Glossary and Vocabulary for Collection of Meanings and Terms in Translation (Fanyi Mingyi Ji) 翻譯名義集, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 640 | 云 | yún | cloud | 法華疏云 |
2 | 640 | 云 | yún | Yunnan | 法華疏云 |
3 | 640 | 云 | yún | Yun | 法華疏云 |
4 | 640 | 云 | yún | to say | 法華疏云 |
5 | 640 | 云 | yún | to have | 法華疏云 |
6 | 640 | 云 | yún | cloud; megha | 法華疏云 |
7 | 640 | 云 | yún | to say; iti | 法華疏云 |
8 | 209 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 即名十善 |
9 | 209 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 即名十善 |
10 | 209 | 名 | míng | rank; position | 即名十善 |
11 | 209 | 名 | míng | an excuse | 即名十善 |
12 | 209 | 名 | míng | life | 即名十善 |
13 | 209 | 名 | míng | to name; to call | 即名十善 |
14 | 209 | 名 | míng | to express; to describe | 即名十善 |
15 | 209 | 名 | míng | to be called; to have the name | 即名十善 |
16 | 209 | 名 | míng | to own; to possess | 即名十善 |
17 | 209 | 名 | míng | famous; renowned | 即名十善 |
18 | 209 | 名 | míng | moral | 即名十善 |
19 | 209 | 名 | míng | name; naman | 即名十善 |
20 | 209 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 即名十善 |
21 | 202 | 也 | yě | ya | 佛垂化也 |
22 | 200 | 之 | zhī | to go | 苟非最勝之因 |
23 | 200 | 之 | zhī | to arrive; to go | 苟非最勝之因 |
24 | 200 | 之 | zhī | is | 苟非最勝之因 |
25 | 200 | 之 | zhī | to use | 苟非最勝之因 |
26 | 200 | 之 | zhī | Zhi | 苟非最勝之因 |
27 | 200 | 之 | zhī | winding | 苟非最勝之因 |
28 | 169 | 者 | zhě | ca | 天者天然 |
29 | 159 | 為 | wéi | to act as; to serve | 用生善而為 |
30 | 159 | 為 | wéi | to change into; to become | 用生善而為 |
31 | 159 | 為 | wéi | to be; is | 用生善而為 |
32 | 159 | 為 | wéi | to do | 用生善而為 |
33 | 159 | 為 | wèi | to support; to help | 用生善而為 |
34 | 159 | 為 | wéi | to govern | 用生善而為 |
35 | 159 | 為 | wèi | to be; bhū | 用生善而為 |
36 | 155 | 曰 | yuē | to speak; to say | 疏釋曰 |
37 | 155 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 疏釋曰 |
38 | 155 | 曰 | yuē | to be called | 疏釋曰 |
39 | 155 | 曰 | yuē | said; ukta | 疏釋曰 |
40 | 151 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言 |
41 | 151 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言 |
42 | 151 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言 |
43 | 151 | 言 | yán | phrase; sentence | 言 |
44 | 151 | 言 | yán | a word; a syllable | 言 |
45 | 151 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言 |
46 | 151 | 言 | yán | to regard as | 言 |
47 | 151 | 言 | yán | to act as | 言 |
48 | 151 | 言 | yán | word; vacana | 言 |
49 | 151 | 言 | yán | speak; vad | 言 |
50 | 128 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 由滅惡以成功 |
51 | 128 | 以 | yǐ | to rely on | 由滅惡以成功 |
52 | 128 | 以 | yǐ | to regard | 由滅惡以成功 |
53 | 128 | 以 | yǐ | to be able to | 由滅惡以成功 |
54 | 128 | 以 | yǐ | to order; to command | 由滅惡以成功 |
55 | 128 | 以 | yǐ | used after a verb | 由滅惡以成功 |
56 | 128 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 由滅惡以成功 |
57 | 128 | 以 | yǐ | Israel | 由滅惡以成功 |
58 | 128 | 以 | yǐ | Yi | 由滅惡以成功 |
59 | 128 | 以 | yǐ | use; yogena | 由滅惡以成功 |
60 | 113 | 一 | yī | one | 鬼神第二十一 |
61 | 113 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 鬼神第二十一 |
62 | 113 | 一 | yī | pure; concentrated | 鬼神第二十一 |
63 | 113 | 一 | yī | first | 鬼神第二十一 |
64 | 113 | 一 | yī | the same | 鬼神第二十一 |
65 | 113 | 一 | yī | sole; single | 鬼神第二十一 |
66 | 113 | 一 | yī | a very small amount | 鬼神第二十一 |
67 | 113 | 一 | yī | Yi | 鬼神第二十一 |
68 | 113 | 一 | yī | other | 鬼神第二十一 |
69 | 113 | 一 | yī | to unify | 鬼神第二十一 |
70 | 113 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 鬼神第二十一 |
71 | 113 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 鬼神第二十一 |
72 | 113 | 一 | yī | one; eka | 鬼神第二十一 |
73 | 102 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 用生善而為 |
74 | 102 | 而 | ér | as if; to seem like | 用生善而為 |
75 | 102 | 而 | néng | can; able | 用生善而為 |
76 | 102 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 用生善而為 |
77 | 102 | 而 | ér | to arrive; up to | 用生善而為 |
78 | 101 | 不 | bù | infix potential marker | 不別 |
79 | 99 | 其 | qí | Qi | 由其未入根本定 |
80 | 98 | 人 | rén | person; people; a human being | 人問何求 |
81 | 98 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人問何求 |
82 | 98 | 人 | rén | a kind of person | 人問何求 |
83 | 98 | 人 | rén | everybody | 人問何求 |
84 | 98 | 人 | rén | adult | 人問何求 |
85 | 98 | 人 | rén | somebody; others | 人問何求 |
86 | 98 | 人 | rén | an upright person | 人問何求 |
87 | 98 | 人 | rén | person; manuṣya | 人問何求 |
88 | 97 | 謂 | wèi | to call | 謂梵輔天中 |
89 | 97 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂梵輔天中 |
90 | 97 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂梵輔天中 |
91 | 97 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂梵輔天中 |
92 | 97 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂梵輔天中 |
93 | 97 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂梵輔天中 |
94 | 97 | 謂 | wèi | to think | 謂梵輔天中 |
95 | 97 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂梵輔天中 |
96 | 97 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂梵輔天中 |
97 | 97 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂梵輔天中 |
98 | 97 | 謂 | wèi | Wei | 謂梵輔天中 |
99 | 97 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 更無別地 |
100 | 97 | 無 | wú | to not have; without | 更無別地 |
101 | 97 | 無 | mó | mo | 更無別地 |
102 | 97 | 無 | wú | to not have | 更無別地 |
103 | 97 | 無 | wú | Wu | 更無別地 |
104 | 97 | 無 | mó | mo | 更無別地 |
105 | 95 | 亦 | yì | Yi | 亦云未至 |
106 | 92 | 於 | yú | to go; to | 於二禪中 |
107 | 92 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於二禪中 |
108 | 92 | 於 | yú | Yu | 於二禪中 |
109 | 92 | 於 | wū | a crow | 於二禪中 |
110 | 88 | 二 | èr | two | 翻譯名義集二 |
111 | 88 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 翻譯名義集二 |
112 | 88 | 二 | èr | second | 翻譯名義集二 |
113 | 88 | 二 | èr | twice; double; di- | 翻譯名義集二 |
114 | 88 | 二 | èr | more than one kind | 翻譯名義集二 |
115 | 88 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 翻譯名義集二 |
116 | 88 | 二 | èr | both; dvaya | 翻譯名義集二 |
117 | 87 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一梵眾乃所統之民也 |
118 | 87 | 所 | suǒ | a place; a location | 一梵眾乃所統之民也 |
119 | 87 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一梵眾乃所統之民也 |
120 | 87 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一梵眾乃所統之民也 |
121 | 87 | 所 | suǒ | meaning | 一梵眾乃所統之民也 |
122 | 87 | 所 | suǒ | garrison | 一梵眾乃所統之民也 |
123 | 87 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一梵眾乃所統之民也 |
124 | 83 | 時 | shí | time; a point or period of time | 初修時 |
125 | 83 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 初修時 |
126 | 83 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 初修時 |
127 | 83 | 時 | shí | fashionable | 初修時 |
128 | 83 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 初修時 |
129 | 83 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 初修時 |
130 | 83 | 時 | shí | tense | 初修時 |
131 | 83 | 時 | shí | particular; special | 初修時 |
132 | 83 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 初修時 |
133 | 83 | 時 | shí | an era; a dynasty | 初修時 |
134 | 83 | 時 | shí | time [abstract] | 初修時 |
135 | 83 | 時 | shí | seasonal | 初修時 |
136 | 83 | 時 | shí | to wait upon | 初修時 |
137 | 83 | 時 | shí | hour | 初修時 |
138 | 83 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 初修時 |
139 | 83 | 時 | shí | Shi | 初修時 |
140 | 83 | 時 | shí | a present; currentlt | 初修時 |
141 | 83 | 時 | shí | time; kāla | 初修時 |
142 | 83 | 時 | shí | at that time; samaya | 初修時 |
143 | 77 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又 |
144 | 75 | 三 | sān | three | 地獄第二十三 |
145 | 75 | 三 | sān | third | 地獄第二十三 |
146 | 75 | 三 | sān | more than two | 地獄第二十三 |
147 | 75 | 三 | sān | very few | 地獄第二十三 |
148 | 75 | 三 | sān | San | 地獄第二十三 |
149 | 75 | 三 | sān | three; tri | 地獄第二十三 |
150 | 75 | 三 | sān | sa | 地獄第二十三 |
151 | 75 | 三 | sān | three kinds; trividha | 地獄第二十三 |
152 | 75 | 四 | sì | four | 時分第二十四 |
153 | 75 | 四 | sì | note a musical scale | 時分第二十四 |
154 | 75 | 四 | sì | fourth | 時分第二十四 |
155 | 75 | 四 | sì | Si | 時分第二十四 |
156 | 75 | 四 | sì | four; catur | 時分第二十四 |
157 | 74 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即名十善 |
158 | 74 | 即 | jí | at that time | 即名十善 |
159 | 74 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即名十善 |
160 | 74 | 即 | jí | supposed; so-called | 即名十善 |
161 | 74 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即名十善 |
162 | 72 | 羅 | luó | Luo | 羅 |
163 | 72 | 羅 | luó | to catch; to capture | 羅 |
164 | 72 | 羅 | luó | gauze | 羅 |
165 | 72 | 羅 | luó | a sieve; cloth for filtering | 羅 |
166 | 72 | 羅 | luó | a net for catching birds | 羅 |
167 | 72 | 羅 | luó | to recruit | 羅 |
168 | 72 | 羅 | luó | to include | 羅 |
169 | 72 | 羅 | luó | to distribute | 羅 |
170 | 72 | 羅 | luó | ra | 羅 |
171 | 70 | 中 | zhōng | middle | 界定中 |
172 | 70 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 界定中 |
173 | 70 | 中 | zhōng | China | 界定中 |
174 | 70 | 中 | zhòng | to hit the mark | 界定中 |
175 | 70 | 中 | zhōng | midday | 界定中 |
176 | 70 | 中 | zhōng | inside | 界定中 |
177 | 70 | 中 | zhōng | during | 界定中 |
178 | 70 | 中 | zhōng | Zhong | 界定中 |
179 | 70 | 中 | zhōng | intermediary | 界定中 |
180 | 70 | 中 | zhōng | half | 界定中 |
181 | 70 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 界定中 |
182 | 70 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 界定中 |
183 | 70 | 中 | zhòng | to obtain | 界定中 |
184 | 70 | 中 | zhòng | to pass an exam | 界定中 |
185 | 70 | 中 | zhōng | middle | 界定中 |
186 | 69 | 天 | tiān | day | 出則釋天前引 |
187 | 69 | 天 | tiān | heaven | 出則釋天前引 |
188 | 69 | 天 | tiān | nature | 出則釋天前引 |
189 | 69 | 天 | tiān | sky | 出則釋天前引 |
190 | 69 | 天 | tiān | weather | 出則釋天前引 |
191 | 69 | 天 | tiān | father; husband | 出則釋天前引 |
192 | 69 | 天 | tiān | a necessity | 出則釋天前引 |
193 | 69 | 天 | tiān | season | 出則釋天前引 |
194 | 69 | 天 | tiān | destiny | 出則釋天前引 |
195 | 69 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 出則釋天前引 |
196 | 69 | 天 | tiān | a deva; a god | 出則釋天前引 |
197 | 69 | 天 | tiān | Heaven | 出則釋天前引 |
198 | 64 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 未來得發 |
199 | 64 | 得 | děi | to want to; to need to | 未來得發 |
