Glossary and Vocabulary for Mahābherihārakaparivarta (Da Fa Gu Jing) 大法鼓經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 248 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉 |
2 | 248 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉 |
3 | 152 | 者 | zhě | ca | 如是安慰說者所住之處 |
4 | 144 | 我 | wǒ | self | 彼王所住我亦應去 |
5 | 144 | 我 | wǒ | [my] dear | 彼王所住我亦應去 |
6 | 144 | 我 | wǒ | Wo | 彼王所住我亦應去 |
7 | 144 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 彼王所住我亦應去 |
8 | 144 | 我 | wǒ | ga | 彼王所住我亦應去 |
9 | 136 | 言 | yán | to speak; to say; said | 作戲笑言 |
10 | 136 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 作戲笑言 |
11 | 136 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 作戲笑言 |
12 | 136 | 言 | yán | phrase; sentence | 作戲笑言 |
13 | 136 | 言 | yán | a word; a syllable | 作戲笑言 |
14 | 136 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 作戲笑言 |
15 | 136 | 言 | yán | to regard as | 作戲笑言 |
16 | 136 | 言 | yán | to act as | 作戲笑言 |
17 | 136 | 言 | yán | word; vacana | 作戲笑言 |
18 | 136 | 言 | yán | speak; vad | 作戲笑言 |
19 | 135 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
20 | 133 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告迦葉 |
21 | 133 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告迦葉 |
22 | 133 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告迦葉 |
23 | 133 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告迦葉 |
24 | 133 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告迦葉 |
25 | 133 | 佛 | fó | Buddha | 佛告迦葉 |
26 | 133 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告迦葉 |
27 | 121 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 爾時世尊告大迦葉 |
28 | 121 | 告 | gào | to request | 爾時世尊告大迦葉 |
29 | 121 | 告 | gào | to report; to inform | 爾時世尊告大迦葉 |
30 | 121 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 爾時世尊告大迦葉 |
31 | 121 | 告 | gào | to accuse; to sue | 爾時世尊告大迦葉 |
32 | 121 | 告 | gào | to reach | 爾時世尊告大迦葉 |
33 | 121 | 告 | gào | an announcement | 爾時世尊告大迦葉 |
34 | 121 | 告 | gào | a party | 爾時世尊告大迦葉 |
35 | 121 | 告 | gào | a vacation | 爾時世尊告大迦葉 |
36 | 121 | 告 | gào | Gao | 爾時世尊告大迦葉 |
37 | 121 | 告 | gào | to tell; jalp | 爾時世尊告大迦葉 |
38 | 109 | 為 | wéi | to act as; to serve | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
39 | 109 | 為 | wéi | to change into; to become | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
40 | 109 | 為 | wéi | to be; is | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
41 | 109 | 為 | wéi | to do | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
42 | 109 | 為 | wèi | to support; to help | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
43 | 109 | 為 | wéi | to govern | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
44 | 109 | 為 | wèi | to be; bhū | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
45 | 101 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 迦葉白佛言 |
46 | 97 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 廣為人說 |
47 | 97 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 廣為人說 |
48 | 97 | 說 | shuì | to persuade | 廣為人說 |
49 | 97 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 廣為人說 |
50 | 97 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 廣為人說 |
51 | 97 | 說 | shuō | to claim; to assert | 廣為人說 |
52 | 97 | 說 | shuō | allocution | 廣為人說 |
53 | 97 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 廣為人說 |
54 | 97 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 廣為人說 |
55 | 97 | 說 | shuō | speach; vāda | 廣為人說 |
56 | 97 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 廣為人說 |
57 | 97 | 說 | shuō | to instruct | 廣為人說 |
58 | 84 | 於 | yú | to go; to | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
59 | 84 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
60 | 84 | 於 | yú | Yu | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
61 | 84 | 於 | wū | a crow | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
62 | 78 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊告大迦葉 |
63 | 78 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊告大迦葉 |
64 | 78 | 不 | bù | infix potential marker | 終不疲厭 |
65 | 68 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
66 | 68 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
67 | 68 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
68 | 68 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
69 | 65 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 世間多有眾生見聞摩訶衍經而生誹謗 |
70 | 65 | 而 | ér | as if; to seem like | 世間多有眾生見聞摩訶衍經而生誹謗 |
71 | 65 | 而 | néng | can; able | 世間多有眾生見聞摩訶衍經而生誹謗 |
72 | 65 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 世間多有眾生見聞摩訶衍經而生誹謗 |
73 | 65 | 而 | ér | to arrive; up to | 世間多有眾生見聞摩訶衍經而生誹謗 |
74 | 64 | 所 | suǒ | a few; various; some | 凡所遊行七寶常隨 |
75 | 64 | 所 | suǒ | a place; a location | 凡所遊行七寶常隨 |
76 | 64 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 凡所遊行七寶常隨 |
77 | 64 | 所 | suǒ | an ordinal number | 凡所遊行七寶常隨 |
78 | 64 | 所 | suǒ | meaning | 凡所遊行七寶常隨 |
79 | 64 | 所 | suǒ | garrison | 凡所遊行七寶常隨 |
80 | 64 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 凡所遊行七寶常隨 |
81 | 62 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝般涅槃是聲聞般涅槃 |
82 | 62 | 汝 | rǔ | Ru | 汝般涅槃是聲聞般涅槃 |
83 | 59 | 作 | zuò | to do | 謂空無相無作相應經 |
84 | 59 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 謂空無相無作相應經 |
85 | 59 | 作 | zuò | to start | 謂空無相無作相應經 |
86 | 59 | 作 | zuò | a writing; a work | 謂空無相無作相應經 |
87 | 59 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 謂空無相無作相應經 |
88 | 59 | 作 | zuō | to create; to make | 謂空無相無作相應經 |
89 | 59 | 作 | zuō | a workshop | 謂空無相無作相應經 |
90 | 59 | 作 | zuō | to write; to compose | 謂空無相無作相應經 |
91 | 59 | 作 | zuò | to rise | 謂空無相無作相應經 |
92 | 59 | 作 | zuò | to be aroused | 謂空無相無作相應經 |
93 | 59 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 謂空無相無作相應經 |
94 | 59 | 作 | zuò | to regard as | 謂空無相無作相應經 |
95 | 59 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 謂空無相無作相應經 |
96 | 59 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得此甚深離非法經 |
97 | 59 | 得 | děi | to want to; to need to | 得此甚深離非法經 |
98 | 59 | 得 | děi | must; ought to | 得此甚深離非法經 |
99 | 59 | 得 | dé | de | 得此甚深離非法經 |
100 | 59 | 得 | de | infix potential marker | 得此甚深離非法經 |
101 | 59 | 得 | dé | to result in | 得此甚深離非法經 |
102 | 59 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得此甚深離非法經 |
103 | 59 | 得 | dé | to be satisfied | 得此甚深離非法經 |
104 | 59 | 得 | dé | to be finished | 得此甚深離非法經 |
105 | 59 | 得 | děi | satisfying | 得此甚深離非法經 |
106 | 59 | 得 | dé | to contract | 得此甚深離非法經 |
107 | 59 | 得 | dé | to hear | 得此甚深離非法經 |
108 | 59 | 得 | dé | to have; there is | 得此甚深離非法經 |
109 | 59 | 得 | dé | marks time passed | 得此甚深離非法經 |
110 | 59 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得此甚深離非法經 |
111 | 57 | 之 | zhī | to go | 自然之食 |
112 | 57 | 之 | zhī | to arrive; to go | 自然之食 |
113 | 57 | 之 | zhī | is | 自然之食 |
114 | 57 | 之 | zhī | to use | 自然之食 |
115 | 57 | 之 | zhī | Zhi | 自然之食 |
116 | 57 | 之 | zhī | winding | 自然之食 |
117 | 57 | 法 | fǎ | method; way | 為法留難 |
118 | 57 | 法 | fǎ | France | 為法留難 |
119 | 57 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 為法留難 |
120 | 57 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 為法留難 |
121 | 57 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 為法留難 |
122 | 57 | 法 | fǎ | an institution | 為法留難 |
123 | 57 | 法 | fǎ | to emulate | 為法留難 |
124 | 57 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 為法留難 |
125 | 57 | 法 | fǎ | punishment | 為法留難 |
126 | 57 | 法 | fǎ | Fa | 為法留難 |
127 | 57 | 法 | fǎ | a precedent | 為法留難 |
128 | 57 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 為法留難 |
129 | 57 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 為法留難 |
130 | 57 | 法 | fǎ | Dharma | 為法留難 |
131 | 57 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 為法留難 |
132 | 57 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 為法留難 |
133 | 57 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 為法留難 |
134 | 57 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 為法留難 |
135 | 53 | 如來 | rúlái | Tathagata | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
136 | 53 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
137 | 53 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
138 | 52 | 知 | zhī | to know | 諸仁當知此是大城 |
