Glossary and Vocabulary for Notes on the Viṁśatikāvṛtti 成唯識論述記, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 618 | 等 | děng | et cetera; and so on | 爰有護法等十大菩薩 |
2 | 618 | 等 | děng | to wait | 爰有護法等十大菩薩 |
3 | 618 | 等 | děng | to be equal | 爰有護法等十大菩薩 |
4 | 618 | 等 | děng | degree; level | 爰有護法等十大菩薩 |
5 | 618 | 等 | děng | to compare | 爰有護法等十大菩薩 |
6 | 618 | 等 | děng | same; equal; sama | 爰有護法等十大菩薩 |
7 | 463 | 所 | suǒ | a few; various; some | 天親菩薩之所製也 |
8 | 463 | 所 | suǒ | a place; a location | 天親菩薩之所製也 |
9 | 463 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 天親菩薩之所製也 |
10 | 463 | 所 | suǒ | an ordinal number | 天親菩薩之所製也 |
11 | 463 | 所 | suǒ | meaning | 天親菩薩之所製也 |
12 | 463 | 所 | suǒ | garrison | 天親菩薩之所製也 |
13 | 463 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 天親菩薩之所製也 |
14 | 442 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非無內識遣執皆空 |
15 | 442 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非無內識遣執皆空 |
16 | 442 | 非 | fēi | different | 非無內識遣執皆空 |
17 | 442 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非無內識遣執皆空 |
18 | 442 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非無內識遣執皆空 |
19 | 442 | 非 | fēi | Africa | 非無內識遣執皆空 |
20 | 442 | 非 | fēi | to slander | 非無內識遣執皆空 |
21 | 442 | 非 | fěi | to avoid | 非無內識遣執皆空 |
22 | 442 | 非 | fēi | must | 非無內識遣執皆空 |
23 | 442 | 非 | fēi | an error | 非無內識遣執皆空 |
24 | 442 | 非 | fēi | a problem; a question | 非無內識遣執皆空 |
25 | 442 | 非 | fēi | evil | 非無內識遣執皆空 |
26 | 420 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 示同塵而說有 |
27 | 420 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 示同塵而說有 |
28 | 420 | 說 | shuì | to persuade | 示同塵而說有 |
29 | 420 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 示同塵而說有 |
30 | 420 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 示同塵而說有 |
31 | 420 | 說 | shuō | to claim; to assert | 示同塵而說有 |
32 | 420 | 說 | shuō | allocution | 示同塵而說有 |
33 | 420 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 示同塵而說有 |
34 | 420 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 示同塵而說有 |
35 | 420 | 說 | shuō | speach; vāda | 示同塵而說有 |
36 | 420 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 示同塵而說有 |
37 | 420 | 說 | shuō | to instruct | 示同塵而說有 |
38 | 406 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 唯謂簡別遮無外境 |
39 | 406 | 無 | wú | to not have; without | 唯謂簡別遮無外境 |
40 | 406 | 無 | mó | mo | 唯謂簡別遮無外境 |
41 | 406 | 無 | wú | to not have | 唯謂簡別遮無外境 |
42 | 406 | 無 | wú | Wu | 唯謂簡別遮無外境 |
43 | 406 | 無 | mó | mo | 唯謂簡別遮無外境 |
44 | 389 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 淨彼真識成斯雅論 |
45 | 389 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 淨彼真識成斯雅論 |
46 | 389 | 論 | lùn | to evaluate | 淨彼真識成斯雅論 |
47 | 389 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 淨彼真識成斯雅論 |
48 | 389 | 論 | lùn | to convict | 淨彼真識成斯雅論 |
49 | 389 | 論 | lùn | to edit; to compile | 淨彼真識成斯雅論 |
50 | 389 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 淨彼真識成斯雅論 |
51 | 389 | 論 | lùn | discussion | 淨彼真識成斯雅論 |
52 | 374 | 者 | zhě | ca | 唯識三十頌者 |
53 | 361 | 為 | wéi | to act as; to serve | 今總詳譯糅為一部 |
54 | 361 | 為 | wéi | to change into; to become | 今總詳譯糅為一部 |
55 | 361 | 為 | wéi | to be; is | 今總詳譯糅為一部 |
56 | 361 | 為 | wéi | to do | 今總詳譯糅為一部 |
57 | 361 | 為 | wèi | to support; to help | 今總詳譯糅為一部 |
58 | 361 | 為 | wéi | to govern | 今總詳譯糅為一部 |
59 | 361 | 為 | wèi | to be; bhū | 今總詳譯糅為一部 |
60 | 339 | 之 | zhī | to go | 絕名相於常寂之津 |
61 | 339 | 之 | zhī | to arrive; to go | 絕名相於常寂之津 |
62 | 339 | 之 | zhī | is | 絕名相於常寂之津 |
63 | 339 | 之 | zhī | to use | 絕名相於常寂之津 |
64 | 339 | 之 | zhī | Zhi | 絕名相於常寂之津 |
65 | 339 | 之 | zhī | winding | 絕名相於常寂之津 |
66 | 337 | 實 | shí | real; true | 實 |
67 | 337 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 實 |
68 | 337 | 實 | shí | substance; content; material | 實 |
69 | 337 | 實 | shí | honest; sincere | 實 |
70 | 337 | 實 | shí | vast; extensive | 實 |
71 | 337 | 實 | shí | solid | 實 |
72 | 337 | 實 | shí | abundant; prosperous | 實 |
73 | 337 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 實 |
74 | 337 | 實 | shí | wealth; property | 實 |
75 | 337 | 實 | shí | effect; result | 實 |
76 | 337 | 實 | shí | an honest person | 實 |
77 | 337 | 實 | shí | to fill | 實 |
78 | 337 | 實 | shí | complete | 實 |
79 | 337 | 實 | shí | to strengthen | 實 |
80 | 337 | 實 | shí | to practice | 實 |
81 | 337 | 實 | shí | namely | 實 |
82 | 337 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 實 |
83 | 337 | 實 | shí | full; at capacity | 實 |
84 | 337 | 實 | shí | supplies; goods | 實 |
85 | 337 | 實 | shí | Shichen | 實 |
86 | 337 | 實 | shí | Real | 實 |
87 | 337 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 實 |
88 | 331 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 識體即唯持業釋也 |
89 | 331 | 即 | jí | at that time | 識體即唯持業釋也 |
90 | 331 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 識體即唯持業釋也 |
91 | 331 | 即 | jí | supposed; so-called | 識體即唯持業釋也 |
92 | 331 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 識體即唯持業釋也 |
93 | 330 | 我 | wǒ | self | 惟我親教三藏法師 |
94 | 330 | 我 | wǒ | [my] dear | 惟我親教三藏法師 |
95 | 330 | 我 | wǒ | Wo | 惟我親教三藏法師 |
96 | 330 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 惟我親教三藏法師 |
97 | 330 | 我 | wǒ | ga | 惟我親教三藏法師 |
98 | 314 | 亦 | yì | Yi | 教遂三時亦 |
99 | 312 | 言 | yán | to speak; to say; said | 息詮辨於言蹄之外 |
100 | 312 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 息詮辨於言蹄之外 |
101 | 312 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 息詮辨於言蹄之外 |
102 | 312 | 言 | yán | phrase; sentence | 息詮辨於言蹄之外 |
103 | 312 | 言 | yán | a word; a syllable | 息詮辨於言蹄之外 |
104 | 312 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 息詮辨於言蹄之外 |
105 | 312 | 言 | yán | to regard as | 息詮辨於言蹄之外 |
106 | 312 | 言 | yán | to act as | 息詮辨於言蹄之外 |
107 | 312 | 言 | yán | word; vacana | 息詮辨於言蹄之外 |
108 | 312 | 言 | yán | speak; vad | 息詮辨於言蹄之外 |
109 | 303 | 二 | èr | two | 二篇玄妙 |
110 | 303 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二篇玄妙 |
111 | 303 | 二 | èr | second | 二篇玄妙 |
112 | 303 | 二 | èr | twice; double; di- | 二篇玄妙 |
113 | 303 | 二 | èr | more than one kind | 二篇玄妙 |
114 | 303 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二篇玄妙 |
115 | 303 | 二 | èr | both; dvaya | 二篇玄妙 |
116 | 301 | 也 | yě | ya | 天親菩薩之所製也 |
117 | 294 | 體 | tǐ | a human or animal body | 識體即唯持業釋也 |
118 | 294 | 體 | tǐ | form; style | 識體即唯持業釋也 |
119 | 294 | 體 | tǐ | a substance | 識體即唯持業釋也 |
120 | 294 | 體 | tǐ | a system | 識體即唯持業釋也 |
121 | 294 | 體 | tǐ | a font | 識體即唯持業釋也 |
122 | 294 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 識體即唯持業釋也 |
123 | 294 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 識體即唯持業釋也 |
124 | 294 | 體 | tī | ti | 識體即唯持業釋也 |
125 | 294 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 識體即唯持業釋也 |
126 | 294 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 識體即唯持業釋也 |
127 | 294 | 體 | tǐ | a genre of writing | 識體即唯持業釋也 |
128 | 294 | 體 | tǐ | body; śarīra | 識體即唯持業釋也 |
129 | 294 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 識體即唯持業釋也 |
130 | 294 | 體 | tǐ | ti; essence | 識體即唯持業釋也 |
131 | 294 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 識體即唯持業釋也 |
132 | 292 | 執 | zhí | to implement; to carry out; to execute a plan | 執有者喪其真 |
133 | 292 | 執 | zhí | a post; a position; a job | 執有者喪其真 |
134 | 292 | 執 | zhí | to grasp; to hold | 執有者喪其真 |
135 | 292 | 執 | zhí | to govern; to administer; to be in charge of | 執有者喪其真 |
136 | 292 | 執 | zhí | to arrest; to capture | 執有者喪其真 |
137 | 292 | 執 | zhí | to maintain; to guard | 執有者喪其真 |
138 | 292 | 執 | zhí | to block up | 執有者喪其真 |
139 | 292 | 執 | zhí | to engage in | 執有者喪其真 |
140 | 292 | 執 | zhí | to link up; to draw in | 執有者喪其真 |
141 | 292 | 執 | zhí | a good friend | 執有者喪其真 |
142 | 292 | 執 | zhí | proof; certificate; receipt; voucher | 執有者喪其真 |
143 | 292 | 執 | zhí | grasping; grāha | 執有者喪其真 |
144 | 275 | 別 | bié | other | 唯謂簡別遮無外境 |
145 | 275 | 別 | bié | special | 唯謂簡別遮無外境 |
146 | 275 | 別 | bié | to leave | 唯謂簡別遮無外境 |
147 | 275 | 別 | bié | to distinguish | 唯謂簡別遮無外境 |
148 | 275 | 別 | bié | to pin | 唯謂簡別遮無外境 |
149 | 275 | 別 | bié | to insert; to jam | 唯謂簡別遮無外境 |
150 | 275 | 別 | bié | to turn | 唯謂簡別遮無外境 |
151 | 275 | 別 | bié | Bie | 唯謂簡別遮無外境 |
152 | 273 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 述曰 |
153 | 273 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 述曰 |
154 | 273 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 述曰 |
155 | 273 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 述曰 |
156 | 273 | 述 | shù | narrate | 述曰 |
157 | 267 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 趣說無破有 |
158 | 267 | 破 | pò | worn-out; broken | 趣說無破有 |
159 | 267 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 趣說無破有 |
160 | 267 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 趣說無破有 |
161 | 267 | 破 | pò | to defeat | 趣說無破有 |
162 | 267 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 趣說無破有 |
163 | 267 | 破 | pò | to strike; to hit | 趣說無破有 |
164 | 267 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 趣說無破有 |
165 | 267 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 趣說無破有 |
166 | 267 | 破 | pò | finale | 趣說無破有 |
167 | 267 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 趣說無破有 |
168 | 267 | 破 | pò | to penetrate | 趣說無破有 |
169 | 267 | 破 | pò | pha | 趣說無破有 |
170 | 267 | 破 | pò | break; bheda | 趣說無破有 |
171 | 266 | 曰 | yuē | to speak; to say | 述曰 |
172 | 266 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 述曰 |
173 | 266 | 曰 | yuē | to be called | 述曰 |
174 | 266 | 曰 | yuē | said; ukta | 述曰 |
175 | 264 | 一 | yī | one | 頴標三藏殫駕一人 |
176 | 264 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 頴標三藏殫駕一人 |
177 | 264 | 一 | yī | pure; concentrated | 頴標三藏殫駕一人 |
178 | 264 | 一 | yī | first | 頴標三藏殫駕一人 |
179 | 264 | 一 | yī | the same | 頴標三藏殫駕一人 |
180 | 264 | 一 | yī | sole; single | 頴標三藏殫駕一人 |
181 | 264 | 一 | yī | a very small amount | 頴標三藏殫駕一人 |
182 | 264 | 一 | yī | Yi | 頴標三藏殫駕一人 |
183 | 264 | 一 | yī | other | 頴標三藏殫駕一人 |
184 | 264 | 一 | yī | to unify | 頴標三藏殫駕一人 |
185 | 264 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 頴標三藏殫駕一人 |
186 | 264 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 頴標三藏殫駕一人 |
187 | 264 | 一 | yī | one; eka | 頴標三藏殫駕一人 |
188 | 255 | 中 | zhōng | middle | 十支中之一支 |
189 | 255 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 十支中之一支 |
190 | 255 | 中 | zhōng | China | 十支中之一支 |
191 | 255 | 中 | zhòng | to hit the mark | 十支中之一支 |
192 | 255 | 中 | zhōng | midday | 十支中之一支 |
193 | 255 | 中 | zhōng | inside | 十支中之一支 |
194 | 255 | 中 | zhōng | during | 十支中之一支 |
195 | 255 | 中 | zhōng | Zhong | 十支中之一支 |
196 | 255 | 中 | zhōng | intermediary | 十支中之一支 |
197 | 255 | 中 | zhōng | half | 十支中之一支 |
198 | 255 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 十支中之一支 |
199 | 255 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 十支中之一支 |
200 | 255 | 中 | zhòng | to obtain | 十支中之一支 |
201 | 255 | 中 | zhòng | to pass an exam | 十支中之一支 |
202 | 255 | 中 | zhōng | middle | 十支中之一支 |
203 | 254 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 或名淨唯識論 |
204 | 254 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 或名淨唯識論 |
205 | 254 | 名 | míng | rank; position | 或名淨唯識論 |
206 | 254 | 名 | míng | an excuse | 或名淨唯識論 |
207 | 254 | 名 | míng | life | 或名淨唯識論 |
208 | 254 | 名 | míng | to name; to call | 或名淨唯識論 |
209 | 254 | 名 | míng | to express; to describe | 或名淨唯識論 |
210 | 254 | 名 | míng | to be called; to have the name | 或名淨唯識論 |
211 | 254 | 名 | míng | to own; to possess | 或名淨唯識論 |
212 | 254 | 名 | míng | famous; renowned | 或名淨唯識論 |
213 | 254 | 名 | míng | moral | 或名淨唯識論 |
214 | 254 | 名 | míng | name; naman | 或名淨唯識論 |
215 | 254 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 或名淨唯識論 |
216 | 253 | 三 | sān | three | 三聲聞 |
217 | 253 | 三 | sān | third | 三聲聞 |
218 | 253 | 三 | sān | more than two | 三聲聞 |
219 | 253 | 三 | sān | very few | 三聲聞 |
220 | 253 | 三 | sān | San | 三聲聞 |
221 | 253 | 三 | sān | three; tri | 三聲聞 |
222 | 253 | 三 | sān | sa | 三聲聞 |
223 | 253 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三聲聞 |
224 | 246 | 不 | bù | infix potential marker | 識性識相皆不 |
225 | 245 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 詎與夫家依驤譽空擅美於聲 |
226 | 245 | 依 | yī | to comply with; to follow | 詎與夫家依驤譽空擅美於聲 |
227 | 245 | 依 | yī | to help | 詎與夫家依驤譽空擅美於聲 |
228 | 245 | 依 | yī | flourishing | 詎與夫家依驤譽空擅美於聲 |
229 | 245 | 依 | yī | lovable | 詎與夫家依驤譽空擅美於聲 |
230 | 245 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 詎與夫家依驤譽空擅美於聲 |
231 | 245 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 詎與夫家依驤譽空擅美於聲 |
232 | 245 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 詎與夫家依驤譽空擅美於聲 |
233 | 245 | 應 | yìng | to answer; to respond | 體者應如經說 |
234 | 245 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 體者應如經說 |
235 | 245 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 體者應如經說 |
236 | 245 | 應 | yìng | to accept | 體者應如經說 |
237 | 245 | 應 | yìng | to permit; to allow | 體者應如經說 |
238 | 245 | 應 | yìng | to echo | 體者應如經說 |
239 | 245 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 體者應如經說 |
240 | 245 | 應 | yìng | Ying | 體者應如經說 |
241 | 225 | 於 | yú | to go; to | 息詮辨於言蹄之外 |
242 | 225 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 息詮辨於言蹄之外 |
243 | 225 | 於 | yú | Yu | 息詮辨於言蹄之外 |
244 | 225 | 於 | wū | a crow | 息詮辨於言蹄之外 |
245 | 222 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 歸心泯相總言唯識 |
246 | 222 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 歸心泯相總言唯識 |
247 | 222 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 歸心泯相總言唯識 |
248 | 222 | 相 | xiàng | to aid; to help | 歸心泯相總言唯識 |
249 | 222 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 歸心泯相總言唯識 |
250 | 222 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 歸心泯相總言唯識 |
251 | 222 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 歸心泯相總言唯識 |
252 | 222 | 相 | xiāng | Xiang | 歸心泯相總言唯識 |
253 | 222 | 相 | xiāng | form substance | 歸心泯相總言唯識 |
254 | 222 | 相 | xiāng | to express | 歸心泯相總言唯識 |
255 | 222 | 相 | xiàng | to choose | 歸心泯相總言唯識 |
256 | 222 | 相 | xiāng | Xiang | 歸心泯相總言唯識 |
257 | 222 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 歸心泯相總言唯識 |
258 | 222 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 歸心泯相總言唯識 |
259 | 222 | 相 | xiāng | to compare | 歸心泯相總言唯識 |
260 | 222 | 相 | xiàng | to divine | 歸心泯相總言唯識 |
261 | 222 | 相 | xiàng | to administer | 歸心泯相總言唯識 |
262 | 222 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 歸心泯相總言唯識 |
263 | 222 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 歸心泯相總言唯識 |
264 | 222 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 歸心泯相總言唯識 |
265 | 222 | 相 | xiāng | coralwood | 歸心泯相總言唯識 |
266 | 222 | 相 | xiàng | ministry | 歸心泯相總言唯識 |
267 | 222 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 歸心泯相總言唯識 |
268 | 222 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 歸心泯相總言唯識 |
269 | 222 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 歸心泯相總言唯識 |
270 | 222 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 歸心泯相總言唯識 |
271 | 222 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 歸心泯相總言唯識 |
272 | 221 | 識 | shí | knowledge; understanding | 誕茲融識秀迹傳燈 |
273 | 221 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 誕茲融識秀迹傳燈 |
274 | 221 | 識 | zhì | to record | 誕茲融識秀迹傳燈 |
275 | 221 | 識 | shí | thought; cognition | 誕茲融識秀迹傳燈 |
276 | 221 | 識 | shí | to understand | 誕茲融識秀迹傳燈 |
277 | 221 | 識 | shí | experience; common sense | 誕茲融識秀迹傳燈 |
278 | 221 | 識 | shí | a good friend | 誕茲融識秀迹傳燈 |
279 | 221 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 誕茲融識秀迹傳燈 |
280 | 221 | 識 | zhì | a label; a mark | 誕茲融識秀迹傳燈 |
281 | 221 | 識 | zhì | an inscription | 誕茲融識秀迹傳燈 |
282 | 221 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 誕茲融識秀迹傳燈 |
283 | 220 | 性 | xìng | gender | 性了義幾乎息矣 |
284 | 220 | 性 | xìng | nature; disposition | 性了義幾乎息矣 |
285 | 220 | 性 | xìng | grammatical gender | 性了義幾乎息矣 |
286 | 220 | 性 | xìng | a property; a quality | 性了義幾乎息矣 |
287 | 220 | 性 | xìng | life; destiny | 性了義幾乎息矣 |
288 | 220 | 性 | xìng | sexual desire | 性了義幾乎息矣 |
289 | 220 | 性 | xìng | scope | 性了義幾乎息矣 |
290 | 220 | 性 | xìng | nature | 性了義幾乎息矣 |
291 | 218 | 云 | yún | cloud | 云爾而已矣 |
292 | 218 | 云 | yún | Yunnan | 云爾而已矣 |
293 | 218 | 云 | yún | Yun | 云爾而已矣 |
294 | 218 | 云 | yún | to say | 云爾而已矣 |
295 | 218 | 云 | yún | to have | 云爾而已矣 |
296 | 218 | 云 | yún | cloud; megha | 云爾而已矣 |
297 | 218 | 云 | yún | to say; iti | 云爾而已矣 |
298 | 213 | 計 | jì | to calculate; to compute; to count | 即遍計所執 |
299 | 213 | 計 | jì | to haggle over | 即遍計所執 |
300 | 213 | 計 | jì | a plan; a scheme; an idea | 即遍計所執 |
301 | 213 | 計 | jì | a gauge; a meter | 即遍計所執 |
302 | 213 | 計 | jì | to add up to; to amount to | 即遍計所執 |
303 | 213 | 計 | jì | to plan; to scheme | 即遍計所執 |
304 | 213 | 計 | jì | to settle an account | 即遍計所執 |
305 | 213 | 計 | jì | accounting books; records of tax obligations | 即遍計所執 |
306 | 213 | 計 | jì | an official responsible for presenting accounting books | 即遍計所執 |
307 | 213 | 計 | jì | to appraise; to assess | 即遍計所執 |
308 | 213 | 計 | jì | to register | 即遍計所執 |
309 | 213 | 計 | jì | to estimate | 即遍計所執 |
310 | 213 | 計 | jì | Ji | 即遍計所執 |
311 | 213 | 計 | jì | ketu | 即遍計所執 |
312 | 213 | 計 | jì | to prepare; kḷp | 即遍計所執 |
313 | 207 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 彼增上生故作是說 |
314 | 207 | 生 | shēng | to live | 彼增上生故作是說 |
315 | 207 | 生 | shēng | raw | 彼增上生故作是說 |
316 | 207 | 生 | shēng | a student | 彼增上生故作是說 |
317 | 207 | 生 | shēng | life | 彼增上生故作是說 |
318 | 207 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 彼增上生故作是說 |
319 | 207 | 生 | shēng | alive | 彼增上生故作是說 |
320 | 207 | 生 | shēng | a lifetime | 彼增上生故作是說 |
321 | 207 | 生 | shēng | to initiate; to become | 彼增上生故作是說 |
322 | 207 | 生 | shēng | to grow | 彼增上生故作是說 |
323 | 207 | 生 | shēng | unfamiliar | 彼增上生故作是說 |
324 | 207 | 生 | shēng | not experienced | 彼增上生故作是說 |
325 | 207 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 彼增上生故作是說 |
326 | 207 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 彼增上生故作是說 |
327 | 207 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 彼增上生故作是說 |
328 | 207 | 生 | shēng | gender | 彼增上生故作是說 |
329 | 207 | 生 | shēng | to develop; to grow | 彼增上生故作是說 |
330 | 207 | 生 | shēng | to set up | 彼增上生故作是說 |
331 | 207 | 生 | shēng | a prostitute | 彼增上生故作是說 |
332 | 207 | 生 | shēng | a captive | 彼增上生故作是說 |
333 | 207 | 生 | shēng | a gentleman | 彼增上生故作是說 |
334 | 207 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 彼增上生故作是說 |
335 | 207 | 生 | shēng | unripe | 彼增上生故作是說 |
336 | 207 | 生 | shēng | nature | 彼增上生故作是說 |
337 | 207 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 彼增上生故作是說 |
338 | 207 | 生 | shēng | destiny | 彼增上生故作是說 |
339 | 207 | 生 | shēng | birth | 彼增上生故作是說 |
340 | 207 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 彼增上生故作是說 |
341 | 206 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至覺逈照其宗 |
342 | 206 | 至 | zhì | to arrive | 至覺逈照其宗 |
343 | 206 | 至 | zhì | approach; upagama | 至覺逈照其宗 |
344 | 199 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 竊以 |
345 | 199 | 以 | yǐ | to rely on | 竊以 |
346 | 199 | 以 | yǐ | to regard | 竊以 |
347 | 199 | 以 | yǐ | to be able to | 竊以 |
348 | 199 | 以 | yǐ | to order; to command | 竊以 |
349 | 199 | 以 | yǐ | used after a verb | 竊以 |
350 | 199 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 竊以 |
351 | 199 | 以 | yǐ | Israel | 竊以 |
352 | 199 | 以 | yǐ | Yi | 竊以 |
353 | 199 | 以 | yǐ | use; yogena | 竊以 |
354 | 182 | 義 | yì | meaning; sense | 義繁文約 |
355 | 182 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義繁文約 |
356 | 182 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義繁文約 |
357 | 182 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義繁文約 |
358 | 182 | 義 | yì | just; righteous | 義繁文約 |
359 | 182 | 義 | yì | adopted | 義繁文約 |
360 | 182 | 義 | yì | a relationship | 義繁文約 |
361 | 182 | 義 | yì | volunteer | 義繁文約 |
362 | 182 | 義 | yì | something suitable | 義繁文約 |
363 | 182 | 義 | yì | a martyr | 義繁文約 |
364 | 182 | 義 | yì | a law | 義繁文約 |
365 | 182 | 義 | yì | Yi | 義繁文約 |
366 | 182 | 義 | yì | Righteousness | 義繁文約 |
367 | 182 | 義 | yì | aim; artha | 義繁文約 |
368 | 175 | 量 | liàng | a quantity; an amount | 集量 |
369 | 175 | 量 | liáng | to measure | 集量 |
370 | 175 | 量 | liàng | capacity | 集量 |
371 | 175 | 量 | liáng | to consider | 集量 |
372 | 175 | 量 | liàng | a measuring tool | 集量 |
373 | 175 | 量 | liàng | to estimate | 集量 |
374 | 175 | 量 | liáng | means of knowing; reasoning; pramāṇa | 集量 |
375 | 171 | 法 | fǎ | method; way | 忘軀殉法委運祈通 |
376 | 171 | 法 | fǎ | France | 忘軀殉法委運祈通 |
377 | 171 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 忘軀殉法委運祈通 |
378 | 171 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 忘軀殉法委運祈通 |
379 | 171 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 忘軀殉法委運祈通 |
380 | 171 | 法 | fǎ | an institution | 忘軀殉法委運祈通 |
381 | 171 | 法 | fǎ | to emulate | 忘軀殉法委運祈通 |
382 | 171 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 忘軀殉法委運祈通 |
383 | 171 | 法 | fǎ | punishment | 忘軀殉法委運祈通 |
384 | 171 | 法 | fǎ | Fa | 忘軀殉法委運祈通 |
385 | 171 | 法 | fǎ | a precedent | 忘軀殉法委運祈通 |
386 | 171 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 忘軀殉法委運祈通 |
387 | 171 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 忘軀殉法委運祈通 |
388 | 171 | 法 | fǎ | Dharma | 忘軀殉法委運祈通 |
389 | 171 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 忘軀殉法委運祈通 |
390 | 171 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 忘軀殉法委運祈通 |
391 | 171 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 忘軀殉法委運祈通 |
392 | 171 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 忘軀殉法委運祈通 |
393 | 165 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又今此論爰引六經 |
394 | 163 | 因 | yīn | cause; reason | 泉涌二因則小乘亂轍 |
395 | 163 | 因 | yīn | to accord with | 泉涌二因則小乘亂轍 |
396 | 163 | 因 | yīn | to follow | 泉涌二因則小乘亂轍 |
397 | 163 | 因 | yīn | to rely on | 泉涌二因則小乘亂轍 |
398 | 163 | 因 | yīn | via; through | 泉涌二因則小乘亂轍 |
399 | 163 | 因 | yīn | to continue | 泉涌二因則小乘亂轍 |
400 | 163 | 因 | yīn | to receive | 泉涌二因則小乘亂轍 |
401 | 163 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 泉涌二因則小乘亂轍 |
402 | 163 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 泉涌二因則小乘亂轍 |
403 | 163 | 因 | yīn | to be like | 泉涌二因則小乘亂轍 |
404 | 163 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 泉涌二因則小乘亂轍 |
405 | 163 | 因 | yīn | cause; hetu | 泉涌二因則小乘亂轍 |
406 | 162 | 謂 | wèi | to call | 唯謂簡別遮無外境 |
407 | 162 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 唯謂簡別遮無外境 |
408 | 162 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 唯謂簡別遮無外境 |
409 | 162 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 唯謂簡別遮無外境 |
410 | 162 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 唯謂簡別遮無外境 |
411 | 162 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 唯謂簡別遮無外境 |
412 | 162 | 謂 | wèi | to think | 唯謂簡別遮無外境 |
413 | 162 | 謂 | wèi | for; is to be | 唯謂簡別遮無外境 |
414 | 162 | 謂 | wèi | to make; to cause | 唯謂簡別遮無外境 |
415 | 162 | 謂 | wèi | principle; reason | 唯謂簡別遮無外境 |
416 | 162 | 謂 | wèi | Wei | 唯謂簡別遮無外境 |
417 | 161 | 能 | néng | can; able | 成乃能成之稱 |
418 | 161 | 能 | néng | ability; capacity | 成乃能成之稱 |
419 | 161 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 成乃能成之稱 |
420 | 161 | 能 | néng | energy | 成乃能成之稱 |
421 | 161 | 能 | néng | function; use | 成乃能成之稱 |
422 | 161 | 能 | néng | talent | 成乃能成之稱 |
423 | 161 | 能 | néng | expert at | 成乃能成之稱 |
424 | 161 | 能 | néng | to be in harmony | 成乃能成之稱 |
425 | 161 | 能 | néng | to tend to; to care for | 成乃能成之稱 |
426 | 161 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 成乃能成之稱 |
427 | 161 | 能 | néng | to be able; śak | 成乃能成之稱 |
428 | 161 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 成乃能成之稱 |
429 | 154 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 及果 |
430 | 154 | 果 | guǒ | fruit | 及果 |
431 | 154 | 果 | guǒ | to eat until full | 及果 |
432 | 154 | 果 | guǒ | to realize | 及果 |
433 | 154 | 果 | guǒ | a fruit tree | 及果 |
434 | 154 | 果 | guǒ | resolute; determined | 及果 |
435 | 154 | 果 | guǒ | Fruit | 及果 |
436 | 154 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 及果 |
437 | 152 | 今 | jīn | today; present; now | 今總詳譯糅為一部 |
438 | 152 | 今 | jīn | Jin | 今總詳譯糅為一部 |
439 | 152 | 今 | jīn | modern | 今總詳譯糅為一部 |
440 | 152 | 今 | jīn | now; adhunā | 今總詳譯糅為一部 |
441 | 150 | 及 | jí | to reach | 及下所有別義 |
442 | 150 | 及 | jí | to attain | 及下所有別義 |
443 | 150 | 及 | jí | to understand | 及下所有別義 |
444 | 150 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及下所有別義 |
445 | 150 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及下所有別義 |
446 | 150 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及下所有別義 |
447 | 150 | 及 | jí | and; ca; api | 及下所有別義 |
448 | 149 | 句 | jù | sentence | 句等 |
449 | 149 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 句等 |
450 | 149 | 句 | gōu | to tease | 句等 |
451 | 149 | 句 | gōu | to delineate | 句等 |
452 | 149 | 句 | gōu | a young bud | 句等 |
453 | 149 | 句 | jù | clause; phrase; line | 句等 |
454 | 149 | 句 | jù | a musical phrase | 句等 |
455 | 149 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 句等 |
456 | 145 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 解惠縛於攝論 |
457 | 145 | 解 | jiě | to explain | 解惠縛於攝論 |
458 | 145 | 解 | jiě | to divide; to separate | 解惠縛於攝論 |
459 | 145 | 解 | jiě | to understand | 解惠縛於攝論 |
460 | 145 | 解 | jiě | to solve a math problem | 解惠縛於攝論 |
461 | 145 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 解惠縛於攝論 |
462 | 145 | 解 | jiě | to cut; to disect | 解惠縛於攝論 |
463 | 145 | 解 | jiě | to relieve oneself | 解惠縛於攝論 |
464 | 145 | 解 | jiě | a solution | 解惠縛於攝論 |
465 | 145 | 解 | jiè | to escort | 解惠縛於攝論 |
466 | 145 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 解惠縛於攝論 |
467 | 145 | 解 | xiè | acrobatic skills | 解惠縛於攝論 |
468 | 145 | 解 | jiě | can; able to | 解惠縛於攝論 |
469 | 145 | 解 | jiě | a stanza | 解惠縛於攝論 |
470 | 145 | 解 | jiè | to send off | 解惠縛於攝論 |
471 | 145 | 解 | xiè | Xie | 解惠縛於攝論 |
472 | 145 | 解 | jiě | exegesis | 解惠縛於攝論 |
473 | 145 | 解 | xiè | laziness | 解惠縛於攝論 |
474 | 145 | 解 | jiè | a government office | 解惠縛於攝論 |
475 | 145 | 解 | jiè | to pawn | 解惠縛於攝論 |
476 | 145 | 解 | jiè | to rent; to lease | 解惠縛於攝論 |
477 | 145 | 解 | jiě | understanding | 解惠縛於攝論 |
478 | 145 | 解 | jiě | to liberate | 解惠縛於攝論 |
479 | 144 | 總 | zǒng | general; total; overall; chief | 總諸經之綱領索隱涵宗 |
480 | 144 | 總 | zǒng | to sum up | 總諸經之綱領索隱涵宗 |
481 | 144 | 總 | zǒng | in general | 總諸經之綱領索隱涵宗 |
482 | 144 | 總 | zǒng | invariably | 總諸經之綱領索隱涵宗 |
483 | 144 | 總 | zǒng | to assemble together | 總諸經之綱領索隱涵宗 |
484 | 144 | 總 | zōng | to sew together; to suture | 總諸經之綱領索隱涵宗 |
485 | 144 | 總 | zǒng | to manage | 總諸經之綱領索隱涵宗 |
486 | 144 | 總 | zǒng | in summary; succinctly; samāsatas | 總諸經之綱領索隱涵宗 |
487 | 144 | 總 | zǒng | all, whole; sādhāraṇa | 總諸經之綱領索隱涵宗 |
488 | 143 | 德 | dé | Germany | 蓄德居宗 |
489 | 143 | 德 | dé | virtue; morality; ethics; character | 蓄德居宗 |
490 | 143 | 德 | dé | kindness; favor | 蓄德居宗 |
491 | 143 | 德 | dé | conduct; behavior | 蓄德居宗 |
492 | 143 | 德 | dé | to be grateful | 蓄德居宗 |
493 | 143 | 德 | dé | heart; intention | 蓄德居宗 |
494 | 143 | 德 | dé | De | 蓄德居宗 |
495 | 143 | 德 | dé | potency; natural power | 蓄德居宗 |
496 | 143 | 德 | dé | wholesome; good | 蓄德居宗 |
497 | 143 | 德 | dé | Virtue | 蓄德居宗 |
498 | 143 | 德 | dé | merit; puṇya; puñña | 蓄德居宗 |
499 | 143 | 德 | dé | guṇa | 蓄德居宗 |
500 | 143 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 謂佛慈悲本願緣力 |
Frequencies of all Words
Top 1269
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1042 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故以 |
2 | 1042 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故以 |
3 | 1042 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故以 |
4 | 1042 | 故 | gù | to die | 故以 |
5 | 1042 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故以 |
6 | 1042 | 故 | gù | original | 故以 |
7 | 1042 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故以 |
8 | 1042 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故以 |
9 | 1042 | 故 | gù | something in the past | 故以 |
10 | 1042 | 故 | gù | deceased; dead | 故以 |
11 | 1042 | 故 | gù | still; yet | 故以 |
12 | 1042 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故以 |
13 | 636 | 此 | cǐ | this; these | 研精此頌用標玄極 |
14 | 636 | 此 | cǐ | in this way | 研精此頌用標玄極 |
15 | 636 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 研精此頌用標玄極 |
16 | 636 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 研精此頌用標玄極 |
17 | 636 | 此 | cǐ | this; here; etad | 研精此頌用標玄極 |
18 | 618 | 等 | děng | et cetera; and so on | 爰有護法等十大菩薩 |
19 | 618 | 等 | děng | to wait | 爰有護法等十大菩薩 |
20 | 618 | 等 | děng | degree; kind | 爰有護法等十大菩薩 |
21 | 618 | 等 | děng | plural | 爰有護法等十大菩薩 |
22 | 618 | 等 | děng | to be equal | 爰有護法等十大菩薩 |
23 | 618 | 等 | děng | degree; level | 爰有護法等十大菩薩 |
24 | 618 | 等 | děng | to compare | 爰有護法等十大菩薩 |
25 | 618 | 等 | děng | same; equal; sama | 爰有護法等十大菩薩 |
26 | 588 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 非有之有 |
27 | 588 | 有 | yǒu | to have; to possess | 非有之有 |
28 | 588 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 非有之有 |
29 | 588 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 非有之有 |
30 | 588 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 非有之有 |
31 | 588 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 非有之有 |
32 | 588 | 有 | yǒu | used to compare two things | 非有之有 |
33 | 588 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 非有之有 |
34 | 588 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 非有之有 |
35 | 588 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 非有之有 |
36 | 588 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 非有之有 |
37 | 588 | 有 | yǒu | abundant | 非有之有 |
38 | 588 | 有 | yǒu | purposeful | 非有之有 |
39 | 588 | 有 | yǒu | You | 非有之有 |
40 | 588 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 非有之有 |
41 | 588 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 非有之有 |
42 | 463 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 天親菩薩之所製也 |
43 | 463 | 所 | suǒ | an office; an institute | 天親菩薩之所製也 |
44 | 463 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 天親菩薩之所製也 |
45 | 463 | 所 | suǒ | it | 天親菩薩之所製也 |
46 | 463 | 所 | suǒ | if; supposing | 天親菩薩之所製也 |
47 | 463 | 所 | suǒ | a few; various; some | 天親菩薩之所製也 |
48 | 463 | 所 | suǒ | a place; a location | 天親菩薩之所製也 |
49 | 463 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 天親菩薩之所製也 |
50 | 463 | 所 | suǒ | that which | 天親菩薩之所製也 |
51 | 463 | 所 | suǒ | an ordinal number | 天親菩薩之所製也 |
52 | 463 | 所 | suǒ | meaning | 天親菩薩之所製也 |
53 | 463 | 所 | suǒ | garrison | 天親菩薩之所製也 |
54 | 463 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 天親菩薩之所製也 |
55 | 463 | 所 | suǒ | that which; yad | 天親菩薩之所製也 |
56 | 442 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非無內識遣執皆空 |
57 | 442 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非無內識遣執皆空 |
58 | 442 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非無內識遣執皆空 |
59 | 442 | 非 | fēi | different | 非無內識遣執皆空 |
60 | 442 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非無內識遣執皆空 |
61 | 442 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非無內識遣執皆空 |
62 | 442 | 非 | fēi | Africa | 非無內識遣執皆空 |
63 | 442 | 非 | fēi | to slander | 非無內識遣執皆空 |
64 | 442 | 非 | fěi | to avoid | 非無內識遣執皆空 |
65 | 442 | 非 | fēi | must | 非無內識遣執皆空 |
66 | 442 | 非 | fēi | an error | 非無內識遣執皆空 |
67 | 442 | 非 | fēi | a problem; a question | 非無內識遣執皆空 |
68 | 442 | 非 | fēi | evil | 非無內識遣執皆空 |
69 | 442 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非無內識遣執皆空 |
70 | 442 | 非 | fēi | not | 非無內識遣執皆空 |
71 | 420 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 示同塵而說有 |
72 | 420 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 示同塵而說有 |
73 | 420 | 說 | shuì | to persuade | 示同塵而說有 |
74 | 420 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 示同塵而說有 |
75 | 420 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 示同塵而說有 |
76 | 420 | 說 | shuō | to claim; to assert | 示同塵而說有 |
77 | 420 | 說 | shuō | allocution | 示同塵而說有 |
78 | 420 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 示同塵而說有 |
79 | 420 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 示同塵而說有 |
80 | 420 | 說 | shuō | speach; vāda | 示同塵而說有 |
81 | 420 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 示同塵而說有 |
82 | 420 | 說 | shuō | to instruct | 示同塵而說有 |
83 | 406 | 無 | wú | no | 唯謂簡別遮無外境 |
84 | 406 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 唯謂簡別遮無外境 |
85 | 406 | 無 | wú | to not have; without | 唯謂簡別遮無外境 |
86 | 406 | 無 | wú | has not yet | 唯謂簡別遮無外境 |
87 | 406 | 無 | mó | mo | 唯謂簡別遮無外境 |
88 | 406 | 無 | wú | do not | 唯謂簡別遮無外境 |
89 | 406 | 無 | wú | not; -less; un- | 唯謂簡別遮無外境 |
90 | 406 | 無 | wú | regardless of | 唯謂簡別遮無外境 |
91 | 406 | 無 | wú | to not have | 唯謂簡別遮無外境 |
92 | 406 | 無 | wú | um | 唯謂簡別遮無外境 |
93 | 406 | 無 | wú | Wu | 唯謂簡別遮無外境 |
94 | 406 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 唯謂簡別遮無外境 |
95 | 406 | 無 | wú | not; non- | 唯謂簡別遮無外境 |
96 | 406 | 無 | mó | mo | 唯謂簡別遮無外境 |
97 | 395 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 并如樞要一一別解 |
98 | 395 | 如 | rú | if | 并如樞要一一別解 |
99 | 395 | 如 | rú | in accordance with | 并如樞要一一別解 |
100 | 395 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 并如樞要一一別解 |
101 | 395 | 如 | rú | this | 并如樞要一一別解 |
102 | 395 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 并如樞要一一別解 |
103 | 395 | 如 | rú | to go to | 并如樞要一一別解 |
104 | 395 | 如 | rú | to meet | 并如樞要一一別解 |
105 | 395 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 并如樞要一一別解 |
106 | 395 | 如 | rú | at least as good as | 并如樞要一一別解 |
107 | 395 | 如 | rú | and | 并如樞要一一別解 |
108 | 395 | 如 | rú | or | 并如樞要一一別解 |
109 | 395 | 如 | rú | but | 并如樞要一一別解 |
110 | 395 | 如 | rú | then | 并如樞要一一別解 |
111 | 395 | 如 | rú | naturally | 并如樞要一一別解 |
112 | 395 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 并如樞要一一別解 |
113 | 395 | 如 | rú | you | 并如樞要一一別解 |
114 | 395 | 如 | rú | the second lunar month | 并如樞要一一別解 |
115 | 395 | 如 | rú | in; at | 并如樞要一一別解 |
116 | 395 | 如 | rú | Ru | 并如樞要一一別解 |
117 | 395 | 如 | rú | Thus | 并如樞要一一別解 |
118 | 395 | 如 | rú | thus; tathā | 并如樞要一一別解 |
119 | 395 | 如 | rú | like; iva | 并如樞要一一別解 |
120 | 395 | 如 | rú | suchness; tathatā | 并如樞要一一別解 |
121 | 389 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 淨彼真識成斯雅論 |
122 | 389 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 淨彼真識成斯雅論 |
123 | 389 | 論 | lùn | by the; per | 淨彼真識成斯雅論 |
124 | 389 | 論 | lùn | to evaluate | 淨彼真識成斯雅論 |
125 | 389 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 淨彼真識成斯雅論 |
126 | 389 | 論 | lùn | to convict | 淨彼真識成斯雅論 |
127 | 389 | 論 | lùn | to edit; to compile | 淨彼真識成斯雅論 |
128 | 389 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 淨彼真識成斯雅論 |
129 | 389 | 論 | lùn | discussion | 淨彼真識成斯雅論 |
130 | 374 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 唯識三十頌者 |
131 | 374 | 者 | zhě | that | 唯識三十頌者 |
132 | 374 | 者 | zhě | nominalizing function word | 唯識三十頌者 |
133 | 374 | 者 | zhě | used to mark a definition | 唯識三十頌者 |
134 | 374 | 者 | zhě | used to mark a pause | 唯識三十頌者 |
135 | 374 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 唯識三十頌者 |
136 | 374 | 者 | zhuó | according to | 唯識三十頌者 |
137 | 374 | 者 | zhě | ca | 唯識三十頌者 |
138 | 361 | 為 | wèi | for; to | 今總詳譯糅為一部 |
139 | 361 | 為 | wèi | because of | 今總詳譯糅為一部 |
140 | 361 | 為 | wéi | to act as; to serve | 今總詳譯糅為一部 |
141 | 361 | 為 | wéi | to change into; to become | 今總詳譯糅為一部 |
142 | 361 | 為 | wéi | to be; is | 今總詳譯糅為一部 |
143 | 361 | 為 | wéi | to do | 今總詳譯糅為一部 |
144 | 361 | 為 | wèi | for | 今總詳譯糅為一部 |
145 | 361 | 為 | wèi | because of; for; to | 今總詳譯糅為一部 |
146 | 361 | 為 | wèi | to | 今總詳譯糅為一部 |
147 | 361 | 為 | wéi | in a passive construction | 今總詳譯糅為一部 |
148 | 361 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 今總詳譯糅為一部 |
149 | 361 | 為 | wéi | forming an adverb | 今總詳譯糅為一部 |
150 | 361 | 為 | wéi | to add emphasis | 今總詳譯糅為一部 |
151 | 361 | 為 | wèi | to support; to help | 今總詳譯糅為一部 |
152 | 361 | 為 | wéi | to govern | 今總詳譯糅為一部 |
153 | 361 | 為 | wèi | to be; bhū | 今總詳譯糅為一部 |
154 | 345 | 是 | shì | is; are; am; to be | 即成是論持業釋也 |
155 | 345 | 是 | shì | is exactly | 即成是論持業釋也 |
156 | 345 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 即成是論持業釋也 |
157 | 345 | 是 | shì | this; that; those | 即成是論持業釋也 |
158 | 345 | 是 | shì | really; certainly | 即成是論持業釋也 |
159 | 345 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 即成是論持業釋也 |
160 | 345 | 是 | shì | true | 即成是論持業釋也 |
161 | 345 | 是 | shì | is; has; exists | 即成是論持業釋也 |
162 | 345 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 即成是論持業釋也 |
163 | 345 | 是 | shì | a matter; an affair | 即成是論持業釋也 |
164 | 345 | 是 | shì | Shi | 即成是論持業釋也 |
165 | 345 | 是 | shì | is; bhū | 即成是論持業釋也 |
166 | 345 | 是 | shì | this; idam | 即成是論持業釋也 |
167 | 339 | 之 | zhī | him; her; them; that | 絕名相於常寂之津 |
168 | 339 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 絕名相於常寂之津 |
169 | 339 | 之 | zhī | to go | 絕名相於常寂之津 |
170 | 339 | 之 | zhī | this; that | 絕名相於常寂之津 |
171 | 339 | 之 | zhī | genetive marker | 絕名相於常寂之津 |
172 | 339 | 之 | zhī | it | 絕名相於常寂之津 |
173 | 339 | 之 | zhī | in; in regards to | 絕名相於常寂之津 |
174 | 339 | 之 | zhī | all | 絕名相於常寂之津 |
175 | 339 | 之 | zhī | and | 絕名相於常寂之津 |
176 | 339 | 之 | zhī | however | 絕名相於常寂之津 |
177 | 339 | 之 | zhī | if | 絕名相於常寂之津 |
178 | 339 | 之 | zhī | then | 絕名相於常寂之津 |
179 | 339 | 之 | zhī | to arrive; to go | 絕名相於常寂之津 |
180 | 339 | 之 | zhī | is | 絕名相於常寂之津 |
181 | 339 | 之 | zhī | to use | 絕名相於常寂之津 |
182 | 339 | 之 | zhī | Zhi | 絕名相於常寂之津 |
183 | 339 | 之 | zhī | winding | 絕名相於常寂之津 |
184 | 337 | 實 | shí | real; true | 實 |
185 | 337 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 實 |
186 | 337 | 實 | shí | substance; content; material | 實 |
187 | 337 | 實 | shí | honest; sincere | 實 |
188 | 337 | 實 | shí | vast; extensive | 實 |
189 | 337 | 實 | shí | solid | 實 |
190 | 337 | 實 | shí | abundant; prosperous | 實 |
191 | 337 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 實 |
192 | 337 | 實 | shí | wealth; property | 實 |
193 | 337 | 實 | shí | effect; result | 實 |
194 | 337 | 實 | shí | an honest person | 實 |
195 | 337 | 實 | shí | truly; in reality; in fact; actually | 實 |
196 | 337 | 實 | shí | to fill | 實 |
197 | 337 | 實 | shí | finally | 實 |
198 | 337 | 實 | shí | complete | 實 |
199 | 337 | 實 | shí | to strengthen | 實 |
200 | 337 | 實 | shí | to practice | 實 |
201 | 337 | 實 | shí | namely | 實 |
202 | 337 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 實 |
203 | 337 | 實 | shí | this | 實 |
204 | 337 | 實 | shí | full; at capacity | 實 |
205 | 337 | 實 | shí | supplies; goods | 實 |
206 | 337 | 實 | shí | Shichen | 實 |
207 | 337 | 實 | shí | Real | 實 |
208 | 337 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 實 |
209 | 331 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 識體即唯持業釋也 |
210 | 331 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 識體即唯持業釋也 |
211 | 331 | 即 | jí | at that time | 識體即唯持業釋也 |
212 | 331 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 識體即唯持業釋也 |
213 | 331 | 即 | jí | supposed; so-called | 識體即唯持業釋也 |
214 | 331 | 即 | jí | if; but | 識體即唯持業釋也 |
215 | 331 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 識體即唯持業釋也 |
216 | 331 | 即 | jí | then; following | 識體即唯持業釋也 |
217 | 331 | 即 | jí | so; just so; eva | 識體即唯持業釋也 |
218 | 330 | 我 | wǒ | I; me; my | 惟我親教三藏法師 |
219 | 330 | 我 | wǒ | self | 惟我親教三藏法師 |
220 | 330 | 我 | wǒ | we; our | 惟我親教三藏法師 |
221 | 330 | 我 | wǒ | [my] dear | 惟我親教三藏法師 |
222 | 330 | 我 | wǒ | Wo | 惟我親教三藏法師 |
223 | 330 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 惟我親教三藏法師 |
224 | 330 | 我 | wǒ | ga | 惟我親教三藏法師 |
225 | 330 | 我 | wǒ | I; aham | 惟我親教三藏法師 |
226 | 314 | 亦 | yì | also; too | 教遂三時亦 |
227 | 314 | 亦 | yì | but | 教遂三時亦 |
228 | 314 | 亦 | yì | this; he; she | 教遂三時亦 |
229 | 314 | 亦 | yì | although; even though | 教遂三時亦 |
230 | 314 | 亦 | yì | already | 教遂三時亦 |
231 | 314 | 亦 | yì | particle with no meaning | 教遂三時亦 |
232 | 314 | 亦 | yì | Yi | 教遂三時亦 |
233 | 312 | 言 | yán | to speak; to say; said | 息詮辨於言蹄之外 |
234 | 312 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 息詮辨於言蹄之外 |
235 | 312 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 息詮辨於言蹄之外 |
236 | 312 | 言 | yán | a particle with no meaning | 息詮辨於言蹄之外 |
237 | 312 | 言 | yán | phrase; sentence | 息詮辨於言蹄之外 |
238 | 312 | 言 | yán | a word; a syllable | 息詮辨於言蹄之外 |
239 | 312 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 息詮辨於言蹄之外 |
240 | 312 | 言 | yán | to regard as | 息詮辨於言蹄之外 |
241 | 312 | 言 | yán | to act as | 息詮辨於言蹄之外 |
242 | 312 | 言 | yán | word; vacana | 息詮辨於言蹄之外 |
243 | 312 | 言 | yán | speak; vad | 息詮辨於言蹄之外 |
244 | 303 | 二 | èr | two | 二篇玄妙 |
245 | 303 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二篇玄妙 |
246 | 303 | 二 | èr | second | 二篇玄妙 |
247 | 303 | 二 | èr | twice; double; di- | 二篇玄妙 |
248 | 303 | 二 | èr | another; the other | 二篇玄妙 |
249 | 303 | 二 | èr | more than one kind | 二篇玄妙 |
250 | 303 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二篇玄妙 |
251 | 303 | 二 | èr | both; dvaya | 二篇玄妙 |
252 | 302 | 彼 | bǐ | that; those | 淨彼真識成斯雅論 |
253 | 302 | 彼 | bǐ | another; the other | 淨彼真識成斯雅論 |
254 | 302 | 彼 | bǐ | that; tad | 淨彼真識成斯雅論 |
255 | 301 | 也 | yě | also; too | 天親菩薩之所製也 |
256 | 301 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 天親菩薩之所製也 |
257 | 301 | 也 | yě | either | 天親菩薩之所製也 |
258 | 301 | 也 | yě | even | 天親菩薩之所製也 |
259 | 301 | 也 | yě | used to soften the tone | 天親菩薩之所製也 |
260 | 301 | 也 | yě | used for emphasis | 天親菩薩之所製也 |
261 | 301 | 也 | yě | used to mark contrast | 天親菩薩之所製也 |
262 | 301 | 也 | yě | used to mark compromise | 天親菩薩之所製也 |
263 | 301 | 也 | yě | ya | 天親菩薩之所製也 |
264 | 294 | 體 | tǐ | a human or animal body | 識體即唯持業釋也 |
265 | 294 | 體 | tǐ | form; style | 識體即唯持業釋也 |
266 | 294 | 體 | tǐ | a substance | 識體即唯持業釋也 |
267 | 294 | 體 | tǐ | a system | 識體即唯持業釋也 |
268 | 294 | 體 | tǐ | a font | 識體即唯持業釋也 |
269 | 294 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 識體即唯持業釋也 |
270 | 294 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 識體即唯持業釋也 |
271 | 294 | 體 | tī | ti | 識體即唯持業釋也 |
272 | 294 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 識體即唯持業釋也 |
273 | 294 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 識體即唯持業釋也 |
274 | 294 | 體 | tǐ | a genre of writing | 識體即唯持業釋也 |
275 | 294 | 體 | tǐ | body; śarīra | 識體即唯持業釋也 |
276 | 294 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 識體即唯持業釋也 |
277 | 294 | 體 | tǐ | ti; essence | 識體即唯持業釋也 |
278 | 294 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 識體即唯持業釋也 |
279 | 292 | 執 | zhí | to implement; to carry out; to execute a plan | 執有者喪其真 |
280 | 292 | 執 | zhí | a post; a position; a job | 執有者喪其真 |
281 | 292 | 執 | zhí | to grasp; to hold | 執有者喪其真 |
282 | 292 | 執 | zhí | to govern; to administer; to be in charge of | 執有者喪其真 |
283 | 292 | 執 | zhí | to arrest; to capture | 執有者喪其真 |
284 | 292 | 執 | zhí | to maintain; to guard | 執有者喪其真 |
285 | 292 | 執 | zhí | to block up | 執有者喪其真 |
286 | 292 | 執 | zhí | to engage in | 執有者喪其真 |
287 | 292 | 執 | zhí | to link up; to draw in | 執有者喪其真 |
288 | 292 | 執 | zhí | a good friend | 執有者喪其真 |
289 | 292 | 執 | zhí | proof; certificate; receipt; voucher | 執有者喪其真 |
290 | 292 | 執 | zhí | grasping; grāha | 執有者喪其真 |
291 | 275 | 別 | bié | do not; must not | 唯謂簡別遮無外境 |
292 | 275 | 別 | bié | other | 唯謂簡別遮無外境 |
293 | 275 | 別 | bié | special | 唯謂簡別遮無外境 |
294 | 275 | 別 | bié | to leave | 唯謂簡別遮無外境 |
295 | 275 | 別 | bié | besides; moreover; furthermore; in addition | 唯謂簡別遮無外境 |
296 | 275 | 別 | bié | to distinguish | 唯謂簡別遮無外境 |
297 | 275 | 別 | bié | to pin | 唯謂簡別遮無外境 |
298 | 275 | 別 | bié | to insert; to jam | 唯謂簡別遮無外境 |
299 | 275 | 別 | bié | to turn | 唯謂簡別遮無外境 |
300 | 275 | 別 | bié | Bie | 唯謂簡別遮無外境 |
301 | 275 | 別 | bié | other; anya | 唯謂簡別遮無外境 |
302 | 273 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 述曰 |
303 | 273 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 述曰 |
304 | 273 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 述曰 |
305 | 273 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 述曰 |
306 | 273 | 述 | shù | narrate | 述曰 |
307 | 267 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 趣說無破有 |
308 | 267 | 破 | pò | worn-out; broken | 趣說無破有 |
309 | 267 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 趣說無破有 |
310 | 267 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 趣說無破有 |
311 | 267 | 破 | pò | to defeat | 趣說無破有 |
312 | 267 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 趣說無破有 |
313 | 267 | 破 | pò | to strike; to hit | 趣說無破有 |
314 | 267 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 趣說無破有 |
315 | 267 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 趣說無破有 |
316 | 267 | 破 | pò | finale | 趣說無破有 |
317 | 267 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 趣說無破有 |
318 | 267 | 破 | pò | to penetrate | 趣說無破有 |
319 | 267 | 破 | pò | pha | 趣說無破有 |
320 | 267 | 破 | pò | break; bheda | 趣說無破有 |
321 | 266 | 曰 | yuē | to speak; to say | 述曰 |
322 | 266 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 述曰 |
323 | 266 | 曰 | yuē | to be called | 述曰 |
324 | 266 | 曰 | yuē | particle without meaning | 述曰 |
325 | 266 | 曰 | yuē | said; ukta | 述曰 |
326 | 264 | 一 | yī | one | 頴標三藏殫駕一人 |
327 | 264 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 頴標三藏殫駕一人 |
328 | 264 | 一 | yī | as soon as; all at once | 頴標三藏殫駕一人 |
329 | 264 | 一 | yī | pure; concentrated | 頴標三藏殫駕一人 |
330 | 264 | 一 | yì | whole; all | 頴標三藏殫駕一人 |
331 | 264 | 一 | yī | first | 頴標三藏殫駕一人 |
332 | 264 | 一 | yī | the same | 頴標三藏殫駕一人 |
333 | 264 | 一 | yī | each | 頴標三藏殫駕一人 |
334 | 264 | 一 | yī | certain | 頴標三藏殫駕一人 |
335 | 264 | 一 | yī | throughout | 頴標三藏殫駕一人 |
336 | 264 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 頴標三藏殫駕一人 |
337 | 264 | 一 | yī | sole; single | 頴標三藏殫駕一人 |
338 | 264 | 一 | yī | a very small amount | 頴標三藏殫駕一人 |
339 | 264 | 一 | yī | Yi | 頴標三藏殫駕一人 |
340 | 264 | 一 | yī | other | 頴標三藏殫駕一人 |
341 | 264 | 一 | yī | to unify | 頴標三藏殫駕一人 |
342 | 264 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 頴標三藏殫駕一人 |
343 | 264 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 頴標三藏殫駕一人 |
344 | 264 | 一 | yī | or | 頴標三藏殫駕一人 |
345 | 264 | 一 | yī | one; eka | 頴標三藏殫駕一人 |
346 | 255 | 中 | zhōng | middle | 十支中之一支 |
347 | 255 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 十支中之一支 |
348 | 255 | 中 | zhōng | China | 十支中之一支 |
349 | 255 | 中 | zhòng | to hit the mark | 十支中之一支 |
350 | 255 | 中 | zhōng | in; amongst | 十支中之一支 |
351 | 255 | 中 | zhōng | midday | 十支中之一支 |
352 | 255 | 中 | zhōng | inside | 十支中之一支 |
353 | 255 | 中 | zhōng | during | 十支中之一支 |
354 | 255 | 中 | zhōng | Zhong | 十支中之一支 |
355 | 255 | 中 | zhōng | intermediary | 十支中之一支 |
356 | 255 | 中 | zhōng | half | 十支中之一支 |
357 | 255 | 中 | zhōng | just right; suitably | 十支中之一支 |
358 | 255 | 中 | zhōng | while | 十支中之一支 |
359 | 255 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 十支中之一支 |
360 | 255 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 十支中之一支 |
361 | 255 | 中 | zhòng | to obtain | 十支中之一支 |
362 | 255 | 中 | zhòng | to pass an exam | 十支中之一支 |
363 | 255 | 中 | zhōng | middle | 十支中之一支 |
364 | 254 | 名 | míng | measure word for people | 或名淨唯識論 |
365 | 254 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 或名淨唯識論 |
366 | 254 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 或名淨唯識論 |
367 | 254 | 名 | míng | rank; position | 或名淨唯識論 |
368 | 254 | 名 | míng | an excuse | 或名淨唯識論 |
369 | 254 | 名 | míng | life | 或名淨唯識論 |
370 | 254 | 名 | míng | to name; to call | 或名淨唯識論 |
371 | 254 | 名 | míng | to express; to describe | 或名淨唯識論 |
372 | 254 | 名 | míng | to be called; to have the name | 或名淨唯識論 |
373 | 254 | 名 | míng | to own; to possess | 或名淨唯識論 |
374 | 254 | 名 | míng | famous; renowned | 或名淨唯識論 |
375 | 254 | 名 | míng | moral | 或名淨唯識論 |
376 | 254 | 名 | míng | name; naman | 或名淨唯識論 |
377 | 254 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 或名淨唯識論 |
378 | 253 | 三 | sān | three | 三聲聞 |
379 | 253 | 三 | sān | third | 三聲聞 |
380 | 253 | 三 | sān | more than two | 三聲聞 |
381 | 253 | 三 | sān | very few | 三聲聞 |
382 | 253 | 三 | sān | repeatedly | 三聲聞 |
383 | 253 | 三 | sān | San | 三聲聞 |
384 | 253 | 三 | sān | three; tri | 三聲聞 |
385 | 253 | 三 | sān | sa | 三聲聞 |
386 | 253 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三聲聞 |
387 | 246 | 不 | bù | not; no | 識性識相皆不 |
388 | 246 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 識性識相皆不 |
389 | 246 | 不 | bù | as a correlative | 識性識相皆不 |
390 | 246 | 不 | bù | no (answering a question) | 識性識相皆不 |
391 | 246 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 識性識相皆不 |
392 | 246 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 識性識相皆不 |
393 | 246 | 不 | bù | to form a yes or no question | 識性識相皆不 |
394 | 246 | 不 | bù | infix potential marker | 識性識相皆不 |
395 | 246 | 不 | bù | no; na | 識性識相皆不 |
396 | 245 | 依 | yī | according to | 詎與夫家依驤譽空擅美於聲 |
397 | 245 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 詎與夫家依驤譽空擅美於聲 |
398 | 245 | 依 | yī | to comply with; to follow | 詎與夫家依驤譽空擅美於聲 |
399 | 245 | 依 | yī | to help | 詎與夫家依驤譽空擅美於聲 |
400 | 245 | 依 | yī | flourishing | 詎與夫家依驤譽空擅美於聲 |
401 | 245 | 依 | yī | lovable | 詎與夫家依驤譽空擅美於聲 |
402 | 245 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 詎與夫家依驤譽空擅美於聲 |
403 | 245 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 詎與夫家依驤譽空擅美於聲 |
404 | 245 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 詎與夫家依驤譽空擅美於聲 |
405 | 245 | 應 | yīng | should; ought | 體者應如經說 |
406 | 245 | 應 | yìng | to answer; to respond | 體者應如經說 |
407 | 245 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 體者應如經說 |
408 | 245 | 應 | yīng | soon; immediately | 體者應如經說 |
409 | 245 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 體者應如經說 |
410 | 245 | 應 | yìng | to accept | 體者應如經說 |
411 | 245 | 應 | yīng | or; either | 體者應如經說 |
412 | 245 | 應 | yìng | to permit; to allow | 體者應如經說 |
413 | 245 | 應 | yìng | to echo | 體者應如經說 |
414 | 245 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 體者應如經說 |
415 | 245 | 應 | yìng | Ying | 體者應如經說 |
416 | 245 | 應 | yīng | suitable; yukta | 體者應如經說 |
417 | 235 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若大由小起 |
418 | 235 | 若 | ruò | seemingly | 若大由小起 |
419 | 235 | 若 | ruò | if | 若大由小起 |
420 | 235 | 若 | ruò | you | 若大由小起 |
421 | 235 | 若 | ruò | this; that | 若大由小起 |
422 | 235 | 若 | ruò | and; or | 若大由小起 |
423 | 235 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若大由小起 |
424 | 235 | 若 | rě | pomegranite | 若大由小起 |
425 | 235 | 若 | ruò | to choose | 若大由小起 |
426 | 235 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若大由小起 |
427 | 235 | 若 | ruò | thus | 若大由小起 |
428 | 235 | 若 | ruò | pollia | 若大由小起 |
429 | 235 | 若 | ruò | Ruo | 若大由小起 |
430 | 235 | 若 | ruò | only then | 若大由小起 |
431 | 235 | 若 | rě | ja | 若大由小起 |
432 | 235 | 若 | rě | jñā | 若大由小起 |
433 | 235 | 若 | ruò | if; yadi | 若大由小起 |
434 | 225 | 於 | yú | in; at | 息詮辨於言蹄之外 |
435 | 225 | 於 | yú | in; at | 息詮辨於言蹄之外 |
436 | 225 | 於 | yú | in; at; to; from | 息詮辨於言蹄之外 |
437 | 225 | 於 | yú | to go; to | 息詮辨於言蹄之外 |
438 | 225 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 息詮辨於言蹄之外 |
439 | 225 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 息詮辨於言蹄之外 |
440 | 225 | 於 | yú | from | 息詮辨於言蹄之外 |
441 | 225 | 於 | yú | give | 息詮辨於言蹄之外 |
442 | 225 | 於 | yú | oppposing | 息詮辨於言蹄之外 |
443 | 225 | 於 | yú | and | 息詮辨於言蹄之外 |
444 | 225 | 於 | yú | compared to | 息詮辨於言蹄之外 |
445 | 225 | 於 | yú | by | 息詮辨於言蹄之外 |
446 | 225 | 於 | yú | and; as well as | 息詮辨於言蹄之外 |
447 | 225 | 於 | yú | for | 息詮辨於言蹄之外 |
448 | 225 | 於 | yú | Yu | 息詮辨於言蹄之外 |
449 | 225 | 於 | wū | a crow | 息詮辨於言蹄之外 |
450 | 225 | 於 | wū | whew; wow | 息詮辨於言蹄之外 |
451 | 225 | 於 | yú | near to; antike | 息詮辨於言蹄之外 |
452 | 222 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 歸心泯相總言唯識 |
453 | 222 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 歸心泯相總言唯識 |
454 | 222 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 歸心泯相總言唯識 |
455 | 222 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 歸心泯相總言唯識 |
456 | 222 | 相 | xiàng | to aid; to help | 歸心泯相總言唯識 |
457 | 222 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 歸心泯相總言唯識 |
458 | 222 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 歸心泯相總言唯識 |
459 | 222 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 歸心泯相總言唯識 |
460 | 222 | 相 | xiāng | Xiang | 歸心泯相總言唯識 |
461 | 222 | 相 | xiāng | form substance | 歸心泯相總言唯識 |
462 | 222 | 相 | xiāng | to express | 歸心泯相總言唯識 |
463 | 222 | 相 | xiàng | to choose | 歸心泯相總言唯識 |
464 | 222 | 相 | xiāng | Xiang | 歸心泯相總言唯識 |
465 | 222 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 歸心泯相總言唯識 |
466 | 222 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 歸心泯相總言唯識 |
467 | 222 | 相 | xiāng | to compare | 歸心泯相總言唯識 |
468 | 222 | 相 | xiàng | to divine | 歸心泯相總言唯識 |
469 | 222 | 相 | xiàng | to administer | 歸心泯相總言唯識 |
470 | 222 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 歸心泯相總言唯識 |
471 | 222 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 歸心泯相總言唯識 |
472 | 222 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 歸心泯相總言唯識 |
473 | 222 | 相 | xiāng | coralwood | 歸心泯相總言唯識 |
474 | 222 | 相 | xiàng | ministry | 歸心泯相總言唯識 |
475 | 222 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 歸心泯相總言唯識 |
476 | 222 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 歸心泯相總言唯識 |
477 | 222 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 歸心泯相總言唯識 |
478 | 222 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 歸心泯相總言唯識 |
479 | 222 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 歸心泯相總言唯識 |
480 | 221 | 識 | shí | knowledge; understanding | 誕茲融識秀迹傳燈 |
481 | 221 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 誕茲融識秀迹傳燈 |
482 | 221 | 識 | zhì | to record | 誕茲融識秀迹傳燈 |
483 | 221 | 識 | shí | thought; cognition | 誕茲融識秀迹傳燈 |
484 | 221 | 識 | shí | to understand | 誕茲融識秀迹傳燈 |
485 | 221 | 識 | shí | experience; common sense | 誕茲融識秀迹傳燈 |
486 | 221 | 識 | shí | a good friend | 誕茲融識秀迹傳燈 |
487 | 221 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 誕茲融識秀迹傳燈 |
488 | 221 | 識 | zhì | a label; a mark | 誕茲融識秀迹傳燈 |
489 | 221 | 識 | zhì | an inscription | 誕茲融識秀迹傳燈 |
490 | 221 | 識 | zhì | just now | 誕茲融識秀迹傳燈 |
491 | 221 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 誕茲融識秀迹傳燈 |
492 | 220 | 性 | xìng | gender | 性了義幾乎息矣 |
493 | 220 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 性了義幾乎息矣 |
494 | 220 | 性 | xìng | nature; disposition | 性了義幾乎息矣 |
495 | 220 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 性了義幾乎息矣 |
496 | 220 | 性 | xìng | grammatical gender | 性了義幾乎息矣 |
497 | 220 | 性 | xìng | a property; a quality | 性了義幾乎息矣 |
498 | 220 | 性 | xìng | life; destiny | 性了義幾乎息矣 |
499 | 220 | 性 | xìng | sexual desire | 性了義幾乎息矣 |
500 | 220 | 性 | xìng | scope | 性了義幾乎息矣 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
等 | děng | same; equal; sama | |
有 |
|
|
|
所 |
|
|
|
非 | fēi | not | |
说 | 說 |
|
|
无 | 無 |
|
|
如 |
|
|
|
论 | 論 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿笈摩 | 196 | Agama | |
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
安惠 | 196 | An Hui | |
安慧 | 196 |
|
|
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
阿时缚迦 | 阿時縛迦 | 196 | Ajivika |
八德 | 98 | Eight Virtues | |
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
贝叶 | 貝葉 | 98 | pattra palm leaves |
本论 | 本論 | 98 |
|
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
鞞世师 | 鞞世師 | 98 | Vaiśeṣika |
渤 | 98 | Bohai Sea | |
成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
成唯识论述记 | 成唯識論述記 | 99 | Notes on the Viṁśatikāvṛtti |
陈那 | 陳那 | 99 | Dignaga; Dignāga |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
传灯 | 傳燈 | 67 |
|
处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大菩提寺 | 100 | Mahābodhi Temple | |
达罗毘荼国 | 達羅毘荼國 | 100 | Draviḍa |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
道光 | 100 | Dao Guang; Emperor Dao Guang | |
道外 | 100 | Daowai | |
大乘 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
德光 | 100 |
|
|
德慧 | 100 | Guṇamati | |
第一乘 | 100 | Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle | |
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
对法藏 | 對法藏 | 100 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
犊子部 | 犢子部 | 100 | Vātsīputrīyas |
二水 | 195 | Erhshui | |
法成 | 102 |
|
|
法救 | 102 | Dharmatrāta | |
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
法藏部 | 102 | Dharmaguptaka | |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
吠世史迦 | 102 | Vaiśeṣika | |
吠陀 | 102 |
|
|
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
佛法 | 102 |
|
|
佛陀 | 102 |
|
|
伏牺 | 伏犧 | 102 | Fuxi |
覆障 | 102 | Rāhula | |
广百论 | 廣百論 | 103 | Catuhsataka; Guang Bai Lun Ben |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
汉 | 漢 | 104 |
|
弘道 | 104 |
|
|
化地部 | 104 | Mahīśāsaka | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
护法论 | 護法論 | 104 | In Defense of the Dharma; Hufa Lun |
护法菩萨 | 護法菩薩 | 104 | Dharmapāla |
火辨 | 104 | Citrabhana; Citrabhanu | |
冀 | 106 |
|
|
迦多衍那 | 106 | Kātyāyana | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
劫比罗 | 劫比羅 | 106 | Kapila |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
金七十论 | 金七十論 | 106 | Commentary on Samkhya Karika |
金耳国 | 金耳國 | 106 | Karṇasuvarṇa |
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
经量部 | 經量部 | 106 | Sautrantika |
金刚般若论 | 金剛般若論 | 106 | Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtraśāstra |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
金沙 | 106 | Jinsha | |
瞿波 | 106 | Yasodhara | |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
楞迦 | 108 | Lanka | |
六和 | 108 | Six Points of Reverent Harmony | |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
满清 | 滿清 | 109 | Manchurian Qing |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明论 | 明論 | 109 | Veda |
名数论 | 名數論 | 109 | Mahayana Hundred Dharmas Introduction Treatise; Mahāyānaśatadharmaprakāśamukhaśāstra |
明本 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
摩诃般若经 | 摩訶般若經 | 109 | Mahāprajñā sūtra |
莫醯伊湿伐罗 | 莫醯伊濕伐羅 | 109 | Mahesvara |
南印度 | 110 | Southern India | |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
内教 | 內教 | 110 | Neidian; Internal Classics |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
牛主 | 110 | Lord of Cows; Gavampati | |
畔徒室利 | 112 | Bandhusri | |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗痆斯国 | 婆羅痆斯國 | 112 | Vārānasī |
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
菩萨藏经 | 菩薩藏經 | 112 | Pūrṇaparipṛcchā; Fuluona Hui |
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
亲光 | 親光 | 113 | Bandhuprabha |
清辨 | 113 | Bhaviveka | |
亲胜 | 親勝 | 113 | Bandhusri |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
日天 | 114 | Surya; Aditya | |
如来 | 如來 | 114 |
|
若那 | 114 | Ruo Na | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
三义 | 三義 | 115 |
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
僧佉 | 115 | Samkhya | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
神会 | 神會 | 115 | Shenhui |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
世亲菩萨 | 世親菩薩 | 115 | Vasubandhu |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
顺世外道 | 順世外道 | 115 | Lokāyata |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天亲菩萨 | 天親菩薩 | 116 | Vasubandhu |
天乘 | 116 | deva vehicle | |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
通化 | 116 | Tonghua | |
童寿 | 童壽 | 116 | Kumarajiva |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
唯识三十颂 | 唯識三十頌 | 119 | Thirty Verses on Consciousness Only |
卫世师 | 衛世師 | 119 | Vaisesika |
韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
我知者 | 119 | Spiritual Self; Purusa | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无喻 | 無喻 | 119 | without compare; anopama; anupama |
西域 | 120 | Western Regions | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
相如 | 120 | Xiangru | |
仙居 | 120 | Xianju | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
徐 | 120 |
|
|
玄奘 | 120 |
|
|
耶若达多 | 耶若達多 | 121 | Yajnadatta |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
玉井 | 121 | Yuching | |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
雨众外道 | 雨眾外道 | 121 | Varsagana |
杂集论 | 雜集論 | 122 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Dasheng Apidamo Za Ji Lu |
战达罗 | 戰達羅 | 122 | Candra |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正量部 | 122 | Sammatiya school | |
智周 | 122 | Zhi Zhou | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
质呾罗婆拏 | 質呾羅婆拏 | 122 | Citrabhana |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
文总 | 文總 | 122 | The General Association of Chinese Culture |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 648.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
安慧 | 196 |
|
|
安立 | 196 |
|
|
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八时 | 八時 | 98 | eight periods of time |
八心 | 98 | eight minds | |
八藏 | 98 | eight canons | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
悲心 | 98 |
|
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本极 | 本極 | 98 | from origin to completion |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
别戒 | 別戒 | 98 | specific precepts |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
波利 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
不从他生 | 不從他生 | 98 | not from another |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason |
不正知 | 98 | lack of knowledge | |
不定因 | 98 | reasons for uncertainty | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
常住 | 99 |
|
|
尘坌 | 塵坌 | 99 | dust |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初心 | 99 |
|
|
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
初地 | 99 | the first ground | |
初机 | 初機 | 99 | a beginner |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出体 | 出體 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大小二乘 | 100 | Mahāyāna and Hinayana, two vehicles | |
大性 | 100 | great nature | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大觉尊 | 大覺尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
答摩 | 100 | dark; gloomy; tamas | |
道中 | 100 | on the path | |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
尔前 | 爾前 | 196 | before this |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二十五谛 | 二十五諦 | 195 | twenty-five truths |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法义 | 法義 | 102 |
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
法门 | 法門 | 102 |
|
方外 | 102 | monastic life | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
非实有体 | 非實有體 | 102 | lacks actual substance |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非执 | 非執 | 102 | non-grasping |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分位 | 102 | time and position | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon |
观心 | 觀心 | 103 |
|
广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果德 | 103 | fruit of merit | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果分 | 103 | effect; reward | |
和合性 | 104 | aggregation | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
慧恺 | 慧愷 | 104 | Zhi Kai; Hui Kai |
火大 | 104 | fire; element of fire | |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
集论 | 集論 | 106 |
|
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假说我法 | 假說我法 | 106 | provisional expressions self and dharma |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
见道 | 見道 | 106 |
|
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教体 | 教體 | 106 |
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
加行位 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净信 | 淨信 | 106 |
|
九梵 | 106 | nine heavens | |
九识 | 九識 | 106 | nine kinds of cognition |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
九品 | 106 | nine grades | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
俱不成 | 俱不成 | 106 | both [what establishes and the established] do not exist |
俱不成过 | 俱不成過 | 106 | an error because both [what establishes and the established] do not exist |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱起 | 106 | being brought together | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空界色 | 107 | realm of empty space | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空大 | 107 | the space element | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
理即 | 108 | identity in principle | |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
略明 | 108 | brief explaination | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
迷悟 | 109 |
|
|
密意 | 109 |
|
|
迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
末那 | 109 | manas; mind | |
摩纳缚迦 | 摩納縛迦 | 109 | māṇava; a youth |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
内识 | 內識 | 110 | internal consciousness |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能别不极成过 | 能別不極成過 | 110 | the error of non-approval of the qualifier |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能信 | 110 | able to believe | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
尼虔 | 110 | nirgrantha | |
尼陀 | 110 | a scavenger | |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破僧 | 112 |
|
|
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
七谛 | 七諦 | 113 | seven categories of truth |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
取蕴 | 取蘊 | 113 | aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人法二执 | 人法二執 | 114 | two attachments |
人我 | 114 | personality; human soul | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入法界品 | 114 | entrance into the dharma realm [chapter] | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来识 | 如來識 | 114 | immaculate consciousness |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
儒童 | 114 | a young boy | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三德 | 115 |
|
|
三等 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三火 | 115 | three fires | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三劫 | 115 |
|
|
三句 | 115 | three questions | |
三科 | 115 | three categories | |
三量 | 115 | three ways of knowing | |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums |
三思 | 115 |
|
|
三相 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三执 | 三執 | 115 | three levels of attachment |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三心 | 115 | three minds | |
三自性 | 115 | three natures | |
色境 | 115 | the visible realm | |
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色心 | 115 | form and the formless | |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善顺 | 善順 | 115 |
|
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
身根 | 115 | sense of touch | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
胜友 | 勝友 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
申正 | 115 | to be upright in character | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
实教 | 實教 | 115 | real teaching |
十利 | 115 | ten benefits | |
石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
实智 | 實智 | 115 |
|
十种通 | 十種通 | 115 | ten types of spiritual knowledge |
十八部 | 115 | eighteen schools of Hīnayāna | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间相违 | 世間相違 | 115 | contradicting common sense |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十六谛 | 十六諦 | 115 | sixteen forms of practice of the Four Nobles Truths |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
施愿 | 施願 | 115 | to granting wishes; varada |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受者 | 115 | recipient | |
舜若多 | 115 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
数取趣 | 數取趣 | 115 | pudgala; individual; person |
四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四军 | 四軍 | 115 | four divisions of troups |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四生 | 115 | four types of birth | |
似外境生 | 115 | it is produced resembling an external realm | |
似外境现 | 似外境現 | 115 | it appears like external objects of perception |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四姓 | 115 | four castes | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四种姓 | 四種姓 | 115 | four castes |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随一不成 | 隨一不成 | 115 | unestablished by one party |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随转门 | 隨轉門 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
苏漫多 | 蘇漫多 | 115 | subanta |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
所依不成 | 所依不成 | 115 | an unestablished dependency |
所知障 | 115 |
|
|
他生 | 116 |
|
|
他比量 | 116 | inference for others; parārthānumāna | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法喻 | 116 | same dharma analogy | |
同喻 | 116 | same dharma | |
同品 | 116 |
|
|
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
外法 | 119 |
|
|
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
唯量 | 119 | five rudimentary elements | |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯识教 | 唯識教 | 119 | the teaching of consciousness only |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我法二执 | 我法二執 | 119 | two attachments |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我愚 | 119 | the ignorance of self; the illusion of a permanent self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五唯 | 119 | five rudimentary elements | |
五唯量 | 119 | five rudimentary elements | |
五心 | 119 | five minds | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五作业根 | 五作業根 | 119 | five organs of action |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无表色 | 無表色 | 119 | avijnaptirupa; latent material force |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
五知根 | 119 | the five organs of perception | |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
像教 | 120 |
|
|
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相符极成 | 相符極成 | 120 | an already mutually acknowledged position |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续识 | 相續識 | 120 | continuing mind |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
显识 | 顯識 | 120 | alaya consciousness |
小根 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | |
息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
性分 | 120 | the nature of something | |
行解 | 120 |
|
|
性相 | 120 | inherent attributes | |
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
养育者 | 養育者 | 121 | nourishment |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一境 | 121 |
|
|
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一念 | 121 |
|
|
意生 | 121 |
|
|
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依止 | 121 |
|
|
一宗 | 121 | one sect; one school | |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
一句 | 121 |
|
|
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应果 | 應果 | 121 | the fruit of being worthy; arhat-hood |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
意言 | 121 | mental discussion | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
有体法 | 有體法 | 121 | something that exists |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
缘起论 | 緣起論 | 121 | theory of dependent origination; dependent arising |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中品 | 122 | middle rank | |
众同分 | 眾同分 | 122 | same class |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不可得 | 諸法不可得 | 122 | no dharma can be seized |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
住持 | 122 |
|
|
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
宗要 | 122 |
|
|
宗因喻 | 122 | thesis, reason, and example | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|