200 | 64 | 得 | děi | must; ought to | 未來得發 |
201 | 64 | 得 | dé | de | 未來得發 |
202 | 64 | 得 | de | infix potential marker | 未來得發 |
203 | 64 | 得 | dé | to result in | 未來得發 |
204 | 64 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 未來得發 |
205 | 64 | 得 | dé | to be satisfied | 未來得發 |
206 | 64 | 得 | dé | to be finished | 未來得發 |
207 | 64 | 得 | děi | satisfying | 未來得發 |
208 | 64 | 得 | dé | to contract | 未來得發 |
209 | 64 | 得 | dé | to hear | 未來得發 |
210 | 64 | 得 | dé | to have; there is | 未來得發 |
211 | 64 | 得 | dé | marks time passed | 未來得發 |
212 | 64 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 未來得發 |
213 | 63 | 翻 | fān | to translate | 又翻安民 |
214 | 63 | 翻 | fān | to flit about; to flap | 又翻安民 |
215 | 63 | 翻 | fān | to turn over | 又翻安民 |
216 | 63 | 翻 | fān | to change; to convert; to revise | 又翻安民 |
217 | 63 | 翻 | fān | to reverse; to withdraw | 又翻安民 |
218 | 63 | 翻 | fān | turned over; viparyaya | 又翻安民 |
219 | 60 | 見 | jiàn | to see | 而猶見有身心之相 |
220 | 60 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 而猶見有身心之相 |
221 | 60 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 而猶見有身心之相 |
222 | 60 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 而猶見有身心之相 |
223 | 60 | 見 | jiàn | to listen to | 而猶見有身心之相 |
224 | 60 | 見 | jiàn | to meet | 而猶見有身心之相 |
225 | 60 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 而猶見有身心之相 |
226 | 60 | 見 | jiàn | let me; kindly | 而猶見有身心之相 |
227 | 60 | 見 | jiàn | Jian | 而猶見有身心之相 |
228 | 60 | 見 | xiàn | to appear | 而猶見有身心之相 |
229 | 60 | 見 | xiàn | to introduce | 而猶見有身心之相 |
230 | 60 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 而猶見有身心之相 |
231 | 60 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 而猶見有身心之相 |
232 | 59 | 能 | néng | can; able | 釋迦秦言能 |
233 | 59 | 能 | néng | ability; capacity | 釋迦秦言能 |
234 | 59 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 釋迦秦言能 |
235 | 59 | 能 | néng | energy | 釋迦秦言能 |
236 | 59 | 能 | néng | function; use | 釋迦秦言能 |
237 | 59 | 能 | néng | talent | 釋迦秦言能 |
238 | 59 | 能 | néng | expert at | 釋迦秦言能 |
239 | 59 | 能 | néng | to be in harmony | 釋迦秦言能 |
240 | 59 | 能 | néng | to tend to; to care for | 釋迦秦言能 |
241 | 59 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 釋迦秦言能 |
242 | 59 | 能 | néng | to be able; śak | 釋迦秦言能 |
243 | 59 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 釋迦秦言能 |
244 | 59 | 行 | xíng | to walk | 不相應行有二十四種 |
245 | 59 | 行 | xíng | capable; competent | 不相應行有二十四種 |
246 | 59 | 行 | háng | profession | 不相應行有二十四種 |
247 | 59 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 不相應行有二十四種 |
248 | 59 | 行 | xíng | to travel | 不相應行有二十四種 |
249 | 59 | 行 | xìng | actions; conduct | 不相應行有二十四種 |
250 | 59 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 不相應行有二十四種 |
251 | 59 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 不相應行有二十四種 |
252 | 59 | 行 | háng | horizontal line | 不相應行有二十四種 |
253 | 59 | 行 | héng | virtuous deeds | 不相應行有二十四種 |
254 | 59 | 行 | hàng | a line of trees | 不相應行有二十四種 |
255 | 59 | 行 | hàng | bold; steadfast | 不相應行有二十四種 |
256 | 59 | 行 | xíng | to move | 不相應行有二十四種 |
257 | 59 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 不相應行有二十四種 |
258 | 59 | 行 | xíng | travel | 不相應行有二十四種 |
259 | 59 | 行 | xíng | to circulate | 不相應行有二十四種 |
260 | 59 | 行 | xíng | running script; running script | 不相應行有二十四種 |
261 | 59 | 行 | xíng | temporary | 不相應行有二十四種 |
262 | 59 | 行 | háng | rank; order | 不相應行有二十四種 |
263 | 59 | 行 | háng | a business; a shop | 不相應行有二十四種 |
264 | 59 | 行 | xíng | to depart; to leave | 不相應行有二十四種 |
265 | 59 | 行 | xíng | to experience | 不相應行有二十四種 |
266 | 59 | 行 | xíng | path; way | 不相應行有二十四種 |
267 | 59 | 行 | xíng | xing; ballad | 不相應行有二十四種 |
268 | 59 | 行 | xíng | 不相應行有二十四種 | |
269 | 59 | 行 | xíng | Practice | 不相應行有二十四種 |
270 | 59 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 不相應行有二十四種 |
271 | 59 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 不相應行有二十四種 |
272 | 57 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛垂化也 |
273 | 57 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛垂化也 |
274 | 57 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛垂化也 |
275 | 57 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛垂化也 |
276 | 57 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛垂化也 |
277 | 57 | 佛 | fó | Buddha | 佛垂化也 |
278 | 57 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛垂化也 |
279 | 56 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 用生善而為 |
280 | 56 | 生 | shēng | to live | 用生善而為 |
281 | 56 | 生 | shēng | raw | 用生善而為 |
282 | 56 | 生 | shēng | a student | 用生善而為 |
283 | 56 | 生 | shēng | life | 用生善而為 |
284 | 56 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 用生善而為 |
285 | 56 | 生 | shēng | alive | 用生善而為 |
286 | 56 | 生 | shēng | a lifetime | 用生善而為 |
287 | 56 | 生 | shēng | to initiate; to become | 用生善而為 |
288 | 56 | 生 | shēng | to grow | 用生善而為 |
289 | 56 | 生 | shēng | unfamiliar | 用生善而為 |
290 | 56 | 生 | shēng | not experienced | 用生善而為 |
291 | 56 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 用生善而為 |
292 | 56 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 用生善而為 |
293 | 56 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 用生善而為 |
294 | 56 | 生 | shēng | gender | 用生善而為 |
295 | 56 | 生 | shēng | to develop; to grow | 用生善而為 |
296 | 56 | 生 | shēng | to set up | 用生善而為 |
297 | 56 | 生 | shēng | a prostitute | 用生善而為 |
298 | 56 | 生 | shēng | a captive | 用生善而為 |
299 | 56 | 生 | shēng | a gentleman | 用生善而為 |
300 | 56 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 用生善而為 |
301 | 56 | 生 | shēng | unripe | 用生善而為 |
302 | 56 | 生 | shēng | nature | 用生善而為 |
303 | 56 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 用生善而為 |
304 | 56 | 生 | shēng | destiny | 用生善而為 |
305 | 56 | 生 | shēng | birth | 用生善而為 |
306 | 56 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 用生善而為 |
307 | 54 | 我 | wǒ | self | 答覓我 |
308 | 54 | 我 | wǒ | [my] dear | 答覓我 |
309 | 54 | 我 | wǒ | Wo | 答覓我 |
310 | 54 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 答覓我 |
311 | 54 | 我 | wǒ | ga | 答覓我 |
312 | 54 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 荔多 |
313 | 54 | 多 | duó | many; much | 荔多 |
314 | 54 | 多 | duō | more | 荔多 |
315 | 54 | 多 | duō | excessive | 荔多 |
316 | 54 | 多 | duō | abundant | 荔多 |
317 | 54 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 荔多 |
318 | 54 | 多 | duō | Duo | 荔多 |
319 | 54 | 多 | duō | ta | 荔多 |
320 | 53 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 出則釋天前引 |
321 | 53 | 則 | zé | a grade; a level | 出則釋天前引 |
322 | 53 | 則 | zé | an example; a model | 出則釋天前引 |
323 | 53 | 則 | zé | a weighing device | 出則釋天前引 |
324 | 53 | 則 | zé | to grade; to rank | 出則釋天前引 |
325 | 53 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 出則釋天前引 |
326 | 53 | 則 | zé | to do | 出則釋天前引 |
327 | 53 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 出則釋天前引 |
328 | 52 | 身 | shēn | human body; torso | 身勝 |
329 | 52 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身勝 |
330 | 52 | 身 | shēn | self | 身勝 |
331 | 52 | 身 | shēn | life | 身勝 |
332 | 52 | 身 | shēn | an object | 身勝 |
333 | 52 | 身 | shēn | a lifetime | 身勝 |
334 | 52 | 身 | shēn | moral character | 身勝 |
335 | 52 | 身 | shēn | status; identity; position | 身勝 |
336 | 52 | 身 | shēn | pregnancy | 身勝 |
337 | 52 | 身 | juān | India | 身勝 |
338 | 52 | 身 | shēn | body; kāya | 身勝 |
339 | 51 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 由其三業防止過非 |
340 | 51 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 由其三業防止過非 |
341 | 51 | 非 | fēi | different | 由其三業防止過非 |
342 | 51 | 非 | fēi | to not be; to not have | 由其三業防止過非 |
343 | 51 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 由其三業防止過非 |
344 | 51 | 非 | fēi | Africa | 由其三業防止過非 |
345 | 51 | 非 | fēi | to slander | 由其三業防止過非 |
346 | 51 | 非 | fěi | to avoid | 由其三業防止過非 |
347 | 51 | 非 | fēi | must | 由其三業防止過非 |
348 | 51 | 非 | fēi | an error | 由其三業防止過非 |
349 | 51 | 非 | fēi | a problem; a question | 由其三業防止過非 |
350 | 51 | 非 | fēi | evil | 由其三業防止過非 |
351 | 49 | 種 | zhǒng | kind; type | 離三種色 |
352 | 49 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 離三種色 |
353 | 49 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 離三種色 |
354 | 49 | 種 | zhǒng | seed; strain | 離三種色 |
355 | 49 | 種 | zhǒng | offspring | 離三種色 |
356 | 49 | 種 | zhǒng | breed | 離三種色 |
357 | 49 | 種 | zhǒng | race | 離三種色 |
358 | 49 | 種 | zhǒng | species | 離三種色 |
359 | 49 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 離三種色 |
360 | 49 | 種 | zhǒng | grit; guts | 離三種色 |
361 | 49 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 離三種色 |
362 | 49 | 大 | dà | big; huge; large | 美稱大 |
363 | 49 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 美稱大 |
364 | 49 | 大 | dà | great; major; important | 美稱大 |
365 | 49 | 大 | dà | size | 美稱大 |
366 | 49 | 大 | dà | old | 美稱大 |
367 | 49 | 大 | dà | oldest; earliest | 美稱大 |
368 | 49 | 大 | dà | adult | 美稱大 |
369 | 49 | 大 | dài | an important person | 美稱大 |
370 | 49 | 大 | dà | senior | 美稱大 |
371 | 49 | 大 | dà | an element | 美稱大 |
372 | 49 | 大 | dà | great; mahā | 美稱大 |
373 | 46 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 六他化自 |
374 | 46 | 自 | zì | Zi | 六他化自 |
375 | 46 | 自 | zì | a nose | 六他化自 |
376 | 46 | 自 | zì | the beginning; the start | 六他化自 |
377 | 46 | 自 | zì | origin | 六他化自 |
378 | 46 | 自 | zì | to employ; to use | 六他化自 |
379 | 46 | 自 | zì | to be | 六他化自 |
380 | 46 | 自 | zì | self; soul; ātman | 六他化自 |
381 | 44 | 色 | sè | color | 若厭色 |
382 | 44 | 色 | sè | form; matter | 若厭色 |
383 | 44 | 色 | shǎi | dice | 若厭色 |
384 | 44 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 若厭色 |
385 | 44 | 色 | sè | countenance | 若厭色 |
386 | 44 | 色 | sè | scene; sight | 若厭色 |
387 | 44 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 若厭色 |
388 | 44 | 色 | sè | kind; type | 若厭色 |
389 | 44 | 色 | sè | quality | 若厭色 |
390 | 44 | 色 | sè | to be angry | 若厭色 |
391 | 44 | 色 | sè | to seek; to search for | 若厭色 |
392 | 44 | 色 | sè | lust; sexual desire | 若厭色 |
393 | 44 | 色 | sè | form; rupa | 若厭色 |
394 | 44 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 亦云未至 |
395 | 44 | 至 | zhì | to arrive | 亦云未至 |
396 | 44 | 至 | zhì | approach; upagama | 亦云未至 |
397 | 44 | 惡 | è | evil; vice | 由滅惡以成功 |
398 | 44 | 惡 | è | evil; wicked; bad; foul; malevolent | 由滅惡以成功 |
399 | 44 | 惡 | ě | queasy; nauseous | 由滅惡以成功 |
400 | 44 | 惡 | wù | to hate; to detest | 由滅惡以成功 |
401 | 44 | 惡 | è | fierce | 由滅惡以成功 |
402 | 44 | 惡 | è | detestable; offensive; unpleasant | 由滅惡以成功 |
403 | 44 | 惡 | wù | to denounce | 由滅惡以成功 |
404 | 44 | 惡 | è | e | 由滅惡以成功 |
405 | 44 | 惡 | è | evil | 由滅惡以成功 |
406 | 44 | 今 | jīn | today; present; now | 今此纂集宜應編錄 |
407 | 44 | 今 | jīn | Jin | 今此纂集宜應編錄 |
408 | 44 | 今 | jīn | modern | 今此纂集宜應編錄 |
409 | 44 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此纂集宜應編錄 |
410 | 43 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 而猶見有身心之相 |
411 | 43 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 而猶見有身心之相 |
412 | 43 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 而猶見有身心之相 |
413 | 43 | 相 | xiàng | to aid; to help | 而猶見有身心之相 |
414 | 43 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 而猶見有身心之相 |
415 | 43 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 而猶見有身心之相 |
416 | 43 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 而猶見有身心之相 |
417 | 43 | 相 | xiāng | Xiang | 而猶見有身心之相 |
418 | 43 | 相 | xiāng | form substance | 而猶見有身心之相 |
419 | 43 | 相 | xiāng | to express | 而猶見有身心之相 |
420 | 43 | 相 | xiàng | to choose | 而猶見有身心之相 |
421 | 43 | 相 | xiāng | Xiang | 而猶見有身心之相 |
422 | 43 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 而猶見有身心之相 |
423 | 43 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 而猶見有身心之相 |
424 | 43 | 相 | xiāng | to compare | 而猶見有身心之相 |
425 | 43 | 相 | xiàng | to divine | 而猶見有身心之相 |
426 | 43 | 相 | xiàng | to administer | 而猶見有身心之相 |
427 | 43 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 而猶見有身心之相 |
428 | 43 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 而猶見有身心之相 |
429 | 43 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 而猶見有身心之相 |
430 | 43 | 相 | xiāng | coralwood | 而猶見有身心之相 |
431 | 43 | 相 | xiàng | ministry | 而猶見有身心之相 |
432 | 43 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 而猶見有身心之相 |
433 | 43 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 而猶見有身心之相 |
434 | 43 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 而猶見有身心之相 |
435 | 43 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 而猶見有身心之相 |
436 | 43 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 而猶見有身心之相 |
437 | 42 | 心 | xīn | heart [organ] | 而猶見有身心之相 |
438 | 42 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 而猶見有身心之相 |
439 | 42 | 心 | xīn | mind; consciousness | 而猶見有身心之相 |
440 | 42 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 而猶見有身心之相 |
441 | 42 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 而猶見有身心之相 |
442 | 42 | 心 | xīn | heart | 而猶見有身心之相 |
443 | 42 | 心 | xīn | emotion | 而猶見有身心之相 |
444 | 42 | 心 | xīn | intention; consideration | 而猶見有身心之相 |
445 | 42 | 心 | xīn | disposition; temperament | 而猶見有身心之相 |
446 | 42 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 而猶見有身心之相 |
447 | 42 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 而猶見有身心之相 |
448 | 42 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 而猶見有身心之相 |
449 | 41 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 豈生最勝之處 |
450 | 41 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 豈生最勝之處 |
451 | 41 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 豈生最勝之處 |
452 | 41 | 處 | chù | a part; an aspect | 豈生最勝之處 |
453 | 41 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 豈生最勝之處 |
454 | 41 | 處 | chǔ | to get along with | 豈生最勝之處 |
455 | 41 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 豈生最勝之處 |
456 | 41 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 豈生最勝之處 |
457 | 41 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 豈生最勝之處 |
458 | 41 | 處 | chǔ | to be associated with | 豈生最勝之處 |
459 | 41 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 豈生最勝之處 |
460 | 41 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 豈生最勝之處 |
461 | 41 | 處 | chù | circumstances; situation | 豈生最勝之處 |
462 | 41 | 處 | chù | an occasion; a time | 豈生最勝之處 |
463 | 41 | 處 | chù | position; sthāna | 豈生最勝之處 |
464 | 41 | 經 | jīng | to go through; to experience | 以聲聞經說 |
465 | 41 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 以聲聞經說 |
466 | 41 | 經 | jīng | warp | 以聲聞經說 |
467 | 41 | 經 | jīng | longitude | 以聲聞經說 |
468 | 41 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 以聲聞經說 |
469 | 41 | 經 | jīng | a woman's period | 以聲聞經說 |
470 | 41 | 經 | jīng | to bear; to endure | 以聲聞經說 |
471 | 41 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 以聲聞經說 |
472 | 41 | 經 | jīng | classics | 以聲聞經說 |
473 | 41 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 以聲聞經說 |
474 | 41 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 以聲聞經說 |
475 | 41 | 經 | jīng | a standard; a norm | 以聲聞經說 |
476 | 41 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 以聲聞經說 |
477 | 41 | 經 | jīng | to measure | 以聲聞經說 |
478 | 41 | 經 | jīng | human pulse | 以聲聞經說 |
479 | 41 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 以聲聞經說 |
480 | 41 | 經 | jīng | sutra; discourse | 以聲聞經說 |
481 | 40 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 故使四天皆悉居空 |
482 | 40 | 空 | kòng | free time | 故使四天皆悉居空 |
483 | 40 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 故使四天皆悉居空 |
484 | 40 | 空 | kōng | the sky; the air | 故使四天皆悉居空 |
485 | 40 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 故使四天皆悉居空 |
486 | 40 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 故使四天皆悉居空 |
487 | 40 | 空 | kòng | empty space | 故使四天皆悉居空 |
488 | 40 | 空 | kōng | without substance | 故使四天皆悉居空 |
489 | 40 | 空 | kōng | to not have | 故使四天皆悉居空 |
490 | 40 | 空 | kòng | opportunity; chance | 故使四天皆悉居空 |
491 | 40 | 空 | kōng | vast and high | 故使四天皆悉居空 |
492 | 40 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 故使四天皆悉居空 |
493 | 40 | 空 | kòng | blank | 故使四天皆悉居空 |
494 | 40 | 空 | kòng | expansive | 故使四天皆悉居空 |
495 | 40 | 空 | kòng | lacking | 故使四天皆悉居空 |
496 | 40 | 空 | kōng | plain; nothing else | 故使四天皆悉居空 |
497 | 40 | 空 | kōng | Emptiness | 故使四天皆悉居空 |
498 | 40 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 故使四天皆悉居空 |
499 | 40 | 五 | wǔ | five | 五阿脩 |
500 | 40 | 五 | wǔ | fifth musical note | 五阿脩 |
Frequencies of all Words
Top 1325
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 640 | 云 | yún | cloud | 法華疏云 |
2 | 640 | 云 | yún | Yunnan | 法華疏云 |
3 | 640 | 云 | yún | Yun | 法華疏云 |
4 | 640 | 云 | yún | to say | 法華疏云 |
5 | 640 | 云 | yún | to have | 法華疏云 |
6 | 640 | 云 | yún | a particle with no meaning | 法華疏云 |
7 | 640 | 云 | yún | in this way | 法華疏云 |
8 | 640 | 云 | yún | cloud; megha | 法華疏云 |
9 | 640 | 云 | yún | to say; iti | 法華疏云 |
10 | 325 | 此 | cǐ | this; these | 今此纂集宜應編錄 |
11 | 325 | 此 | cǐ | in this way | 今此纂集宜應編錄 |
12 | 325 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 今此纂集宜應編錄 |
13 | 325 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 今此纂集宜應編錄 |
14 | 325 | 此 | cǐ | this; here; etad | 今此纂集宜應編錄 |
15 | 209 | 名 | míng | measure word for people | 即名十善 |
16 | 209 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 即名十善 |
17 | 209 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 即名十善 |
18 | 209 | 名 | míng | rank; position | 即名十善 |
19 | 209 | 名 | míng | an excuse | 即名十善 |
20 | 209 | 名 | míng | life | 即名十善 |
21 | 209 | 名 | míng | to name; to call | 即名十善 |
22 | 209 | 名 | míng | to express; to describe | 即名十善 |
23 | 209 | 名 | míng | to be called; to have the name | 即名十善 |
24 | 209 | 名 | míng | to own; to possess | 即名十善 |
25 | 209 | 名 | míng | famous; renowned | 即名十善 |
26 | 209 | 名 | míng | moral | 即名十善 |
27 | 209 | 名 | míng | name; naman | 即名十善 |
28 | 209 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 即名十善 |
29 | 202 | 也 | yě | also; too | 佛垂化也 |
30 | 202 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 佛垂化也 |
31 | 202 | 也 | yě | either | 佛垂化也 |
32 | 202 | 也 | yě | even | 佛垂化也 |
33 | 202 | 也 | yě | used to soften the tone | 佛垂化也 |
34 | 202 | 也 | yě | used for emphasis | 佛垂化也 |
35 | 202 | 也 | yě | used to mark contrast | 佛垂化也 |
36 | 202 | 也 | yě | used to mark compromise | 佛垂化也 |
37 | 202 | 也 | yě | ya | 佛垂化也 |
38 | 200 | 之 | zhī | him; her; them; that | 苟非最勝之因 |
39 | 200 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 苟非最勝之因 |
40 | 200 | 之 | zhī | to go | 苟非最勝之因 |
41 | 200 | 之 | zhī | this; that | 苟非最勝之因 |
42 | 200 | 之 | zhī | genetive marker | 苟非最勝之因 |
43 | 200 | 之 | zhī | it | 苟非最勝之因 |
44 | 200 | 之 | zhī | in; in regards to | 苟非最勝之因 |
45 | 200 | 之 | zhī | all | 苟非最勝之因 |
46 | 200 | 之 | zhī | and | 苟非最勝之因 |
47 | 200 | 之 | zhī | however | 苟非最勝之因 |
48 | 200 | 之 | zhī | if | 苟非最勝之因 |
49 | 200 | 之 | zhī | then | 苟非最勝之因 |
50 | 200 | 之 | zhī | to arrive; to go | 苟非最勝之因 |
51 | 200 | 之 | zhī | is | 苟非最勝之因 |
52 | 200 | 之 | zhī | to use | 苟非最勝之因 |
53 | 200 | 之 | zhī | Zhi | 苟非最勝之因 |
54 | 200 | 之 | zhī | winding | 苟非最勝之因 |
55 | 196 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故森 |
56 | 196 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故森 |
57 | 196 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故森 |
58 | 196 | 故 | gù | to die | 故森 |
59 | 196 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故森 |
60 | 196 | 故 | gù | original | 故森 |
61 | 196 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故森 |
62 | 196 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故森 |
63 | 196 | 故 | gù | something in the past | 故森 |
64 | 196 | 故 | gù | deceased; dead | 故森 |
65 | 196 | 故 | gù | still; yet | 故森 |
66 | 196 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故森 |
67 | 190 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有 |
68 | 190 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有 |
69 | 190 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有 |
70 | 190 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有 |
71 | 190 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有 |
72 | 190 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有 |
73 | 190 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有 |
74 | 190 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有 |
75 | 190 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有 |
76 | 190 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有 |
77 | 190 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有 |
78 | 190 | 有 | yǒu | abundant | 有 |
79 | 190 | 有 | yǒu | purposeful | 有 |
80 | 190 | 有 | yǒu | You | 有 |
81 | 190 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有 |
82 | 190 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有 |
83 | 169 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 天者天然 |
84 | 169 | 者 | zhě | that | 天者天然 |
85 | 169 | 者 | zhě | nominalizing function word | 天者天然 |
86 | 169 | 者 | zhě | used to mark a definition | 天者天然 |
87 | 169 | 者 | zhě | used to mark a pause | 天者天然 |
88 | 169 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 天者天然 |
89 | 169 | 者 | zhuó | according to | 天者天然 |
90 | 169 | 者 | zhě | ca | 天者天然 |
91 | 159 | 為 | wèi | for; to | 用生善而為 |
92 | 159 | 為 | wèi | because of | 用生善而為 |
93 | 159 | 為 | wéi | to act as; to serve | 用生善而為 |
94 | 159 | 為 | wéi | to change into; to become | 用生善而為 |
95 | 159 | 為 | wéi | to be; is | 用生善而為 |
96 | 159 | 為 | wéi | to do | 用生善而為 |
97 | 159 | 為 | wèi | for | 用生善而為 |
98 | 159 | 為 | wèi | because of; for; to | 用生善而為 |
99 | 159 | 為 | wèi | to | 用生善而為 |
100 | 159 | 為 | wéi | in a passive construction | 用生善而為 |
101 | 159 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 用生善而為 |
102 | 159 | 為 | wéi | forming an adverb | 用生善而為 |
103 | 159 | 為 | wéi | to add emphasis | 用生善而為 |
104 | 159 | 為 | wèi | to support; to help | 用生善而為 |
105 | 159 | 為 | wéi | to govern | 用生善而為 |
106 | 159 | 為 | wèi | to be; bhū | 用生善而為 |
107 | 155 | 曰 | yuē | to speak; to say | 疏釋曰 |
108 | 155 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 疏釋曰 |
109 | 155 | 曰 | yuē | to be called | 疏釋曰 |
110 | 155 | 曰 | yuē | particle without meaning | 疏釋曰 |
111 | 155 | 曰 | yuē | said; ukta | 疏釋曰 |
112 | 151 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言 |
113 | 151 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言 |
114 | 151 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言 |
115 | 151 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言 |
116 | 151 | 言 | yán | phrase; sentence | 言 |
117 | 151 | 言 | yán | a word; a syllable | 言 |
118 | 151 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言 |
119 | 151 | 言 | yán | to regard as | 言 |
120 | 151 | 言 | yán | to act as | 言 |
121 | 151 | 言 | yán | word; vacana | 言 |
122 | 151 | 言 | yán | speak; vad | 言 |
123 | 128 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 由滅惡以成功 |
124 | 128 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 由滅惡以成功 |
125 | 128 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 由滅惡以成功 |
126 | 128 | 以 | yǐ | according to | 由滅惡以成功 |
127 | 128 | 以 | yǐ | because of | 由滅惡以成功 |
128 | 128 | 以 | yǐ | on a certain date | 由滅惡以成功 |
129 | 128 | 以 | yǐ | and; as well as | 由滅惡以成功 |
130 | 128 | 以 | yǐ | to rely on | 由滅惡以成功 |
131 | 128 | 以 | yǐ | to regard | 由滅惡以成功 |
132 | 128 | 以 | yǐ | to be able to | 由滅惡以成功 |
133 | 128 | 以 | yǐ | to order; to command | 由滅惡以成功 |
134 | 128 | 以 | yǐ | further; moreover | 由滅惡以成功 |
135 | 128 | 以 | yǐ | used after a verb | 由滅惡以成功 |
136 | 128 | 以 | yǐ | very | 由滅惡以成功 |
137 | 128 | 以 | yǐ | already | 由滅惡以成功 |
138 | 128 | 以 | yǐ | increasingly | 由滅惡以成功 |
139 | 128 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 由滅惡以成功 |
140 | 128 | 以 | yǐ | Israel | 由滅惡以成功 |
141 | 128 | 以 | yǐ | Yi | 由滅惡以成功 |
142 | 128 | 以 | yǐ | use; yogena | 由滅惡以成功 |
143 | 122 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是則名為欲界定也 |
144 | 122 | 是 | shì | is exactly | 是則名為欲界定也 |
145 | 122 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是則名為欲界定也 |
146 | 122 | 是 | shì | this; that; those | 是則名為欲界定也 |
147 | 122 | 是 | shì | really; certainly | 是則名為欲界定也 |
148 | 122 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是則名為欲界定也 |
149 | 122 | 是 | shì | true | 是則名為欲界定也 |
150 | 122 | 是 | shì | is; has; exists | 是則名為欲界定也 |
151 | 122 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是則名為欲界定也 |
152 | 122 | 是 | shì | a matter; an affair | 是則名為欲界定也 |
153 | 122 | 是 | shì | Shi | 是則名為欲界定也 |
154 | 122 | 是 | shì | is; bhū | 是則名為欲界定也 |
155 | 122 | 是 | shì | this; idam | 是則名為欲界定也 |
156 | 113 | 一 | yī | one | 鬼神第二十一 |
157 | 113 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 鬼神第二十一 |
158 | 113 | 一 | yī | as soon as; all at once | 鬼神第二十一 |
159 | 113 | 一 | yī | pure; concentrated | 鬼神第二十一 |
160 | 113 | 一 | yì | whole; all | 鬼神第二十一 |
161 | 113 | 一 | yī | first | 鬼神第二十一 |
162 | 113 | 一 | yī | the same | 鬼神第二十一 |
163 | 113 | 一 | yī | each | 鬼神第二十一 |
164 | 113 | 一 | yī | certain | 鬼神第二十一 |
165 | 113 | 一 | yī | throughout | 鬼神第二十一 |
166 | 113 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 鬼神第二十一 |
167 | 113 | 一 | yī | sole; single | 鬼神第二十一 |
168 | 113 | 一 | yī | a very small amount | 鬼神第二十一 |
169 | 113 | 一 | yī | Yi | 鬼神第二十一 |
170 | 113 | 一 | yī | other | 鬼神第二十一 |
171 | 113 | 一 | yī | to unify | 鬼神第二十一 |
172 | 113 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 鬼神第二十一 |
173 | 113 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 鬼神第二十一 |
174 | 113 | 一 | yī | or | 鬼神第二十一 |
175 | 113 | 一 | yī | one; eka | 鬼神第二十一 |
176 | 102 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 用生善而為 |
177 | 102 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 用生善而為 |
178 | 102 | 而 | ér | you | 用生善而為 |
179 | 102 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 用生善而為 |
180 | 102 | 而 | ér | right away; then | 用生善而為 |
181 | 102 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 用生善而為 |
182 | 102 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 用生善而為 |
183 | 102 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 用生善而為 |
184 | 102 | 而 | ér | how can it be that? | 用生善而為 |
185 | 102 | 而 | ér | so as to | 用生善而為 |
186 | 102 | 而 | ér | only then | 用生善而為 |
187 | 102 | 而 | ér | as if; to seem like | 用生善而為 |
188 | 102 | 而 | néng | can; able | 用生善而為 |
189 | 102 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 用生善而為 |
190 | 102 | 而 | ér | me | 用生善而為 |
191 | 102 | 而 | ér | to arrive; up to | 用生善而為 |
192 | 102 | 而 | ér | possessive | 用生善而為 |
193 | 102 | 而 | ér | and; ca | 用生善而為 |
194 | 101 | 不 | bù | not; no | 不別 |
195 | 101 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不別 |
196 | 101 | 不 | bù | as a correlative | 不別 |
197 | 101 | 不 | bù | no (answering a question) | 不別 |
198 | 101 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不別 |
199 | 101 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不別 |
200 | 101 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不別 |
201 | 101 | 不 | bù | infix potential marker | 不別 |
202 | 101 | 不 | bù | no; na | 不別 |
203 | 99 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 由其未入根本定 |
204 | 99 | 其 | qí | to add emphasis | 由其未入根本定 |
205 | 99 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 由其未入根本定 |
206 | 99 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 由其未入根本定 |
207 | 99 | 其 | qí | he; her; it; them | 由其未入根本定 |
208 | 99 | 其 | qí | probably; likely | 由其未入根本定 |
209 | 99 | 其 | qí | will | 由其未入根本定 |
210 | 99 | 其 | qí | may | 由其未入根本定 |
211 | 99 | 其 | qí | if | 由其未入根本定 |
212 | 99 | 其 | qí | or | 由其未入根本定 |
213 | 99 | 其 | qí | Qi | 由其未入根本定 |
214 | 99 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 由其未入根本定 |
215 | 98 | 人 | rén | person; people; a human being | 人問何求 |
216 | 98 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人問何求 |
217 | 98 | 人 | rén | a kind of person | 人問何求 |
218 | 98 | 人 | rén | everybody | 人問何求 |
219 | 98 | 人 | rén | adult | 人問何求 |
220 | 98 | 人 | rén | somebody; others | 人問何求 |
221 | 98 | 人 | rén | an upright person | 人問何求 |
222 | 98 | 人 | rén | person; manuṣya | 人問何求 |
223 | 97 | 謂 | wèi | to call | 謂梵輔天中 |
224 | 97 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂梵輔天中 |
225 | 97 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂梵輔天中 |
226 | 97 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂梵輔天中 |
227 | 97 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂梵輔天中 |
228 | 97 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂梵輔天中 |
229 | 97 | 謂 | wèi | to think | 謂梵輔天中 |
230 | 97 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂梵輔天中 |
231 | 97 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂梵輔天中 |
232 | 97 | 謂 | wèi | and | 謂梵輔天中 |
233 | 97 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂梵輔天中 |
234 | 97 | 謂 | wèi | Wei | 謂梵輔天中 |
235 | 97 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂梵輔天中 |
236 | 97 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂梵輔天中 |
237 | 97 | 無 | wú | no | 更無別地 |
238 | 97 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 更無別地 |
239 | 97 | 無 | wú | to not have; without | 更無別地 |
240 | 97 | 無 | wú | has not yet | 更無別地 |
241 | 97 | 無 | mó | mo | 更無別地 |
242 | 97 | 無 | wú | do not | 更無別地 |
243 | 97 | 無 | wú | not; -less; un- | 更無別地 |
244 | 97 | 無 | wú | regardless of | 更無別地 |
245 | 97 | 無 | wú | to not have | 更無別地 |
246 | 97 | 無 | wú | um | 更無別地 |
247 | 97 | 無 | wú | Wu | 更無別地 |
248 | 97 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 更無別地 |
249 | 97 | 無 | wú | not; non- | 更無別地 |
250 | 97 | 無 | mó | mo | 更無別地 |
251 | 95 | 亦 | yì | also; too | 亦云未至 |
252 | 95 | 亦 | yì | but | 亦云未至 |
253 | 95 | 亦 | yì | this; he; she | 亦云未至 |
254 | 95 | 亦 | yì | although; even though | 亦云未至 |
255 | 95 | 亦 | yì | already | 亦云未至 |
256 | 95 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦云未至 |
257 | 95 | 亦 | yì | Yi | 亦云未至 |
258 | 92 | 於 | yú | in; at | 於二禪中 |
259 | 92 | 於 | yú | in; at | 於二禪中 |
260 | 92 | 於 | yú | in; at; to; from | 於二禪中 |
261 | 92 | 於 | yú | to go; to | 於二禪中 |
262 | 92 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於二禪中 |
263 | 92 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於二禪中 |
264 | 92 | 於 | yú | from | 於二禪中 |
265 | 92 | 於 | yú | give | 於二禪中 |
266 | 92 | 於 | yú | oppposing | 於二禪中 |
267 | 92 | 於 | yú | and | 於二禪中 |
268 | 92 | 於 | yú | compared to | 於二禪中 |
269 | 92 | 於 | yú | by | 於二禪中 |
270 | 92 | 於 | yú | and; as well as | 於二禪中 |
271 | 92 | 於 | yú | for | 於二禪中 |
272 | 92 | 於 | yú | Yu | 於二禪中 |
273 | 92 | 於 | wū | a crow | 於二禪中 |
274 | 92 | 於 | wū | whew; wow | 於二禪中 |
275 | 92 | 於 | yú | near to; antike | 於二禪中 |
276 | 92 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如止觀云 |
277 | 92 | 如 | rú | if | 如止觀云 |
278 | 92 | 如 | rú | in accordance with | 如止觀云 |
279 | 92 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如止觀云 |
280 | 92 | 如 | rú | this | 如止觀云 |
281 | 92 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如止觀云 |
282 | 92 | 如 | rú | to go to | 如止觀云 |
283 | 92 | 如 | rú | to meet | 如止觀云 |
284 | 92 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如止觀云 |
285 | 92 | 如 | rú | at least as good as | 如止觀云 |
286 | 92 | 如 | rú | and | 如止觀云 |
287 | 92 | 如 | rú | or | 如止觀云 |
288 | 92 | 如 | rú | but | 如止觀云 |
289 | 92 | 如 | rú | then | 如止觀云 |
290 | 92 | 如 | rú | naturally | 如止觀云 |
291 | 92 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如止觀云 |
292 | 92 | 如 | rú | you | 如止觀云 |
293 | 92 | 如 | rú | the second lunar month | 如止觀云 |
294 | 92 | 如 | rú | in; at | 如止觀云 |
295 | 92 | 如 | rú | Ru | 如止觀云 |
296 | 92 | 如 | rú | Thus | 如止觀云 |
297 | 92 | 如 | rú | thus; tathā | 如止觀云 |
298 | 92 | 如 | rú | like; iva | 如止觀云 |
299 | 92 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如止觀云 |
300 | 88 | 二 | èr | two | 翻譯名義集二 |
301 | 88 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 翻譯名義集二 |
302 | 88 | 二 | èr | second | 翻譯名義集二 |
303 | 88 | 二 | èr | twice; double; di- | 翻譯名義集二 |
304 | 88 | 二 | èr | another; the other | 翻譯名義集二 |
305 | 88 | 二 | èr | more than one kind | 翻譯名義集二 |
306 | 88 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 翻譯名義集二 |
307 | 88 | 二 | èr | both; dvaya | 翻譯名義集二 |
308 | 88 | 或 | huò | or; either; else | 或種實命假 |
309 | 88 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或種實命假 |
310 | 88 | 或 | huò | some; someone | 或種實命假 |
311 | 88 | 或 | míngnián | suddenly | 或種實命假 |
312 | 88 | 或 | huò | or; vā | 或種實命假 |
313 | 87 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 一梵眾乃所統之民也 |
314 | 87 | 所 | suǒ | an office; an institute | 一梵眾乃所統之民也 |
315 | 87 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 一梵眾乃所統之民也 |
316 | 87 | 所 | suǒ | it | 一梵眾乃所統之民也 |
317 | 87 | 所 | suǒ | if; supposing | 一梵眾乃所統之民也 |
318 | 87 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一梵眾乃所統之民也 |
319 | 87 | 所 | suǒ | a place; a location | 一梵眾乃所統之民也 |
320 | 87 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一梵眾乃所統之民也 |
321 | 87 | 所 | suǒ | that which | 一梵眾乃所統之民也 |
322 | 87 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一梵眾乃所統之民也 |
323 | 87 | 所 | suǒ | meaning | 一梵眾乃所統之民也 |
324 | 87 | 所 | suǒ | garrison | 一梵眾乃所統之民也 |
325 | 87 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一梵眾乃所統之民也 |
326 | 87 | 所 | suǒ | that which; yad | 一梵眾乃所統之民也 |
327 | 83 | 時 | shí | time; a point or period of time | 初修時 |
328 | 83 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 初修時 |
329 | 83 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 初修時 |
330 | 83 | 時 | shí | at that time | 初修時 |
331 | 83 | 時 | shí | fashionable | 初修時 |
332 | 83 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 初修時 |
333 | 83 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 初修時 |
334 | 83 | 時 | shí | tense | 初修時 |
335 | 83 | 時 | shí | particular; special | 初修時 |
336 | 83 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 初修時 |
337 | 83 | 時 | shí | hour (measure word) | 初修時 |
338 | 83 | 時 | shí | an era; a dynasty | 初修時 |
339 | 83 | 時 | shí | time [abstract] | 初修時 |
340 | 83 | 時 | shí | seasonal | 初修時 |
341 | 83 | 時 | shí | frequently; often | 初修時 |
342 | 83 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 初修時 |
343 | 83 | 時 | shí | on time | 初修時 |
344 | 83 | 時 | shí | this; that | 初修時 |
345 | 83 | 時 | shí | to wait upon | 初修時 |
346 | 83 | 時 | shí | hour | 初修時 |
347 | 83 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 初修時 |
348 | 83 | 時 | shí | Shi | 初修時 |
349 | 83 | 時 | shí | a present; currentlt | 初修時 |
350 | 83 | 時 | shí | time; kāla | 初修時 |
351 | 83 | 時 | shí | at that time; samaya | 初修時 |
352 | 83 | 時 | shí | then; atha | 初修時 |
353 | 77 | 又 | yòu | again; also | 又 |
354 | 77 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又 |
355 | 77 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又 |
356 | 77 | 又 | yòu | and | 又 |
357 | 77 | 又 | yòu | furthermore | 又 |
358 | 77 | 又 | yòu | in addition | 又 |
359 | 77 | 又 | yòu | but | 又 |
360 | 77 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又 |
361 | 75 | 三 | sān | three | 地獄第二十三 |
362 | 75 | 三 | sān | third | 地獄第二十三 |
363 | 75 | 三 | sān | more than two | 地獄第二十三 |
364 | 75 | 三 | sān | very few | 地獄第二十三 |
365 | 75 | 三 | sān | repeatedly | 地獄第二十三 |
366 | 75 | 三 | sān | San | 地獄第二十三 |
367 | 75 | 三 | sān | three; tri | 地獄第二十三 |
368 | 75 | 三 | sān | sa | 地獄第二十三 |
369 | 75 | 三 | sān | three kinds; trividha | 地獄第二十三 |
370 | 75 | 四 | sì | four | 時分第二十四 |
371 | 75 | 四 | sì | note a musical scale | 時分第二十四 |
372 | 75 | 四 | sì | fourth | 時分第二十四 |
373 | 75 | 四 | sì | Si | 時分第二十四 |
374 | 75 | 四 | sì | four; catur | 時分第二十四 |
375 | 74 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即名十善 |
376 | 74 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即名十善 |
377 | 74 | 即 | jí | at that time | 即名十善 |
378 | 74 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即名十善 |
379 | 74 | 即 | jí | supposed; so-called | 即名十善 |
380 | 74 | 即 | jí | if; but | 即名十善 |
381 | 74 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即名十善 |
382 | 74 | 即 | jí | then; following | 即名十善 |
383 | 74 | 即 | jí | so; just so; eva | 即名十善 |
384 | 72 | 羅 | luó | Luo | 羅 |
385 | 72 | 羅 | luó | to catch; to capture | 羅 |
386 | 72 | 羅 | luó | gauze | 羅 |
387 | 72 | 羅 | luó | a sieve; cloth for filtering | 羅 |
388 | 72 | 羅 | luó | a net for catching birds | 羅 |
389 | 72 | 羅 | luó | to recruit | 羅 |
390 | 72 | 羅 | luó | to include | 羅 |
391 | 72 | 羅 | luó | to distribute | 羅 |
392 | 72 | 羅 | luó | ra | 羅 |
393 | 70 | 中 | zhōng | middle | 界定中 |
394 | 70 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 界定中 |
395 | 70 | 中 | zhōng | China | 界定中 |
396 | 70 | 中 | zhòng | to hit the mark | 界定中 |
397 | 70 | 中 | zhōng | in; amongst | 界定中 |
398 | 70 | 中 | zhōng | midday | 界定中 |
399 | 70 | 中 | zhōng | inside | 界定中 |
400 | 70 | 中 | zhōng | during | 界定中 |
401 | 70 | 中 | zhōng | Zhong | 界定中 |
402 | 70 | 中 | zhōng | intermediary | 界定中 |
403 | 70 | 中 | zhōng | half | 界定中 |
404 | 70 | 中 | zhōng | just right; suitably | 界定中 |
405 | 70 | 中 | zhōng | while | 界定中 |
406 | 70 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 界定中 |
407 | 70 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 界定中 |
408 | 70 | 中 | zhòng | to obtain | 界定中 |
409 | 70 | 中 | zhòng | to pass an exam | 界定中 |
410 | 70 | 中 | zhōng | middle | 界定中 |
411 | 69 | 天 | tiān | day | 出則釋天前引 |
412 | 69 | 天 | tiān | day | 出則釋天前引 |
413 | 69 | 天 | tiān | heaven | 出則釋天前引 |
414 | 69 | 天 | tiān | nature | 出則釋天前引 |
415 | 69 | 天 | tiān | sky | 出則釋天前引 |
416 | 69 | 天 | tiān | weather | 出則釋天前引 |
417 | 69 | 天 | tiān | father; husband | 出則釋天前引 |
418 | 69 | 天 | tiān | a necessity | 出則釋天前引 |
419 | 69 | 天 | tiān | season | 出則釋天前引 |
420 | 69 | 天 | tiān | destiny | 出則釋天前引 |
421 | 69 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 出則釋天前引 |
422 | 69 | 天 | tiān | very | 出則釋天前引 |
423 | 69 | 天 | tiān | a deva; a god | 出則釋天前引 |
424 | 69 | 天 | tiān | Heaven | 出則釋天前引 |
425 | 66 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若單修習上品十善 |
426 | 66 | 若 | ruò | seemingly | 若單修習上品十善 |
427 | 66 | 若 | ruò | if | 若單修習上品十善 |
428 | 66 | 若 | ruò | you | 若單修習上品十善 |
429 | 66 | 若 | ruò | this; that | 若單修習上品十善 |
430 | 66 | 若 | ruò | and; or | 若單修習上品十善 |
431 | 66 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若單修習上品十善 |
432 | 66 | 若 | rě | pomegranite | 若單修習上品十善 |
433 | 66 | 若 | ruò | to choose | 若單修習上品十善 |
434 | 66 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若單修習上品十善 |
435 | 66 | 若 | ruò | thus | 若單修習上品十善 |
436 | 66 | 若 | ruò | pollia | 若單修習上品十善 |
437 | 66 | 若 | ruò | Ruo | 若單修習上品十善 |
438 | 66 | 若 | ruò | only then | 若單修習上品十善 |
439 | 66 | 若 | rě | ja | 若單修習上品十善 |
440 | 66 | 若 | rě | jñā | 若單修習上品十善 |
441 | 66 | 若 | ruò | if; yadi | 若單修習上品十善 |
442 | 64 | 得 | de | potential marker | 未來得發 |
443 | 64 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 未來得發 |
444 | 64 | 得 | děi | must; ought to | 未來得發 |
445 | 64 | 得 | děi | to want to; to need to | 未來得發 |
446 | 64 | 得 | děi | must; ought to | 未來得發 |
447 | 64 | 得 | dé | de | 未來得發 |
448 | 64 | 得 | de | infix potential marker | 未來得發 |
449 | 64 | 得 | dé | to result in | 未來得發 |
450 | 64 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 未來得發 |
451 | 64 | 得 | dé | to be satisfied | 未來得發 |
452 | 64 | 得 | dé | to be finished | 未來得發 |
453 | 64 | 得 | de | result of degree | 未來得發 |
454 | 64 | 得 | de | marks completion of an action | 未來得發 |
455 | 64 | 得 | děi | satisfying | 未來得發 |
456 | 64 | 得 | dé | to contract | 未來得發 |
457 | 64 | 得 | dé | marks permission or possibility | 未來得發 |
458 | 64 | 得 | dé | expressing frustration | 未來得發 |
459 | 64 | 得 | dé | to hear | 未來得發 |
460 | 64 | 得 | dé | to have; there is | 未來得發 |
461 | 64 | 得 | dé | marks time passed | 未來得發 |
462 | 64 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 未來得發 |
463 | 63 | 翻 | fān | to translate | 又翻安民 |
464 | 63 | 翻 | fān | to flit about; to flap | 又翻安民 |
465 | 63 | 翻 | fān | to turn over | 又翻安民 |
466 | 63 | 翻 | fān | to change; to convert; to revise | 又翻安民 |
467 | 63 | 翻 | fān | to reverse; to withdraw | 又翻安民 |
468 | 63 | 翻 | fān | turned over; viparyaya | 又翻安民 |
469 | 60 | 見 | jiàn | to see | 而猶見有身心之相 |
470 | 60 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 而猶見有身心之相 |
471 | 60 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 而猶見有身心之相 |
472 | 60 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 而猶見有身心之相 |
473 | 60 | 見 | jiàn | passive marker | 而猶見有身心之相 |
474 | 60 | 見 | jiàn | to listen to | 而猶見有身心之相 |
475 | 60 | 見 | jiàn | to meet | 而猶見有身心之相 |
476 | 60 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 而猶見有身心之相 |
477 | 60 | 見 | jiàn | let me; kindly | 而猶見有身心之相 |
478 | 60 | 見 | jiàn | Jian | 而猶見有身心之相 |
479 | 60 | 見 | xiàn | to appear | 而猶見有身心之相 |
480 | 60 | 見 | xiàn | to introduce | 而猶見有身心之相 |
481 | 60 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 而猶見有身心之相 |
482 | 60 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 而猶見有身心之相 |
483 | 59 | 能 | néng | can; able | 釋迦秦言能 |
484 | 59 | 能 | néng | ability; capacity | 釋迦秦言能 |
485 | 59 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 釋迦秦言能 |
486 | 59 | 能 | néng | energy | 釋迦秦言能 |
487 | 59 | 能 | néng | function; use | 釋迦秦言能 |
488 | 59 | 能 | néng | may; should; permitted to | 釋迦秦言能 |
489 | 59 | 能 | néng | talent | 釋迦秦言能 |
490 | 59 | 能 | néng | expert at | 釋迦秦言能 |
491 | 59 | 能 | néng | to be in harmony | 釋迦秦言能 |
492 | 59 | 能 | néng | to tend to; to care for | 釋迦秦言能 |
493 | 59 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 釋迦秦言能 |
494 | 59 | 能 | néng | as long as; only | 釋迦秦言能 |
495 | 59 | 能 | néng | even if | 釋迦秦言能 |
496 | 59 | 能 | néng | but | 釋迦秦言能 |
497 | 59 | 能 | néng | in this way | 釋迦秦言能 |
498 | 59 | 能 | néng | to be able; śak | 釋迦秦言能 |
499 | 59 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 釋迦秦言能 |
500 | 59 | 行 | xíng | to walk | 不相應行有二十四種 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
云 | 雲 |
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
名 |
|
|
|
也 | yě | ya | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
有 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
曰 | yuē | said; ukta | |
言 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿波会 | 阿波會 | 196 | Abhasvara |
阿衡 | 196 | Pillar of State | |
阿迦尼 | 196 | Akanistha | |
阿迦尼吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
阿那婆达多 | 阿那婆達多 | 196 | Anavatapta |
安西 | 196 | Anxi | |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿婆婆 | 196 | Apapa Hell | |
阿耆多 | 97 | Ajita Keśakambala | |
阿耆多翅舍钦婆罗 | 阿耆多翅舍欽婆羅 | 97 | The Ajita-Kesakambala Sect; Ajita Keśakambala |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
白虎通 | 白虎通 | 98 | Baihu Tongyi; Baihu Tong |
百劫 | 98 | Baijie | |
白山 | 98 | Baishan | |
跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
抱朴子 | 抱樸子 | 98 | Baopuzi; The Master who Embrases Simplicity |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
北洲 | 98 | Uttarakuru | |
边地主 | 邊地主 | 98 | Licchavi; Lecchavi |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
般若灯论 | 般若燈論 | 98 | Prajñāpradīpa |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
卜居 | 66 | Bu Ju; Consulting of the Oracle; Divination | |
苍颉 | 蒼頡 | 99 | Cangjie |
曾子 | 99 | Ceng Zi | |
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
偿起罗 | 償起羅 | 99 | Sankha |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成公 | 99 | Lord Cheng | |
承习 | 承習 | 99 | Brahmin; Brahman |
持国 | 持國 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
春夏秋冬 | 67 | the four seasons | |
春分 | 99 | Chunfen | |
春秋 | 99 |
|
|
纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
次第禅门 | 次第禪門 | 67 | Ci Di Chan Men |
大戴 | 100 | Dai De; Da Dai | |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大孔雀呪王经 | 大孔雀呪王經 | 100 | Great Peacock Mantra-Sutra; Mahāmāyūrividyārājñī |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大慧 | 100 |
|
|
大坑 | 100 | Tai Hang | |
大理 | 100 |
|
|
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
丹霞 | 100 |
|
|
道家 | 100 | Daoism; Taoism; Taoist philosophy | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大毗婆沙论 | 大毘婆沙論 | 100 | Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma |
大乘 | 100 |
|
|
大宛 | 100 |
|
|
大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
德叉迦 | 100 |
|
|
邓 | 鄧 | 100 | Deng |
顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地狱趣 | 地獄趣 | 100 | Hell Realm; Hell Destiny |
东夏 | 東夏 | 100 | Eastern China |
东方 | 東方 | 100 |
|
兜术 | 兜術 | 100 | tuṣita |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
恶祁尼 | 惡祁尼 | 195 | Agni |
尔雅 | 爾雅 | 196 | Erya; Er Ya; Ready Guide |
二月 | 195 |
|
|
恶物 | 惡物 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
頞哳吒 | 195 | Atata | |
恶中恶 | 惡中惡 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
法成 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法句经 | 法句經 | 102 | Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada |
法显传 | 法顯傳 | 102 | A Record of Buddhist Kingdoms; Record of the Buddhistic Kingdoms; Faxian's Pilgrimage to India |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法界次第 | 102 | Sequence of the Boundaries of the Dharma | |
梵 | 102 |
|
|
梵辅 | 梵輔 | 102 | Brahma-Purohita; ministers of Brahmā |
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
梵迦夷 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
翻译名义集 | 翻譯名義集 | 102 | Collection of Meanings and Terms in Translation |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法意 | 102 | Fayi | |
吠舍 | 102 | Vaishya | |
风神 | 風神 | 102 |
|
佛本行经 | 佛本行經 | 102 | Abhiniskramana Sutra; Fo Ben Xing Jing |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛法 | 102 |
|
|
辅教编 | 輔教編 | 102 |
|
富兰那 | 富蘭那 | 102 | Purana |
富兰那迦叶 | 富蘭那迦葉 | 102 | The Purana-Kasyapa Sect; Purāṇa Kāśyapa |
富楼沙 | 富樓沙 | 102 | Primaeval Man; Supreme Man; Purusa |
富那 | 102 | Punyayasas | |
浮陀 | 102 | Buddha | |
高僧传 | 高僧傳 | 103 |
|
高木 | 103 | Takagi | |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
歌利王 | 71 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
钩锁力士 | 鉤鎖力士 | 103 | Narayana deva |
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
广目 | 廣目 | 103 | Virupaksa; Deva King of the West |
广雅 | 廣雅 | 103 | Guang Ya |
广州 | 廣州 | 103 | Guangzhou |
鬼道 | 103 | Hungry Ghost Realm | |
鬼子母 | 71 | Hariti | |
郭璞 | 71 | Guo Pu | |
姑苏 | 姑蘇 | 103 | Gusu |
汉 | 漢 | 104 |
|
汉书 | 漢書 | 104 | Book of Han; History of the Former Han Dynasty; Han Shu |
韩子 | 韓子 | 104 | Han Zi |
河伯 | 104 | name or river God associated with Yellow river | |
黑绳 | 黑繩 | 104 | Kalasutra Hell |
诃利帝母 | 訶利帝母 | 104 | Hariti |
和修吉 | 104 | Vasuki | |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
华安 | 華安 | 104 | Hua'an |
淮南子 | 104 | Huainanzi | |
洹 | 104 | Huan river | |
黄帝 | 黃帝 | 104 | The Yellow Emperor |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
黄泉 | 黃泉 | 104 | Yellow Springs |
黄山 | 黃山 | 104 |
|
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
化应声天 | 化應聲天 | 104 | Paranirmita-Vasavartin Heaven |
火头 | 火頭 | 104 | Stoker; Cook |
火定 | 104 | Fire Samadhi | |
火首 | 104 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha | |
姞 | 106 | Ji | |
冀 | 106 |
|
|
假使天 | 106 | Sudrsa Heaven | |
迦利 | 74 | Karli; Karla Caves | |
迦罗鸠驮迦旃延 | 迦羅鳩馱迦旃延 | 106 | The Kakuda-Katyayana Sect; Kakuda Kātyāyana |
江 | 106 |
|
|
犍陀罗 | 犍陀羅 | 106 |
|
交趾 | 106 | Jiaozhi | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
晋 | 晉 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
晋书 | 晉書 | 106 | Book of Jin; History of the Jin Dynasty |
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
景山 | 106 | Jing Shan | |
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
金刚手 | 金剛手 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva |
景德寺 | 106 | Jingde Temple | |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
荆溪 | 荊溪 | 106 | Jingxi |
进贤 | 進賢 | 106 | Jinxian |
鸠摩罗伽 | 鳩摩羅伽 | 106 | Kumara |
鸠那罗 | 鳩那羅 | 106 | Kunāla |
九天 | 106 | Ninth Heaven | |
九月 | 106 |
|
|
瞿波 | 106 | Yasodhara | |
爵位 | 106 | order of feudal nobility | |
俱留孙 | 俱留孫 | 106 | Krakucchanda |
拘摩罗 | 拘摩羅 | 106 | Kumara |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
瞿师罗 | 瞿師羅 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara |
孔安国 | 孔安國 | 107 | Kong Anguo |
孔雀经 | 孔雀經 | 107 | Peahen Sutra |
空也 | 107 | Kūya | |
孔子 | 107 | Confucius | |
狼 | 108 |
|
|
勒那 | 108 | Ratnamati | |
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
楞严经 | 楞嚴經 | 76 |
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
礼记 | 禮記 | 108 | The Book of Rites; Classic of Rites |
梁山 | 108 |
|
|
离车 | 離車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
历山 | 歷山 | 76 | Mount Li |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
刘向 | 劉向 | 108 | Liu Xiang |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
六月 | 108 |
|
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
鲁 | 魯 | 108 |
|
论语 | 論語 | 108 | The Analects of Confucius |
洛 | 108 |
|
|
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
罗摩经 | 羅摩經 | 108 | Discourse on the Noble Quest; Ariyapariyesana Sutta |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
骂意经 | 罵意經 | 109 | Ma Yi Jing |
茂林 | 109 | Maolin | |
孟子 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥离 | 彌離 | 109 | Sammatiya |
摩邓女经 | 摩鄧女經 | 109 | Mātangīsūtra; Mo Deng Nu Jing |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩登伽经 | 摩登伽經 | 109 | Mātangīsūtra; Modengjia Jing |
摩诃波头摩 | 摩訶波頭摩 | 109 | Mahapadma Hell |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
摩利支 | 109 | Rishi Marichi; Marichi | |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩尼跋陀 | 109 | Maṇibhadra | |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
奈女 | 110 | Āmrapālī; Ambapālī | |
捺落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
那先 | 110 | Nagasena | |
能夺 | 能奪 | 110 | Māra |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
尼连禅河 | 尼連禪河 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
尼罗浮陀 | 尼羅浮陀 | 110 | Nirarbuda Hell |
沤波罗 | 漚波羅 | 197 | Utpala Hell |
毘流波叉 | 112 | Virupaksa | |
毘留勒叉 | 112 | Virūḍhaka | |
毘摩 | 112 |
|
|
瓶沙王 | 112 | King Bimbisara | |
频那夜迦 | 頻那夜迦 | 112 | Vinayaka |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘舍佉 | 112 |
|
|
毘湿缚羯磨 | 毘濕縛羯磨 | 112 | Visvakarma |
毘首羯磨 | 112 | Visvakarma; Visvakarman | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
譬喻经 | 譬喻經 | 112 | Sutra of Parables |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
婆庾 | 112 | Vayu | |
婆稚 | 112 | Badin | |
普门 | 普門 | 80 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
耆域 | 113 |
|
|
秦 | 113 |
|
|
秦穆公 | 113 | Duke Mu of Qin | |
清江 | 113 | Qingjiang | |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
起世经 | 起世經 | 113 | Beginning of the World; Qi Shi Jing |
秋分 | 113 | Qiufeng | |
七月 | 113 |
|
|
曲礼 | 曲禮 | 113 | Qu Ji |
佉罗骞驮 | 佉羅騫馱 | 113 | Kharaskandha |
瞿摩帝 | 113 | Gomati Monastery | |
燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
人趣 | 114 | Human Realm | |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
忍辱仙 | 114 | Ksantivadin | |
日天 | 114 | Surya; Aditya | |
日神 | 114 |
|
|
如来 | 如來 | 114 |
|
若提子 | 114 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta | |
汝阳 | 汝陽 | 114 | Ruyang |
塞迦 | 115 | Saka | |
三合会 | 三合會 | 115 | a Triad |
三聚 | 115 | the three paths | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
僧史略 | 115 | Abbreviated History of Monastics Written in the Song | |
僧伽 | 115 |
|
|
僧佉论 | 僧佉論 | 115 | Commentary on Samkhya Karika |
山海经 | 山海經 | 115 | Classic of Mountains and Seas |
商企罗 | 商企羅 | 115 | Sankha |
删阇夜 | 刪闍夜 | 115 | Samkhya |
善施 | 115 | Sudatta | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
善眼 | 115 | Sunetta | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
胜军王 | 勝軍王 | 115 | King Prasenajit |
神龟 | 神龜 | 115 | Shengui reign |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
师旷 | 師曠 | 115 | Shi Kuang |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
十住 | 115 |
|
|
十住经 | 十住經 | 115 | Daśabhūmikasūtra; Shi Zhu Jing |
尸子 | 115 | Shi Zi | |
十二月 | 115 |
|
|
时缚迦 | 時縛迦 | 115 | jīvaka |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦提婆因陀罗 | 釋迦提婆因陀羅 | 115 | Śakra-devānām Indra |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
湿婆 | 濕婆 | 115 |
|
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十一月 | 115 |
|
|
十月 | 115 |
|
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
首诃既那 | 首訶既那 | 115 | Subhakrtsna |
蜀 | 115 |
|
|
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四分律 | 83 |
|
|
四教义 | 四教義 | 115 | Si Jiao Yi; The Meaning of the Four Teachings |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四韦陀 | 四韋陀 | 115 | Four Vedas |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
四月 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
苏达多 | 蘇達多 | 115 | Sudatta |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
燧人氏 | 115 | Suirenshi | |
岁星 | 歲星 | 115 | Jupiter |
苏利耶 | 蘇利耶 | 115 | Surya; the Sun |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
唐代宗 | 116 | Emperor Daizong of Tang | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天乘 | 116 | deva vehicle | |
天主 | 116 |
|
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天界 | 116 | heaven; devaloka | |
天马 | 天馬 | 116 | Pegasus |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
提多 | 116 | Titus | |
提婆 | 116 |
|
|
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
铜陵 | 銅陵 | 116 | Tongling |
同皮 | 116 | Licchavi; Lecchavi | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
韦将军 | 韋將軍 | 119 | Weituo; Skanda |
韦昭 | 韋昭 | 119 | Wei Zhao |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
韦纽 | 韋紐 | 119 | Visnu |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
惟于颇罗 | 惟于頗羅 | 119 | Bṛhatphala |
文王 | 119 | King Wen of Zhou | |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
邬 | 鄔 | 119 |
|
五趣 | 119 | Five Realms | |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五岳 | 五嶽 | 119 | Five Sacred Mountains |
乌刍瑟摩 | 烏芻瑟摩 | 119 | Ucchusma |
乌苏 | 烏蘇 | 119 | Wusu |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
奚 | 120 |
|
|
西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
西京 | 120 |
|
|
西域 | 120 | Western Regions | |
下生经 | 下生經 | 120 | Sutra on Maitreya's Descent |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
贤愚经 | 賢愚經 | 120 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka |
显宗论 | 顯宗論 | 120 | Abhidharma prakaraṇa śāsana śāstra |
相宗 | 120 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | |
象头山 | 象頭山 | 120 | Gayā |
先尼 | 120 | Srenika | |
仙族王 | 120 | Licchavi; Lecchavi | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西戎 | 120 | the Xirong | |
修利 | 120 | Surya | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
西域记 | 西域記 | 120 | The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions; Records of the Western Regions |
玄宗 | 120 | Emperor Xuanzong of Tang | |
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
须达多 | 須達多 | 120 | Sudatta |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虛空生 | 120 | Gaganasambhava | |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
琰魔王 | 121 | Yama; Yamaraja | |
颜师古 | 顏師古 | 121 | Yan Shigu |
颜之推 | 顏之推 | 121 | Yan Zhitui |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
央掘摩罗 | 央掘摩羅 | 121 |
|
阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
阎魔 | 閻魔 | 121 | Yama |
焰魔 | 121 | Yama | |
演若达多 | 演若達多 | 121 | Yajnadatta |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
夜摩 | 121 | Yama | |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
义净 | 義淨 | 121 | Yijing |
易传 | 易傳 | 121 | Yi Zhuan |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
郢 | 121 | Ying | |
影坚王 | 影堅王 | 121 | King Bimbisara |
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
因提 | 121 | Indra | |
喻品 | 121 | Chaper on Similes | |
月天 | 121 | Candra | |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
越裳 | 121 | Yuechang people | |
郁伽 | 121 | Ugra; Ugga | |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
玉篇 | 121 | Yupian; Jade Chapters | |
于田 | 於田 | 121 | Yutian |
杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
杂宝藏经 | 雜寶藏經 | 122 | Za Baozang Jing |
斋日 | 齋日 | 122 | the Day of Purification |
张华 | 張華 | 122 | Zhang Hua |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
郑玄 | 鄭玄 | 122 | Zheng Xuan |
正月 | 122 |
|
|
遮文茶 | 122 | Camunda | |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
执金刚神 | 執金剛神 | 122 |
|
指鬘 | 122 | Angulimala | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
中古 | 122 |
|
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中阴经 | 中陰經 | 122 | Antarābhava; Zhong Yin Jing |
中和 | 122 | Zhonghe | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
周礼 | 周禮 | 122 | Zhou Li; Rites of Zhou |
周书 | 周書 | 122 |
|
周四 | 週四 | 122 | Thursday |
庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
资中 | 資中 | 122 | Zizhong |
祖庭事苑 | 122 | Lexicon of the Ancestral Garden | |
左传 | 左傳 | 122 | Zuo Zhuan |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 637.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
阿阐底迦 | 阿闡底迦 | 97 | icchantika; an incorrigible |
阿颠底迦 | 阿顛底迦 | 97 | icchantika; an incorrigible |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿迦 | 196 | arka | |
阿留那 | 196 | aruṇa; reddish-brown | |
阿楼那 | 阿樓那 | 196 | aruṇa; reddish-brown |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
安忍 | 196 |
|
|
阿素洛 | 196 | an asura | |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
阿须罗 | 阿須羅 | 196 | asura |
八大 | 98 | eight great | |
八大地狱 | 八大地獄 | 98 | eight great hells |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八时 | 八時 | 98 | eight periods of time |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白分 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
颰陀劫 | 98 | bhadrakalpa | |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
彼岸 | 98 |
|
|
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
毕钵罗 | 畢鉢羅 | 98 | bodhi tree; peepul |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
必当 | 必當 | 98 | must |
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
臂舍柘 | 98 | piśāca; pisaca | |
波利 | 98 |
|
|
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
钵特摩 | 鉢特摩 | 98 | padma |
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不空 | 98 |
|
|
不乐本座 | 不樂本座 | 98 | the heavenly palace appears unpleasant |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不正见 | 不正見 | 98 | mithyadrishti; a heterodox view |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅门 | 禪門 | 67 |
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常德 | 99 | the virtue of permanence | |
常憍 | 99 | excited with joy | |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
长养 | 長養 | 99 |
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成住坏空 | 成住壞空 | 99 | formation, existence, disintegration, and emptiness; four kalpas |
持戒 | 99 |
|
|
持鬘 | 99 | hair twisted together; mālādhāra | |
臭饿鬼 | 臭餓鬼 | 99 | putana ghost |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
船师 | 船師 | 99 | captain |
初地 | 99 | the first ground | |
垂诫 | 垂誡 | 99 | admonition; admonishment |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈恩 | 99 |
|
|
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道术 | 道術 | 100 |
|
道中 | 100 | on the path | |
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
怛刹那 | 怛剎那 | 100 | tatksana |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
地居天 | 100 |
|
|
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
底栗车 | 底栗車 | 100 | tiryak [animals] |
顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二教 | 195 | two teachings | |
二鸟 | 二鳥 | 195 | two birds |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
頞沙荼 | 195 | āṣāḍha | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法教 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法云 | 法雲 | 102 |
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
梵行品 | 102 | religious cultivation [chapter] | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非时食 | 非時食 | 102 | eating meals at inappropriate times |
非想 | 102 | non-perection | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
非身 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
富单那 | 富單那 | 102 | putana |
福德 | 102 |
|
|
福伽罗 | 福伽羅 | 102 | pudgala; individual; person |
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
富特伽罗 | 富特伽羅 | 102 | pudgala; individual; person |
福田 | 102 |
|
|
感此道身 | 103 | suffer this rebirth as their destiny | |
根本定 | 103 | fundamental concentration | |
宫毘罗 | 宮毘羅 | 103 | kumbhira; crocodile |
古佛 | 103 | former Buddhas | |
古译 | 古譯 | 103 | old translation |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观心 | 觀心 | 103 |
|
广果 | 廣果 | 103 | without fruit |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
骨身 | 103 | relics | |
好声鸟 | 好聲鳥 | 104 | kalavinka bird; kalaviṅka |
黑分 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
华梵 | 華梵 | 104 | China and India |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化人 | 104 | a conjured person | |
慧命 | 104 |
|
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
迦蓝 | 迦藍 | 106 | Buddhist temple |
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
迦陵频 | 迦陵頻 | 106 | kalavinka; kalaviṅka |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
迦隣提 | 106 | kācalindikāka; kācilindi | |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
迦罗越 | 迦羅越 | 106 | kulapati; head of a family; householder |
迦摩罗 | 迦摩羅 | 106 |
|
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见思 | 見思 | 106 |
|
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
伽他 | 106 | gatha; verse | |
结戒 | 結戒 | 106 | bound by precepts |
劫簸 | 106 | a kalpa; an eon | |
劫波 | 106 |
|
|
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
集法 | 106 | saṃgīti | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
集经 | 集經 | 106 | saṃgīti |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金光明 | 106 | golden light | |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
经律论 | 經律論 | 106 | sutra, vinaya, and abhidharma |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
金毘罗 | 金毘羅 | 106 | kumbhira; crocodile |
旧翻 | 舊翻 | 106 | old translation |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
俱不成 | 俱不成 | 106 | both [what establishes and the established] do not exist |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空大 | 107 | the space element | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦具 | 107 | hell | |
苦器 | 107 | hell | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
腊缚 | 臘縛 | 108 | an instant; lava |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六宗 | 108 | six schools | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗叉娑 | 羅叉娑 | 108 | a raksasa |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
罗预 | 羅預 | 108 | an instant; lava |
略明 | 108 | brief explaination | |
茂泥 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
迷妄 | 109 | deluded and misled | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙声鸟 | 妙聲鳥 | 109 | kalavinka bird; kalaviṅka |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
摩登伽 | 109 | untouchable; dalit | |
摩登祇 | 109 | a female untouchable; a female dalit | |
摩诃萨埵 | 摩訶薩埵 | 109 | mahasattva; a great being |
摩伽罗 | 摩伽羅 | 109 | makara |
摩竭 | 109 | makara | |
摩竭罗 | 摩竭羅 | 109 | makara |
摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish |
摩利 | 109 | jasmine; mallika | |
末罗 | 末羅 | 109 |
|
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
牟呼栗多 | 109 | muhurta | |
魔子 | 109 | sons of Mara | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
那含 | 110 | anāgāmin | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
男根 | 110 | male organ | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
能破 | 110 | refutation | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念言 | 110 | words from memory | |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
尼犍 | 110 | nirgrantha | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
沤钵罗 | 漚鉢羅 | 197 | utpala; blue lotus |
旁生 | 112 | rebirth as an animal | |
毘摩 | 112 |
|
|
贫道 | 貧道 | 112 | humble monk |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
毘舍遮 | 112 | pisaca | |
婆诃 | 婆訶 | 112 | svaha; hail |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
婆梨耶 | 112 | wife; bharya | |
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
七大 | 113 | seven elements | |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七善 | 113 |
|
|
七圣 | 七聖 | 113 | seven sacred graces |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
起尸 | 起屍 | 113 | vetāla; vetāḍa |
群生 | 113 | all living beings | |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人天乘 | 114 | human and heavenly vehicles | |
仁王 | 114 |
|
|
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
儒童 | 114 | a young boy | |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
萨多婆 | 薩多婆 | 115 | sentient beings |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三德 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三密 | 115 | three mysteries | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三善道 | 115 | three benevolent rebirths; the three benevolent destinies | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三行 | 115 |
|
|
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩耶 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
色界 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
色有 | 115 | material existence | |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
少净 | 少淨 | 115 | limited purity |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
阇黎 | 闍黎 | 115 | acarya; a religious teacher |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
舍那 | 115 |
|
|
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
身命 | 115 | body and life | |
十德 | 115 | ten virtues | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
食时 | 食時 | 115 |
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
世智辩聪 | 世智辯聰 | 115 | philosophy |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受苦无间 | 受苦無間 | 115 | uninterrupted suffering |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受想 | 115 | sensation and perception | |
守护心 | 守護心 | 115 | a protecting mind |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
舜若多 | 115 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四空定 | 115 | four formless heavens | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四生 | 115 | four types of birth | |
四姓 | 115 | four castes | |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四果 | 115 | four fruits | |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
窣堵波 | 115 | a stupa | |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
速疾鬼 | 115 | a demon; rākṣasa | |
所行 | 115 | actions; practice | |
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
檀那 | 116 |
|
|
体相用 | 體相用 | 116 |
|
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
同分 | 116 | same class | |
通慧 | 116 |
|
|
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
妄念 | 119 |
|
|
往生 | 119 |
|
|
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
未到定 | 119 | anāgamya-samādhi | |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我慢 | 119 |
|
|
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五净居 | 五淨居 | 119 | five pure abodes |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五乘 | 119 | five vehicles | |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五衰 | 119 | five signs of decline [of devas] | |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五形 | 119 | five shapes | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无云 | 無雲 | 119 |
|
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五百年 | 119 | five hundred years | |
五部 | 119 |
|
|
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五众魔 | 五眾魔 | 119 | evil that works through the five skandas |
下品十善 | 120 | lowest degree of the ten good acts | |
献供 | 獻供 | 120 | Offering |
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心生灭 | 心生滅 | 120 | the teaching of arising and ceasing |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行五常 | 120 | cultivate the five virtues | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
心真如 | 120 | the mind of tathatā | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业力 | 業力 | 121 |
|
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一境 | 121 |
|
|
一念 | 121 |
|
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一弹指 | 一彈指 | 121 | a snap of the finger |
义天 | 義天 | 121 |
|
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一由旬 | 121 | one yojana | |
依止 | 121 |
|
|
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一阐底迦 | 一闡底迦 | 121 | icchantika; an incorrigible |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
一劫 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
意密 | 121 | mystery of the mind | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应化 | 應化 | 121 |
|
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一往 | 121 | one passage; one time | |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲胜他 | 欲勝他 | 121 | desire to exceed others |
怨家 | 121 | an enemy | |
圆融 | 圓融 | 121 |
|
阅叉 | 閱叉 | 121 | yaksa |
蕴魔 | 蘊魔 | 121 | evil spirits that work through the five skandas |
云水 | 雲水 | 121 |
|
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
云堂 | 雲堂 | 121 | assembly hall of a monastery |
踰缮那 | 踰繕那 | 121 | yojana |
渔者 | 漁者 | 121 | fisherman; kaivarta |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正见 | 正見 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正法久住 | 122 |
|
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
真如门 | 真如門 | 122 | the gate of suchness; the teaching of tathatā |
真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
质多 | 質多 | 122 | citta |
中道 | 122 |
|
|
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
众同分 | 眾同分 | 122 | same class |
众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转凡成圣 | 轉凡成聖 | 122 | transformed their mundane nature and became sages |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
自知证 | 自知證 | 122 | self-awakening |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
作下品五逆十恶 | 作下品五逆十惡 | 122 | who commit the five deadly sins and ten evils to a minor degree |