139 | 52 | 知 | zhī | to comprehend | 諸仁當知此是大城 |
140 | 52 | 知 | zhī | to inform; to tell | 諸仁當知此是大城 |
141 | 52 | 知 | zhī | to administer | 諸仁當知此是大城 |
142 | 52 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 諸仁當知此是大城 |
143 | 52 | 知 | zhī | to be close friends | 諸仁當知此是大城 |
144 | 52 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 諸仁當知此是大城 |
145 | 52 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 諸仁當知此是大城 |
146 | 52 | 知 | zhī | knowledge | 諸仁當知此是大城 |
147 | 52 | 知 | zhī | consciousness; perception | 諸仁當知此是大城 |
148 | 52 | 知 | zhī | a close friend | 諸仁當知此是大城 |
149 | 52 | 知 | zhì | wisdom | 諸仁當知此是大城 |
150 | 52 | 知 | zhì | Zhi | 諸仁當知此是大城 |
151 | 52 | 知 | zhī | to appreciate | 諸仁當知此是大城 |
152 | 52 | 知 | zhī | to make known | 諸仁當知此是大城 |
153 | 52 | 知 | zhī | to have control over | 諸仁當知此是大城 |
154 | 52 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 諸仁當知此是大城 |
155 | 52 | 知 | zhī | Understanding | 諸仁當知此是大城 |
156 | 52 | 知 | zhī | know; jña | 諸仁當知此是大城 |
157 | 51 | 復 | fù | to go back; to return | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
158 | 51 | 復 | fù | to resume; to restart | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
159 | 51 | 復 | fù | to do in detail | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
160 | 51 | 復 | fù | to restore | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
161 | 51 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
162 | 51 | 復 | fù | Fu; Return | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
163 | 51 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
164 | 51 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
165 | 51 | 復 | fù | Fu | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
166 | 51 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
167 | 51 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
168 | 50 | 時 | shí | time; a point or period of time | 如轉輪聖王出於世時 |
169 | 50 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 如轉輪聖王出於世時 |
170 | 50 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 如轉輪聖王出於世時 |
171 | 50 | 時 | shí | fashionable | 如轉輪聖王出於世時 |
172 | 50 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 如轉輪聖王出於世時 |
173 | 50 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 如轉輪聖王出於世時 |
174 | 50 | 時 | shí | tense | 如轉輪聖王出於世時 |
175 | 50 | 時 | shí | particular; special | 如轉輪聖王出於世時 |
176 | 50 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 如轉輪聖王出於世時 |
177 | 50 | 時 | shí | an era; a dynasty | 如轉輪聖王出於世時 |
178 | 50 | 時 | shí | time [abstract] | 如轉輪聖王出於世時 |
179 | 50 | 時 | shí | seasonal | 如轉輪聖王出於世時 |
180 | 50 | 時 | shí | to wait upon | 如轉輪聖王出於世時 |
181 | 50 | 時 | shí | hour | 如轉輪聖王出於世時 |
182 | 50 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 如轉輪聖王出於世時 |
183 | 50 | 時 | shí | Shi | 如轉輪聖王出於世時 |
184 | 50 | 時 | shí | a present; currentlt | 如轉輪聖王出於世時 |
185 | 50 | 時 | shí | time; kāla | 如轉輪聖王出於世時 |
186 | 50 | 時 | shí | at that time; samaya | 如轉輪聖王出於世時 |
187 | 48 | 一切 | yīqiè | temporary | 乃至得一切種功德一切種智大乘般涅槃 |
188 | 48 | 一切 | yīqiè | the same | 乃至得一切種功德一切種智大乘般涅槃 |
189 | 46 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
190 | 46 | 以 | yǐ | to rely on | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
191 | 46 | 以 | yǐ | to regard | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
192 | 46 | 以 | yǐ | to be able to | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
193 | 46 | 以 | yǐ | to order; to command | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
194 | 46 | 以 | yǐ | used after a verb | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
195 | 46 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
196 | 46 | 以 | yǐ | Israel | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
197 | 46 | 以 | yǐ | Yi | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
198 | 46 | 以 | yǐ | use; yogena | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
199 | 45 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 其非真寶住於餘處 |
200 | 45 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 其非真寶住於餘處 |
201 | 45 | 非 | fēi | different | 其非真寶住於餘處 |
202 | 45 | 非 | fēi | to not be; to not have | 其非真寶住於餘處 |
203 | 45 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 其非真寶住於餘處 |
204 | 45 | 非 | fēi | Africa | 其非真寶住於餘處 |
205 | 45 | 非 | fēi | to slander | 其非真寶住於餘處 |
206 | 45 | 非 | fěi | to avoid | 其非真寶住於餘處 |
207 | 45 | 非 | fēi | must | 其非真寶住於餘處 |
208 | 45 | 非 | fēi | an error | 其非真寶住於餘處 |
209 | 45 | 非 | fēi | a problem; a question | 其非真寶住於餘處 |
210 | 45 | 非 | fēi | evil | 其非真寶住於餘處 |
211 | 45 | 亦 | yì | Yi | 彼王所住我亦應去 |
212 | 44 | 經 | jīng | to go through; to experience | 得此甚深離非法經 |
213 | 44 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 得此甚深離非法經 |
214 | 44 | 經 | jīng | warp | 得此甚深離非法經 |
215 | 44 | 經 | jīng | longitude | 得此甚深離非法經 |
216 | 44 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 得此甚深離非法經 |
217 | 44 | 經 | jīng | a woman's period | 得此甚深離非法經 |
218 | 44 | 經 | jīng | to bear; to endure | 得此甚深離非法經 |
219 | 44 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 得此甚深離非法經 |
220 | 44 | 經 | jīng | classics | 得此甚深離非法經 |
221 | 44 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 得此甚深離非法經 |
222 | 44 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 得此甚深離非法經 |
223 | 44 | 經 | jīng | a standard; a norm | 得此甚深離非法經 |
224 | 44 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 得此甚深離非法經 |
225 | 44 | 經 | jīng | to measure | 得此甚深離非法經 |
226 | 44 | 經 | jīng | human pulse | 得此甚深離非法經 |
227 | 44 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 得此甚深離非法經 |
228 | 44 | 經 | jīng | sutra; discourse | 得此甚深離非法經 |
229 | 44 | 今 | jīn | today; present; now | 今所應往 |
230 | 44 | 今 | jīn | Jin | 今所應往 |
231 | 44 | 今 | jīn | modern | 今所應往 |
232 | 44 | 今 | jīn | now; adhunā | 今所應往 |
233 | 42 | 見 | jiàn | to see | 譬如同戒之人相見歡喜 |
234 | 42 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 譬如同戒之人相見歡喜 |
235 | 42 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 譬如同戒之人相見歡喜 |
236 | 42 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 譬如同戒之人相見歡喜 |
237 | 42 | 見 | jiàn | to listen to | 譬如同戒之人相見歡喜 |
238 | 42 | 見 | jiàn | to meet | 譬如同戒之人相見歡喜 |
239 | 42 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 譬如同戒之人相見歡喜 |
240 | 42 | 見 | jiàn | let me; kindly | 譬如同戒之人相見歡喜 |
241 | 42 | 見 | jiàn | Jian | 譬如同戒之人相見歡喜 |
242 | 42 | 見 | xiàn | to appear | 譬如同戒之人相見歡喜 |
243 | 42 | 見 | xiàn | to introduce | 譬如同戒之人相見歡喜 |
244 | 42 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 譬如同戒之人相見歡喜 |
245 | 42 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 譬如同戒之人相見歡喜 |
246 | 40 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊告大迦葉 |
247 | 40 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊告大迦葉 |
248 | 38 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 以為戲樂 |
249 | 38 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 以為戲樂 |
250 | 38 | 樂 | lè | Le | 以為戲樂 |
251 | 38 | 樂 | yuè | music | 以為戲樂 |
252 | 38 | 樂 | yuè | a musical instrument | 以為戲樂 |
253 | 38 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 以為戲樂 |
254 | 38 | 樂 | yuè | a musician | 以為戲樂 |
255 | 38 | 樂 | lè | joy; pleasure | 以為戲樂 |
256 | 38 | 樂 | yuè | the Book of Music | 以為戲樂 |
257 | 38 | 樂 | lào | Lao | 以為戲樂 |
258 | 38 | 樂 | lè | to laugh | 以為戲樂 |
259 | 38 | 樂 | lè | Joy | 以為戲樂 |
260 | 38 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 以為戲樂 |
261 | 37 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 如是安慰說者所住之處 |
262 | 37 | 住 | zhù | to stop; to halt | 如是安慰說者所住之處 |
263 | 37 | 住 | zhù | to retain; to remain | 如是安慰說者所住之處 |
264 | 37 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 如是安慰說者所住之處 |
265 | 37 | 住 | zhù | verb complement | 如是安慰說者所住之處 |
266 | 37 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 如是安慰說者所住之處 |
267 | 37 | 及 | jí | to reach | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
268 | 37 | 及 | jí | to attain | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
269 | 37 | 及 | jí | to understand | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
270 | 37 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
271 | 37 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
272 | 37 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
273 | 37 | 及 | jí | and; ca; api | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
274 | 36 | 大法鼓經 | dà fǎ gǔ jīng | Mahābherihārakaparivarta; Da Fa Gu Jing | 大法鼓經卷下 |
275 | 36 | 中 | zhōng | middle | 彼王國中多出伏藏 |
276 | 36 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 彼王國中多出伏藏 |
277 | 36 | 中 | zhōng | China | 彼王國中多出伏藏 |
278 | 36 | 中 | zhòng | to hit the mark | 彼王國中多出伏藏 |
279 | 36 | 中 | zhōng | midday | 彼王國中多出伏藏 |
280 | 36 | 中 | zhōng | inside | 彼王國中多出伏藏 |
281 | 36 | 中 | zhōng | during | 彼王國中多出伏藏 |
282 | 36 | 中 | zhōng | Zhong | 彼王國中多出伏藏 |
283 | 36 | 中 | zhōng | intermediary | 彼王國中多出伏藏 |
284 | 36 | 中 | zhōng | half | 彼王國中多出伏藏 |
285 | 36 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 彼王國中多出伏藏 |
286 | 36 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 彼王國中多出伏藏 |
287 | 36 | 中 | zhòng | to obtain | 彼王國中多出伏藏 |
288 | 36 | 中 | zhòng | to pass an exam | 彼王國中多出伏藏 |
289 | 36 | 中 | zhōng | middle | 彼王國中多出伏藏 |
290 | 36 | 子 | zǐ | child; son | 唯有一子 |
291 | 36 | 子 | zǐ | egg; newborn | 唯有一子 |
292 | 36 | 子 | zǐ | first earthly branch | 唯有一子 |
293 | 36 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 唯有一子 |
294 | 36 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 唯有一子 |
295 | 36 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 唯有一子 |
296 | 36 | 子 | zǐ | master | 唯有一子 |
297 | 36 | 子 | zǐ | viscount | 唯有一子 |
298 | 36 | 子 | zi | you; your honor | 唯有一子 |
299 | 36 | 子 | zǐ | masters | 唯有一子 |
300 | 36 | 子 | zǐ | person | 唯有一子 |
301 | 36 | 子 | zǐ | young | 唯有一子 |
302 | 36 | 子 | zǐ | seed | 唯有一子 |
303 | 36 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 唯有一子 |
304 | 36 | 子 | zǐ | a copper coin | 唯有一子 |
305 | 36 | 子 | zǐ | female dragonfly | 唯有一子 |
306 | 36 | 子 | zǐ | constituent | 唯有一子 |
307 | 36 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 唯有一子 |
308 | 36 | 子 | zǐ | dear | 唯有一子 |
309 | 36 | 子 | zǐ | little one | 唯有一子 |
310 | 36 | 子 | zǐ | son; putra | 唯有一子 |
311 | 36 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 唯有一子 |
312 | 35 | 般涅槃 | bān nièpán | parinirvana | 我寧捨身疾般涅槃 |
313 | 34 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 空無相無作解脫之智 |
314 | 34 | 解脫 | jiětuō | liberation | 空無相無作解脫之智 |
315 | 34 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 空無相無作解脫之智 |
316 | 34 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 心生疑惑 |
317 | 34 | 生 | shēng | to live | 心生疑惑 |
318 | 34 | 生 | shēng | raw | 心生疑惑 |
319 | 34 | 生 | shēng | a student | 心生疑惑 |
320 | 34 | 生 | shēng | life | 心生疑惑 |
321 | 34 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 心生疑惑 |
322 | 34 | 生 | shēng | alive | 心生疑惑 |
323 | 34 | 生 | shēng | a lifetime | 心生疑惑 |
324 | 34 | 生 | shēng | to initiate; to become | 心生疑惑 |
325 | 34 | 生 | shēng | to grow | 心生疑惑 |
326 | 34 | 生 | shēng | unfamiliar | 心生疑惑 |
327 | 34 | 生 | shēng | not experienced | 心生疑惑 |
328 | 34 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 心生疑惑 |
329 | 34 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 心生疑惑 |
330 | 34 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 心生疑惑 |
331 | 34 | 生 | shēng | gender | 心生疑惑 |
332 | 34 | 生 | shēng | to develop; to grow | 心生疑惑 |
333 | 34 | 生 | shēng | to set up | 心生疑惑 |
334 | 34 | 生 | shēng | a prostitute | 心生疑惑 |
335 | 34 | 生 | shēng | a captive | 心生疑惑 |
336 | 34 | 生 | shēng | a gentleman | 心生疑惑 |
337 | 34 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 心生疑惑 |
338 | 34 | 生 | shēng | unripe | 心生疑惑 |
339 | 34 | 生 | shēng | nature | 心生疑惑 |
340 | 34 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 心生疑惑 |
341 | 34 | 生 | shēng | destiny | 心生疑惑 |
342 | 34 | 生 | shēng | birth | 心生疑惑 |
343 | 34 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 心生疑惑 |
344 | 33 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 除一菩薩名一切世間樂見 |
345 | 33 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 除一菩薩名一切世間樂見 |
346 | 33 | 名 | míng | rank; position | 除一菩薩名一切世間樂見 |
347 | 33 | 名 | míng | an excuse | 除一菩薩名一切世間樂見 |
348 | 33 | 名 | míng | life | 除一菩薩名一切世間樂見 |
349 | 33 | 名 | míng | to name; to call | 除一菩薩名一切世間樂見 |
350 | 33 | 名 | míng | to express; to describe | 除一菩薩名一切世間樂見 |
351 | 33 | 名 | míng | to be called; to have the name | 除一菩薩名一切世間樂見 |
352 | 33 | 名 | míng | to own; to possess | 除一菩薩名一切世間樂見 |
353 | 33 | 名 | míng | famous; renowned | 除一菩薩名一切世間樂見 |
354 | 33 | 名 | míng | moral | 除一菩薩名一切世間樂見 |
355 | 33 | 名 | míng | name; naman | 除一菩薩名一切世間樂見 |
356 | 33 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 除一菩薩名一切世間樂見 |
357 | 33 | 其 | qí | Qi | 其非真寶住於餘處 |
358 | 33 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾共取之 |
359 | 33 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾共取之 |
360 | 33 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾共取之 |
361 | 33 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 如是安慰說者出于世間 |
362 | 33 | 世間 | shìjiān | world | 如是安慰說者出于世間 |
363 | 33 | 世間 | shìjiān | world; loka | 如是安慰說者出于世間 |
364 | 32 | 能 | néng | can; able | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
365 | 32 | 能 | néng | ability; capacity | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
366 | 32 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
367 | 32 | 能 | néng | energy | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
368 | 32 | 能 | néng | function; use | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
369 | 32 | 能 | néng | talent | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
370 | 32 | 能 | néng | expert at | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
371 | 32 | 能 | néng | to be in harmony | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
372 | 32 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
373 | 32 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
374 | 32 | 能 | néng | to be able; śak | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
375 | 32 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
376 | 32 | 聞 | wén | to hear | 為聞此經 |
377 | 32 | 聞 | wén | Wen | 為聞此經 |
378 | 32 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 為聞此經 |
379 | 32 | 聞 | wén | to be widely known | 為聞此經 |
380 | 32 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 為聞此經 |
381 | 32 | 聞 | wén | information | 為聞此經 |
382 | 32 | 聞 | wèn | famous; well known | 為聞此經 |
383 | 32 | 聞 | wén | knowledge; learning | 為聞此經 |
384 | 32 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 為聞此經 |
385 | 32 | 聞 | wén | to question | 為聞此經 |
386 | 32 | 聞 | wén | heard; śruta | 為聞此經 |
387 | 32 | 聞 | wén | hearing; śruti | 為聞此經 |
388 | 32 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 此則第一究竟大城 |
389 | 32 | 則 | zé | a grade; a level | 此則第一究竟大城 |
390 | 32 | 則 | zé | an example; a model | 此則第一究竟大城 |
391 | 32 | 則 | zé | a weighing device | 此則第一究竟大城 |
392 | 32 | 則 | zé | to grade; to rank | 此則第一究竟大城 |
393 | 32 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 此則第一究竟大城 |
394 | 32 | 則 | zé | to do | 此則第一究竟大城 |
395 | 32 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 此則第一究竟大城 |
396 | 31 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 如是比經悉從他方來至其所 |
397 | 31 | 悉 | xī | detailed | 如是比經悉從他方來至其所 |
398 | 31 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 如是比經悉從他方來至其所 |
399 | 31 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 如是比經悉從他方來至其所 |
400 | 31 | 悉 | xī | strongly | 如是比經悉從他方來至其所 |
401 | 31 | 悉 | xī | Xi | 如是比經悉從他方來至其所 |
402 | 31 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 如是比經悉從他方來至其所 |
403 | 30 | 來 | lái | to come | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
404 | 30 | 來 | lái | please | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
405 | 30 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
406 | 30 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
407 | 30 | 來 | lái | wheat | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
408 | 30 | 來 | lái | next; future | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
409 | 30 | 來 | lái | a simple complement of direction | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
410 | 30 | 來 | lái | to occur; to arise | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
411 | 30 | 來 | lái | to earn | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
412 | 30 | 來 | lái | to come; āgata | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
413 | 30 | 大眾 | dàzhòng | assembly; people; public; masses; audience | 遙以指示語諸大眾 |
414 | 30 | 大眾 | dàzhòng | Volkswagen | 遙以指示語諸大眾 |
415 | 30 | 大眾 | dàzhòng | Assembly | 遙以指示語諸大眾 |
416 | 30 | 大眾 | dàzhòng | assembly; saṃgha | 遙以指示語諸大眾 |
417 | 30 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 此閻浮提比丘 |
418 | 30 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 此閻浮提比丘 |
419 | 30 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 此閻浮提比丘 |
420 | 29 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 如是作已 |
421 | 29 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 如是作已 |
422 | 29 | 已 | yǐ | to complete | 如是作已 |
423 | 29 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 如是作已 |
424 | 29 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 如是作已 |
425 | 29 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 如是作已 |
426 | 29 | 所以者何 | suǒ yǐ zhě hé | Why is that? | 所以者何 |
427 | 28 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 謂空無相無作相應經 |
428 | 28 | 無 | wú | to not have; without | 謂空無相無作相應經 |
429 | 28 | 無 | mó | mo | 謂空無相無作相應經 |
430 | 28 | 無 | wú | to not have | 謂空無相無作相應經 |
431 | 28 | 無 | wú | Wu | 謂空無相無作相應經 |
432 | 28 | 無 | mó | mo | 謂空無相無作相應經 |
433 | 28 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如有王能行布施 |
434 | 28 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如有王能行布施 |
435 | 28 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如有王能行布施 |
436 | 28 | 大法 | dà fǎ | fundamental rules | 當擊大法鼓 |
437 | 28 | 大法 | dà fǎ | great dharma; elemental dharma | 當擊大法鼓 |
438 | 27 | 常住 | chángzhù | monastery | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
439 | 27 | 常住 | chángzhù | Permanence | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
440 | 27 | 常住 | chángzhù | a long-term resident at a monastery | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
441 | 27 | 常住 | chángzhù | permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
442 | 27 | 阿難 | Ānán | Ananda | 汝所問我為阿難說 |
443 | 27 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 汝所問我為阿難說 |
444 | 27 | 鼓 | gǔ | a drum | 當擊大法鼓 |
445 | 27 | 鼓 | gǔ | to tap; to beat | 當擊大法鼓 |
446 | 27 | 鼓 | gǔ | to shake | 當擊大法鼓 |
447 | 27 | 鼓 | gǔ | Kangxi radical 207 | 當擊大法鼓 |
448 | 27 | 鼓 | gǔ | to encourage | 當擊大法鼓 |
449 | 27 | 鼓 | gǔ | drum; dundubhi | 當擊大法鼓 |
450 | 25 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 終不能得如是比經 |
451 | 25 | 應 | yìng | to answer; to respond | 彼王所住我亦應去 |
452 | 25 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 彼王所住我亦應去 |
453 | 25 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 彼王所住我亦應去 |
454 | 25 | 應 | yìng | to accept | 彼王所住我亦應去 |
455 | 25 | 應 | yìng | to permit; to allow | 彼王所住我亦應去 |
456 | 25 | 應 | yìng | to echo | 彼王所住我亦應去 |
457 | 25 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 彼王所住我亦應去 |
458 | 25 | 應 | yìng | Ying | 彼王所住我亦應去 |
459 | 25 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即取田苗手自惠施 |
460 | 25 | 即 | jí | at that time | 即取田苗手自惠施 |
461 | 25 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即取田苗手自惠施 |
462 | 25 | 即 | jí | supposed; so-called | 即取田苗手自惠施 |
463 | 25 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即取田苗手自惠施 |
464 | 25 | 等 | děng | et cetera; and so on | 隨信行等及初發心菩薩住解行地 |
465 | 25 | 等 | děng | to wait | 隨信行等及初發心菩薩住解行地 |
466 | 25 | 等 | děng | to be equal | 隨信行等及初發心菩薩住解行地 |
467 | 25 | 等 | děng | degree; level | 隨信行等及初發心菩薩住解行地 |
468 | 25 | 等 | děng | to compare | 隨信行等及初發心菩薩住解行地 |
469 | 25 | 等 | děng | same; equal; sama | 隨信行等及初發心菩薩住解行地 |
470 | 24 | 非法 | fēifǎ | illegal | 得此甚深離非法經 |
471 | 24 | 非法 | fēi fǎ | non-dharma | 得此甚深離非法經 |
472 | 24 | 童子 | tóngzǐ | boy | 求得一切世間樂見離車童子 |
473 | 24 | 童子 | tóngzǐ | a candidate who has not yet passed the county level imperial exam | 求得一切世間樂見離車童子 |
474 | 24 | 童子 | tóngzǐ | boy; prince; kumara | 求得一切世間樂見離車童子 |
475 | 23 | 耶 | yē | ye | 世尊云何已般涅槃復般涅槃耶 |
476 | 23 | 耶 | yé | ya | 世尊云何已般涅槃復般涅槃耶 |
477 | 23 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 如是安慰說者所住之處 |
478 | 23 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 如是安慰說者所住之處 |
479 | 23 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 如是安慰說者所住之處 |
480 | 23 | 處 | chù | a part; an aspect | 如是安慰說者所住之處 |
481 | 23 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 如是安慰說者所住之處 |
482 | 23 | 處 | chǔ | to get along with | 如是安慰說者所住之處 |
483 | 23 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 如是安慰說者所住之處 |
484 | 23 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 如是安慰說者所住之處 |
485 | 23 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 如是安慰說者所住之處 |
486 | 23 | 處 | chǔ | to be associated with | 如是安慰說者所住之處 |
487 | 23 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 如是安慰說者所住之處 |
488 | 23 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 如是安慰說者所住之處 |
489 | 23 | 處 | chù | circumstances; situation | 如是安慰說者所住之處 |
490 | 23 | 處 | chù | an occasion; a time | 如是安慰說者所住之處 |
491 | 23 | 處 | chù | position; sthāna | 如是安慰說者所住之處 |
492 | 23 | 欲 | yù | desire | 從其所住欲至他方 |
493 | 23 | 欲 | yù | to desire; to wish | 從其所住欲至他方 |
494 | 23 | 欲 | yù | to desire; to intend | 從其所住欲至他方 |
495 | 23 | 欲 | yù | lust | 從其所住欲至他方 |
496 | 23 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 從其所住欲至他方 |
497 | 23 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 以彼盡壽 |
498 | 23 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 以彼盡壽 |
499 | 23 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 以彼盡壽 |
500 | 23 | 盡 | jìn | to vanish | 以彼盡壽 |
Frequencies of all Words
Top 1004
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 248 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉 |
2 | 248 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉 |
3 | 165 | 彼 | bǐ | that; those | 彼王國中多出伏藏 |
4 | 165 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼王國中多出伏藏 |
5 | 165 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼王國中多出伏藏 |
6 | 152 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 如是安慰說者所住之處 |
7 | 152 | 者 | zhě | that | 如是安慰說者所住之處 |
8 | 152 | 者 | zhě | nominalizing function word | 如是安慰說者所住之處 |
9 | 152 | 者 | zhě | used to mark a definition | 如是安慰說者所住之處 |
10 | 152 | 者 | zhě | used to mark a pause | 如是安慰說者所住之處 |
11 | 152 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 如是安慰說者所住之處 |
12 | 152 | 者 | zhuó | according to | 如是安慰說者所住之處 |
13 | 152 | 者 | zhě | ca | 如是安慰說者所住之處 |
14 | 144 | 我 | wǒ | I; me; my | 彼王所住我亦應去 |
15 | 144 | 我 | wǒ | self | 彼王所住我亦應去 |
16 | 144 | 我 | wǒ | we; our | 彼王所住我亦應去 |
17 | 144 | 我 | wǒ | [my] dear | 彼王所住我亦應去 |
18 | 144 | 我 | wǒ | Wo | 彼王所住我亦應去 |
19 | 144 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 彼王所住我亦應去 |
20 | 144 | 我 | wǒ | ga | 彼王所住我亦應去 |
21 | 144 | 我 | wǒ | I; aham | 彼王所住我亦應去 |
22 | 136 | 言 | yán | to speak; to say; said | 作戲笑言 |
23 | 136 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 作戲笑言 |
24 | 136 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 作戲笑言 |
25 | 136 | 言 | yán | a particle with no meaning | 作戲笑言 |
26 | 136 | 言 | yán | phrase; sentence | 作戲笑言 |
27 | 136 | 言 | yán | a word; a syllable | 作戲笑言 |
28 | 136 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 作戲笑言 |
29 | 136 | 言 | yán | to regard as | 作戲笑言 |
30 | 136 | 言 | yán | to act as | 作戲笑言 |
31 | 136 | 言 | yán | word; vacana | 作戲笑言 |
32 | 136 | 言 | yán | speak; vad | 作戲笑言 |
33 | 135 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是 |
34 | 135 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是 |
35 | 135 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是 |
36 | 135 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
37 | 133 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告迦葉 |
38 | 133 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告迦葉 |
39 | 133 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告迦葉 |
40 | 133 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告迦葉 |
41 | 133 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告迦葉 |
42 | 133 | 佛 | fó | Buddha | 佛告迦葉 |
43 | 133 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告迦葉 |
44 | 121 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 爾時世尊告大迦葉 |
45 | 121 | 告 | gào | to request | 爾時世尊告大迦葉 |
46 | 121 | 告 | gào | to report; to inform | 爾時世尊告大迦葉 |
47 | 121 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 爾時世尊告大迦葉 |
48 | 121 | 告 | gào | to accuse; to sue | 爾時世尊告大迦葉 |
49 | 121 | 告 | gào | to reach | 爾時世尊告大迦葉 |
50 | 121 | 告 | gào | an announcement | 爾時世尊告大迦葉 |
51 | 121 | 告 | gào | a party | 爾時世尊告大迦葉 |
52 | 121 | 告 | gào | a vacation | 爾時世尊告大迦葉 |
53 | 121 | 告 | gào | Gao | 爾時世尊告大迦葉 |
54 | 121 | 告 | gào | to tell; jalp | 爾時世尊告大迦葉 |
55 | 111 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 譬如有王能行布施 |
56 | 111 | 有 | yǒu | to have; to possess | 譬如有王能行布施 |
57 | 111 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 譬如有王能行布施 |
58 | 111 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 譬如有王能行布施 |
59 | 111 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 譬如有王能行布施 |
60 | 111 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 譬如有王能行布施 |
61 | 111 | 有 | yǒu | used to compare two things | 譬如有王能行布施 |
62 | 111 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 譬如有王能行布施 |
63 | 111 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 譬如有王能行布施 |
64 | 111 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 譬如有王能行布施 |
65 | 111 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 譬如有王能行布施 |
66 | 111 | 有 | yǒu | abundant | 譬如有王能行布施 |
67 | 111 | 有 | yǒu | purposeful | 譬如有王能行布施 |
68 | 111 | 有 | yǒu | You | 譬如有王能行布施 |
69 | 111 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 譬如有王能行布施 |
70 | 111 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 譬如有王能行布施 |
71 | 109 | 此 | cǐ | this; these | 得此甚深離非法經 |
72 | 109 | 此 | cǐ | in this way | 得此甚深離非法經 |
73 | 109 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 得此甚深離非法經 |
74 | 109 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 得此甚深離非法經 |
75 | 109 | 此 | cǐ | this; here; etad | 得此甚深離非法經 |
76 | 109 | 為 | wèi | for; to | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
77 | 109 | 為 | wèi | because of | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
78 | 109 | 為 | wéi | to act as; to serve | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
79 | 109 | 為 | wéi | to change into; to become | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
80 | 109 | 為 | wéi | to be; is | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
81 | 109 | 為 | wéi | to do | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
82 | 109 | 為 | wèi | for | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
83 | 109 | 為 | wèi | because of; for; to | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
84 | 109 | 為 | wèi | to | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
85 | 109 | 為 | wéi | in a passive construction | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
86 | 109 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
87 | 109 | 為 | wéi | forming an adverb | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
88 | 109 | 為 | wéi | to add emphasis | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
89 | 109 | 為 | wèi | to support; to help | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
90 | 109 | 為 | wéi | to govern | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
91 | 109 | 為 | wèi | to be; bhū | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
92 | 107 | 是 | shì | is; are; am; to be | 於說法眾中聞是經時 |
93 | 107 | 是 | shì | is exactly | 於說法眾中聞是經時 |
94 | 107 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 於說法眾中聞是經時 |
95 | 107 | 是 | shì | this; that; those | 於說法眾中聞是經時 |
96 | 107 | 是 | shì | really; certainly | 於說法眾中聞是經時 |
97 | 107 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 於說法眾中聞是經時 |
98 | 107 | 是 | shì | true | 於說法眾中聞是經時 |
99 | 107 | 是 | shì | is; has; exists | 於說法眾中聞是經時 |
100 | 107 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 於說法眾中聞是經時 |
101 | 107 | 是 | shì | a matter; an affair | 於說法眾中聞是經時 |
102 | 107 | 是 | shì | Shi | 於說法眾中聞是經時 |
103 | 107 | 是 | shì | is; bhū | 於說法眾中聞是經時 |
104 | 107 | 是 | shì | this; idam | 於說法眾中聞是經時 |
105 | 101 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 迦葉白佛言 |
106 | 97 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 廣為人說 |
107 | 97 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 廣為人說 |
108 | 97 | 說 | shuì | to persuade | 廣為人說 |
109 | 97 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 廣為人說 |
110 | 97 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 廣為人說 |
111 | 97 | 說 | shuō | to claim; to assert | 廣為人說 |
112 | 97 | 說 | shuō | allocution | 廣為人說 |
113 | 97 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 廣為人說 |
114 | 97 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 廣為人說 |
115 | 97 | 說 | shuō | speach; vāda | 廣為人說 |
116 | 97 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 廣為人說 |
117 | 97 | 說 | shuō | to instruct | 廣為人說 |
118 | 92 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
119 | 92 | 若 | ruò | seemingly | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
120 | 92 | 若 | ruò | if | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
121 | 92 | 若 | ruò | you | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
122 | 92 | 若 | ruò | this; that | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
123 | 92 | 若 | ruò | and; or | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
124 | 92 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
125 | 92 | 若 | rě | pomegranite | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
126 | 92 | 若 | ruò | to choose | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
127 | 92 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
128 | 92 | 若 | ruò | thus | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
129 | 92 | 若 | ruò | pollia | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
130 | 92 | 若 | ruò | Ruo | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
131 | 92 | 若 | ruò | only then | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
132 | 92 | 若 | rě | ja | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
133 | 92 | 若 | rě | jñā | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
134 | 92 | 若 | ruò | if; yadi | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
135 | 92 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當如之何 |
136 | 92 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當如之何 |
137 | 92 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當如之何 |
138 | 92 | 當 | dāng | to face | 當如之何 |
139 | 92 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當如之何 |
140 | 92 | 當 | dāng | to manage; to host | 當如之何 |
141 | 92 | 當 | dāng | should | 當如之何 |
142 | 92 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當如之何 |
143 | 92 | 當 | dǎng | to think | 當如之何 |
144 | 92 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當如之何 |
145 | 92 | 當 | dǎng | to be equal | 當如之何 |
146 | 92 | 當 | dàng | that | 當如之何 |
147 | 92 | 當 | dāng | an end; top | 當如之何 |
148 | 92 | 當 | dàng | clang; jingle | 當如之何 |
149 | 92 | 當 | dāng | to judge | 當如之何 |
150 | 92 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當如之何 |
151 | 92 | 當 | dàng | the same | 當如之何 |
152 | 92 | 當 | dàng | to pawn | 當如之何 |
153 | 92 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當如之何 |
154 | 92 | 當 | dàng | a trap | 當如之何 |
155 | 92 | 當 | dàng | a pawned item | 當如之何 |
156 | 92 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當如之何 |
157 | 90 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如欝單越 |
158 | 90 | 如 | rú | if | 如欝單越 |
159 | 90 | 如 | rú | in accordance with | 如欝單越 |
160 | 90 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如欝單越 |
161 | 90 | 如 | rú | this | 如欝單越 |
162 | 90 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如欝單越 |
163 | 90 | 如 | rú | to go to | 如欝單越 |
164 | 90 | 如 | rú | to meet | 如欝單越 |
165 | 90 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如欝單越 |
166 | 90 | 如 | rú | at least as good as | 如欝單越 |
167 | 90 | 如 | rú | and | 如欝單越 |
168 | 90 | 如 | rú | or | 如欝單越 |
169 | 90 | 如 | rú | but | 如欝單越 |
170 | 90 | 如 | rú | then | 如欝單越 |
171 | 90 | 如 | rú | naturally | 如欝單越 |
172 | 90 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如欝單越 |
173 | 90 | 如 | rú | you | 如欝單越 |
174 | 90 | 如 | rú | the second lunar month | 如欝單越 |
175 | 90 | 如 | rú | in; at | 如欝單越 |
176 | 90 | 如 | rú | Ru | 如欝單越 |
177 | 90 | 如 | rú | Thus | 如欝單越 |
178 | 90 | 如 | rú | thus; tathā | 如欝單越 |
179 | 90 | 如 | rú | like; iva | 如欝單越 |
180 | 90 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如欝單越 |
181 | 84 | 於 | yú | in; at | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
182 | 84 | 於 | yú | in; at | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
183 | 84 | 於 | yú | in; at; to; from | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
184 | 84 | 於 | yú | to go; to | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
185 | 84 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
186 | 84 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
187 | 84 | 於 | yú | from | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
188 | 84 | 於 | yú | give | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
189 | 84 | 於 | yú | oppposing | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
190 | 84 | 於 | yú | and | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
191 | 84 | 於 | yú | compared to | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
192 | 84 | 於 | yú | by | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
193 | 84 | 於 | yú | and; as well as | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
194 | 84 | 於 | yú | for | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
195 | 84 | 於 | yú | Yu | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
196 | 84 | 於 | wū | a crow | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
197 | 84 | 於 | wū | whew; wow | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
198 | 84 | 於 | yú | near to; antike | 若彼能於如是深經乃至不起一念謗想 |
199 | 78 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊告大迦葉 |
200 | 78 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊告大迦葉 |
201 | 78 | 不 | bù | not; no | 終不疲厭 |
202 | 78 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 終不疲厭 |
203 | 78 | 不 | bù | as a correlative | 終不疲厭 |
204 | 78 | 不 | bù | no (answering a question) | 終不疲厭 |
205 | 78 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 終不疲厭 |
206 | 78 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 終不疲厭 |
207 | 78 | 不 | bù | to form a yes or no question | 終不疲厭 |
208 | 78 | 不 | bù | infix potential marker | 終不疲厭 |
209 | 78 | 不 | bù | no; na | 終不疲厭 |
210 | 68 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
211 | 68 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
212 | 68 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
213 | 68 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
214 | 66 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸不了義空相應經於餘處住 |
215 | 66 | 諸 | zhū | Zhu | 諸不了義空相應經於餘處住 |
216 | 66 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸不了義空相應經於餘處住 |
217 | 66 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸不了義空相應經於餘處住 |
218 | 66 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸不了義空相應經於餘處住 |
219 | 66 | 諸 | zhū | of; in | 諸不了義空相應經於餘處住 |
220 | 66 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸不了義空相應經於餘處住 |
221 | 65 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 世間多有眾生見聞摩訶衍經而生誹謗 |
222 | 65 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 世間多有眾生見聞摩訶衍經而生誹謗 |
223 | 65 | 而 | ér | you | 世間多有眾生見聞摩訶衍經而生誹謗 |
224 | 65 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 世間多有眾生見聞摩訶衍經而生誹謗 |
225 | 65 | 而 | ér | right away; then | 世間多有眾生見聞摩訶衍經而生誹謗 |
226 | 65 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 世間多有眾生見聞摩訶衍經而生誹謗 |
227 | 65 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 世間多有眾生見聞摩訶衍經而生誹謗 |
228 | 65 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 世間多有眾生見聞摩訶衍經而生誹謗 |
229 | 65 | 而 | ér | how can it be that? | 世間多有眾生見聞摩訶衍經而生誹謗 |
230 | 65 | 而 | ér | so as to | 世間多有眾生見聞摩訶衍經而生誹謗 |
231 | 65 | 而 | ér | only then | 世間多有眾生見聞摩訶衍經而生誹謗 |
232 | 65 | 而 | ér | as if; to seem like | 世間多有眾生見聞摩訶衍經而生誹謗 |
233 | 65 | 而 | néng | can; able | 世間多有眾生見聞摩訶衍經而生誹謗 |
234 | 65 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 世間多有眾生見聞摩訶衍經而生誹謗 |
235 | 65 | 而 | ér | me | 世間多有眾生見聞摩訶衍經而生誹謗 |
236 | 65 | 而 | ér | to arrive; up to | 世間多有眾生見聞摩訶衍經而生誹謗 |
237 | 65 | 而 | ér | possessive | 世間多有眾生見聞摩訶衍經而生誹謗 |
238 | 65 | 而 | ér | and; ca | 世間多有眾生見聞摩訶衍經而生誹謗 |
239 | 64 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 凡所遊行七寶常隨 |
240 | 64 | 所 | suǒ | an office; an institute | 凡所遊行七寶常隨 |
241 | 64 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 凡所遊行七寶常隨 |
242 | 64 | 所 | suǒ | it | 凡所遊行七寶常隨 |
243 | 64 | 所 | suǒ | if; supposing | 凡所遊行七寶常隨 |
244 | 64 | 所 | suǒ | a few; various; some | 凡所遊行七寶常隨 |
245 | 64 | 所 | suǒ | a place; a location | 凡所遊行七寶常隨 |
246 | 64 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 凡所遊行七寶常隨 |
247 | 64 | 所 | suǒ | that which | 凡所遊行七寶常隨 |
248 | 64 | 所 | suǒ | an ordinal number | 凡所遊行七寶常隨 |
249 | 64 | 所 | suǒ | meaning | 凡所遊行七寶常隨 |
250 | 64 | 所 | suǒ | garrison | 凡所遊行七寶常隨 |
251 | 64 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 凡所遊行七寶常隨 |
252 | 64 | 所 | suǒ | that which; yad | 凡所遊行七寶常隨 |
253 | 62 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝般涅槃是聲聞般涅槃 |
254 | 62 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝般涅槃是聲聞般涅槃 |
255 | 62 | 汝 | rǔ | Ru | 汝般涅槃是聲聞般涅槃 |
256 | 62 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝般涅槃是聲聞般涅槃 |
257 | 59 | 作 | zuò | to do | 謂空無相無作相應經 |
258 | 59 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 謂空無相無作相應經 |
259 | 59 | 作 | zuò | to start | 謂空無相無作相應經 |
260 | 59 | 作 | zuò | a writing; a work | 謂空無相無作相應經 |
261 | 59 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 謂空無相無作相應經 |
262 | 59 | 作 | zuō | to create; to make | 謂空無相無作相應經 |
263 | 59 | 作 | zuō | a workshop | 謂空無相無作相應經 |
264 | 59 | 作 | zuō | to write; to compose | 謂空無相無作相應經 |
265 | 59 | 作 | zuò | to rise | 謂空無相無作相應經 |
266 | 59 | 作 | zuò | to be aroused | 謂空無相無作相應經 |
267 | 59 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 謂空無相無作相應經 |
268 | 59 | 作 | zuò | to regard as | 謂空無相無作相應經 |
269 | 59 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 謂空無相無作相應經 |
270 | 59 | 得 | de | potential marker | 得此甚深離非法經 |
271 | 59 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得此甚深離非法經 |
272 | 59 | 得 | děi | must; ought to | 得此甚深離非法經 |
273 | 59 | 得 | děi | to want to; to need to | 得此甚深離非法經 |
274 | 59 | 得 | děi | must; ought to | 得此甚深離非法經 |
275 | 59 | 得 | dé | de | 得此甚深離非法經 |
276 | 59 | 得 | de | infix potential marker | 得此甚深離非法經 |
277 | 59 | 得 | dé | to result in | 得此甚深離非法經 |
278 | 59 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得此甚深離非法經 |
279 | 59 | 得 | dé | to be satisfied | 得此甚深離非法經 |
280 | 59 | 得 | dé | to be finished | 得此甚深離非法經 |
281 | 59 | 得 | de | result of degree | 得此甚深離非法經 |
282 | 59 | 得 | de | marks completion of an action | 得此甚深離非法經 |
283 | 59 | 得 | děi | satisfying | 得此甚深離非法經 |
284 | 59 | 得 | dé | to contract | 得此甚深離非法經 |
285 | 59 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得此甚深離非法經 |
286 | 59 | 得 | dé | expressing frustration | 得此甚深離非法經 |
287 | 59 | 得 | dé | to hear | 得此甚深離非法經 |
288 | 59 | 得 | dé | to have; there is | 得此甚深離非法經 |
289 | 59 | 得 | dé | marks time passed | 得此甚深離非法經 |
290 | 59 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得此甚深離非法經 |
291 | 57 | 之 | zhī | him; her; them; that | 自然之食 |
292 | 57 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 自然之食 |
293 | 57 | 之 | zhī | to go | 自然之食 |
294 | 57 | 之 | zhī | this; that | 自然之食 |
295 | 57 | 之 | zhī | genetive marker | 自然之食 |
296 | 57 | 之 | zhī | it | 自然之食 |
297 | 57 | 之 | zhī | in; in regards to | 自然之食 |
298 | 57 | 之 | zhī | all | 自然之食 |
299 | 57 | 之 | zhī | and | 自然之食 |
300 | 57 | 之 | zhī | however | 自然之食 |
301 | 57 | 之 | zhī | if | 自然之食 |
302 | 57 | 之 | zhī | then | 自然之食 |
303 | 57 | 之 | zhī | to arrive; to go | 自然之食 |
304 | 57 | 之 | zhī | is | 自然之食 |
305 | 57 | 之 | zhī | to use | 自然之食 |
306 | 57 | 之 | zhī | Zhi | 自然之食 |
307 | 57 | 之 | zhī | winding | 自然之食 |
308 | 57 | 法 | fǎ | method; way | 為法留難 |
309 | 57 | 法 | fǎ | France | 為法留難 |
310 | 57 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 為法留難 |
311 | 57 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 為法留難 |
312 | 57 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 為法留難 |
313 | 57 | 法 | fǎ | an institution | 為法留難 |
314 | 57 | 法 | fǎ | to emulate | 為法留難 |
315 | 57 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 為法留難 |
316 | 57 | 法 | fǎ | punishment | 為法留難 |
317 | 57 | 法 | fǎ | Fa | 為法留難 |
318 | 57 | 法 | fǎ | a precedent | 為法留難 |
319 | 57 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 為法留難 |
320 | 57 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 為法留難 |
321 | 57 | 法 | fǎ | Dharma | 為法留難 |
322 | 57 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 為法留難 |
323 | 57 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 為法留難 |
324 | 57 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 為法留難 |
325 | 57 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 為法留難 |
326 | 53 | 如來 | rúlái | Tathagata | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
327 | 53 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
328 | 53 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
329 | 52 | 知 | zhī | to know | 諸仁當知此是大城 |
330 | 52 | 知 | zhī | to comprehend | 諸仁當知此是大城 |
331 | 52 | 知 | zhī | to inform; to tell | 諸仁當知此是大城 |
332 | 52 | 知 | zhī | to administer | 諸仁當知此是大城 |
333 | 52 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 諸仁當知此是大城 |
334 | 52 | 知 | zhī | to be close friends | 諸仁當知此是大城 |
335 | 52 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 諸仁當知此是大城 |
336 | 52 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 諸仁當知此是大城 |
337 | 52 | 知 | zhī | knowledge | 諸仁當知此是大城 |
338 | 52 | 知 | zhī | consciousness; perception | 諸仁當知此是大城 |
339 | 52 | 知 | zhī | a close friend | 諸仁當知此是大城 |
340 | 52 | 知 | zhì | wisdom | 諸仁當知此是大城 |
341 | 52 | 知 | zhì | Zhi | 諸仁當知此是大城 |
342 | 52 | 知 | zhī | to appreciate | 諸仁當知此是大城 |
343 | 52 | 知 | zhī | to make known | 諸仁當知此是大城 |
344 | 52 | 知 | zhī | to have control over | 諸仁當知此是大城 |
345 | 52 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 諸仁當知此是大城 |
346 | 52 | 知 | zhī | Understanding | 諸仁當知此是大城 |
347 | 52 | 知 | zhī | know; jña | 諸仁當知此是大城 |
348 | 51 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
349 | 51 | 復 | fù | to go back; to return | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
350 | 51 | 復 | fù | to resume; to restart | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
351 | 51 | 復 | fù | to do in detail | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
352 | 51 | 復 | fù | to restore | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
353 | 51 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
354 | 51 | 復 | fù | after all; and then | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
355 | 51 | 復 | fù | even if; although | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
356 | 51 | 復 | fù | Fu; Return | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
357 | 51 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
358 | 51 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
359 | 51 | 復 | fù | particle without meaing | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
360 | 51 | 復 | fù | Fu | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
361 | 51 | 復 | fù | repeated; again | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
362 | 51 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
363 | 51 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
364 | 51 | 復 | fù | again; punar | 復得如是如來常住及有如來藏經 |
365 | 50 | 時 | shí | time; a point or period of time | 如轉輪聖王出於世時 |
366 | 50 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 如轉輪聖王出於世時 |
367 | 50 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 如轉輪聖王出於世時 |
368 | 50 | 時 | shí | at that time | 如轉輪聖王出於世時 |
369 | 50 | 時 | shí | fashionable | 如轉輪聖王出於世時 |
370 | 50 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 如轉輪聖王出於世時 |
371 | 50 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 如轉輪聖王出於世時 |
372 | 50 | 時 | shí | tense | 如轉輪聖王出於世時 |
373 | 50 | 時 | shí | particular; special | 如轉輪聖王出於世時 |
374 | 50 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 如轉輪聖王出於世時 |
375 | 50 | 時 | shí | hour (measure word) | 如轉輪聖王出於世時 |
376 | 50 | 時 | shí | an era; a dynasty | 如轉輪聖王出於世時 |
377 | 50 | 時 | shí | time [abstract] | 如轉輪聖王出於世時 |
378 | 50 | 時 | shí | seasonal | 如轉輪聖王出於世時 |
379 | 50 | 時 | shí | frequently; often | 如轉輪聖王出於世時 |
380 | 50 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 如轉輪聖王出於世時 |
381 | 50 | 時 | shí | on time | 如轉輪聖王出於世時 |
382 | 50 | 時 | shí | this; that | 如轉輪聖王出於世時 |
383 | 50 | 時 | shí | to wait upon | 如轉輪聖王出於世時 |
384 | 50 | 時 | shí | hour | 如轉輪聖王出於世時 |
385 | 50 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 如轉輪聖王出於世時 |
386 | 50 | 時 | shí | Shi | 如轉輪聖王出於世時 |
387 | 50 | 時 | shí | a present; currentlt | 如轉輪聖王出於世時 |
388 | 50 | 時 | shí | time; kāla | 如轉輪聖王出於世時 |
389 | 50 | 時 | shí | at that time; samaya | 如轉輪聖王出於世時 |
390 | 50 | 時 | shí | then; atha | 如轉輪聖王出於世時 |
391 | 48 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 乃至得一切種功德一切種智大乘般涅槃 |
392 | 48 | 一切 | yīqiè | temporary | 乃至得一切種功德一切種智大乘般涅槃 |
393 | 48 | 一切 | yīqiè | the same | 乃至得一切種功德一切種智大乘般涅槃 |
394 | 48 | 一切 | yīqiè | generally | 乃至得一切種功德一切種智大乘般涅槃 |
395 | 48 | 一切 | yīqiè | all, everything | 乃至得一切種功德一切種智大乘般涅槃 |
396 | 48 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 乃至得一切種功德一切種智大乘般涅槃 |
397 | 46 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
398 | 46 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
399 | 46 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
400 | 46 | 以 | yǐ | according to | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
401 | 46 | 以 | yǐ | because of | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
402 | 46 | 以 | yǐ | on a certain date | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
403 | 46 | 以 | yǐ | and; as well as | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
404 | 46 | 以 | yǐ | to rely on | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
405 | 46 | 以 | yǐ | to regard | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
406 | 46 | 以 | yǐ | to be able to | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
407 | 46 | 以 | yǐ | to order; to command | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
408 | 46 | 以 | yǐ | further; moreover | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
409 | 46 | 以 | yǐ | used after a verb | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
410 | 46 | 以 | yǐ | very | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
411 | 46 | 以 | yǐ | already | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
412 | 46 | 以 | yǐ | increasingly | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
413 | 46 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
414 | 46 | 以 | yǐ | Israel | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
415 | 46 | 以 | yǐ | Yi | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
416 | 46 | 以 | yǐ | use; yogena | 以彼國王種種周給貧苦眾生 |
417 | 45 | 非 | fēi | not; non-; un- | 其非真寶住於餘處 |
418 | 45 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 其非真寶住於餘處 |
419 | 45 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 其非真寶住於餘處 |
420 | 45 | 非 | fēi | different | 其非真寶住於餘處 |
421 | 45 | 非 | fēi | to not be; to not have | 其非真寶住於餘處 |
422 | 45 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 其非真寶住於餘處 |
423 | 45 | 非 | fēi | Africa | 其非真寶住於餘處 |
424 | 45 | 非 | fēi | to slander | 其非真寶住於餘處 |
425 | 45 | 非 | fěi | to avoid | 其非真寶住於餘處 |
426 | 45 | 非 | fēi | must | 其非真寶住於餘處 |
427 | 45 | 非 | fēi | an error | 其非真寶住於餘處 |
428 | 45 | 非 | fēi | a problem; a question | 其非真寶住於餘處 |
429 | 45 | 非 | fēi | evil | 其非真寶住於餘處 |
430 | 45 | 非 | fēi | besides; except; unless | 其非真寶住於餘處 |
431 | 45 | 非 | fēi | not | 其非真寶住於餘處 |
432 | 45 | 亦 | yì | also; too | 彼王所住我亦應去 |
433 | 45 | 亦 | yì | but | 彼王所住我亦應去 |
434 | 45 | 亦 | yì | this; he; she | 彼王所住我亦應去 |
435 | 45 | 亦 | yì | although; even though | 彼王所住我亦應去 |
436 | 45 | 亦 | yì | already | 彼王所住我亦應去 |
437 | 45 | 亦 | yì | particle with no meaning | 彼王所住我亦應去 |
438 | 45 | 亦 | yì | Yi | 彼王所住我亦應去 |
439 | 44 | 經 | jīng | to go through; to experience | 得此甚深離非法經 |
440 | 44 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 得此甚深離非法經 |
441 | 44 | 經 | jīng | warp | 得此甚深離非法經 |
442 | 44 | 經 | jīng | longitude | 得此甚深離非法經 |
443 | 44 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 得此甚深離非法經 |
444 | 44 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 得此甚深離非法經 |
445 | 44 | 經 | jīng | a woman's period | 得此甚深離非法經 |
446 | 44 | 經 | jīng | to bear; to endure | 得此甚深離非法經 |
447 | 44 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 得此甚深離非法經 |
448 | 44 | 經 | jīng | classics | 得此甚深離非法經 |
449 | 44 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 得此甚深離非法經 |
450 | 44 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 得此甚深離非法經 |
451 | 44 | 經 | jīng | a standard; a norm | 得此甚深離非法經 |
452 | 44 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 得此甚深離非法經 |
453 | 44 | 經 | jīng | to measure | 得此甚深離非法經 |
454 | 44 | 經 | jīng | human pulse | 得此甚深離非法經 |
455 | 44 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 得此甚深離非法經 |
456 | 44 | 經 | jīng | sutra; discourse | 得此甚深離非法經 |
457 | 44 | 今 | jīn | today; present; now | 今所應往 |
458 | 44 | 今 | jīn | Jin | 今所應往 |
459 | 44 | 今 | jīn | modern | 今所應往 |
460 | 44 | 今 | jīn | now; adhunā | 今所應往 |
461 | 42 | 見 | jiàn | to see | 譬如同戒之人相見歡喜 |
462 | 42 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 譬如同戒之人相見歡喜 |
463 | 42 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 譬如同戒之人相見歡喜 |
464 | 42 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 譬如同戒之人相見歡喜 |
465 | 42 | 見 | jiàn | passive marker | 譬如同戒之人相見歡喜 |
466 | 42 | 見 | jiàn | to listen to | 譬如同戒之人相見歡喜 |
467 | 42 | 見 | jiàn | to meet | 譬如同戒之人相見歡喜 |
468 | 42 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 譬如同戒之人相見歡喜 |
469 | 42 | 見 | jiàn | let me; kindly | 譬如同戒之人相見歡喜 |
470 | 42 | 見 | jiàn | Jian | 譬如同戒之人相見歡喜 |
471 | 42 | 見 | xiàn | to appear | 譬如同戒之人相見歡喜 |
472 | 42 | 見 | xiàn | to introduce | 譬如同戒之人相見歡喜 |
473 | 42 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 譬如同戒之人相見歡喜 |
474 | 42 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 譬如同戒之人相見歡喜 |
475 | 42 | 云何 | yúnhé | why; how | 世尊云何已般涅槃復般涅槃耶 |
476 | 42 | 云何 | yúnhé | how; katham | 世尊云何已般涅槃復般涅槃耶 |
477 | 40 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊告大迦葉 |
478 | 40 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊告大迦葉 |
479 | 39 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
480 | 39 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
481 | 39 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
482 | 39 | 故 | gù | to die | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
483 | 39 | 故 | gù | so; therefore; hence | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
484 | 39 | 故 | gù | original | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
485 | 39 | 故 | gù | accident; happening; instance | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
486 | 39 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
487 | 39 | 故 | gù | something in the past | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
488 | 39 | 故 | gù | deceased; dead | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
489 | 39 | 故 | gù | still; yet | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
490 | 39 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故 |
491 | 38 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 以為戲樂 |
492 | 38 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 以為戲樂 |
493 | 38 | 樂 | lè | Le | 以為戲樂 |
494 | 38 | 樂 | yuè | music | 以為戲樂 |
495 | 38 | 樂 | yuè | a musical instrument | 以為戲樂 |
496 | 38 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 以為戲樂 |
497 | 38 | 樂 | yuè | a musician | 以為戲樂 |
498 | 38 | 樂 | lè | joy; pleasure | 以為戲樂 |
499 | 38 | 樂 | yuè | the Book of Music | 以為戲樂 |
500 | 38 | 樂 | lào | Lao | 以為戲樂 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
迦叶 | 迦葉 |
|
|
彼 | bǐ | that; tad | |
者 | zhě | ca | |
我 |
|
|
|
言 |
|
|
|
如是 |
|
|
|
佛 |
|
|
|
告 | gào | to tell; jalp | |
有 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
阿逸多 | 196 | Ajita | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
大法鼓经 | 大法鼓經 | 100 | Mahābherihārakaparivarta; Da Fa Gu Jing |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大乘 | 100 |
|
|
得大势 | 得大勢 | 100 | Mahāsthāmaprāpta |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
狼 | 108 |
|
|
廖 | 108 | Liao | |
离车 | 離車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
鹿子母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘舍佉 | 112 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
祇洹 | 113 | Jetavana | |
清净经 | 清淨經 | 113 | Pāsādika Sutta; Pāsādikasutta |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
人趣 | 114 | Human Realm | |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
山海经 | 山海經 | 115 | Classic of Mountains and Seas |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十住 | 115 |
|
|
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
十一月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
四月 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天竺三藏求那跋陀罗 | 天竺三藏求那跋陀羅 | 116 | Guṇabhadra; Gunabhadra |
王能 | 119 | Wang Neng | |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无尽意经 | 無盡意經 | 119 | Akṣayamati sūtra; Exposition of Akṣayamati |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
贤护菩萨 | 賢護菩薩 | 120 | Bhadrapala Bodhisattva |
须达长者 | 須達長者 | 120 | Elder Sudatta |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 342.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
半坐 | 98 | to sit with one leg crossed; ardhaparyanka | |
薄福 | 98 | little merit | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
必应 | 必應 | 98 | must |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘分 | 98 | monkhood | |
波利 | 98 |
|
|
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
持戒 | 99 |
|
|
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出离 | 出離 | 99 |
|
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大方广 | 大方廣 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法教 | 102 |
|
|
法雨 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
法水 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非家 | 102 | homeless | |
非想 | 102 | non-perection | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
甘露水 | 103 | nectar | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
弘誓 | 104 | great vows | |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
即灭化城 | 即滅化城 | 106 | causes the magic city to disappear |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease |
羯磨 | 106 | karma | |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
解行 | 106 | to understand and practice | |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
净莲华 | 淨蓮華 | 106 | Pure Lotus Flower |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
妙典 | 109 | wonderful scripture | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
秘密法藏 | 祕密法藏 | 109 | secret Dharma store |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
能信 | 110 | able to believe | |
念言 | 110 | words from memory | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如如 | 114 |
|
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善哉 | 115 |
|
|
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十方 | 115 |
|
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四界 | 115 | four dharma realms | |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四有 | 115 | four states of existence | |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
田夫 | 116 | ploughman; one who lives by ploughing | |
天冠 | 116 | deva crown | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
未曾有 | 119 |
|
|
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
小王 | 120 | minor kings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信施 | 120 | trust in charity | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信众 | 信眾 | 120 | devotees |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
宣唱 | 120 | to teach and lead to people to conversion | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生身 | 121 | manomayakāya | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
栴檀林 | 122 | temple; monastery | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
知水尚远 | 知水尚遠 | 122 | he thinks: the water is still far off |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住地 | 122 | abode | |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自性 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |