無悔 |
156 | 31 | 已 | yǐ | to complete | 長者施已心喜無悔 |
157 | 31 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 長者施已心喜無悔 |
158 | 31 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 長者施已心喜無悔 |
159 | 31 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 長者施已心喜無悔 |
160 | 31 | 等 | děng | et cetera; and so on | 各與半那羅延力等 |
161 | 31 | 等 | děng | to wait | 各與半那羅延力等 |
162 | 31 | 等 | děng | to be equal | 各與半那羅延力等 |
163 | 31 | 等 | děng | degree; level | 各與半那羅延力等 |
164 | 31 | 等 | děng | to compare | 各與半那羅延力等 |
165 | 31 | 等 | děng | same; equal; sama | 各與半那羅延力等 |
166 | 30 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量庫藏財寶充滿 |
167 | 30 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量庫藏財寶充滿 |
168 | 30 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量庫藏財寶充滿 |
169 | 30 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量庫藏財寶充滿 |
170 | 30 | 無有 | wú yǒu | there is not | 彼世界無有村營城邑聚落 |
171 | 30 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 彼世界無有村營城邑聚落 |
172 | 29 | 之 | zhī | to go | 虛空藏菩薩品第八之三 |
173 | 29 | 之 | zhī | to arrive; to go | 虛空藏菩薩品第八之三 |
174 | 29 | 之 | zhī | is | 虛空藏菩薩品第八之三 |
175 | 29 | 之 | zhī | to use | 虛空藏菩薩品第八之三 |
176 | 29 | 之 | zhī | Zhi | 虛空藏菩薩品第八之三 |
177 | 29 | 之 | zhī | winding | 虛空藏菩薩品第八之三 |
178 | 29 | 言 | yán | to speak; to say; said | 白佛言 |
179 | 29 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 白佛言 |
180 | 29 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 白佛言 |
181 | 29 | 言 | yán | phrase; sentence | 白佛言 |
182 | 29 | 言 | yán | a word; a syllable | 白佛言 |
183 | 29 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 白佛言 |
184 | 29 | 言 | yán | to regard as | 白佛言 |
185 | 29 | 言 | yán | to act as | 白佛言 |
186 | 29 | 言 | yán | word; vacana | 白佛言 |
187 | 29 | 言 | yán | speak; vad | 白佛言 |
188 | 29 | 中 | zhōng | middle | 於虛空中隨眾生所須 |
189 | 29 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於虛空中隨眾生所須 |
190 | 29 | 中 | zhōng | China | 於虛空中隨眾生所須 |
191 | 29 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於虛空中隨眾生所須 |
192 | 29 | 中 | zhōng | midday | 於虛空中隨眾生所須 |
193 | 29 | 中 | zhōng | inside | 於虛空中隨眾生所須 |
194 | 29 | 中 | zhōng | during | 於虛空中隨眾生所須 |
195 | 29 | 中 | zhōng | Zhong | 於虛空中隨眾生所須 |
196 | 29 | 中 | zhōng | intermediary | 於虛空中隨眾生所須 |
197 | 29 | 中 | zhōng | half | 於虛空中隨眾生所須 |
198 | 29 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於虛空中隨眾生所須 |
199 | 29 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於虛空中隨眾生所須 |
200 | 29 | 中 | zhòng | to obtain | 於虛空中隨眾生所須 |
201 | 29 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於虛空中隨眾生所須 |
202 | 29 | 中 | zhōng | middle | 於虛空中隨眾生所須 |
203 | 28 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 右膝著地合掌向佛 |
204 | 28 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 右膝著地合掌向佛 |
205 | 28 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 右膝著地合掌向佛 |
206 | 28 | 佛 | fó | a Buddhist text | 右膝著地合掌向佛 |
207 | 28 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 右膝著地合掌向佛 |
208 | 28 | 佛 | fó | Buddha | 右膝著地合掌向佛 |
209 | 28 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 右膝著地合掌向佛 |
210 | 28 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 雜寶莊嚴軟如天衣 |
211 | 28 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 雜寶莊嚴軟如天衣 |
212 | 28 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 雜寶莊嚴軟如天衣 |
213 | 28 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 雜寶莊嚴軟如天衣 |
214 | 27 | 須 | xū | beard; whiskers | 貧窮往者隨意所須 |
215 | 27 | 須 | xū | must | 貧窮往者隨意所須 |
216 | 27 | 須 | xū | to wait | 貧窮往者隨意所須 |
217 | 27 | 須 | xū | moment | 貧窮往者隨意所須 |
218 | 27 | 須 | xū | whiskers | 貧窮往者隨意所須 |
219 | 27 | 須 | xū | Xu | 貧窮往者隨意所須 |
220 | 27 | 須 | xū | to be slow | 貧窮往者隨意所須 |
221 | 27 | 須 | xū | to stop | 貧窮往者隨意所須 |
222 | 27 | 須 | xū | to use | 貧窮往者隨意所須 |
223 | 27 | 須 | xū | to be; is | 貧窮往者隨意所須 |
224 | 27 | 須 | xū | tentacles; feelers; antennae | 貧窮往者隨意所須 |
225 | 27 | 須 | xū | a fine stem | 貧窮往者隨意所須 |
226 | 27 | 須 | xū | fine; slender; whisker-like | 貧窮往者隨意所須 |
227 | 27 | 須 | xū | whiskers; śmaśru | 貧窮往者隨意所須 |
228 | 25 | 虛空藏菩薩 | xūkōngzàng púsà | Akasagarbha Bodhisattva | 虛空藏菩薩品第八之三 |
229 | 25 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 二子適生不久說諸妙偈 |
230 | 25 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 二子適生不久說諸妙偈 |
231 | 25 | 說 | shuì | to persuade | 二子適生不久說諸妙偈 |
232 | 25 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 二子適生不久說諸妙偈 |
233 | 25 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 二子適生不久說諸妙偈 |
234 | 25 | 說 | shuō | to claim; to assert | 二子適生不久說諸妙偈 |
235 | 25 | 說 | shuō | allocution | 二子適生不久說諸妙偈 |
236 | 25 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 二子適生不久說諸妙偈 |
237 | 25 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 二子適生不久說諸妙偈 |
238 | 25 | 說 | shuō | speach; vāda | 二子適生不久說諸妙偈 |
239 | 25 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 二子適生不久說諸妙偈 |
240 | 25 | 說 | shuō | to instruct | 二子適生不久說諸妙偈 |
241 | 25 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾中有一菩薩名曰速辯 |
242 | 25 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾中有一菩薩名曰速辯 |
243 | 25 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾中有一菩薩名曰速辯 |
244 | 24 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 常行功德成就方便力迴向故 |
245 | 24 | 功德 | gōngdé | merit | 常行功德成就方便力迴向故 |
246 | 24 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 常行功德成就方便力迴向故 |
247 | 24 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 常行功德成就方便力迴向故 |
248 | 24 | 疑 | yí | to doubt; to disbelieve | 生疑菩薩作是念 |
249 | 24 | 疑 | yí | to suspect; to wonder | 生疑菩薩作是念 |
250 | 24 | 疑 | yí | puzzled | 生疑菩薩作是念 |
251 | 24 | 疑 | yí | to hesitate | 生疑菩薩作是念 |
252 | 24 | 疑 | nǐ | to fix; to determine | 生疑菩薩作是念 |
253 | 24 | 疑 | nǐ | to copy; to immitate; to emulate | 生疑菩薩作是念 |
254 | 24 | 疑 | yí | to be strange | 生疑菩薩作是念 |
255 | 24 | 疑 | yí | to dread; to be scared | 生疑菩薩作是念 |
256 | 24 | 疑 | yí | doubt; uncertainty; skepticism; vicikitsā; vicikicchā | 生疑菩薩作是念 |
257 | 24 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 於三千大千世界而作佛事 |
258 | 24 | 而 | ér | as if; to seem like | 於三千大千世界而作佛事 |
259 | 24 | 而 | néng | can; able | 於三千大千世界而作佛事 |
260 | 24 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 於三千大千世界而作佛事 |
261 | 24 | 而 | ér | to arrive; up to | 於三千大千世界而作佛事 |
262 | 23 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 供養諸佛亦不失 |
263 | 23 | 作 | zuò | to do | 作種種天樂 |
264 | 23 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作種種天樂 |
265 | 23 | 作 | zuò | to start | 作種種天樂 |
266 | 23 | 作 | zuò | a writing; a work | 作種種天樂 |
267 | 23 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作種種天樂 |
268 | 23 | 作 | zuō | to create; to make | 作種種天樂 |
269 | 23 | 作 | zuō | a workshop | 作種種天樂 |
270 | 23 | 作 | zuō | to write; to compose | 作種種天樂 |
271 | 23 | 作 | zuò | to rise | 作種種天樂 |
272 | 23 | 作 | zuò | to be aroused | 作種種天樂 |
273 | 23 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作種種天樂 |
274 | 23 | 作 | zuò | to regard as | 作種種天樂 |
275 | 23 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作種種天樂 |
276 | 23 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
277 | 23 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
278 | 23 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 六情無實如空聚 |
279 | 23 | 空 | kòng | free time | 六情無實如空聚 |
280 | 23 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 六情無實如空聚 |
281 | 23 | 空 | kōng | the sky; the air | 六情無實如空聚 |
282 | 23 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 六情無實如空聚 |
283 | 23 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 六情無實如空聚 |
284 | 23 | 空 | kòng | empty space | 六情無實如空聚 |
285 | 23 | 空 | kōng | without substance | 六情無實如空聚 |
286 | 23 | 空 | kōng | to not have | 六情無實如空聚 |
287 | 23 | 空 | kòng | opportunity; chance | 六情無實如空聚 |
288 | 23 | 空 | kōng | vast and high | 六情無實如空聚 |
289 | 23 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 六情無實如空聚 |
290 | 23 | 空 | kòng | blank | 六情無實如空聚 |
291 | 23 | 空 | kòng | expansive | 六情無實如空聚 |
292 | 23 | 空 | kòng | lacking | 六情無實如空聚 |
293 | 23 | 空 | kōng | plain; nothing else | 六情無實如空聚 |
294 | 23 | 空 | kōng | Emptiness | 六情無實如空聚 |
295 | 23 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 六情無實如空聚 |
296 | 22 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 何因緣故名虛空藏 |
297 | 22 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 何因緣故名虛空藏 |
298 | 22 | 名 | míng | rank; position | 何因緣故名虛空藏 |
299 | 22 | 名 | míng | an excuse | 何因緣故名虛空藏 |
300 | 22 | 名 | míng | life | 何因緣故名虛空藏 |
301 | 22 | 名 | míng | to name; to call | 何因緣故名虛空藏 |
302 | 22 | 名 | míng | to express; to describe | 何因緣故名虛空藏 |
303 | 22 | 名 | míng | to be called; to have the name | 何因緣故名虛空藏 |
304 | 22 | 名 | míng | to own; to possess | 何因緣故名虛空藏 |
305 | 22 | 名 | míng | famous; renowned | 何因緣故名虛空藏 |
306 | 22 | 名 | míng | moral | 何因緣故名虛空藏 |
307 | 22 | 名 | míng | name; naman | 何因緣故名虛空藏 |
308 | 22 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 何因緣故名虛空藏 |
309 | 22 | 法 | fǎ | method; way | 故來至此為法故 |
310 | 22 | 法 | fǎ | France | 故來至此為法故 |
311 | 22 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 故來至此為法故 |
312 | 22 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 故來至此為法故 |
313 | 22 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 故來至此為法故 |
314 | 22 | 法 | fǎ | an institution | 故來至此為法故 |
315 | 22 | 法 | fǎ | to emulate | 故來至此為法故 |
316 | 22 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 故來至此為法故 |
317 | 22 | 法 | fǎ | punishment | 故來至此為法故 |
318 | 22 | 法 | fǎ | Fa | 故來至此為法故 |
319 | 22 | 法 | fǎ | a precedent | 故來至此為法故 |
320 | 22 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 故來至此為法故 |
321 | 22 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 故來至此為法故 |
322 | 22 | 法 | fǎ | Dharma | 故來至此為法故 |
323 | 22 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 故來至此為法故 |
324 | 22 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 故來至此為法故 |
325 | 22 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 故來至此為法故 |
326 | 22 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 故來至此為法故 |
327 | 21 | 心 | xīn | heart [organ] | 能行布施心無慳悋 |
328 | 21 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 能行布施心無慳悋 |
329 | 21 | 心 | xīn | mind; consciousness | 能行布施心無慳悋 |
330 | 21 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 能行布施心無慳悋 |
331 | 21 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 能行布施心無慳悋 |
332 | 21 | 心 | xīn | heart | 能行布施心無慳悋 |
333 | 21 | 心 | xīn | emotion | 能行布施心無慳悋 |
334 | 21 | 心 | xīn | intention; consideration | 能行布施心無慳悋 |
335 | 21 | 心 | xīn | disposition; temperament | 能行布施心無慳悋 |
336 | 21 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 能行布施心無慳悋 |
337 | 21 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 能行布施心無慳悋 |
338 | 21 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 能行布施心無慳悋 |
339 | 21 | 與 | yǔ | to give | 各與半那羅延力等 |
340 | 21 | 與 | yǔ | to accompany | 各與半那羅延力等 |
341 | 21 | 與 | yù | to particate in | 各與半那羅延力等 |
342 | 21 | 與 | yù | of the same kind | 各與半那羅延力等 |
343 | 21 | 與 | yù | to help | 各與半那羅延力等 |
344 | 21 | 與 | yǔ | for | 各與半那羅延力等 |
345 | 20 | 行 | xíng | to walk | 若行施時 |
346 | 20 | 行 | xíng | capable; competent | 若行施時 |
347 | 20 | 行 | háng | profession | 若行施時 |
348 | 20 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 若行施時 |
349 | 20 | 行 | xíng | to travel | 若行施時 |
350 | 20 | 行 | xìng | actions; conduct | 若行施時 |
351 | 20 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 若行施時 |
352 | 20 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 若行施時 |
353 | 20 | 行 | háng | horizontal line | 若行施時 |
354 | 20 | 行 | héng | virtuous deeds | 若行施時 |
355 | 20 | 行 | hàng | a line of trees | 若行施時 |
356 | 20 | 行 | hàng | bold; steadfast | 若行施時 |
357 | 20 | 行 | xíng | to move | 若行施時 |
358 | 20 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 若行施時 |
359 | 20 | 行 | xíng | travel | 若行施時 |
360 | 20 | 行 | xíng | to circulate | 若行施時 |
361 | 20 | 行 | xíng | running script; running script | 若行施時 |
362 | 20 | 行 | xíng | temporary | 若行施時 |
363 | 20 | 行 | háng | rank; order | 若行施時 |
364 | 20 | 行 | háng | a business; a shop | 若行施時 |
365 | 20 | 行 | xíng | to depart; to leave | 若行施時 |
366 | 20 | 行 | xíng | to experience | 若行施時 |
367 | 20 | 行 | xíng | path; way | 若行施時 |
368 | 20 | 行 | xíng | xing; ballad | 若行施時 |
369 | 20 | 行 | xíng | 若行施時 | |
370 | 20 | 行 | xíng | Practice | 若行施時 |
371 | 20 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 若行施時 |
372 | 20 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 若行施時 |
373 | 19 | 其 | qí | Qi | 閻浮檀金華遍布其地 |
374 | 19 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 世界名曰大雲清淨 |
375 | 19 | 世界 | shìjiè | the earth | 世界名曰大雲清淨 |
376 | 19 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 世界名曰大雲清淨 |
377 | 19 | 世界 | shìjiè | the human world | 世界名曰大雲清淨 |
378 | 19 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 世界名曰大雲清淨 |
379 | 19 | 世界 | shìjiè | world | 世界名曰大雲清淨 |
380 | 19 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 世界名曰大雲清淨 |
381 | 18 | 虛空藏 | xūkōng zàng | Akasagarbha Bodhisattva | 何因緣故名虛空藏 |
382 | 18 | 一 | yī | one | 眾中有一菩薩名曰速辯 |
383 | 18 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 眾中有一菩薩名曰速辯 |
384 | 18 | 一 | yī | pure; concentrated | 眾中有一菩薩名曰速辯 |
385 | 18 | 一 | yī | first | 眾中有一菩薩名曰速辯 |
386 | 18 | 一 | yī | the same | 眾中有一菩薩名曰速辯 |
387 | 18 | 一 | yī | sole; single | 眾中有一菩薩名曰速辯 |
388 | 18 | 一 | yī | a very small amount | 眾中有一菩薩名曰速辯 |
389 | 18 | 一 | yī | Yi | 眾中有一菩薩名曰速辯 |
390 | 18 | 一 | yī | other | 眾中有一菩薩名曰速辯 |
391 | 18 | 一 | yī | to unify | 眾中有一菩薩名曰速辯 |
392 | 18 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 眾中有一菩薩名曰速辯 |
393 | 18 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 眾中有一菩薩名曰速辯 |
394 | 18 | 一 | yī | one; eka | 眾中有一菩薩名曰速辯 |
395 | 17 | 從 | cóng | to follow | 從是以來常名師子 |
396 | 17 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從是以來常名師子 |
397 | 17 | 從 | cóng | to participate in something | 從是以來常名師子 |
398 | 17 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從是以來常名師子 |
399 | 17 | 從 | cóng | something secondary | 從是以來常名師子 |
400 | 17 | 從 | cóng | remote relatives | 從是以來常名師子 |
401 | 17 | 從 | cóng | secondary | 從是以來常名師子 |
402 | 17 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從是以來常名師子 |
403 | 17 | 從 | cōng | at ease; informal | 從是以來常名師子 |
404 | 17 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從是以來常名師子 |
405 | 17 | 從 | zòng | to release | 從是以來常名師子 |
406 | 17 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從是以來常名師子 |
407 | 17 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 純至究竟善清淨故 |
408 | 17 | 至 | zhì | to arrive | 純至究竟善清淨故 |
409 | 17 | 至 | zhì | approach; upagama | 純至究竟善清淨故 |
410 | 17 | 如來 | rúlái | Tathagata | 得如來神足力故 |
411 | 17 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 得如來神足力故 |
412 | 17 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 得如來神足力故 |
413 | 16 | 我 | wǒ | self | 觀我神足力無畏 |
414 | 16 | 我 | wǒ | [my] dear | 觀我神足力無畏 |
415 | 16 | 我 | wǒ | Wo | 觀我神足力無畏 |
416 | 16 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 觀我神足力無畏 |
417 | 16 | 我 | wǒ | ga | 觀我神足力無畏 |
418 | 16 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 現如是等相 |
419 | 16 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 現如是等相 |
420 | 16 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 現如是等相 |
421 | 16 | 相 | xiàng | to aid; to help | 現如是等相 |
422 | 16 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 現如是等相 |
423 | 16 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 現如是等相 |
424 | 16 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 現如是等相 |
425 | 16 | 相 | xiāng | Xiang | 現如是等相 |
426 | 16 | 相 | xiāng | form substance | 現如是等相 |
427 | 16 | 相 | xiāng | to express | 現如是等相 |
428 | 16 | 相 | xiàng | to choose | 現如是等相 |
429 | 16 | 相 | xiāng | Xiang | 現如是等相 |
430 | 16 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 現如是等相 |
431 | 16 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 現如是等相 |
432 | 16 | 相 | xiāng | to compare | 現如是等相 |
433 | 16 | 相 | xiàng | to divine | 現如是等相 |
434 | 16 | 相 | xiàng | to administer | 現如是等相 |
435 | 16 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 現如是等相 |
436 | 16 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 現如是等相 |
437 | 16 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 現如是等相 |
438 | 16 | 相 | xiāng | coralwood | 現如是等相 |
439 | 16 | 相 | xiàng | ministry | 現如是等相 |
440 | 16 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 現如是等相 |
441 | 16 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 現如是等相 |
442 | 16 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 現如是等相 |
443 | 16 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 現如是等相 |
444 | 16 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 現如是等相 |
445 | 16 | 虛空 | xūkōng | empty space | 於虛空中隨眾生所須 |
446 | 16 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 於虛空中隨眾生所須 |
447 | 16 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 於虛空中隨眾生所須 |
448 | 16 | 虛空 | xūkōng | Void | 於虛空中隨眾生所須 |
449 | 16 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 於虛空中隨眾生所須 |
450 | 16 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 於虛空中隨眾生所須 |
451 | 16 | 施 | shī | to give; to grant | 若行施時 |
452 | 16 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 若行施時 |
453 | 16 | 施 | shī | to deploy; to set up | 若行施時 |
454 | 16 | 施 | shī | to relate to | 若行施時 |
455 | 16 | 施 | shī | to move slowly | 若行施時 |
456 | 16 | 施 | shī | to exert | 若行施時 |
457 | 16 | 施 | shī | to apply; to spread | 若行施時 |
458 | 16 | 施 | shī | Shi | 若行施時 |
459 | 16 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 若行施時 |
460 | 15 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 寶繩界道 |
461 | 15 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 寶繩界道 |
462 | 15 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 寶繩界道 |
463 | 15 | 寶 | bǎo | precious | 寶繩界道 |
464 | 15 | 寶 | bǎo | noble | 寶繩界道 |
465 | 15 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 寶繩界道 |
466 | 15 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 寶繩界道 |
467 | 15 | 寶 | bǎo | Bao | 寶繩界道 |
468 | 15 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 寶繩界道 |
469 | 15 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 寶繩界道 |
470 | 15 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 現汝自在功德神力大菩薩變現 |
471 | 15 | 現 | xiàn | at present | 現汝自在功德神力大菩薩變現 |
472 | 15 | 現 | xiàn | existing at the present time | 現汝自在功德神力大菩薩變現 |
473 | 15 | 現 | xiàn | cash | 現汝自在功德神力大菩薩變現 |
474 | 15 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現汝自在功德神力大菩薩變現 |
475 | 15 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現汝自在功德神力大菩薩變現 |
476 | 15 | 現 | xiàn | the present time | 現汝自在功德神力大菩薩變現 |
477 | 15 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 若法施若財施盡能施與皆令歡喜 |
478 | 15 | 令 | lìng | to issue a command | 若法施若財施盡能施與皆令歡喜 |
479 | 15 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 若法施若財施盡能施與皆令歡喜 |
480 | 15 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 若法施若財施盡能施與皆令歡喜 |
481 | 15 | 令 | lìng | a season | 若法施若財施盡能施與皆令歡喜 |
482 | 15 | 令 | lìng | respected; good reputation | 若法施若財施盡能施與皆令歡喜 |
483 | 15 | 令 | lìng | good | 若法施若財施盡能施與皆令歡喜 |
484 | 15 | 令 | lìng | pretentious | 若法施若財施盡能施與皆令歡喜 |
485 | 15 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 若法施若財施盡能施與皆令歡喜 |
486 | 15 | 令 | lìng | a commander | 若法施若財施盡能施與皆令歡喜 |
487 | 15 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 若法施若財施盡能施與皆令歡喜 |
488 | 15 | 令 | lìng | lyrics | 若法施若財施盡能施與皆令歡喜 |
489 | 15 | 令 | lìng | Ling | 若法施若財施盡能施與皆令歡喜 |
490 | 15 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 若法施若財施盡能施與皆令歡喜 |
491 | 15 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 說諸法性 |
492 | 15 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 彼二比丘即於彼三千大千世界 |
493 | 15 | 即 | jí | at that time | 彼二比丘即於彼三千大千世界 |
494 | 15 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 彼二比丘即於彼三千大千世界 |
495 | 15 | 即 | jí | supposed; so-called | 彼二比丘即於彼三千大千世界 |
496 | 15 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 彼二比丘即於彼三千大千世界 |
497 | 15 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願共父王到佛所 |
498 | 15 | 願 | yuàn | hope | 願共父王到佛所 |
499 | 15 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願共父王到佛所 |
500 | 15 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願共父王到佛所 |
Frequencies of all Words
Top 972
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 108 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有佛出世 |
2 | 108 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有佛出世 |
3 | 108 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有佛出世 |
4 | 108 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有佛出世 |
5 | 108 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有佛出世 |
6 | 108 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有佛出世 |
7 | 108 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有佛出世 |
8 | 108 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有佛出世 |
9 | 108 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有佛出世 |
10 | 108 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有佛出世 |
11 | 108 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有佛出世 |
12 | 108 | 有 | yǒu | abundant | 有佛出世 |
13 | 108 | 有 | yǒu | purposeful | 有佛出世 |
14 | 108 | 有 | yǒu | You | 有佛出世 |
15 | 108 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有佛出世 |
16 | 108 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有佛出世 |
17 | 107 | 能 | néng | can; able | 開大寶藏悉能給與 |
18 | 107 | 能 | néng | ability; capacity | 開大寶藏悉能給與 |
19 | 107 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 開大寶藏悉能給與 |
20 | 107 | 能 | néng | energy | 開大寶藏悉能給與 |
21 | 107 | 能 | néng | function; use | 開大寶藏悉能給與 |
22 | 107 | 能 | néng | may; should; permitted to | 開大寶藏悉能給與 |
23 | 107 | 能 | néng | talent | 開大寶藏悉能給與 |
24 | 107 | 能 | néng | expert at | 開大寶藏悉能給與 |
25 | 107 | 能 | néng | to be in harmony | 開大寶藏悉能給與 |
26 | 107 | 能 | néng | to tend to; to care for | 開大寶藏悉能給與 |
27 | 107 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 開大寶藏悉能給與 |
28 | 107 | 能 | néng | as long as; only | 開大寶藏悉能給與 |
29 | 107 | 能 | néng | even if | 開大寶藏悉能給與 |
30 | 107 | 能 | néng | but | 開大寶藏悉能給與 |
31 | 107 | 能 | néng | in this way | 開大寶藏悉能給與 |
32 | 107 | 能 | néng | to be able; śak | 開大寶藏悉能給與 |
33 | 107 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 開大寶藏悉能給與 |
34 | 99 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 虛空藏菩薩即入稱一切眾生意三昧 |
35 | 99 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 虛空藏菩薩即入稱一切眾生意三昧 |
36 | 88 | 名曰 | míng yuē | to be named; to be called | 眾中有一菩薩名曰速辯 |
37 | 69 | 於 | yú | in; at | 於虛空中隨眾生所須 |
38 | 69 | 於 | yú | in; at | 於虛空中隨眾生所須 |
39 | 69 | 於 | yú | in; at; to; from | 於虛空中隨眾生所須 |
40 | 69 | 於 | yú | to go; to | 於虛空中隨眾生所須 |
41 | 69 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於虛空中隨眾生所須 |
42 | 69 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於虛空中隨眾生所須 |
43 | 69 | 於 | yú | from | 於虛空中隨眾生所須 |
44 | 69 | 於 | yú | give | 於虛空中隨眾生所須 |
45 | 69 | 於 | yú | oppposing | 於虛空中隨眾生所須 |
46 | 69 | 於 | yú | and | 於虛空中隨眾生所須 |
47 | 69 | 於 | yú | compared to | 於虛空中隨眾生所須 |
48 | 69 | 於 | yú | by | 於虛空中隨眾生所須 |
49 | 69 | 於 | yú | and; as well as | 於虛空中隨眾生所須 |
50 | 69 | 於 | yú | for | 於虛空中隨眾生所須 |
51 | 69 | 於 | yú | Yu | 於虛空中隨眾生所須 |
52 | 69 | 於 | wū | a crow | 於虛空中隨眾生所須 |
53 | 69 | 於 | wū | whew; wow | 於虛空中隨眾生所須 |
54 | 69 | 於 | yú | near to; antike | 於虛空中隨眾生所須 |
55 | 66 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 常行功德成就方便力迴向故 |
56 | 66 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 常行功德成就方便力迴向故 |
57 | 66 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 常行功德成就方便力迴向故 |
58 | 66 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 常行功德成就方便力迴向故 |
59 | 66 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 常行功德成就方便力迴向故 |
60 | 66 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 常行功德成就方便力迴向故 |
61 | 66 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 常行功德成就方便力迴向故 |
62 | 65 | 得 | de | potential marker | 彼諸眾生皆得適意 |
63 | 65 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 彼諸眾生皆得適意 |
64 | 65 | 得 | děi | must; ought to | 彼諸眾生皆得適意 |
65 | 65 | 得 | děi | to want to; to need to | 彼諸眾生皆得適意 |
66 | 65 | 得 | děi | must; ought to | 彼諸眾生皆得適意 |
67 | 65 | 得 | dé | de | 彼諸眾生皆得適意 |
68 | 65 | 得 | de | infix potential marker | 彼諸眾生皆得適意 |
69 | 65 | 得 | dé | to result in | 彼諸眾生皆得適意 |
70 | 65 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 彼諸眾生皆得適意 |
71 | 65 | 得 | dé | to be satisfied | 彼諸眾生皆得適意 |
72 | 65 | 得 | dé | to be finished | 彼諸眾生皆得適意 |
73 | 65 | 得 | de | result of degree | 彼諸眾生皆得適意 |
74 | 65 | 得 | de | marks completion of an action | 彼諸眾生皆得適意 |
75 | 65 | 得 | děi | satisfying | 彼諸眾生皆得適意 |
76 | 65 | 得 | dé | to contract | 彼諸眾生皆得適意 |
77 | 65 | 得 | dé | marks permission or possibility | 彼諸眾生皆得適意 |
78 | 65 | 得 | dé | expressing frustration | 彼諸眾生皆得適意 |
79 | 65 | 得 | dé | to hear | 彼諸眾生皆得適意 |
80 | 65 | 得 | dé | to have; there is | 彼諸眾生皆得適意 |
81 | 65 | 得 | dé | marks time passed | 彼諸眾生皆得適意 |
82 | 65 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 彼諸眾生皆得適意 |
83 | 58 | 諸 | zhū | all; many; various | 譬如大富長者多諸民眾 |
84 | 58 | 諸 | zhū | Zhu | 譬如大富長者多諸民眾 |
85 | 58 | 諸 | zhū | all; members of the class | 譬如大富長者多諸民眾 |
86 | 58 | 諸 | zhū | interrogative particle | 譬如大富長者多諸民眾 |
87 | 58 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 譬如大富長者多諸民眾 |
88 | 58 | 諸 | zhū | of; in | 譬如大富長者多諸民眾 |
89 | 58 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 譬如大富長者多諸民眾 |
90 | 53 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何因緣故名虛空藏 |
91 | 53 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何因緣故名虛空藏 |
92 | 53 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何因緣故名虛空藏 |
93 | 53 | 故 | gù | to die | 何因緣故名虛空藏 |
94 | 53 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何因緣故名虛空藏 |
95 | 53 | 故 | gù | original | 何因緣故名虛空藏 |
96 | 53 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何因緣故名虛空藏 |
97 | 53 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何因緣故名虛空藏 |
98 | 53 | 故 | gù | something in the past | 何因緣故名虛空藏 |
99 | 53 | 故 | gù | deceased; dead | 何因緣故名虛空藏 |
100 | 53 | 故 | gù | still; yet | 何因緣故名虛空藏 |
101 | 53 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何因緣故名虛空藏 |
102 | 52 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 貧窮往者隨意所須 |
103 | 52 | 者 | zhě | that | 貧窮往者隨意所須 |
104 | 52 | 者 | zhě | nominalizing function word | 貧窮往者隨意所須 |
105 | 52 | 者 | zhě | used to mark a definition | 貧窮往者隨意所須 |
106 | 52 | 者 | zhě | used to mark a pause | 貧窮往者隨意所須 |
107 | 52 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 貧窮往者隨意所須 |
108 | 52 | 者 | zhuó | according to | 貧窮往者隨意所須 |
109 | 52 | 者 | zhě | ca | 貧窮往者隨意所須 |
110 | 49 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 知一切法如幻化故 |
111 | 49 | 如 | rú | if | 知一切法如幻化故 |
112 | 49 | 如 | rú | in accordance with | 知一切法如幻化故 |
113 | 49 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 知一切法如幻化故 |
114 | 49 | 如 | rú | this | 知一切法如幻化故 |
115 | 49 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 知一切法如幻化故 |
116 | 49 | 如 | rú | to go to | 知一切法如幻化故 |
117 | 49 | 如 | rú | to meet | 知一切法如幻化故 |
118 | 49 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 知一切法如幻化故 |
119 | 49 | 如 | rú | at least as good as | 知一切法如幻化故 |
120 | 49 | 如 | rú | and | 知一切法如幻化故 |
121 | 49 | 如 | rú | or | 知一切法如幻化故 |
122 | 49 | 如 | rú | but | 知一切法如幻化故 |
123 | 49 | 如 | rú | then | 知一切法如幻化故 |
124 | 49 | 如 | rú | naturally | 知一切法如幻化故 |
125 | 49 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 知一切法如幻化故 |
126 | 49 | 如 | rú | you | 知一切法如幻化故 |
127 | 49 | 如 | rú | the second lunar month | 知一切法如幻化故 |
128 | 49 | 如 | rú | in; at | 知一切法如幻化故 |
129 | 49 | 如 | rú | Ru | 知一切法如幻化故 |
130 | 49 | 如 | rú | Thus | 知一切法如幻化故 |
131 | 49 | 如 | rú | thus; tathā | 知一切法如幻化故 |
132 | 49 | 如 | rú | like; iva | 知一切法如幻化故 |
133 | 49 | 如 | rú | suchness; tathatā | 知一切法如幻化故 |
134 | 48 | 不 | bù | not; no | 昔造善惡不敗忘 |
135 | 48 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 昔造善惡不敗忘 |
136 | 48 | 不 | bù | as a correlative | 昔造善惡不敗忘 |
137 | 48 | 不 | bù | no (answering a question) | 昔造善惡不敗忘 |
138 | 48 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 昔造善惡不敗忘 |
139 | 48 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 昔造善惡不敗忘 |
140 | 48 | 不 | bù | to form a yes or no question | 昔造善惡不敗忘 |
141 | 48 | 不 | bù | infix potential marker | 昔造善惡不敗忘 |
142 | 48 | 不 | bù | no; na | 昔造善惡不敗忘 |
143 | 48 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 眾中有一菩薩名曰速辯 |
144 | 48 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 眾中有一菩薩名曰速辯 |
145 | 48 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 眾中有一菩薩名曰速辯 |
146 | 46 | 為 | wèi | for; to | 純以菩薩為僧 |
147 | 46 | 為 | wèi | because of | 純以菩薩為僧 |
148 | 46 | 為 | wéi | to act as; to serve | 純以菩薩為僧 |
149 | 46 | 為 | wéi | to change into; to become | 純以菩薩為僧 |
150 | 46 | 為 | wéi | to be; is | 純以菩薩為僧 |
151 | 46 | 為 | wéi | to do | 純以菩薩為僧 |
152 | 46 | 為 | wèi | for | 純以菩薩為僧 |
153 | 46 | 為 | wèi | because of; for; to | 純以菩薩為僧 |
154 | 46 | 為 | wèi | to | 純以菩薩為僧 |
155 | 46 | 為 | wéi | in a passive construction | 純以菩薩為僧 |
156 | 46 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 純以菩薩為僧 |
157 | 46 | 為 | wéi | forming an adverb | 純以菩薩為僧 |
158 | 46 | 為 | wéi | to add emphasis | 純以菩薩為僧 |
159 | 46 | 為 | wèi | to support; to help | 純以菩薩為僧 |
160 | 46 | 為 | wéi | to govern | 純以菩薩為僧 |
161 | 46 | 為 | wèi | to be; bhū | 純以菩薩為僧 |
162 | 45 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 純以菩薩為僧 |
163 | 45 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 純以菩薩為僧 |
164 | 45 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 純以菩薩為僧 |
165 | 45 | 以 | yǐ | according to | 純以菩薩為僧 |
166 | 45 | 以 | yǐ | because of | 純以菩薩為僧 |
167 | 45 | 以 | yǐ | on a certain date | 純以菩薩為僧 |
168 | 45 | 以 | yǐ | and; as well as | 純以菩薩為僧 |
169 | 45 | 以 | yǐ | to rely on | 純以菩薩為僧 |
170 | 45 | 以 | yǐ | to regard | 純以菩薩為僧 |
171 | 45 | 以 | yǐ | to be able to | 純以菩薩為僧 |
172 | 45 | 以 | yǐ | to order; to command | 純以菩薩為僧 |
173 | 45 | 以 | yǐ | further; moreover | 純以菩薩為僧 |
174 | 45 | 以 | yǐ | used after a verb | 純以菩薩為僧 |
175 | 45 | 以 | yǐ | very | 純以菩薩為僧 |
176 | 45 | 以 | yǐ | already | 純以菩薩為僧 |
177 | 45 | 以 | yǐ | increasingly | 純以菩薩為僧 |
178 | 45 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 純以菩薩為僧 |
179 | 45 | 以 | yǐ | Israel | 純以菩薩為僧 |
180 | 45 | 以 | yǐ | Yi | 純以菩薩為僧 |
181 | 45 | 以 | yǐ | use; yogena | 純以菩薩為僧 |
182 | 44 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 貧窮往者隨意所須 |
183 | 44 | 所 | suǒ | an office; an institute | 貧窮往者隨意所須 |
184 | 44 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 貧窮往者隨意所須 |
185 | 44 | 所 | suǒ | it | 貧窮往者隨意所須 |
186 | 44 | 所 | suǒ | if; supposing | 貧窮往者隨意所須 |
187 | 44 | 所 | suǒ | a few; various; some | 貧窮往者隨意所須 |
188 | 44 | 所 | suǒ | a place; a location | 貧窮往者隨意所須 |
189 | 44 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 貧窮往者隨意所須 |
190 | 44 | 所 | suǒ | that which | 貧窮往者隨意所須 |
191 | 44 | 所 | suǒ | an ordinal number | 貧窮往者隨意所須 |
192 | 44 | 所 | suǒ | meaning | 貧窮往者隨意所須 |
193 | 44 | 所 | suǒ | garrison | 貧窮往者隨意所須 |
194 | 44 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 貧窮往者隨意所須 |
195 | 44 | 所 | suǒ | that which; yad | 貧窮往者隨意所須 |
196 | 44 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
197 | 44 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
198 | 42 | 此 | cǐ | this; these | 此虛空藏菩薩 |
199 | 42 | 此 | cǐ | in this way | 此虛空藏菩薩 |
200 | 42 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此虛空藏菩薩 |
201 | 42 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此虛空藏菩薩 |
202 | 42 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此虛空藏菩薩 |
203 | 41 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 誓度一切諸眾生 |
204 | 41 | 一切 | yīqiè | temporary | 誓度一切諸眾生 |
205 | 41 | 一切 | yīqiè | the same | 誓度一切諸眾生 |
206 | 41 | 一切 | yīqiè | generally | 誓度一切諸眾生 |
207 | 41 | 一切 | yīqiè | all, everything | 誓度一切諸眾生 |
208 | 41 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 誓度一切諸眾生 |
209 | 39 | 無 | wú | no | 能行布施心無慳悋 |
210 | 39 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 能行布施心無慳悋 |
211 | 39 | 無 | wú | to not have; without | 能行布施心無慳悋 |
212 | 39 | 無 | wú | has not yet | 能行布施心無慳悋 |
213 | 39 | 無 | mó | mo | 能行布施心無慳悋 |
214 | 39 | 無 | wú | do not | 能行布施心無慳悋 |
215 | 39 | 無 | wú | not; -less; un- | 能行布施心無慳悋 |
216 | 39 | 無 | wú | regardless of | 能行布施心無慳悋 |
217 | 39 | 無 | wú | to not have | 能行布施心無慳悋 |
218 | 39 | 無 | wú | um | 能行布施心無慳悋 |
219 | 39 | 無 | wú | Wu | 能行布施心無慳悋 |
220 | 39 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 能行布施心無慳悋 |
221 | 39 | 無 | wú | not; non- | 能行布施心無慳悋 |
222 | 39 | 無 | mó | mo | 能行布施心無慳悋 |
223 | 38 | 彼 | bǐ | that; those | 彼諸眾生皆得適意 |
224 | 38 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼諸眾生皆得適意 |
225 | 38 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼諸眾生皆得適意 |
226 | 37 | 亦 | yì | also; too | 供養諸佛亦不失 |
227 | 37 | 亦 | yì | but | 供養諸佛亦不失 |
228 | 37 | 亦 | yì | this; he; she | 供養諸佛亦不失 |
229 | 37 | 亦 | yì | although; even though | 供養諸佛亦不失 |
230 | 37 | 亦 | yì | already | 供養諸佛亦不失 |
231 | 37 | 亦 | yì | particle with no meaning | 供養諸佛亦不失 |
232 | 37 | 亦 | yì | Yi | 供養諸佛亦不失 |
233 | 37 | 知 | zhī | to know | 知一切法如幻化故 |
234 | 37 | 知 | zhī | to comprehend | 知一切法如幻化故 |
235 | 37 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知一切法如幻化故 |
236 | 37 | 知 | zhī | to administer | 知一切法如幻化故 |
237 | 37 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知一切法如幻化故 |
238 | 37 | 知 | zhī | to be close friends | 知一切法如幻化故 |
239 | 37 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知一切法如幻化故 |
240 | 37 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知一切法如幻化故 |
241 | 37 | 知 | zhī | knowledge | 知一切法如幻化故 |
242 | 37 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知一切法如幻化故 |
243 | 37 | 知 | zhī | a close friend | 知一切法如幻化故 |
244 | 37 | 知 | zhì | wisdom | 知一切法如幻化故 |
245 | 37 | 知 | zhì | Zhi | 知一切法如幻化故 |
246 | 37 | 知 | zhī | to appreciate | 知一切法如幻化故 |
247 | 37 | 知 | zhī | to make known | 知一切法如幻化故 |
248 | 37 | 知 | zhī | to have control over | 知一切法如幻化故 |
249 | 37 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知一切法如幻化故 |
250 | 37 | 知 | zhī | Understanding | 知一切法如幻化故 |
251 | 37 | 知 | zhī | know; jña | 知一切法如幻化故 |
252 | 37 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
253 | 37 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
254 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 於虛空中隨眾生所須 |
255 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 於虛空中隨眾生所須 |
256 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 於虛空中隨眾生所須 |
257 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 於虛空中隨眾生所須 |
258 | 35 | 如是 | rúshì | thus; so | 虛空藏菩薩亦復如是 |
259 | 35 | 如是 | rúshì | thus, so | 虛空藏菩薩亦復如是 |
260 | 35 | 如是 | rúshì | thus; evam | 虛空藏菩薩亦復如是 |
261 | 35 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 虛空藏菩薩亦復如是 |
262 | 34 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是賢士以此方便智故名虛空藏 |
263 | 34 | 是 | shì | is exactly | 是賢士以此方便智故名虛空藏 |
264 | 34 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是賢士以此方便智故名虛空藏 |
265 | 34 | 是 | shì | this; that; those | 是賢士以此方便智故名虛空藏 |
266 | 34 | 是 | shì | really; certainly | 是賢士以此方便智故名虛空藏 |
267 | 34 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是賢士以此方便智故名虛空藏 |
268 | 34 | 是 | shì | true | 是賢士以此方便智故名虛空藏 |
269 | 34 | 是 | shì | is; has; exists | 是賢士以此方便智故名虛空藏 |
270 | 34 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是賢士以此方便智故名虛空藏 |
271 | 34 | 是 | shì | a matter; an affair | 是賢士以此方便智故名虛空藏 |
272 | 34 | 是 | shì | Shi | 是賢士以此方便智故名虛空藏 |
273 | 34 | 是 | shì | is; bhū | 是賢士以此方便智故名虛空藏 |
274 | 34 | 是 | shì | this; idam | 是賢士以此方便智故名虛空藏 |
275 | 33 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 二子適生不久說諸妙偈 |
276 | 33 | 生 | shēng | to live | 二子適生不久說諸妙偈 |
277 | 33 | 生 | shēng | raw | 二子適生不久說諸妙偈 |
278 | 33 | 生 | shēng | a student | 二子適生不久說諸妙偈 |
279 | 33 | 生 | shēng | life | 二子適生不久說諸妙偈 |
280 | 33 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 二子適生不久說諸妙偈 |
281 | 33 | 生 | shēng | alive | 二子適生不久說諸妙偈 |
282 | 33 | 生 | shēng | a lifetime | 二子適生不久說諸妙偈 |
283 | 33 | 生 | shēng | to initiate; to become | 二子適生不久說諸妙偈 |
284 | 33 | 生 | shēng | to grow | 二子適生不久說諸妙偈 |
285 | 33 | 生 | shēng | unfamiliar | 二子適生不久說諸妙偈 |
286 | 33 | 生 | shēng | not experienced | 二子適生不久說諸妙偈 |
287 | 33 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 二子適生不久說諸妙偈 |
288 | 33 | 生 | shēng | very; extremely | 二子適生不久說諸妙偈 |
289 | 33 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 二子適生不久說諸妙偈 |
290 | 33 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 二子適生不久說諸妙偈 |
291 | 33 | 生 | shēng | gender | 二子適生不久說諸妙偈 |
292 | 33 | 生 | shēng | to develop; to grow | 二子適生不久說諸妙偈 |
293 | 33 | 生 | shēng | to set up | 二子適生不久說諸妙偈 |
294 | 33 | 生 | shēng | a prostitute | 二子適生不久說諸妙偈 |
295 | 33 | 生 | shēng | a captive | 二子適生不久說諸妙偈 |
296 | 33 | 生 | shēng | a gentleman | 二子適生不久說諸妙偈 |
297 | 33 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 二子適生不久說諸妙偈 |
298 | 33 | 生 | shēng | unripe | 二子適生不久說諸妙偈 |
299 | 33 | 生 | shēng | nature | 二子適生不久說諸妙偈 |
300 | 33 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 二子適生不久說諸妙偈 |
301 | 33 | 生 | shēng | destiny | 二子適生不久說諸妙偈 |
302 | 33 | 生 | shēng | birth | 二子適生不久說諸妙偈 |
303 | 33 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 二子適生不久說諸妙偈 |
304 | 32 | 王 | wáng | Wang | 是大聖王 |
305 | 32 | 王 | wáng | a king | 是大聖王 |
306 | 32 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 是大聖王 |
307 | 32 | 王 | wàng | to be king; to rule | 是大聖王 |
308 | 32 | 王 | wáng | a prince; a duke | 是大聖王 |
309 | 32 | 王 | wáng | grand; great | 是大聖王 |
310 | 32 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 是大聖王 |
311 | 32 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 是大聖王 |
312 | 32 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 是大聖王 |
313 | 32 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 是大聖王 |
314 | 32 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 是大聖王 |
315 | 32 | 及 | jí | to reach | 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱 |
316 | 32 | 及 | jí | and | 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱 |
317 | 32 | 及 | jí | coming to; when | 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱 |
318 | 32 | 及 | jí | to attain | 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱 |
319 | 32 | 及 | jí | to understand | 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱 |
320 | 32 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱 |
321 | 32 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱 |
322 | 32 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱 |
323 | 32 | 及 | jí | and; ca; api | 功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱 |
324 | 31 | 已 | yǐ | already | 長者施已心喜無悔 |
325 | 31 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 長者施已心喜無悔 |
326 | 31 | 已 | yǐ | from | 長者施已心喜無悔 |
327 | 31 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 長者施已心喜無悔 |
328 | 31 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 長者施已心喜無悔 |
329 | 31 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 長者施已心喜無悔 |
330 | 31 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 長者施已心喜無悔 |
331 | 31 | 已 | yǐ | to complete | 長者施已心喜無悔 |
332 | 31 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 長者施已心喜無悔 |
333 | 31 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 長者施已心喜無悔 |
334 | 31 | 已 | yǐ | certainly | 長者施已心喜無悔 |
335 | 31 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 長者施已心喜無悔 |
336 | 31 | 已 | yǐ | this | 長者施已心喜無悔 |
337 | 31 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 長者施已心喜無悔 |
338 | 31 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 長者施已心喜無悔 |
339 | 31 | 等 | děng | et cetera; and so on | 各與半那羅延力等 |
340 | 31 | 等 | děng | to wait | 各與半那羅延力等 |
341 | 31 | 等 | děng | degree; kind | 各與半那羅延力等 |
342 | 31 | 等 | děng | plural | 各與半那羅延力等 |
343 | 31 | 等 | děng | to be equal | 各與半那羅延力等 |
344 | 31 | 等 | děng | degree; level | 各與半那羅延力等 |
345 | 31 | 等 | děng | to compare | 各與半那羅延力等 |
346 | 31 | 等 | děng | same; equal; sama | 各與半那羅延力等 |
347 | 30 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量庫藏財寶充滿 |
348 | 30 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量庫藏財寶充滿 |
349 | 30 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量庫藏財寶充滿 |
350 | 30 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量庫藏財寶充滿 |
351 | 30 | 無有 | wú yǒu | there is not | 彼世界無有村營城邑聚落 |
352 | 30 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 彼世界無有村營城邑聚落 |
353 | 29 | 之 | zhī | him; her; them; that | 虛空藏菩薩品第八之三 |
354 | 29 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 虛空藏菩薩品第八之三 |
355 | 29 | 之 | zhī | to go | 虛空藏菩薩品第八之三 |
356 | 29 | 之 | zhī | this; that | 虛空藏菩薩品第八之三 |
357 | 29 | 之 | zhī | genetive marker | 虛空藏菩薩品第八之三 |
358 | 29 | 之 | zhī | it | 虛空藏菩薩品第八之三 |
359 | 29 | 之 | zhī | in; in regards to | 虛空藏菩薩品第八之三 |
360 | 29 | 之 | zhī | all | 虛空藏菩薩品第八之三 |
361 | 29 | 之 | zhī | and | 虛空藏菩薩品第八之三 |
362 | 29 | 之 | zhī | however | 虛空藏菩薩品第八之三 |
363 | 29 | 之 | zhī | if | 虛空藏菩薩品第八之三 |
364 | 29 | 之 | zhī | then | 虛空藏菩薩品第八之三 |
365 | 29 | 之 | zhī | to arrive; to go | 虛空藏菩薩品第八之三 |
366 | 29 | 之 | zhī | is | 虛空藏菩薩品第八之三 |
367 | 29 | 之 | zhī | to use | 虛空藏菩薩品第八之三 |
368 | 29 | 之 | zhī | Zhi | 虛空藏菩薩品第八之三 |
369 | 29 | 之 | zhī | winding | 虛空藏菩薩品第八之三 |
370 | 29 | 言 | yán | to speak; to say; said | 白佛言 |
371 | 29 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 白佛言 |
372 | 29 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 白佛言 |
373 | 29 | 言 | yán | a particle with no meaning | 白佛言 |
374 | 29 | 言 | yán | phrase; sentence | 白佛言 |
375 | 29 | 言 | yán | a word; a syllable | 白佛言 |
376 | 29 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 白佛言 |
377 | 29 | 言 | yán | to regard as | 白佛言 |
378 | 29 | 言 | yán | to act as | 白佛言 |
379 | 29 | 言 | yán | word; vacana | 白佛言 |
380 | 29 | 言 | yán | speak; vad | 白佛言 |
381 | 29 | 中 | zhōng | middle | 於虛空中隨眾生所須 |
382 | 29 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於虛空中隨眾生所須 |
383 | 29 | 中 | zhōng | China | 於虛空中隨眾生所須 |
384 | 29 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於虛空中隨眾生所須 |
385 | 29 | 中 | zhōng | in; amongst | 於虛空中隨眾生所須 |
386 | 29 | 中 | zhōng | midday | 於虛空中隨眾生所須 |
387 | 29 | 中 | zhōng | inside | 於虛空中隨眾生所須 |
388 | 29 | 中 | zhōng | during | 於虛空中隨眾生所須 |
389 | 29 | 中 | zhōng | Zhong | 於虛空中隨眾生所須 |
390 | 29 | 中 | zhōng | intermediary | 於虛空中隨眾生所須 |
391 | 29 | 中 | zhōng | half | 於虛空中隨眾生所須 |
392 | 29 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於虛空中隨眾生所須 |
393 | 29 | 中 | zhōng | while | 於虛空中隨眾生所須 |
394 | 29 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於虛空中隨眾生所須 |
395 | 29 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於虛空中隨眾生所須 |
396 | 29 | 中 | zhòng | to obtain | 於虛空中隨眾生所須 |
397 | 29 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於虛空中隨眾生所須 |
398 | 29 | 中 | zhōng | middle | 於虛空中隨眾生所須 |
399 | 28 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 右膝著地合掌向佛 |
400 | 28 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 右膝著地合掌向佛 |
401 | 28 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 右膝著地合掌向佛 |
402 | 28 | 佛 | fó | a Buddhist text | 右膝著地合掌向佛 |
403 | 28 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 右膝著地合掌向佛 |
404 | 28 | 佛 | fó | Buddha | 右膝著地合掌向佛 |
405 | 28 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 右膝著地合掌向佛 |
406 | 28 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 雜寶莊嚴軟如天衣 |
407 | 28 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 雜寶莊嚴軟如天衣 |
408 | 28 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 雜寶莊嚴軟如天衣 |
409 | 28 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 雜寶莊嚴軟如天衣 |
410 | 27 | 須 | xū | necessary; must | 貧窮往者隨意所須 |
411 | 27 | 須 | xū | beard; whiskers | 貧窮往者隨意所須 |
412 | 27 | 須 | xū | must | 貧窮往者隨意所須 |
413 | 27 | 須 | xū | to wait | 貧窮往者隨意所須 |
414 | 27 | 須 | xū | moment | 貧窮往者隨意所須 |
415 | 27 | 須 | xū | whiskers | 貧窮往者隨意所須 |
416 | 27 | 須 | xū | Xu | 貧窮往者隨意所須 |
417 | 27 | 須 | xū | to be slow | 貧窮往者隨意所須 |
418 | 27 | 須 | xū | should | 貧窮往者隨意所須 |
419 | 27 | 須 | xū | to stop | 貧窮往者隨意所須 |
420 | 27 | 須 | xū | to use | 貧窮往者隨意所須 |
421 | 27 | 須 | xū | to be; is | 貧窮往者隨意所須 |
422 | 27 | 須 | xū | in the end; after all | 貧窮往者隨意所須 |
423 | 27 | 須 | xū | roughly; approximately | 貧窮往者隨意所須 |
424 | 27 | 須 | xū | but; yet; however | 貧窮往者隨意所須 |
425 | 27 | 須 | xū | tentacles; feelers; antennae | 貧窮往者隨意所須 |
426 | 27 | 須 | xū | a fine stem | 貧窮往者隨意所須 |
427 | 27 | 須 | xū | fine; slender; whisker-like | 貧窮往者隨意所須 |
428 | 27 | 須 | xū | necessarily; avaśyam | 貧窮往者隨意所須 |
429 | 27 | 須 | xū | whiskers; śmaśru | 貧窮往者隨意所須 |
430 | 25 | 虛空藏菩薩 | xūkōngzàng púsà | Akasagarbha Bodhisattva | 虛空藏菩薩品第八之三 |
431 | 25 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 二子適生不久說諸妙偈 |
432 | 25 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 二子適生不久說諸妙偈 |
433 | 25 | 說 | shuì | to persuade | 二子適生不久說諸妙偈 |
434 | 25 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 二子適生不久說諸妙偈 |
435 | 25 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 二子適生不久說諸妙偈 |
436 | 25 | 說 | shuō | to claim; to assert | 二子適生不久說諸妙偈 |
437 | 25 | 說 | shuō | allocution | 二子適生不久說諸妙偈 |
438 | 25 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 二子適生不久說諸妙偈 |
439 | 25 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 二子適生不久說諸妙偈 |
440 | 25 | 說 | shuō | speach; vāda | 二子適生不久說諸妙偈 |
441 | 25 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 二子適生不久說諸妙偈 |
442 | 25 | 說 | shuō | to instruct | 二子適生不久說諸妙偈 |
443 | 25 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾中有一菩薩名曰速辯 |
444 | 25 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾中有一菩薩名曰速辯 |
445 | 25 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾中有一菩薩名曰速辯 |
446 | 25 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 眾中有一菩薩名曰速辯 |
447 | 24 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 常行功德成就方便力迴向故 |
448 | 24 | 功德 | gōngdé | merit | 常行功德成就方便力迴向故 |
449 | 24 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 常行功德成就方便力迴向故 |
450 | 24 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 常行功德成就方便力迴向故 |
451 | 24 | 疑 | yí | to doubt; to disbelieve | 生疑菩薩作是念 |
452 | 24 | 疑 | yí | to suspect; to wonder | 生疑菩薩作是念 |
453 | 24 | 疑 | yí | puzzled | 生疑菩薩作是念 |
454 | 24 | 疑 | yí | to seem like | 生疑菩薩作是念 |
455 | 24 | 疑 | yí | to hesitate | 生疑菩薩作是念 |
456 | 24 | 疑 | nǐ | to fix; to determine | 生疑菩薩作是念 |
457 | 24 | 疑 | nǐ | to copy; to immitate; to emulate | 生疑菩薩作是念 |
458 | 24 | 疑 | yí | to be strange | 生疑菩薩作是念 |
459 | 24 | 疑 | yí | to dread; to be scared | 生疑菩薩作是念 |
460 | 24 | 疑 | yí | doubt; uncertainty; skepticism; vicikitsā; vicikicchā | 生疑菩薩作是念 |
461 | 24 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 於三千大千世界而作佛事 |
462 | 24 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 於三千大千世界而作佛事 |
463 | 24 | 而 | ér | you | 於三千大千世界而作佛事 |
464 | 24 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 於三千大千世界而作佛事 |
465 | 24 | 而 | ér | right away; then | 於三千大千世界而作佛事 |
466 | 24 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 於三千大千世界而作佛事 |
467 | 24 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 於三千大千世界而作佛事 |
468 | 24 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 於三千大千世界而作佛事 |
469 | 24 | 而 | ér | how can it be that? | 於三千大千世界而作佛事 |
470 | 24 | 而 | ér | so as to | 於三千大千世界而作佛事 |
471 | 24 | 而 | ér | only then | 於三千大千世界而作佛事 |
472 | 24 | 而 | ér | as if; to seem like | 於三千大千世界而作佛事 |
473 | 24 | 而 | néng | can; able | 於三千大千世界而作佛事 |
474 | 24 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 於三千大千世界而作佛事 |
475 | 24 | 而 | ér | me | 於三千大千世界而作佛事 |
476 | 24 | 而 | ér | to arrive; up to | 於三千大千世界而作佛事 |
477 | 24 | 而 | ér | possessive | 於三千大千世界而作佛事 |
478 | 24 | 而 | ér | and; ca | 於三千大千世界而作佛事 |
479 | 23 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 供養諸佛亦不失 |
480 | 23 | 作 | zuò | to do | 作種種天樂 |
481 | 23 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作種種天樂 |
482 | 23 | 作 | zuò | to start | 作種種天樂 |
483 | 23 | 作 | zuò | a writing; a work | 作種種天樂 |
484 | 23 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作種種天樂 |
485 | 23 | 作 | zuō | to create; to make | 作種種天樂 |
486 | 23 | 作 | zuō | a workshop | 作種種天樂 |
487 | 23 | 作 | zuō | to write; to compose | 作種種天樂 |
488 | 23 | 作 | zuò | to rise | 作種種天樂 |
489 | 23 | 作 | zuò | to be aroused | 作種種天樂 |
490 | 23 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作種種天樂 |
491 | 23 | 作 | zuò | to regard as | 作種種天樂 |
492 | 23 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作種種天樂 |
493 | 23 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
494 | 23 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
495 | 23 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 六情無實如空聚 |
496 | 23 | 空 | kòng | free time | 六情無實如空聚 |
497 | 23 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 六情無實如空聚 |
498 | 23 | 空 | kōng | the sky; the air | 六情無實如空聚 |
499 | 23 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 六情無實如空聚 |
500 | 23 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 六情無實如空聚 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
有 |
|
|
|
能 |
|
|
|
三昧 |
|
|
|
名曰 | míng yuē | to be named; to be called | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
成就 |
|
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
本生经 | 本生經 | 98 |
|
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大方等大集经 | 大方等大集經 | 100 |
|
大乘 | 100 |
|
|
德光 | 100 |
|
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
法炬 | 102 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
宫人 | 宮人 | 103 |
|
广博严净 | 廣博嚴淨 | 103 | Vairocana |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
拘留孙 | 拘留孫 | 106 | Krakucchanda Buddha |
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
满空 | 滿空 | 109 | Mangong |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
弥楼 | 彌樓 | 109 | Mount Sumeru |
明王 | 109 |
|
|
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
那罗延力 | 那羅延力 | 110 | Nārāyaṇabalin |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
师子相 | 師子相 | 115 | Simdhadhvaja |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
未曾有经 | 未曾有經 | 119 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
相如 | 120 | Xiangru | |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
应供 | 應供 | 121 |
|
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
正遍知 | 90 |
|
|
智印 | 122 | Wisdom Mudra | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 311.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
常住 | 99 |
|
|
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
持地 | 99 |
|
|
赤栴檀 | 99 | red sandalwood | |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
初地 | 99 | the first ground | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
村营 | 村營 | 99 | village; grāma |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
到彼岸 | 100 |
|
|
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
入定 | 100 |
|
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
二相 | 195 | the two attributes | |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法音 | 102 |
|
|
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
戒身 | 106 | body of morality | |
劫波 | 106 |
|
|
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
救世 | 106 | to save the world | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
具足 | 106 |
|
|
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
能行 | 110 | ability to act | |
念力 | 110 |
|
|
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
平等性 | 112 | universal nature | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
頗梨 | 112 | crystal | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提心 | 112 |
|
|
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
勤行 | 113 | diligent practice | |
请召 | 請召 | 113 |
|
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
群生 | 113 | all living beings | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善顺 | 善順 | 115 |
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受记 | 受記 | 115 |
|
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四梵行 | 115 | the four brahmaviharas | |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四天下 | 115 | the four continents | |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未曾有 | 119 |
|
|
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现生 | 現生 | 120 | the present life |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
性相 | 120 | inherent attributes | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
依止 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应化 | 應化 | 121 |
|
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切入 | 121 | kasina | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智相 | 121 | the characteristic of all-knowledge; sarvajñatā | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一音 | 121 |
|
|
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有法 | 121 | something that exists | |
优昙波罗 | 優曇波羅 | 121 | udumbara; Indian fig tree |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲法 | 121 | with desire | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正见 | 正見 | 122 |
|
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
中食 | 122 | midday meal | |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自性空 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |