Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 85
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 177 | 於 | yú | to go; to | 皆於如來深生尊重 |
2 | 177 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 皆於如來深生尊重 |
3 | 177 | 於 | yú | Yu | 皆於如來深生尊重 |
4 | 177 | 於 | wū | a crow | 皆於如來深生尊重 |
5 | 107 | 為 | wéi | to act as; to serve | 文殊師利法王子等而為上首 |
6 | 107 | 為 | wéi | to change into; to become | 文殊師利法王子等而為上首 |
7 | 107 | 為 | wéi | to be; is | 文殊師利法王子等而為上首 |
8 | 107 | 為 | wéi | to do | 文殊師利法王子等而為上首 |
9 | 107 | 為 | wèi | to support; to help | 文殊師利法王子等而為上首 |
10 | 107 | 為 | wéi | to govern | 文殊師利法王子等而為上首 |
11 | 107 | 為 | wèi | to be; bhū | 文殊師利法王子等而為上首 |
12 | 73 | 復 | fù | to go back; to return | 復有四大天王 |
13 | 73 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有四大天王 |
14 | 73 | 復 | fù | to do in detail | 復有四大天王 |
15 | 73 | 復 | fù | to restore | 復有四大天王 |
16 | 73 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有四大天王 |
17 | 73 | 復 | fù | Fu; Return | 復有四大天王 |
18 | 73 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有四大天王 |
19 | 73 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有四大天王 |
20 | 73 | 復 | fù | Fu | 復有四大天王 |
21 | 73 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有四大天王 |
22 | 73 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有四大天王 |
23 | 72 | 者 | zhě | ca | 若是一切知見之者應知我意 |
24 | 63 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
25 | 63 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
26 | 63 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
27 | 59 | 所 | suǒ | a few; various; some | 摩睺羅伽等眾所圍遶 |
28 | 59 | 所 | suǒ | a place; a location | 摩睺羅伽等眾所圍遶 |
29 | 59 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 摩睺羅伽等眾所圍遶 |
30 | 59 | 所 | suǒ | an ordinal number | 摩睺羅伽等眾所圍遶 |
31 | 59 | 所 | suǒ | meaning | 摩睺羅伽等眾所圍遶 |
32 | 59 | 所 | suǒ | garrison | 摩睺羅伽等眾所圍遶 |
33 | 59 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 摩睺羅伽等眾所圍遶 |
34 | 49 | 幻師 | huànshī | magician | 於彼城中有一幻師名跋陀羅 |
35 | 49 | 幻師 | huànshī | an illusionist; a conjurer | 於彼城中有一幻師名跋陀羅 |
36 | 47 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 然於芥子無增無損 |
37 | 47 | 無 | wú | to not have; without | 然於芥子無增無損 |
38 | 47 | 無 | mó | mo | 然於芥子無增無損 |
39 | 47 | 無 | wú | to not have | 然於芥子無增無損 |
40 | 47 | 無 | wú | Wu | 然於芥子無增無損 |
41 | 47 | 無 | mó | mo | 然於芥子無增無損 |
42 | 44 | 能 | néng | can; able | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
43 | 44 | 能 | néng | ability; capacity | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
44 | 44 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
45 | 44 | 能 | néng | energy | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
46 | 44 | 能 | néng | function; use | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
47 | 44 | 能 | néng | talent | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
48 | 44 | 能 | néng | expert at | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
49 | 44 | 能 | néng | to be in harmony | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
50 | 44 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
51 | 44 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
52 | 44 | 能 | néng | to be able; śak | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
53 | 44 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
54 | 43 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 文殊師利法王子等而為上首 |
55 | 43 | 而 | ér | as if; to seem like | 文殊師利法王子等而為上首 |
56 | 43 | 而 | néng | can; able | 文殊師利法王子等而為上首 |
57 | 43 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 文殊師利法王子等而為上首 |
58 | 43 | 而 | ér | to arrive; up to | 文殊師利法王子等而為上首 |
59 | 43 | 二者 | èrzhě | the two; both | 二者於諸眾生常無棄捨 |
60 | 43 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 二者於諸眾生常無棄捨 |
61 | 43 | 四 | sì | four | 有四種法是菩薩道 |
62 | 43 | 四 | sì | note a musical scale | 有四種法是菩薩道 |
63 | 43 | 四 | sì | fourth | 有四種法是菩薩道 |
64 | 43 | 四 | sì | Si | 有四種法是菩薩道 |
65 | 43 | 四 | sì | four; catur | 有四種法是菩薩道 |
66 | 43 | 四法 | sì fǎ | the four aspects of the Dharma | 菩薩復有四法遍清淨行 |
67 | 43 | 四者 | sì zhě | fourth; the fourth is | 四者護持正法起大精進 |
68 | 43 | 三 | sān | three | 三者一切善根求無厭足 |
69 | 43 | 三 | sān | third | 三者一切善根求無厭足 |
70 | 43 | 三 | sān | more than two | 三者一切善根求無厭足 |
71 | 43 | 三 | sān | very few | 三者一切善根求無厭足 |
72 | 43 | 三 | sān | San | 三者一切善根求無厭足 |
73 | 43 | 三 | sān | three; tri | 三者一切善根求無厭足 |
74 | 43 | 三 | sān | sa | 三者一切善根求無厭足 |
75 | 43 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三者一切善根求無厭足 |
76 | 43 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者於菩提心永不退失 |
77 | 36 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時王舍城國王大臣 |
78 | 36 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時王舍城國王大臣 |
79 | 36 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時王舍城國王大臣 |
80 | 36 | 時 | shí | fashionable | 時王舍城國王大臣 |
81 | 36 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時王舍城國王大臣 |
82 | 36 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時王舍城國王大臣 |
83 | 36 | 時 | shí | tense | 時王舍城國王大臣 |
84 | 36 | 時 | shí | particular; special | 時王舍城國王大臣 |
85 | 36 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時王舍城國王大臣 |
86 | 36 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時王舍城國王大臣 |
87 | 36 | 時 | shí | time [abstract] | 時王舍城國王大臣 |
88 | 36 | 時 | shí | seasonal | 時王舍城國王大臣 |
89 | 36 | 時 | shí | to wait upon | 時王舍城國王大臣 |
90 | 36 | 時 | shí | hour | 時王舍城國王大臣 |
91 | 36 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時王舍城國王大臣 |
92 | 36 | 時 | shí | Shi | 時王舍城國王大臣 |
93 | 36 | 時 | shí | a present; currentlt | 時王舍城國王大臣 |
94 | 36 | 時 | shí | time; kāla | 時王舍城國王大臣 |
95 | 36 | 時 | shí | at that time; samaya | 時王舍城國王大臣 |
96 | 36 | 及 | jí | to reach | 證無生忍及陀羅尼 |
97 | 36 | 及 | jí | to attain | 證無生忍及陀羅尼 |
98 | 36 | 及 | jí | to understand | 證無生忍及陀羅尼 |
99 | 36 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 證無生忍及陀羅尼 |
100 | 36 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 證無生忍及陀羅尼 |
101 | 36 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 證無生忍及陀羅尼 |
102 | 36 | 及 | jí | and; ca; api | 證無生忍及陀羅尼 |
103 | 35 | 我 | wǒ | self | 悉皆於我生尊重心 |
104 | 35 | 我 | wǒ | [my] dear | 悉皆於我生尊重心 |
105 | 35 | 我 | wǒ | Wo | 悉皆於我生尊重心 |
106 | 35 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 悉皆於我生尊重心 |
107 | 35 | 我 | wǒ | ga | 悉皆於我生尊重心 |
108 | 35 | 之 | zhī | to go | 摩竭提國唯除見諦之人 |
109 | 35 | 之 | zhī | to arrive; to go | 摩竭提國唯除見諦之人 |
110 | 35 | 之 | zhī | is | 摩竭提國唯除見諦之人 |
111 | 35 | 之 | zhī | to use | 摩竭提國唯除見諦之人 |
112 | 35 | 之 | zhī | Zhi | 摩竭提國唯除見諦之人 |
113 | 35 | 之 | zhī | winding | 摩竭提國唯除見諦之人 |
114 | 34 | 今 | jīn | today; present; now | 今此城中一切眾生 |
115 | 34 | 今 | jīn | Jin | 今此城中一切眾生 |
116 | 34 | 今 | jīn | modern | 今此城中一切眾生 |
117 | 34 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此城中一切眾生 |
118 | 32 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
119 | 32 | 以 | yǐ | to rely on | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
120 | 32 | 以 | yǐ | to regard | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
121 | 32 | 以 | yǐ | to be able to | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
122 | 32 | 以 | yǐ | to order; to command | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
123 | 32 | 以 | yǐ | used after a verb | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
124 | 32 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
125 | 32 | 以 | yǐ | Israel | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
126 | 32 | 以 | yǐ | Yi | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
127 | 32 | 以 | yǐ | use; yogena | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
128 | 30 | 心 | xīn | heart [organ] | 悉皆於我生尊重心 |
129 | 30 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 悉皆於我生尊重心 |
130 | 30 | 心 | xīn | mind; consciousness | 悉皆於我生尊重心 |
131 | 30 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 悉皆於我生尊重心 |
132 | 30 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 悉皆於我生尊重心 |
133 | 30 | 心 | xīn | heart | 悉皆於我生尊重心 |
134 | 30 | 心 | xīn | emotion | 悉皆於我生尊重心 |
135 | 30 | 心 | xīn | intention; consideration | 悉皆於我生尊重心 |
136 | 30 | 心 | xīn | disposition; temperament | 悉皆於我生尊重心 |
137 | 30 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 悉皆於我生尊重心 |
138 | 30 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 悉皆於我生尊重心 |
139 | 30 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 悉皆於我生尊重心 |
140 | 29 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
141 | 29 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
142 | 29 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
143 | 29 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
144 | 29 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
145 | 29 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
146 | 29 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
147 | 29 | 不 | bù | infix potential marker | 隨念所期而不傾動 |
148 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
149 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
150 | 28 | 言 | yán | to speak; to say; said | 前禮佛足而作是言 |
151 | 28 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 前禮佛足而作是言 |
152 | 28 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 前禮佛足而作是言 |
153 | 28 | 言 | yán | phrase; sentence | 前禮佛足而作是言 |
154 | 28 | 言 | yán | a word; a syllable | 前禮佛足而作是言 |
155 | 28 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 前禮佛足而作是言 |
156 | 28 | 言 | yán | to regard as | 前禮佛足而作是言 |
157 | 28 | 言 | yán | to act as | 前禮佛足而作是言 |
158 | 28 | 言 | yán | word; vacana | 前禮佛足而作是言 |
159 | 28 | 言 | yán | speak; vad | 前禮佛足而作是言 |
160 | 28 | 亦 | yì | Yi | 我今亦欲因汝供養莊嚴道場 |
161 | 26 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 作是念已 |
162 | 26 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 作是念已 |
163 | 26 | 已 | yǐ | to complete | 作是念已 |
164 | 26 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 作是念已 |
165 | 26 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 作是念已 |
166 | 26 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 作是念已 |
167 | 25 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是風輪 |
168 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 師子菩薩 |
169 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 師子菩薩 |
170 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 師子菩薩 |
171 | 24 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 記說神變 |
172 | 24 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 記說神變 |
173 | 24 | 說 | shuì | to persuade | 記說神變 |
174 | 24 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 記說神變 |
175 | 24 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 記說神變 |
176 | 24 | 說 | shuō | to claim; to assert | 記說神變 |
177 | 24 | 說 | shuō | allocution | 記說神變 |
178 | 24 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 記說神變 |
179 | 24 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 記說神變 |
180 | 24 | 說 | shuō | speach; vāda | 記說神變 |
181 | 24 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 記說神變 |
182 | 24 | 說 | shuō | to instruct | 記說神變 |
183 | 24 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切知者 |
184 | 24 | 一切 | yīqiè | the same | 一切知者 |
185 | 24 | 見 | jiàn | to see | 乃至梵天無能見頂 |
186 | 24 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 乃至梵天無能見頂 |
187 | 24 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 乃至梵天無能見頂 |
188 | 24 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 乃至梵天無能見頂 |
189 | 24 | 見 | jiàn | to listen to | 乃至梵天無能見頂 |
190 | 24 | 見 | jiàn | to meet | 乃至梵天無能見頂 |
191 | 24 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 乃至梵天無能見頂 |
192 | 24 | 見 | jiàn | let me; kindly | 乃至梵天無能見頂 |
193 | 24 | 見 | jiàn | Jian | 乃至梵天無能見頂 |
194 | 24 | 見 | xiàn | to appear | 乃至梵天無能見頂 |
195 | 24 | 見 | xiàn | to introduce | 乃至梵天無能見頂 |
196 | 24 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 乃至梵天無能見頂 |
197 | 24 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 乃至梵天無能見頂 |
198 | 23 | 知 | zhī | to know | 汝今當知 |
199 | 23 | 知 | zhī | to comprehend | 汝今當知 |
200 | 23 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝今當知 |
201 | 23 | 知 | zhī | to administer | 汝今當知 |
202 | 23 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝今當知 |
203 | 23 | 知 | zhī | to be close friends | 汝今當知 |
204 | 23 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝今當知 |
205 | 23 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝今當知 |
206 | 23 | 知 | zhī | knowledge | 汝今當知 |
207 | 23 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝今當知 |
208 | 23 | 知 | zhī | a close friend | 汝今當知 |
209 | 23 | 知 | zhì | wisdom | 汝今當知 |
210 | 23 | 知 | zhì | Zhi | 汝今當知 |
211 | 23 | 知 | zhī | to appreciate | 汝今當知 |
212 | 23 | 知 | zhī | to make known | 汝今當知 |
213 | 23 | 知 | zhī | to have control over | 汝今當知 |
214 | 23 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 汝今當知 |
215 | 23 | 知 | zhī | Understanding | 汝今當知 |
216 | 23 | 知 | zhī | know; jña | 汝今當知 |
217 | 23 | 法 | fǎ | method; way | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
218 | 23 | 法 | fǎ | France | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
219 | 23 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
220 | 23 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
221 | 23 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
222 | 23 | 法 | fǎ | an institution | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
223 | 23 | 法 | fǎ | to emulate | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
224 | 23 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
225 | 23 | 法 | fǎ | punishment | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
226 | 23 | 法 | fǎ | Fa | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
227 | 23 | 法 | fǎ | a precedent | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
228 | 23 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
229 | 23 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
230 | 23 | 法 | fǎ | Dharma | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
231 | 23 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
232 | 23 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
233 | 23 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
234 | 23 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
235 | 23 | 作 | zuò | to do | 作是念已 |
236 | 23 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是念已 |
237 | 23 | 作 | zuò | to start | 作是念已 |
238 | 23 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是念已 |
239 | 23 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是念已 |
240 | 23 | 作 | zuō | to create; to make | 作是念已 |
241 | 23 | 作 | zuō | a workshop | 作是念已 |
242 | 23 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是念已 |
243 | 23 | 作 | zuò | to rise | 作是念已 |
244 | 23 | 作 | zuò | to be aroused | 作是念已 |
245 | 23 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是念已 |
246 | 23 | 作 | zuò | to regard as | 作是念已 |
247 | 23 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是念已 |
248 | 22 | 聞 | wén | to hear | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
249 | 22 | 聞 | wén | Wen | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
250 | 22 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
251 | 22 | 聞 | wén | to be widely known | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
252 | 22 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
253 | 22 | 聞 | wén | information | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
254 | 22 | 聞 | wèn | famous; well known | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
255 | 22 | 聞 | wén | knowledge; learning | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
256 | 22 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
257 | 22 | 聞 | wén | to question | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
258 | 22 | 聞 | wén | heard; śruta | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
259 | 22 | 聞 | wén | hearing; śruti | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
260 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 調御眾生菩薩 |
261 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 調御眾生菩薩 |
262 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 調御眾生菩薩 |
263 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 調御眾生菩薩 |
264 | 20 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊觀彼幻師及王舍城諸眾生等根熟時至 |
265 | 20 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊觀彼幻師及王舍城諸眾生等根熟時至 |
266 | 20 | 幻化 | huànhuà | to be transformed; to metamorphose | 彼之所作非真幻化 |
267 | 20 | 幻化 | huànhuà | illusory; conjured | 彼之所作非真幻化 |
268 | 20 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 皆於如來深生尊重 |
269 | 20 | 生 | shēng | to live | 皆於如來深生尊重 |
270 | 20 | 生 | shēng | raw | 皆於如來深生尊重 |
271 | 20 | 生 | shēng | a student | 皆於如來深生尊重 |
272 | 20 | 生 | shēng | life | 皆於如來深生尊重 |
273 | 20 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 皆於如來深生尊重 |
274 | 20 | 生 | shēng | alive | 皆於如來深生尊重 |
275 | 20 | 生 | shēng | a lifetime | 皆於如來深生尊重 |
276 | 20 | 生 | shēng | to initiate; to become | 皆於如來深生尊重 |
277 | 20 | 生 | shēng | to grow | 皆於如來深生尊重 |
278 | 20 | 生 | shēng | unfamiliar | 皆於如來深生尊重 |
279 | 20 | 生 | shēng | not experienced | 皆於如來深生尊重 |
280 | 20 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 皆於如來深生尊重 |
281 | 20 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 皆於如來深生尊重 |
282 | 20 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 皆於如來深生尊重 |
283 | 20 | 生 | shēng | gender | 皆於如來深生尊重 |
284 | 20 | 生 | shēng | to develop; to grow | 皆於如來深生尊重 |
285 | 20 | 生 | shēng | to set up | 皆於如來深生尊重 |
286 | 20 | 生 | shēng | a prostitute | 皆於如來深生尊重 |
287 | 20 | 生 | shēng | a captive | 皆於如來深生尊重 |
288 | 20 | 生 | shēng | a gentleman | 皆於如來深生尊重 |
289 | 20 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 皆於如來深生尊重 |
290 | 20 | 生 | shēng | unripe | 皆於如來深生尊重 |
291 | 20 | 生 | shēng | nature | 皆於如來深生尊重 |
292 | 20 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 皆於如來深生尊重 |
293 | 20 | 生 | shēng | destiny | 皆於如來深生尊重 |
294 | 20 | 生 | shēng | birth | 皆於如來深生尊重 |
295 | 20 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 皆於如來深生尊重 |
296 | 20 | 人 | rén | person; people; a human being | 菩薩摩訶薩五十人 |
297 | 20 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 菩薩摩訶薩五十人 |
298 | 20 | 人 | rén | a kind of person | 菩薩摩訶薩五十人 |
299 | 20 | 人 | rén | everybody | 菩薩摩訶薩五十人 |
300 | 20 | 人 | rén | adult | 菩薩摩訶薩五十人 |
301 | 20 | 人 | rén | somebody; others | 菩薩摩訶薩五十人 |
302 | 20 | 人 | rén | an upright person | 菩薩摩訶薩五十人 |
303 | 20 | 人 | rén | person; manuṣya | 菩薩摩訶薩五十人 |
304 | 19 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今當知 |
305 | 19 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今當知 |
306 | 19 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 毫相清淨如摩尼光 |
307 | 19 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 毫相清淨如摩尼光 |
308 | 19 | 清淨 | qīngjìng | concise | 毫相清淨如摩尼光 |
309 | 19 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 毫相清淨如摩尼光 |
310 | 19 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 毫相清淨如摩尼光 |
311 | 19 | 清淨 | qīngjìng | purity | 毫相清淨如摩尼光 |
312 | 19 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 毫相清淨如摩尼光 |
313 | 19 | 無有 | wú yǒu | there is not | 如來成就幻術之法無有限極 |
314 | 19 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 如來成就幻術之法無有限極 |
315 | 18 | 應 | yìng | to answer; to respond | 汝今應以幻化飲食隨次而行 |
316 | 18 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 汝今應以幻化飲食隨次而行 |
317 | 18 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 汝今應以幻化飲食隨次而行 |
318 | 18 | 應 | yìng | to accept | 汝今應以幻化飲食隨次而行 |
319 | 18 | 應 | yìng | to permit; to allow | 汝今應以幻化飲食隨次而行 |
320 | 18 | 應 | yìng | to echo | 汝今應以幻化飲食隨次而行 |
321 | 18 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 汝今應以幻化飲食隨次而行 |
322 | 18 | 應 | yìng | Ying | 汝今應以幻化飲食隨次而行 |
323 | 18 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願於明日受我微供 |
324 | 18 | 願 | yuàn | hope | 願於明日受我微供 |
325 | 18 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願於明日受我微供 |
326 | 18 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願於明日受我微供 |
327 | 18 | 願 | yuàn | a vow | 願於明日受我微供 |
328 | 18 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願於明日受我微供 |
329 | 18 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願於明日受我微供 |
330 | 18 | 願 | yuàn | to admire | 願於明日受我微供 |
331 | 18 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願於明日受我微供 |
332 | 17 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 置一毛端令住虛空 |
333 | 17 | 令 | lìng | to issue a command | 置一毛端令住虛空 |
334 | 17 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 置一毛端令住虛空 |
335 | 17 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 置一毛端令住虛空 |
336 | 17 | 令 | lìng | a season | 置一毛端令住虛空 |
337 | 17 | 令 | lìng | respected; good reputation | 置一毛端令住虛空 |
338 | 17 | 令 | lìng | good | 置一毛端令住虛空 |
339 | 17 | 令 | lìng | pretentious | 置一毛端令住虛空 |
340 | 17 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 置一毛端令住虛空 |
341 | 17 | 令 | lìng | a commander | 置一毛端令住虛空 |
342 | 17 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 置一毛端令住虛空 |
343 | 17 | 令 | lìng | lyrics | 置一毛端令住虛空 |
344 | 17 | 令 | lìng | Ling | 置一毛端令住虛空 |
345 | 17 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 置一毛端令住虛空 |
346 | 17 | 中 | zhōng | middle | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
347 | 17 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
348 | 17 | 中 | zhōng | China | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
349 | 17 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
350 | 17 | 中 | zhōng | midday | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
351 | 17 | 中 | zhōng | inside | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
352 | 17 | 中 | zhōng | during | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
353 | 17 | 中 | zhōng | Zhong | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
354 | 17 | 中 | zhōng | intermediary | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
355 | 17 | 中 | zhōng | half | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
356 | 17 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
357 | 17 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
358 | 17 | 中 | zhòng | to obtain | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
359 | 17 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
360 | 17 | 中 | zhōng | middle | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
361 | 17 | 輪 | lún | a wheel | 面輪嚴好猶如滿月 |
362 | 17 | 輪 | lún | a disk; a ring | 面輪嚴好猶如滿月 |
363 | 17 | 輪 | lún | a revolution | 面輪嚴好猶如滿月 |
364 | 17 | 輪 | lún | to revolve; to turn; to recur | 面輪嚴好猶如滿月 |
365 | 17 | 輪 | lún | to take turns; in turn | 面輪嚴好猶如滿月 |
366 | 17 | 輪 | lún | a steamer; a steamboat | 面輪嚴好猶如滿月 |
367 | 17 | 輪 | lún | a 12 year cycle | 面輪嚴好猶如滿月 |
368 | 17 | 輪 | lún | a vehicle with wheels | 面輪嚴好猶如滿月 |
369 | 17 | 輪 | lún | a north-south measurement | 面輪嚴好猶如滿月 |
370 | 17 | 輪 | lún | perimeter; circumference | 面輪嚴好猶如滿月 |
371 | 17 | 輪 | lún | high soaring | 面輪嚴好猶如滿月 |
372 | 17 | 輪 | lún | Lun | 面輪嚴好猶如滿月 |
373 | 17 | 輪 | lún | wheel; cakra | 面輪嚴好猶如滿月 |
374 | 17 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 我欲修供養 |
375 | 17 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 我欲修供養 |
376 | 17 | 修 | xiū | to repair | 我欲修供養 |
377 | 17 | 修 | xiū | long; slender | 我欲修供養 |
378 | 17 | 修 | xiū | to write; to compile | 我欲修供養 |
379 | 17 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 我欲修供養 |
380 | 17 | 修 | xiū | to practice | 我欲修供養 |
381 | 17 | 修 | xiū | to cut | 我欲修供養 |
382 | 17 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 我欲修供養 |
383 | 17 | 修 | xiū | a virtuous person | 我欲修供養 |
384 | 17 | 修 | xiū | Xiu | 我欲修供養 |
385 | 17 | 修 | xiū | to unknot | 我欲修供養 |
386 | 17 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 我欲修供養 |
387 | 17 | 修 | xiū | excellent | 我欲修供養 |
388 | 17 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 我欲修供養 |
389 | 17 | 修 | xiū | Cultivation | 我欲修供養 |
390 | 17 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 我欲修供養 |
391 | 17 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 我欲修供養 |
392 | 16 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 及離諸疑悔 |
393 | 16 | 離 | lí | a mythical bird | 及離諸疑悔 |
394 | 16 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 及離諸疑悔 |
395 | 16 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 及離諸疑悔 |
396 | 16 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 及離諸疑悔 |
397 | 16 | 離 | lí | a mountain ash | 及離諸疑悔 |
398 | 16 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 及離諸疑悔 |
399 | 16 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 及離諸疑悔 |
400 | 16 | 離 | lí | to cut off | 及離諸疑悔 |
401 | 16 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 及離諸疑悔 |
402 | 16 | 離 | lí | to be distant from | 及離諸疑悔 |
403 | 16 | 離 | lí | two | 及離諸疑悔 |
404 | 16 | 離 | lí | to array; to align | 及離諸疑悔 |
405 | 16 | 離 | lí | to pass through; to experience | 及離諸疑悔 |
406 | 16 | 離 | lí | transcendence | 及離諸疑悔 |
407 | 16 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 及離諸疑悔 |
408 | 16 | 名為 | míngwèi | to be called | 有大風輪名為碎壞 |
409 | 16 | 常 | cháng | Chang | 彼風常能旋轉世界 |
410 | 16 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 彼風常能旋轉世界 |
411 | 16 | 常 | cháng | a principle; a rule | 彼風常能旋轉世界 |
412 | 16 | 常 | cháng | eternal; nitya | 彼風常能旋轉世界 |
413 | 15 | 跋陀羅 | bátuóluó | Bhadrika; Bhaddiya | 於彼城中有一幻師名跋陀羅 |
414 | 15 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若有得聞如來世尊如是神力深生信解 |
415 | 15 | 得 | děi | to want to; to need to | 若有得聞如來世尊如是神力深生信解 |
416 | 15 | 得 | děi | must; ought to | 若有得聞如來世尊如是神力深生信解 |
417 | 15 | 得 | dé | de | 若有得聞如來世尊如是神力深生信解 |
418 | 15 | 得 | de | infix potential marker | 若有得聞如來世尊如是神力深生信解 |
419 | 15 | 得 | dé | to result in | 若有得聞如來世尊如是神力深生信解 |
420 | 15 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若有得聞如來世尊如是神力深生信解 |
421 | 15 | 得 | dé | to be satisfied | 若有得聞如來世尊如是神力深生信解 |
422 | 15 | 得 | dé | to be finished | 若有得聞如來世尊如是神力深生信解 |
423 | 15 | 得 | děi | satisfying | 若有得聞如來世尊如是神力深生信解 |
424 | 15 | 得 | dé | to contract | 若有得聞如來世尊如是神力深生信解 |
425 | 15 | 得 | dé | to hear | 若有得聞如來世尊如是神力深生信解 |
426 | 15 | 得 | dé | to have; there is | 若有得聞如來世尊如是神力深生信解 |
427 | 15 | 得 | dé | marks time passed | 若有得聞如來世尊如是神力深生信解 |
428 | 15 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若有得聞如來世尊如是神力深生信解 |
429 | 15 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 爾時世尊觀彼幻師及王舍城諸眾生等根熟時至 |
430 | 15 | 等 | děng | et cetera; and so on | 文殊師利法王子等而為上首 |
431 | 15 | 等 | děng | to wait | 文殊師利法王子等而為上首 |
432 | 15 | 等 | děng | to be equal | 文殊師利法王子等而為上首 |
433 | 15 | 等 | děng | degree; level | 文殊師利法王子等而為上首 |
434 | 15 | 等 | děng | to compare | 文殊師利法王子等而為上首 |
435 | 15 | 等 | děng | same; equal; sama | 文殊師利法王子等而為上首 |
436 | 15 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 為欲供養諸比丘故 |
437 | 15 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 為欲供養諸比丘故 |
438 | 15 | 供養 | gòngyǎng | offering | 為欲供養諸比丘故 |
439 | 15 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 為欲供養諸比丘故 |
440 | 15 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛難思力 |
441 | 14 | 其 | qí | Qi | 其名曰 |
442 | 14 | 了 | liǎo | to know; to understand | 了此平等時 |
443 | 14 | 了 | liǎo | to understand; to know | 了此平等時 |
444 | 14 | 了 | liào | to look afar from a high place | 了此平等時 |
445 | 14 | 了 | liǎo | to complete | 了此平等時 |
446 | 14 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 了此平等時 |
447 | 14 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 了此平等時 |
448 | 14 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告目連 |
449 | 14 | 告 | gào | to request | 佛告目連 |
450 | 14 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告目連 |
451 | 14 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告目連 |
452 | 14 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告目連 |
453 | 14 | 告 | gào | to reach | 佛告目連 |
454 | 14 | 告 | gào | an announcement | 佛告目連 |
455 | 14 | 告 | gào | a party | 佛告目連 |
456 | 14 | 告 | gào | a vacation | 佛告目連 |
457 | 14 | 告 | gào | Gao | 佛告目連 |
458 | 14 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告目連 |
459 | 14 | 與 | yǔ | to give | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
460 | 14 | 與 | yǔ | to accompany | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
461 | 14 | 與 | yù | to particate in | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
462 | 14 | 與 | yù | of the same kind | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
463 | 14 | 與 | yù | to help | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
464 | 14 | 與 | yǔ | for | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
465 | 14 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 證得諸法本無生故 |
466 | 13 | 應當 | yīngdāng | should; ought to | 我今應當往彼較試 |
467 | 13 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 光現菩薩 |
468 | 13 | 現 | xiàn | at present | 光現菩薩 |
469 | 13 | 現 | xiàn | existing at the present time | 光現菩薩 |
470 | 13 | 現 | xiàn | cash | 光現菩薩 |
471 | 13 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 光現菩薩 |
472 | 13 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 光現菩薩 |
473 | 13 | 現 | xiàn | the present time | 光現菩薩 |
474 | 13 | 欲 | yù | desire | 此跋陀羅欲於如來及比丘眾有所欺誑 |
475 | 13 | 欲 | yù | to desire; to wish | 此跋陀羅欲於如來及比丘眾有所欺誑 |
476 | 13 | 欲 | yù | to desire; to intend | 此跋陀羅欲於如來及比丘眾有所欺誑 |
477 | 13 | 欲 | yù | lust | 此跋陀羅欲於如來及比丘眾有所欺誑 |
478 | 13 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 此跋陀羅欲於如來及比丘眾有所欺誑 |
479 | 13 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 願於明日受我微供 |
480 | 13 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 願於明日受我微供 |
481 | 13 | 受 | shòu | to receive; to accept | 願於明日受我微供 |
482 | 13 | 受 | shòu | to tolerate | 願於明日受我微供 |
483 | 13 | 受 | shòu | feelings; sensations | 願於明日受我微供 |
484 | 12 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 成就十力 |
485 | 12 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 成就十力 |
486 | 12 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 成就十力 |
487 | 12 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 成就十力 |
488 | 12 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 成就十力 |
489 | 12 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 成就十力 |
490 | 12 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 成就十力 |
491 | 12 | 曰 | yuē | to speak; to say | 爾時摩訶迦葉而說偈曰 |
492 | 12 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 爾時摩訶迦葉而說偈曰 |
493 | 12 | 曰 | yuē | to be called | 爾時摩訶迦葉而說偈曰 |
494 | 12 | 曰 | yuē | said; ukta | 爾時摩訶迦葉而說偈曰 |
495 | 12 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 我今能於一毛端中變現莊嚴恒沙世界 |
496 | 12 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 我今能於一毛端中變現莊嚴恒沙世界 |
497 | 12 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 我今能於一毛端中變現莊嚴恒沙世界 |
498 | 12 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 我今能於一毛端中變現莊嚴恒沙世界 |
499 | 12 | 經 | jīng | to go through; to experience | 或經一劫或過一劫 |
500 | 12 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 或經一劫或過一劫 |
Frequencies of all Words
Top 949
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 177 | 於 | yú | in; at | 皆於如來深生尊重 |
2 | 177 | 於 | yú | in; at | 皆於如來深生尊重 |
3 | 177 | 於 | yú | in; at; to; from | 皆於如來深生尊重 |
4 | 177 | 於 | yú | to go; to | 皆於如來深生尊重 |
5 | 177 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 皆於如來深生尊重 |
6 | 177 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 皆於如來深生尊重 |
7 | 177 | 於 | yú | from | 皆於如來深生尊重 |
8 | 177 | 於 | yú | give | 皆於如來深生尊重 |
9 | 177 | 於 | yú | oppposing | 皆於如來深生尊重 |
10 | 177 | 於 | yú | and | 皆於如來深生尊重 |
11 | 177 | 於 | yú | compared to | 皆於如來深生尊重 |
12 | 177 | 於 | yú | by | 皆於如來深生尊重 |
13 | 177 | 於 | yú | and; as well as | 皆於如來深生尊重 |
14 | 177 | 於 | yú | for | 皆於如來深生尊重 |
15 | 177 | 於 | yú | Yu | 皆於如來深生尊重 |
16 | 177 | 於 | wū | a crow | 皆於如來深生尊重 |
17 | 177 | 於 | wū | whew; wow | 皆於如來深生尊重 |
18 | 177 | 於 | yú | near to; antike | 皆於如來深生尊重 |
19 | 107 | 為 | wèi | for; to | 文殊師利法王子等而為上首 |
20 | 107 | 為 | wèi | because of | 文殊師利法王子等而為上首 |
21 | 107 | 為 | wéi | to act as; to serve | 文殊師利法王子等而為上首 |
22 | 107 | 為 | wéi | to change into; to become | 文殊師利法王子等而為上首 |
23 | 107 | 為 | wéi | to be; is | 文殊師利法王子等而為上首 |
24 | 107 | 為 | wéi | to do | 文殊師利法王子等而為上首 |
25 | 107 | 為 | wèi | for | 文殊師利法王子等而為上首 |
26 | 107 | 為 | wèi | because of; for; to | 文殊師利法王子等而為上首 |
27 | 107 | 為 | wèi | to | 文殊師利法王子等而為上首 |
28 | 107 | 為 | wéi | in a passive construction | 文殊師利法王子等而為上首 |
29 | 107 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 文殊師利法王子等而為上首 |
30 | 107 | 為 | wéi | forming an adverb | 文殊師利法王子等而為上首 |
31 | 107 | 為 | wéi | to add emphasis | 文殊師利法王子等而為上首 |
32 | 107 | 為 | wèi | to support; to help | 文殊師利法王子等而為上首 |
33 | 107 | 為 | wéi | to govern | 文殊師利法王子等而為上首 |
34 | 107 | 為 | wèi | to be; bhū | 文殊師利法王子等而為上首 |
35 | 73 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復有四大天王 |
36 | 73 | 復 | fù | to go back; to return | 復有四大天王 |
37 | 73 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有四大天王 |
38 | 73 | 復 | fù | to do in detail | 復有四大天王 |
39 | 73 | 復 | fù | to restore | 復有四大天王 |
40 | 73 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有四大天王 |
41 | 73 | 復 | fù | after all; and then | 復有四大天王 |
42 | 73 | 復 | fù | even if; although | 復有四大天王 |
43 | 73 | 復 | fù | Fu; Return | 復有四大天王 |
44 | 73 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有四大天王 |
45 | 73 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有四大天王 |
46 | 73 | 復 | fù | particle without meaing | 復有四大天王 |
47 | 73 | 復 | fù | Fu | 復有四大天王 |
48 | 73 | 復 | fù | repeated; again | 復有四大天王 |
49 | 73 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有四大天王 |
50 | 73 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有四大天王 |
51 | 73 | 復 | fù | again; punar | 復有四大天王 |
52 | 72 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若是一切知見之者應知我意 |
53 | 72 | 者 | zhě | that | 若是一切知見之者應知我意 |
54 | 72 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若是一切知見之者應知我意 |
55 | 72 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若是一切知見之者應知我意 |
56 | 72 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若是一切知見之者應知我意 |
57 | 72 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若是一切知見之者應知我意 |
58 | 72 | 者 | zhuó | according to | 若是一切知見之者應知我意 |
59 | 72 | 者 | zhě | ca | 若是一切知見之者應知我意 |
60 | 63 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
61 | 63 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
62 | 63 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
63 | 63 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
64 | 63 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
65 | 63 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
66 | 63 | 故 | gù | to die | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
67 | 63 | 故 | gù | so; therefore; hence | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
68 | 63 | 故 | gù | original | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
69 | 63 | 故 | gù | accident; happening; instance | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
70 | 63 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
71 | 63 | 故 | gù | something in the past | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
72 | 63 | 故 | gù | deceased; dead | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
73 | 63 | 故 | gù | still; yet | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
74 | 63 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
75 | 59 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 復有四大天王 |
76 | 59 | 有 | yǒu | to have; to possess | 復有四大天王 |
77 | 59 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 復有四大天王 |
78 | 59 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 復有四大天王 |
79 | 59 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 復有四大天王 |
80 | 59 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 復有四大天王 |
81 | 59 | 有 | yǒu | used to compare two things | 復有四大天王 |
82 | 59 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 復有四大天王 |
83 | 59 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 復有四大天王 |
84 | 59 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 復有四大天王 |
85 | 59 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 復有四大天王 |
86 | 59 | 有 | yǒu | abundant | 復有四大天王 |
87 | 59 | 有 | yǒu | purposeful | 復有四大天王 |
88 | 59 | 有 | yǒu | You | 復有四大天王 |
89 | 59 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 復有四大天王 |
90 | 59 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 復有四大天王 |
91 | 59 | 云何 | yúnhé | why; how | 於意云何 |
92 | 59 | 云何 | yúnhé | how; katham | 於意云何 |
93 | 59 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 摩睺羅伽等眾所圍遶 |
94 | 59 | 所 | suǒ | an office; an institute | 摩睺羅伽等眾所圍遶 |
95 | 59 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 摩睺羅伽等眾所圍遶 |
96 | 59 | 所 | suǒ | it | 摩睺羅伽等眾所圍遶 |
97 | 59 | 所 | suǒ | if; supposing | 摩睺羅伽等眾所圍遶 |
98 | 59 | 所 | suǒ | a few; various; some | 摩睺羅伽等眾所圍遶 |
99 | 59 | 所 | suǒ | a place; a location | 摩睺羅伽等眾所圍遶 |
100 | 59 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 摩睺羅伽等眾所圍遶 |
101 | 59 | 所 | suǒ | that which | 摩睺羅伽等眾所圍遶 |
102 | 59 | 所 | suǒ | an ordinal number | 摩睺羅伽等眾所圍遶 |
103 | 59 | 所 | suǒ | meaning | 摩睺羅伽等眾所圍遶 |
104 | 59 | 所 | suǒ | garrison | 摩睺羅伽等眾所圍遶 |
105 | 59 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 摩睺羅伽等眾所圍遶 |
106 | 59 | 所 | suǒ | that which; yad | 摩睺羅伽等眾所圍遶 |
107 | 49 | 幻師 | huànshī | magician | 於彼城中有一幻師名跋陀羅 |
108 | 49 | 幻師 | huànshī | an illusionist; a conjurer | 於彼城中有一幻師名跋陀羅 |
109 | 48 | 彼 | bǐ | that; those | 於彼城中有一幻師名跋陀羅 |
110 | 48 | 彼 | bǐ | another; the other | 於彼城中有一幻師名跋陀羅 |
111 | 48 | 彼 | bǐ | that; tad | 於彼城中有一幻師名跋陀羅 |
112 | 48 | 諸 | zhū | all; many; various | 并諸無量天龍 |
113 | 48 | 諸 | zhū | Zhu | 并諸無量天龍 |
114 | 48 | 諸 | zhū | all; members of the class | 并諸無量天龍 |
115 | 48 | 諸 | zhū | interrogative particle | 并諸無量天龍 |
116 | 48 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 并諸無量天龍 |
117 | 48 | 諸 | zhū | of; in | 并諸無量天龍 |
118 | 48 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 并諸無量天龍 |
119 | 47 | 無 | wú | no | 然於芥子無增無損 |
120 | 47 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 然於芥子無增無損 |
121 | 47 | 無 | wú | to not have; without | 然於芥子無增無損 |
122 | 47 | 無 | wú | has not yet | 然於芥子無增無損 |
123 | 47 | 無 | mó | mo | 然於芥子無增無損 |
124 | 47 | 無 | wú | do not | 然於芥子無增無損 |
125 | 47 | 無 | wú | not; -less; un- | 然於芥子無增無損 |
126 | 47 | 無 | wú | regardless of | 然於芥子無增無損 |
127 | 47 | 無 | wú | to not have | 然於芥子無增無損 |
128 | 47 | 無 | wú | um | 然於芥子無增無損 |
129 | 47 | 無 | wú | Wu | 然於芥子無增無損 |
130 | 47 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 然於芥子無增無損 |
131 | 47 | 無 | wú | not; non- | 然於芥子無增無損 |
132 | 47 | 無 | mó | mo | 然於芥子無增無損 |
133 | 44 | 能 | néng | can; able | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
134 | 44 | 能 | néng | ability; capacity | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
135 | 44 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
136 | 44 | 能 | néng | energy | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
137 | 44 | 能 | néng | function; use | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
138 | 44 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
139 | 44 | 能 | néng | talent | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
140 | 44 | 能 | néng | expert at | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
141 | 44 | 能 | néng | to be in harmony | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
142 | 44 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
143 | 44 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
144 | 44 | 能 | néng | as long as; only | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
145 | 44 | 能 | néng | even if | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
146 | 44 | 能 | néng | but | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
147 | 44 | 能 | néng | in this way | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
148 | 44 | 能 | néng | to be able; śak | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
149 | 44 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
150 | 43 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 文殊師利法王子等而為上首 |
151 | 43 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 文殊師利法王子等而為上首 |
152 | 43 | 而 | ér | you | 文殊師利法王子等而為上首 |
153 | 43 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 文殊師利法王子等而為上首 |
154 | 43 | 而 | ér | right away; then | 文殊師利法王子等而為上首 |
155 | 43 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 文殊師利法王子等而為上首 |
156 | 43 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 文殊師利法王子等而為上首 |
157 | 43 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 文殊師利法王子等而為上首 |
158 | 43 | 而 | ér | how can it be that? | 文殊師利法王子等而為上首 |
159 | 43 | 而 | ér | so as to | 文殊師利法王子等而為上首 |
160 | 43 | 而 | ér | only then | 文殊師利法王子等而為上首 |
161 | 43 | 而 | ér | as if; to seem like | 文殊師利法王子等而為上首 |
162 | 43 | 而 | néng | can; able | 文殊師利法王子等而為上首 |
163 | 43 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 文殊師利法王子等而為上首 |
164 | 43 | 而 | ér | me | 文殊師利法王子等而為上首 |
165 | 43 | 而 | ér | to arrive; up to | 文殊師利法王子等而為上首 |
166 | 43 | 而 | ér | possessive | 文殊師利法王子等而為上首 |
167 | 43 | 而 | ér | and; ca | 文殊師利法王子等而為上首 |
168 | 43 | 二者 | èrzhě | the two; both | 二者於諸眾生常無棄捨 |
169 | 43 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 二者於諸眾生常無棄捨 |
170 | 43 | 四 | sì | four | 有四種法是菩薩道 |
171 | 43 | 四 | sì | note a musical scale | 有四種法是菩薩道 |
172 | 43 | 四 | sì | fourth | 有四種法是菩薩道 |
173 | 43 | 四 | sì | Si | 有四種法是菩薩道 |
174 | 43 | 四 | sì | four; catur | 有四種法是菩薩道 |
175 | 43 | 四法 | sì fǎ | the four aspects of the Dharma | 菩薩復有四法遍清淨行 |
176 | 43 | 四者 | sì zhě | fourth; the fourth is | 四者護持正法起大精進 |
177 | 43 | 三 | sān | three | 三者一切善根求無厭足 |
178 | 43 | 三 | sān | third | 三者一切善根求無厭足 |
179 | 43 | 三 | sān | more than two | 三者一切善根求無厭足 |
180 | 43 | 三 | sān | very few | 三者一切善根求無厭足 |
181 | 43 | 三 | sān | repeatedly | 三者一切善根求無厭足 |
182 | 43 | 三 | sān | San | 三者一切善根求無厭足 |
183 | 43 | 三 | sān | three; tri | 三者一切善根求無厭足 |
184 | 43 | 三 | sān | sa | 三者一切善根求無厭足 |
185 | 43 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三者一切善根求無厭足 |
186 | 43 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者於菩提心永不退失 |
187 | 41 | 是 | shì | is; are; am; to be | 便生是念 |
188 | 41 | 是 | shì | is exactly | 便生是念 |
189 | 41 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 便生是念 |
190 | 41 | 是 | shì | this; that; those | 便生是念 |
191 | 41 | 是 | shì | really; certainly | 便生是念 |
192 | 41 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 便生是念 |
193 | 41 | 是 | shì | true | 便生是念 |
194 | 41 | 是 | shì | is; has; exists | 便生是念 |
195 | 41 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 便生是念 |
196 | 41 | 是 | shì | a matter; an affair | 便生是念 |
197 | 41 | 是 | shì | Shi | 便生是念 |
198 | 41 | 是 | shì | is; bhū | 便生是念 |
199 | 41 | 是 | shì | this; idam | 便生是念 |
200 | 36 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時王舍城國王大臣 |
201 | 36 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時王舍城國王大臣 |
202 | 36 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時王舍城國王大臣 |
203 | 36 | 時 | shí | at that time | 時王舍城國王大臣 |
204 | 36 | 時 | shí | fashionable | 時王舍城國王大臣 |
205 | 36 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時王舍城國王大臣 |
206 | 36 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時王舍城國王大臣 |
207 | 36 | 時 | shí | tense | 時王舍城國王大臣 |
208 | 36 | 時 | shí | particular; special | 時王舍城國王大臣 |
209 | 36 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時王舍城國王大臣 |
210 | 36 | 時 | shí | hour (measure word) | 時王舍城國王大臣 |
211 | 36 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時王舍城國王大臣 |
212 | 36 | 時 | shí | time [abstract] | 時王舍城國王大臣 |
213 | 36 | 時 | shí | seasonal | 時王舍城國王大臣 |
214 | 36 | 時 | shí | frequently; often | 時王舍城國王大臣 |
215 | 36 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時王舍城國王大臣 |
216 | 36 | 時 | shí | on time | 時王舍城國王大臣 |
217 | 36 | 時 | shí | this; that | 時王舍城國王大臣 |
218 | 36 | 時 | shí | to wait upon | 時王舍城國王大臣 |
219 | 36 | 時 | shí | hour | 時王舍城國王大臣 |
220 | 36 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時王舍城國王大臣 |
221 | 36 | 時 | shí | Shi | 時王舍城國王大臣 |
222 | 36 | 時 | shí | a present; currentlt | 時王舍城國王大臣 |
223 | 36 | 時 | shí | time; kāla | 時王舍城國王大臣 |
224 | 36 | 時 | shí | at that time; samaya | 時王舍城國王大臣 |
225 | 36 | 時 | shí | then; atha | 時王舍城國王大臣 |
226 | 36 | 及 | jí | to reach | 證無生忍及陀羅尼 |
227 | 36 | 及 | jí | and | 證無生忍及陀羅尼 |
228 | 36 | 及 | jí | coming to; when | 證無生忍及陀羅尼 |
229 | 36 | 及 | jí | to attain | 證無生忍及陀羅尼 |
230 | 36 | 及 | jí | to understand | 證無生忍及陀羅尼 |
231 | 36 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 證無生忍及陀羅尼 |
232 | 36 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 證無生忍及陀羅尼 |
233 | 36 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 證無生忍及陀羅尼 |
234 | 36 | 及 | jí | and; ca; api | 證無生忍及陀羅尼 |
235 | 35 | 我 | wǒ | I; me; my | 悉皆於我生尊重心 |
236 | 35 | 我 | wǒ | self | 悉皆於我生尊重心 |
237 | 35 | 我 | wǒ | we; our | 悉皆於我生尊重心 |
238 | 35 | 我 | wǒ | [my] dear | 悉皆於我生尊重心 |
239 | 35 | 我 | wǒ | Wo | 悉皆於我生尊重心 |
240 | 35 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 悉皆於我生尊重心 |
241 | 35 | 我 | wǒ | ga | 悉皆於我生尊重心 |
242 | 35 | 我 | wǒ | I; aham | 悉皆於我生尊重心 |
243 | 35 | 之 | zhī | him; her; them; that | 摩竭提國唯除見諦之人 |
244 | 35 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 摩竭提國唯除見諦之人 |
245 | 35 | 之 | zhī | to go | 摩竭提國唯除見諦之人 |
246 | 35 | 之 | zhī | this; that | 摩竭提國唯除見諦之人 |
247 | 35 | 之 | zhī | genetive marker | 摩竭提國唯除見諦之人 |
248 | 35 | 之 | zhī | it | 摩竭提國唯除見諦之人 |
249 | 35 | 之 | zhī | in; in regards to | 摩竭提國唯除見諦之人 |
250 | 35 | 之 | zhī | all | 摩竭提國唯除見諦之人 |
251 | 35 | 之 | zhī | and | 摩竭提國唯除見諦之人 |
252 | 35 | 之 | zhī | however | 摩竭提國唯除見諦之人 |
253 | 35 | 之 | zhī | if | 摩竭提國唯除見諦之人 |
254 | 35 | 之 | zhī | then | 摩竭提國唯除見諦之人 |
255 | 35 | 之 | zhī | to arrive; to go | 摩竭提國唯除見諦之人 |
256 | 35 | 之 | zhī | is | 摩竭提國唯除見諦之人 |
257 | 35 | 之 | zhī | to use | 摩竭提國唯除見諦之人 |
258 | 35 | 之 | zhī | Zhi | 摩竭提國唯除見諦之人 |
259 | 35 | 之 | zhī | winding | 摩竭提國唯除見諦之人 |
260 | 34 | 今 | jīn | today; present; now | 今此城中一切眾生 |
261 | 34 | 今 | jīn | Jin | 今此城中一切眾生 |
262 | 34 | 今 | jīn | modern | 今此城中一切眾生 |
263 | 34 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此城中一切眾生 |
264 | 32 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
265 | 32 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
266 | 32 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
267 | 32 | 以 | yǐ | according to | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
268 | 32 | 以 | yǐ | because of | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
269 | 32 | 以 | yǐ | on a certain date | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
270 | 32 | 以 | yǐ | and; as well as | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
271 | 32 | 以 | yǐ | to rely on | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
272 | 32 | 以 | yǐ | to regard | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
273 | 32 | 以 | yǐ | to be able to | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
274 | 32 | 以 | yǐ | to order; to command | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
275 | 32 | 以 | yǐ | further; moreover | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
276 | 32 | 以 | yǐ | used after a verb | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
277 | 32 | 以 | yǐ | very | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
278 | 32 | 以 | yǐ | already | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
279 | 32 | 以 | yǐ | increasingly | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
280 | 32 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
281 | 32 | 以 | yǐ | Israel | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
282 | 32 | 以 | yǐ | Yi | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
283 | 32 | 以 | yǐ | use; yogena | 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等 |
284 | 31 | 此 | cǐ | this; these | 今此城中一切眾生 |
285 | 31 | 此 | cǐ | in this way | 今此城中一切眾生 |
286 | 31 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 今此城中一切眾生 |
287 | 31 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 今此城中一切眾生 |
288 | 31 | 此 | cǐ | this; here; etad | 今此城中一切眾生 |
289 | 30 | 心 | xīn | heart [organ] | 悉皆於我生尊重心 |
290 | 30 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 悉皆於我生尊重心 |
291 | 30 | 心 | xīn | mind; consciousness | 悉皆於我生尊重心 |
292 | 30 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 悉皆於我生尊重心 |
293 | 30 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 悉皆於我生尊重心 |
294 | 30 | 心 | xīn | heart | 悉皆於我生尊重心 |
295 | 30 | 心 | xīn | emotion | 悉皆於我生尊重心 |
296 | 30 | 心 | xīn | intention; consideration | 悉皆於我生尊重心 |
297 | 30 | 心 | xīn | disposition; temperament | 悉皆於我生尊重心 |
298 | 30 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 悉皆於我生尊重心 |
299 | 30 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 悉皆於我生尊重心 |
300 | 30 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 悉皆於我生尊重心 |
301 | 29 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 身相圓滿如尼拘陀樹 |
302 | 29 | 如 | rú | if | 身相圓滿如尼拘陀樹 |
303 | 29 | 如 | rú | in accordance with | 身相圓滿如尼拘陀樹 |
304 | 29 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 身相圓滿如尼拘陀樹 |
305 | 29 | 如 | rú | this | 身相圓滿如尼拘陀樹 |
306 | 29 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 身相圓滿如尼拘陀樹 |
307 | 29 | 如 | rú | to go to | 身相圓滿如尼拘陀樹 |
308 | 29 | 如 | rú | to meet | 身相圓滿如尼拘陀樹 |
309 | 29 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 身相圓滿如尼拘陀樹 |
310 | 29 | 如 | rú | at least as good as | 身相圓滿如尼拘陀樹 |
311 | 29 | 如 | rú | and | 身相圓滿如尼拘陀樹 |
312 | 29 | 如 | rú | or | 身相圓滿如尼拘陀樹 |
313 | 29 | 如 | rú | but | 身相圓滿如尼拘陀樹 |
314 | 29 | 如 | rú | then | 身相圓滿如尼拘陀樹 |
315 | 29 | 如 | rú | naturally | 身相圓滿如尼拘陀樹 |
316 | 29 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 身相圓滿如尼拘陀樹 |
317 | 29 | 如 | rú | you | 身相圓滿如尼拘陀樹 |
318 | 29 | 如 | rú | the second lunar month | 身相圓滿如尼拘陀樹 |
319 | 29 | 如 | rú | in; at | 身相圓滿如尼拘陀樹 |
320 | 29 | 如 | rú | Ru | 身相圓滿如尼拘陀樹 |
321 | 29 | 如 | rú | Thus | 身相圓滿如尼拘陀樹 |
322 | 29 | 如 | rú | thus; tathā | 身相圓滿如尼拘陀樹 |
323 | 29 | 如 | rú | like; iva | 身相圓滿如尼拘陀樹 |
324 | 29 | 如 | rú | suchness; tathatā | 身相圓滿如尼拘陀樹 |
325 | 29 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆阿羅漢 |
326 | 29 | 皆 | jiē | same; equally | 皆阿羅漢 |
327 | 29 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆阿羅漢 |
328 | 29 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
329 | 29 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
330 | 29 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
331 | 29 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
332 | 29 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
333 | 29 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
334 | 29 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
335 | 29 | 不 | bù | not; no | 隨念所期而不傾動 |
336 | 29 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 隨念所期而不傾動 |
337 | 29 | 不 | bù | as a correlative | 隨念所期而不傾動 |
338 | 29 | 不 | bù | no (answering a question) | 隨念所期而不傾動 |
339 | 29 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 隨念所期而不傾動 |
340 | 29 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 隨念所期而不傾動 |
341 | 29 | 不 | bù | to form a yes or no question | 隨念所期而不傾動 |
342 | 29 | 不 | bù | infix potential marker | 隨念所期而不傾動 |
343 | 29 | 不 | bù | no; na | 隨念所期而不傾動 |
344 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
345 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
346 | 28 | 言 | yán | to speak; to say; said | 前禮佛足而作是言 |
347 | 28 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 前禮佛足而作是言 |
348 | 28 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 前禮佛足而作是言 |
349 | 28 | 言 | yán | a particle with no meaning | 前禮佛足而作是言 |
350 | 28 | 言 | yán | phrase; sentence | 前禮佛足而作是言 |
351 | 28 | 言 | yán | a word; a syllable | 前禮佛足而作是言 |
352 | 28 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 前禮佛足而作是言 |
353 | 28 | 言 | yán | to regard as | 前禮佛足而作是言 |
354 | 28 | 言 | yán | to act as | 前禮佛足而作是言 |
355 | 28 | 言 | yán | word; vacana | 前禮佛足而作是言 |
356 | 28 | 言 | yán | speak; vad | 前禮佛足而作是言 |
357 | 28 | 亦 | yì | also; too | 我今亦欲因汝供養莊嚴道場 |
358 | 28 | 亦 | yì | but | 我今亦欲因汝供養莊嚴道場 |
359 | 28 | 亦 | yì | this; he; she | 我今亦欲因汝供養莊嚴道場 |
360 | 28 | 亦 | yì | although; even though | 我今亦欲因汝供養莊嚴道場 |
361 | 28 | 亦 | yì | already | 我今亦欲因汝供養莊嚴道場 |
362 | 28 | 亦 | yì | particle with no meaning | 我今亦欲因汝供養莊嚴道場 |
363 | 28 | 亦 | yì | Yi | 我今亦欲因汝供養莊嚴道場 |
364 | 26 | 已 | yǐ | already | 作是念已 |
365 | 26 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 作是念已 |
366 | 26 | 已 | yǐ | from | 作是念已 |
367 | 26 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 作是念已 |
368 | 26 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 作是念已 |
369 | 26 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 作是念已 |
370 | 26 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 作是念已 |
371 | 26 | 已 | yǐ | to complete | 作是念已 |
372 | 26 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 作是念已 |
373 | 26 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 作是念已 |
374 | 26 | 已 | yǐ | certainly | 作是念已 |
375 | 26 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 作是念已 |
376 | 26 | 已 | yǐ | this | 作是念已 |
377 | 26 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 作是念已 |
378 | 26 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 作是念已 |
379 | 25 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是風輪 |
380 | 25 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是風輪 |
381 | 25 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是風輪 |
382 | 25 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是風輪 |
383 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 師子菩薩 |
384 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 師子菩薩 |
385 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 師子菩薩 |
386 | 24 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 記說神變 |
387 | 24 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 記說神變 |
388 | 24 | 說 | shuì | to persuade | 記說神變 |
389 | 24 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 記說神變 |
390 | 24 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 記說神變 |
391 | 24 | 說 | shuō | to claim; to assert | 記說神變 |
392 | 24 | 說 | shuō | allocution | 記說神變 |
393 | 24 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 記說神變 |
394 | 24 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 記說神變 |
395 | 24 | 說 | shuō | speach; vāda | 記說神變 |
396 | 24 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 記說神變 |
397 | 24 | 說 | shuō | to instruct | 記說神變 |
398 | 24 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切知者 |
399 | 24 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切知者 |
400 | 24 | 一切 | yīqiè | the same | 一切知者 |
401 | 24 | 一切 | yīqiè | generally | 一切知者 |
402 | 24 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切知者 |
403 | 24 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切知者 |
404 | 24 | 見 | jiàn | to see | 乃至梵天無能見頂 |
405 | 24 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 乃至梵天無能見頂 |
406 | 24 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 乃至梵天無能見頂 |
407 | 24 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 乃至梵天無能見頂 |
408 | 24 | 見 | jiàn | passive marker | 乃至梵天無能見頂 |
409 | 24 | 見 | jiàn | to listen to | 乃至梵天無能見頂 |
410 | 24 | 見 | jiàn | to meet | 乃至梵天無能見頂 |
411 | 24 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 乃至梵天無能見頂 |
412 | 24 | 見 | jiàn | let me; kindly | 乃至梵天無能見頂 |
413 | 24 | 見 | jiàn | Jian | 乃至梵天無能見頂 |
414 | 24 | 見 | xiàn | to appear | 乃至梵天無能見頂 |
415 | 24 | 見 | xiàn | to introduce | 乃至梵天無能見頂 |
416 | 24 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 乃至梵天無能見頂 |
417 | 24 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 乃至梵天無能見頂 |
418 | 23 | 知 | zhī | to know | 汝今當知 |
419 | 23 | 知 | zhī | to comprehend | 汝今當知 |
420 | 23 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝今當知 |
421 | 23 | 知 | zhī | to administer | 汝今當知 |
422 | 23 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝今當知 |
423 | 23 | 知 | zhī | to be close friends | 汝今當知 |
424 | 23 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝今當知 |
425 | 23 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝今當知 |
426 | 23 | 知 | zhī | knowledge | 汝今當知 |
427 | 23 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝今當知 |
428 | 23 | 知 | zhī | a close friend | 汝今當知 |
429 | 23 | 知 | zhì | wisdom | 汝今當知 |
430 | 23 | 知 | zhì | Zhi | 汝今當知 |
431 | 23 | 知 | zhī | to appreciate | 汝今當知 |
432 | 23 | 知 | zhī | to make known | 汝今當知 |
433 | 23 | 知 | zhī | to have control over | 汝今當知 |
434 | 23 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 汝今當知 |
435 | 23 | 知 | zhī | Understanding | 汝今當知 |
436 | 23 | 知 | zhī | know; jña | 汝今當知 |
437 | 23 | 法 | fǎ | method; way | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
438 | 23 | 法 | fǎ | France | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
439 | 23 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
440 | 23 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
441 | 23 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
442 | 23 | 法 | fǎ | an institution | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
443 | 23 | 法 | fǎ | to emulate | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
444 | 23 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
445 | 23 | 法 | fǎ | punishment | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
446 | 23 | 法 | fǎ | Fa | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
447 | 23 | 法 | fǎ | a precedent | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
448 | 23 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
449 | 23 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
450 | 23 | 法 | fǎ | Dharma | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
451 | 23 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
452 | 23 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
453 | 23 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
454 | 23 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 以六十種清淨音聲為眾說法 |
455 | 23 | 作 | zuò | to do | 作是念已 |
456 | 23 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是念已 |
457 | 23 | 作 | zuò | to start | 作是念已 |
458 | 23 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是念已 |
459 | 23 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是念已 |
460 | 23 | 作 | zuō | to create; to make | 作是念已 |
461 | 23 | 作 | zuō | a workshop | 作是念已 |
462 | 23 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是念已 |
463 | 23 | 作 | zuò | to rise | 作是念已 |
464 | 23 | 作 | zuò | to be aroused | 作是念已 |
465 | 23 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是念已 |
466 | 23 | 作 | zuò | to regard as | 作是念已 |
467 | 23 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是念已 |
468 | 22 | 聞 | wén | to hear | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
469 | 22 | 聞 | wén | Wen | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
470 | 22 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
471 | 22 | 聞 | wén | to be widely known | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
472 | 22 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
473 | 22 | 聞 | wén | information | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
474 | 22 | 聞 | wèn | famous; well known | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
475 | 22 | 聞 | wén | knowledge; learning | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
476 | 22 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
477 | 22 | 聞 | wén | to question | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
478 | 22 | 聞 | wén | heard; śruta | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
479 | 22 | 聞 | wén | hearing; śruti | 如來世尊大名稱故普聞世間 |
480 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 調御眾生菩薩 |
481 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 調御眾生菩薩 |
482 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 調御眾生菩薩 |
483 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 調御眾生菩薩 |
484 | 21 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 汝今當知 |
485 | 21 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 汝今當知 |
486 | 21 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 汝今當知 |
487 | 21 | 當 | dāng | to face | 汝今當知 |
488 | 21 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 汝今當知 |
489 | 21 | 當 | dāng | to manage; to host | 汝今當知 |
490 | 21 | 當 | dāng | should | 汝今當知 |
491 | 21 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 汝今當知 |
492 | 21 | 當 | dǎng | to think | 汝今當知 |
493 | 21 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 汝今當知 |
494 | 21 | 當 | dǎng | to be equal | 汝今當知 |
495 | 21 | 當 | dàng | that | 汝今當知 |
496 | 21 | 當 | dāng | an end; top | 汝今當知 |
497 | 21 | 當 | dàng | clang; jingle | 汝今當知 |
498 | 21 | 當 | dāng | to judge | 汝今當知 |
499 | 21 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 汝今當知 |
500 | 21 | 當 | dàng | the same | 汝今當知 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
复 | 復 | fù | again; punar |
者 | zhě | ca | |
如来 | 如來 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
有 |
|
|
|
云何 | yúnhé | how; katham | |
所 |
|
|
|
幻师 | 幻師 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
鞞陀 | 98 | Veda | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大甲 | 100 | Tachia | |
大目乾连 | 大目乾連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
梵 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
光胜 | 光勝 | 103 | Kōshō; Kūya |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩竭提 | 109 | Magadha | |
摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩提流志 | 112 | Bodhiruci | |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
善化 | 115 |
|
|
善施 | 115 | Sudatta | |
舍烦恼 | 捨煩惱 | 115 | Vikiranosnisa |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
授幻师跋陀罗记会 | 授幻師跋陀羅記會 | 115 | Bhadramāyākāraparipṛcchā; Shou Huan Shi Batuoluo Ji Hui |
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
小乘 | 120 | Hinayana | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
应供 | 應供 | 121 |
|
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 310.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
不求报故 | 不求報故 | 98 | without seeking reward |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
藏窜 | 藏竄 | 99 | to hide away |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常生 | 99 | immortality | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
成佛 | 99 |
|
|
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
梵音 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
福田 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
归命 | 歸命 | 103 |
|
毫相 | 104 | urna | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
化佛 | 104 | a Buddha image | |
幻惑 | 104 |
|
|
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
加持 | 106 |
|
|
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
戒定慧 | 106 |
|
|
劫火 | 106 | kalpa fire | |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空性 | 107 |
|
|
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利养 | 利養 | 108 | gain |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
面门 | 面門 | 109 |
|
妙香 | 109 | fine incense | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
祕密教 | 109 | secret teachings | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能止息 | 110 | śamitā | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念言 | 110 | words from memory | |
尼拘陀 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
菩提心 | 112 |
|
|
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
清净法眼 | 清淨法眼 | 113 | pure dharma eye |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
群生 | 113 | all living beings | |
人天 | 114 |
|
|
如理 | 114 | principle of suchness | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善哉 | 115 |
|
|
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
少欲 | 115 | few desires | |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
施物 | 115 | gift | |
施者 | 115 | giver | |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施愿 | 施願 | 115 | to granting wishes; varada |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
死苦 | 115 | death | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
剃除 | 116 | to severe | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无生亦无灭 | 無生亦無滅 | 119 |
|
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
依止 | 121 |
|
|
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切皆幻 | 121 | everything is illusory | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
意言 | 121 | mental discussion | |
永不退 | 121 | forever not to regress | |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正念 | 122 |
|
|
正趣 | 122 | correct path | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执着 | 執著 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自性 | 122 |
|
|
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |