Glossary and Vocabulary for Ren Wang Jing Shu 仁王經疏, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 452 | 釋 | shì | to release; to set free | 將釋此品 |
2 | 452 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 將釋此品 |
3 | 452 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 將釋此品 |
4 | 452 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 將釋此品 |
5 | 452 | 釋 | shì | to put down | 將釋此品 |
6 | 452 | 釋 | shì | to resolve | 將釋此品 |
7 | 452 | 釋 | shì | to melt | 將釋此品 |
8 | 452 | 釋 | shì | Śākyamuni | 將釋此品 |
9 | 452 | 釋 | shì | Buddhism | 將釋此品 |
10 | 452 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 將釋此品 |
11 | 452 | 釋 | yì | pleased; glad | 將釋此品 |
12 | 452 | 釋 | shì | explain | 將釋此品 |
13 | 452 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 將釋此品 |
14 | 319 | 者 | zhě | ca | 而言教化品者 |
15 | 307 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經 |
16 | 307 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經 |
17 | 307 | 經 | jīng | warp | 經 |
18 | 307 | 經 | jīng | longitude | 經 |
19 | 307 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經 |
20 | 307 | 經 | jīng | a woman's period | 經 |
21 | 307 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經 |
22 | 307 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經 |
23 | 307 | 經 | jīng | classics | 經 |
24 | 307 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經 |
25 | 307 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經 |
26 | 307 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經 |
27 | 307 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經 |
28 | 307 | 經 | jīng | to measure | 經 |
29 | 307 | 經 | jīng | human pulse | 經 |
30 | 307 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經 |
31 | 307 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經 |
32 | 247 | 二 | èr | two | 上來廣釋二護 |
33 | 247 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 上來廣釋二護 |
34 | 247 | 二 | èr | second | 上來廣釋二護 |
35 | 247 | 二 | èr | twice; double; di- | 上來廣釋二護 |
36 | 247 | 二 | èr | more than one kind | 上來廣釋二護 |
37 | 247 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 上來廣釋二護 |
38 | 247 | 二 | èr | both; dvaya | 上來廣釋二護 |
39 | 246 | 曰 | yuē | to speak; to say | 釋曰 |
40 | 246 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 釋曰 |
41 | 246 | 曰 | yuē | to be called | 釋曰 |
42 | 246 | 曰 | yuē | said; ukta | 釋曰 |
43 | 228 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初解品名 |
44 | 228 | 初 | chū | original | 初解品名 |
45 | 228 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初解品名 |
46 | 224 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言五忍品 |
47 | 224 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言五忍品 |
48 | 224 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言五忍品 |
49 | 224 | 言 | yán | phrase; sentence | 言五忍品 |
50 | 224 | 言 | yán | a word; a syllable | 言五忍品 |
51 | 224 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言五忍品 |
52 | 224 | 言 | yán | to regard as | 言五忍品 |
53 | 224 | 言 | yán | to act as | 言五忍品 |
54 | 224 | 言 | yán | word; vacana | 言五忍品 |
55 | 224 | 言 | yán | speak; vad | 言五忍品 |
56 | 220 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 問豈不此品說利他行 |
57 | 220 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 問豈不此品說利他行 |
58 | 220 | 說 | shuì | to persuade | 問豈不此品說利他行 |
59 | 220 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 問豈不此品說利他行 |
60 | 220 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 問豈不此品說利他行 |
61 | 220 | 說 | shuō | to claim; to assert | 問豈不此品說利他行 |
62 | 220 | 說 | shuō | allocution | 問豈不此品說利他行 |
63 | 220 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 問豈不此品說利他行 |
64 | 220 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 問豈不此品說利他行 |
65 | 220 | 說 | shuō | speach; vāda | 問豈不此品說利他行 |
66 | 220 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 問豈不此品說利他行 |
67 | 220 | 說 | shuō | to instruct | 問豈不此品說利他行 |
68 | 213 | 三 | sān | three | 教化品第三 |
69 | 213 | 三 | sān | third | 教化品第三 |
70 | 213 | 三 | sān | more than two | 教化品第三 |
71 | 213 | 三 | sān | very few | 教化品第三 |
72 | 213 | 三 | sān | San | 教化品第三 |
73 | 213 | 三 | sān | three; tri | 教化品第三 |
74 | 213 | 三 | sān | sa | 教化品第三 |
75 | 213 | 三 | sān | three kinds; trividha | 教化品第三 |
76 | 202 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 第五無功用行人 |
77 | 202 | 無 | wú | to not have; without | 第五無功用行人 |
78 | 202 | 無 | mó | mo | 第五無功用行人 |
79 | 202 | 無 | wú | to not have | 第五無功用行人 |
80 | 202 | 無 | wú | Wu | 第五無功用行人 |
81 | 202 | 無 | mó | mo | 第五無功用行人 |
82 | 202 | 謂 | wèi | to call | 謂依何地行 |
83 | 202 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂依何地行 |
84 | 202 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂依何地行 |
85 | 202 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂依何地行 |
86 | 202 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂依何地行 |
87 | 202 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂依何地行 |
88 | 202 | 謂 | wèi | to think | 謂依何地行 |
89 | 202 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂依何地行 |
90 | 202 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂依何地行 |
91 | 202 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂依何地行 |
92 | 202 | 謂 | wèi | Wei | 謂依何地行 |
93 | 195 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 次依數列名 |
94 | 195 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 次依數列名 |
95 | 195 | 名 | míng | rank; position | 次依數列名 |
96 | 195 | 名 | míng | an excuse | 次依數列名 |
97 | 195 | 名 | míng | life | 次依數列名 |
98 | 195 | 名 | míng | to name; to call | 次依數列名 |
99 | 195 | 名 | míng | to express; to describe | 次依數列名 |
100 | 195 | 名 | míng | to be called; to have the name | 次依數列名 |
101 | 195 | 名 | míng | to own; to possess | 次依數列名 |
102 | 195 | 名 | míng | famous; renowned | 次依數列名 |
103 | 195 | 名 | míng | moral | 次依數列名 |
104 | 195 | 名 | míng | name; naman | 次依數列名 |
105 | 195 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 次依數列名 |
106 | 192 | 一 | yī | one | 一五忍 |
107 | 192 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一五忍 |
108 | 192 | 一 | yī | pure; concentrated | 一五忍 |
109 | 192 | 一 | yī | first | 一五忍 |
110 | 192 | 一 | yī | the same | 一五忍 |
111 | 192 | 一 | yī | sole; single | 一五忍 |
112 | 192 | 一 | yī | a very small amount | 一五忍 |
113 | 192 | 一 | yī | Yi | 一五忍 |
114 | 192 | 一 | yī | other | 一五忍 |
115 | 192 | 一 | yī | to unify | 一五忍 |
116 | 192 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一五忍 |
117 | 192 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一五忍 |
118 | 192 | 一 | yī | one; eka | 一五忍 |
119 | 190 | 後 | hòu | after; later | 後正釋文 |
120 | 190 | 後 | hòu | empress; queen | 後正釋文 |
121 | 190 | 後 | hòu | sovereign | 後正釋文 |
122 | 190 | 後 | hòu | the god of the earth | 後正釋文 |
123 | 190 | 後 | hòu | late; later | 後正釋文 |
124 | 190 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後正釋文 |
125 | 190 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後正釋文 |
126 | 190 | 後 | hòu | behind; back | 後正釋文 |
127 | 190 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後正釋文 |
128 | 190 | 後 | hòu | Hou | 後正釋文 |
129 | 190 | 後 | hòu | after; behind | 後正釋文 |
130 | 190 | 後 | hòu | following | 後正釋文 |
131 | 190 | 後 | hòu | to be delayed | 後正釋文 |
132 | 190 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後正釋文 |
133 | 190 | 後 | hòu | feudal lords | 後正釋文 |
134 | 190 | 後 | hòu | Hou | 後正釋文 |
135 | 190 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後正釋文 |
136 | 190 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後正釋文 |
137 | 190 | 後 | hòu | later; paścima | 後正釋文 |
138 | 183 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 此即初 |
139 | 183 | 即 | jí | at that time | 此即初 |
140 | 183 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 此即初 |
141 | 183 | 即 | jí | supposed; so-called | 此即初 |
142 | 183 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 此即初 |
143 | 179 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至 |
144 | 179 | 至 | zhì | to arrive | 至 |
145 | 179 | 至 | zhì | approach; upagama | 至 |
146 | 177 | 文 | wén | writing; text | 第二依文正 |
147 | 177 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 第二依文正 |
148 | 177 | 文 | wén | Wen | 第二依文正 |
149 | 177 | 文 | wén | lines or grain on an object | 第二依文正 |
150 | 177 | 文 | wén | culture | 第二依文正 |
151 | 177 | 文 | wén | refined writings | 第二依文正 |
152 | 177 | 文 | wén | civil; non-military | 第二依文正 |
153 | 177 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 第二依文正 |
154 | 177 | 文 | wén | wen | 第二依文正 |
155 | 177 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 第二依文正 |
156 | 177 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 第二依文正 |
157 | 177 | 文 | wén | beautiful | 第二依文正 |
158 | 177 | 文 | wén | a text; a manuscript | 第二依文正 |
159 | 177 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 第二依文正 |
160 | 177 | 文 | wén | the text of an imperial order | 第二依文正 |
161 | 177 | 文 | wén | liberal arts | 第二依文正 |
162 | 177 | 文 | wén | a rite; a ritual | 第二依文正 |
163 | 177 | 文 | wén | a tattoo | 第二依文正 |
164 | 177 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 第二依文正 |
165 | 177 | 文 | wén | text; grantha | 第二依文正 |
166 | 177 | 文 | wén | letter; vyañjana | 第二依文正 |
167 | 168 | 中 | zhōng | middle | 仁王經疏卷中 |
168 | 168 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 仁王經疏卷中 |
169 | 168 | 中 | zhōng | China | 仁王經疏卷中 |
170 | 168 | 中 | zhòng | to hit the mark | 仁王經疏卷中 |
171 | 168 | 中 | zhōng | midday | 仁王經疏卷中 |
172 | 168 | 中 | zhōng | inside | 仁王經疏卷中 |
173 | 168 | 中 | zhōng | during | 仁王經疏卷中 |
174 | 168 | 中 | zhōng | Zhong | 仁王經疏卷中 |
175 | 168 | 中 | zhōng | intermediary | 仁王經疏卷中 |
176 | 168 | 中 | zhōng | half | 仁王經疏卷中 |
177 | 168 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 仁王經疏卷中 |
178 | 168 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 仁王經疏卷中 |
179 | 168 | 中 | zhòng | to obtain | 仁王經疏卷中 |
180 | 168 | 中 | zhòng | to pass an exam | 仁王經疏卷中 |
181 | 168 | 中 | zhōng | middle | 仁王經疏卷中 |
182 | 168 | 云 | yún | cloud | 本記云 |
183 | 168 | 云 | yún | Yunnan | 本記云 |
184 | 168 | 云 | yún | Yun | 本記云 |
185 | 168 | 云 | yún | to say | 本記云 |
186 | 168 | 云 | yún | to have | 本記云 |
187 | 168 | 云 | yún | cloud; megha | 本記云 |
188 | 168 | 云 | yún | to say; iti | 本記云 |
189 | 163 | 為 | wéi | to act as; to serve | 令彼改惡為化 |
190 | 163 | 為 | wéi | to change into; to become | 令彼改惡為化 |
191 | 163 | 為 | wéi | to be; is | 令彼改惡為化 |
192 | 163 | 為 | wéi | to do | 令彼改惡為化 |
193 | 163 | 為 | wèi | to support; to help | 令彼改惡為化 |
194 | 163 | 為 | wéi | to govern | 令彼改惡為化 |
195 | 163 | 為 | wèi | to be; bhū | 令彼改惡為化 |
196 | 151 | 所 | suǒ | a few; various; some | 辨二護所依理 |
197 | 151 | 所 | suǒ | a place; a location | 辨二護所依理 |
198 | 151 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 辨二護所依理 |
199 | 151 | 所 | suǒ | an ordinal number | 辨二護所依理 |
200 | 151 | 所 | suǒ | meaning | 辨二護所依理 |
201 | 151 | 所 | suǒ | garrison | 辨二護所依理 |
202 | 151 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 辨二護所依理 |
203 | 147 | 也 | yě | ya | 也 |
204 | 146 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
205 | 146 | 明 | míng | Ming | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
206 | 146 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
207 | 146 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
208 | 146 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
209 | 146 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
210 | 146 | 明 | míng | consecrated | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
211 | 146 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
212 | 146 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
213 | 146 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
214 | 146 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
215 | 146 | 明 | míng | eyesight; vision | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
216 | 146 | 明 | míng | a god; a spirit | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
217 | 146 | 明 | míng | fame; renown | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
218 | 146 | 明 | míng | open; public | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
219 | 146 | 明 | míng | clear | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
220 | 146 | 明 | míng | to become proficient | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
221 | 146 | 明 | míng | to be proficient | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
222 | 146 | 明 | míng | virtuous | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
223 | 146 | 明 | míng | open and honest | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
224 | 146 | 明 | míng | clean; neat | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
225 | 146 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
226 | 146 | 明 | míng | next; afterwards | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
227 | 146 | 明 | míng | positive | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
228 | 146 | 明 | míng | Clear | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
229 | 146 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
230 | 140 | 第二 | dì èr | second | 第二依文正 |
231 | 140 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 第二依文正 |
232 | 130 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依 |
233 | 130 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依 |
234 | 130 | 依 | yī | to help | 依 |
235 | 130 | 依 | yī | flourishing | 依 |
236 | 130 | 依 | yī | lovable | 依 |
237 | 130 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依 |
238 | 130 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依 |
239 | 130 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依 |
240 | 127 | 地 | dì | soil; ground; land | 謂依何地行 |
241 | 127 | 地 | dì | floor | 謂依何地行 |
242 | 127 | 地 | dì | the earth | 謂依何地行 |
243 | 127 | 地 | dì | fields | 謂依何地行 |
244 | 127 | 地 | dì | a place | 謂依何地行 |
245 | 127 | 地 | dì | a situation; a position | 謂依何地行 |
246 | 127 | 地 | dì | background | 謂依何地行 |
247 | 127 | 地 | dì | terrain | 謂依何地行 |
248 | 127 | 地 | dì | a territory; a region | 謂依何地行 |
249 | 127 | 地 | dì | used after a distance measure | 謂依何地行 |
250 | 127 | 地 | dì | coming from the same clan | 謂依何地行 |
251 | 127 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 謂依何地行 |
252 | 127 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 謂依何地行 |
253 | 125 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 三以何相眾 |
254 | 125 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 三以何相眾 |
255 | 125 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 三以何相眾 |
256 | 125 | 相 | xiàng | to aid; to help | 三以何相眾 |
257 | 125 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 三以何相眾 |
258 | 125 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 三以何相眾 |
259 | 125 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 三以何相眾 |
260 | 125 | 相 | xiāng | Xiang | 三以何相眾 |
261 | 125 | 相 | xiāng | form substance | 三以何相眾 |
262 | 125 | 相 | xiāng | to express | 三以何相眾 |
263 | 125 | 相 | xiàng | to choose | 三以何相眾 |
264 | 125 | 相 | xiāng | Xiang | 三以何相眾 |
265 | 125 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 三以何相眾 |
266 | 125 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 三以何相眾 |
267 | 125 | 相 | xiāng | to compare | 三以何相眾 |
268 | 125 | 相 | xiàng | to divine | 三以何相眾 |
269 | 125 | 相 | xiàng | to administer | 三以何相眾 |
270 | 125 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 三以何相眾 |
271 | 125 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 三以何相眾 |
272 | 125 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 三以何相眾 |
273 | 125 | 相 | xiāng | coralwood | 三以何相眾 |
274 | 125 | 相 | xiàng | ministry | 三以何相眾 |
275 | 125 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 三以何相眾 |
276 | 125 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 三以何相眾 |
277 | 125 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 三以何相眾 |
278 | 125 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 三以何相眾 |
279 | 125 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 三以何相眾 |
280 | 118 | 不 | bù | infix potential marker | 而不永斷 |
281 | 117 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非論正文 |
282 | 117 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非論正文 |
283 | 117 | 非 | fēi | different | 非論正文 |
284 | 117 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非論正文 |
285 | 117 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非論正文 |
286 | 117 | 非 | fēi | Africa | 非論正文 |
287 | 117 | 非 | fēi | to slander | 非論正文 |
288 | 117 | 非 | fěi | to avoid | 非論正文 |
289 | 117 | 非 | fēi | must | 非論正文 |
290 | 117 | 非 | fēi | an error | 非論正文 |
291 | 117 | 非 | fēi | a problem; a question | 非論正文 |
292 | 117 | 非 | fēi | evil | 非論正文 |
293 | 113 | 等 | děng | et cetera; and so on | 可行等者 |
294 | 113 | 等 | děng | to wait | 可行等者 |
295 | 113 | 等 | děng | to be equal | 可行等者 |
296 | 113 | 等 | děng | degree; level | 可行等者 |
297 | 113 | 等 | děng | to compare | 可行等者 |
298 | 113 | 等 | děng | same; equal; sama | 可行等者 |
299 | 113 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
300 | 113 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
301 | 113 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
302 | 106 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 令彼改惡為化 |
303 | 106 | 化 | huà | to convert; to persuade | 令彼改惡為化 |
304 | 106 | 化 | huà | to manifest | 令彼改惡為化 |
305 | 106 | 化 | huà | to collect alms | 令彼改惡為化 |
306 | 106 | 化 | huà | [of Nature] to create | 令彼改惡為化 |
307 | 106 | 化 | huà | to die | 令彼改惡為化 |
308 | 106 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 令彼改惡為化 |
309 | 106 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 令彼改惡為化 |
310 | 106 | 化 | huà | chemistry | 令彼改惡為化 |
311 | 106 | 化 | huà | to burn | 令彼改惡為化 |
312 | 106 | 化 | huā | to spend | 令彼改惡為化 |
313 | 106 | 化 | huà | to manifest | 令彼改惡為化 |
314 | 106 | 化 | huà | to convert | 令彼改惡為化 |
315 | 104 | 義 | yì | meaning; sense | 品義 |
316 | 104 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 品義 |
317 | 104 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 品義 |
318 | 104 | 義 | yì | chivalry; generosity | 品義 |
319 | 104 | 義 | yì | just; righteous | 品義 |
320 | 104 | 義 | yì | adopted | 品義 |
321 | 104 | 義 | yì | a relationship | 品義 |
322 | 104 | 義 | yì | volunteer | 品義 |
323 | 104 | 義 | yì | something suitable | 品義 |
324 | 104 | 義 | yì | a martyr | 品義 |
325 | 104 | 義 | yì | a law | 品義 |
326 | 104 | 義 | yì | Yi | 品義 |
327 | 104 | 義 | yì | Righteousness | 品義 |
328 | 104 | 義 | yì | aim; artha | 品義 |
329 | 102 | 於 | yú | to go; to | 於此品中 |
330 | 102 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此品中 |
331 | 102 | 於 | yú | Yu | 於此品中 |
332 | 102 | 於 | wū | a crow | 於此品中 |
333 | 99 | 行 | xíng | to walk | 是自利行 |
334 | 99 | 行 | xíng | capable; competent | 是自利行 |
335 | 99 | 行 | háng | profession | 是自利行 |
336 | 99 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 是自利行 |
337 | 99 | 行 | xíng | to travel | 是自利行 |
338 | 99 | 行 | xìng | actions; conduct | 是自利行 |
339 | 99 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 是自利行 |
340 | 99 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 是自利行 |
341 | 99 | 行 | háng | horizontal line | 是自利行 |
342 | 99 | 行 | héng | virtuous deeds | 是自利行 |
343 | 99 | 行 | hàng | a line of trees | 是自利行 |
344 | 99 | 行 | hàng | bold; steadfast | 是自利行 |
345 | 99 | 行 | xíng | to move | 是自利行 |
346 | 99 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 是自利行 |
347 | 99 | 行 | xíng | travel | 是自利行 |
348 | 99 | 行 | xíng | to circulate | 是自利行 |
349 | 99 | 行 | xíng | running script; running script | 是自利行 |
350 | 99 | 行 | xíng | temporary | 是自利行 |
351 | 99 | 行 | háng | rank; order | 是自利行 |
352 | 99 | 行 | háng | a business; a shop | 是自利行 |
353 | 99 | 行 | xíng | to depart; to leave | 是自利行 |
354 | 99 | 行 | xíng | to experience | 是自利行 |
355 | 99 | 行 | xíng | path; way | 是自利行 |
356 | 99 | 行 | xíng | xing; ballad | 是自利行 |
357 | 99 | 行 | xíng | 是自利行 | |
358 | 99 | 行 | xíng | Practice | 是自利行 |
359 | 99 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 是自利行 |
360 | 99 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 是自利行 |
361 | 99 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 三顯化力 |
362 | 99 | 顯 | xiǎn | Xian | 三顯化力 |
363 | 99 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 三顯化力 |
364 | 99 | 顯 | xiǎn | distinguished | 三顯化力 |
365 | 99 | 顯 | xiǎn | honored | 三顯化力 |
366 | 99 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 三顯化力 |
367 | 99 | 顯 | xiǎn | miracle | 三顯化力 |
368 | 98 | 位 | wèi | position; location; place | 何位行 |
369 | 98 | 位 | wèi | bit | 何位行 |
370 | 98 | 位 | wèi | a seat | 何位行 |
371 | 98 | 位 | wèi | a post | 何位行 |
372 | 98 | 位 | wèi | a rank; status | 何位行 |
373 | 98 | 位 | wèi | a throne | 何位行 |
374 | 98 | 位 | wèi | Wei | 何位行 |
375 | 98 | 位 | wèi | the standard form of an object | 何位行 |
376 | 98 | 位 | wèi | a polite form of address | 何位行 |
377 | 98 | 位 | wèi | at; located at | 何位行 |
378 | 98 | 位 | wèi | to arrange | 何位行 |
379 | 98 | 位 | wèi | to remain standing; avasthā | 何位行 |
380 | 98 | 第三 | dì sān | third | 答第三問 |
381 | 98 | 第三 | dì sān | third; tṛtīya | 答第三問 |
382 | 95 | 前 | qián | front | 前品中護十地行 |
383 | 95 | 前 | qián | former; the past | 前品中護十地行 |
384 | 95 | 前 | qián | to go forward | 前品中護十地行 |
385 | 95 | 前 | qián | preceding | 前品中護十地行 |
386 | 95 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前品中護十地行 |
387 | 95 | 前 | qián | to appear before | 前品中護十地行 |
388 | 95 | 前 | qián | future | 前品中護十地行 |
389 | 95 | 前 | qián | top; first | 前品中護十地行 |
390 | 95 | 前 | qián | battlefront | 前品中護十地行 |
391 | 95 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前品中護十地行 |
392 | 95 | 前 | qián | facing; mukha | 前品中護十地行 |
393 | 93 | 下 | xià | bottom | 先言下 |
394 | 93 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 先言下 |
395 | 93 | 下 | xià | to announce | 先言下 |
396 | 93 | 下 | xià | to do | 先言下 |
397 | 93 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 先言下 |
398 | 93 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 先言下 |
399 | 93 | 下 | xià | inside | 先言下 |
400 | 93 | 下 | xià | an aspect | 先言下 |
401 | 93 | 下 | xià | a certain time | 先言下 |
402 | 93 | 下 | xià | to capture; to take | 先言下 |
403 | 93 | 下 | xià | to put in | 先言下 |
404 | 93 | 下 | xià | to enter | 先言下 |
405 | 93 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 先言下 |
406 | 93 | 下 | xià | to finish work or school | 先言下 |
407 | 93 | 下 | xià | to go | 先言下 |
408 | 93 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 先言下 |
409 | 93 | 下 | xià | to modestly decline | 先言下 |
410 | 93 | 下 | xià | to produce | 先言下 |
411 | 93 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 先言下 |
412 | 93 | 下 | xià | to decide | 先言下 |
413 | 93 | 下 | xià | to be less than | 先言下 |
414 | 93 | 下 | xià | humble; lowly | 先言下 |
415 | 93 | 下 | xià | below; adhara | 先言下 |
416 | 93 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 先言下 |
417 | 91 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 證因果空 |
418 | 91 | 空 | kòng | free time | 證因果空 |
419 | 91 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 證因果空 |
420 | 91 | 空 | kōng | the sky; the air | 證因果空 |
421 | 91 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 證因果空 |
422 | 91 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 證因果空 |
423 | 91 | 空 | kòng | empty space | 證因果空 |
424 | 91 | 空 | kōng | without substance | 證因果空 |
425 | 91 | 空 | kōng | to not have | 證因果空 |
426 | 91 | 空 | kòng | opportunity; chance | 證因果空 |
427 | 91 | 空 | kōng | vast and high | 證因果空 |
428 | 91 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 證因果空 |
429 | 91 | 空 | kòng | blank | 證因果空 |
430 | 91 | 空 | kòng | expansive | 證因果空 |
431 | 91 | 空 | kòng | lacking | 證因果空 |
432 | 91 | 空 | kōng | plain; nothing else | 證因果空 |
433 | 91 | 空 | kōng | Emptiness | 證因果空 |
434 | 91 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 證因果空 |
435 | 91 | 亦 | yì | Yi | 亦名六慧 |
436 | 90 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 如何得 |
437 | 90 | 得 | děi | to want to; to need to | 如何得 |
438 | 90 | 得 | děi | must; ought to | 如何得 |
439 | 90 | 得 | dé | de | 如何得 |
440 | 90 | 得 | de | infix potential marker | 如何得 |
441 | 90 | 得 | dé | to result in | 如何得 |
442 | 90 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 如何得 |
443 | 90 | 得 | dé | to be satisfied | 如何得 |
444 | 90 | 得 | dé | to be finished | 如何得 |
445 | 90 | 得 | děi | satisfying | 如何得 |
446 | 90 | 得 | dé | to contract | 如何得 |
447 | 90 | 得 | dé | to hear | 如何得 |
448 | 90 | 得 | dé | to have; there is | 如何得 |
449 | 90 | 得 | dé | marks time passed | 如何得 |
450 | 90 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 如何得 |
451 | 86 | 別 | bié | other | 謂通別兩力 |
452 | 86 | 別 | bié | special | 謂通別兩力 |
453 | 86 | 別 | bié | to leave | 謂通別兩力 |
454 | 86 | 別 | bié | to distinguish | 謂通別兩力 |
455 | 86 | 別 | bié | to pin | 謂通別兩力 |
456 | 86 | 別 | bié | to insert; to jam | 謂通別兩力 |
457 | 86 | 別 | bié | to turn | 謂通別兩力 |
458 | 86 | 別 | bié | Bie | 謂通別兩力 |
459 | 86 | 別有 | biéyǒu | to have other...; to have a special ... | 文別有三 |
460 | 85 | 斷 | duàn | to judge | 而不永斷 |
461 | 85 | 斷 | duàn | to severe; to break | 而不永斷 |
462 | 85 | 斷 | duàn | to stop | 而不永斷 |
463 | 85 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 而不永斷 |
464 | 85 | 斷 | duàn | to intercept | 而不永斷 |
465 | 85 | 斷 | duàn | to divide | 而不永斷 |
466 | 85 | 斷 | duàn | to isolate | 而不永斷 |
467 | 84 | 次 | cì | second-rate | 次教化品 |
468 | 84 | 次 | cì | second; secondary | 次教化品 |
469 | 84 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次教化品 |
470 | 84 | 次 | cì | a sequence; an order | 次教化品 |
471 | 84 | 次 | cì | to arrive | 次教化品 |
472 | 84 | 次 | cì | to be next in sequence | 次教化品 |
473 | 84 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次教化品 |
474 | 84 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次教化品 |
475 | 84 | 次 | cì | stage of a journey | 次教化品 |
476 | 84 | 次 | cì | ranks | 次教化品 |
477 | 84 | 次 | cì | an official position | 次教化品 |
478 | 84 | 次 | cì | inside | 次教化品 |
479 | 84 | 次 | zī | to hesitate | 次教化品 |
480 | 84 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次教化品 |
481 | 82 | 諦 | dì | truth | 以煩惱業為諦因 |
482 | 82 | 諦 | dì | to examine | 以煩惱業為諦因 |
483 | 82 | 諦 | dì | truth; satya | 以煩惱業為諦因 |
484 | 82 | 性 | xìng | gender | 性 |
485 | 82 | 性 | xìng | nature; disposition | 性 |
486 | 82 | 性 | xìng | grammatical gender | 性 |
487 | 82 | 性 | xìng | a property; a quality | 性 |
488 | 82 | 性 | xìng | life; destiny | 性 |
489 | 82 | 性 | xìng | sexual desire | 性 |
490 | 82 | 性 | xìng | scope | 性 |
491 | 82 | 性 | xìng | nature | 性 |
492 | 80 | 能 | néng | can; able | 菩薩即能護人也 |
493 | 80 | 能 | néng | ability; capacity | 菩薩即能護人也 |
494 | 80 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 菩薩即能護人也 |
495 | 80 | 能 | néng | energy | 菩薩即能護人也 |
496 | 80 | 能 | néng | function; use | 菩薩即能護人也 |
497 | 80 | 能 | néng | talent | 菩薩即能護人也 |
498 | 80 | 能 | néng | expert at | 菩薩即能護人也 |
499 | 80 | 能 | néng | to be in harmony | 菩薩即能護人也 |
500 | 80 | 能 | néng | to tend to; to care for | 菩薩即能護人也 |
Frequencies of all Words
Top 1228
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 452 | 釋 | shì | to release; to set free | 將釋此品 |
2 | 452 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 將釋此品 |
3 | 452 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 將釋此品 |
4 | 452 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 將釋此品 |
5 | 452 | 釋 | shì | to put down | 將釋此品 |
6 | 452 | 釋 | shì | to resolve | 將釋此品 |
7 | 452 | 釋 | shì | to melt | 將釋此品 |
8 | 452 | 釋 | shì | Śākyamuni | 將釋此品 |
9 | 452 | 釋 | shì | Buddhism | 將釋此品 |
10 | 452 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 將釋此品 |
11 | 452 | 釋 | yì | pleased; glad | 將釋此品 |
12 | 452 | 釋 | shì | explain | 將釋此品 |
13 | 452 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 將釋此品 |
14 | 397 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故名教化 |
15 | 397 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故名教化 |
16 | 397 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故名教化 |
17 | 397 | 故 | gù | to die | 故名教化 |
18 | 397 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故名教化 |
19 | 397 | 故 | gù | original | 故名教化 |
20 | 397 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故名教化 |
21 | 397 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故名教化 |
22 | 397 | 故 | gù | something in the past | 故名教化 |
23 | 397 | 故 | gù | deceased; dead | 故名教化 |
24 | 397 | 故 | gù | still; yet | 故名教化 |
25 | 397 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故名教化 |
26 | 333 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 略有二義 |
27 | 333 | 有 | yǒu | to have; to possess | 略有二義 |
28 | 333 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 略有二義 |
29 | 333 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 略有二義 |
30 | 333 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 略有二義 |
31 | 333 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 略有二義 |
32 | 333 | 有 | yǒu | used to compare two things | 略有二義 |
33 | 333 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 略有二義 |
34 | 333 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 略有二義 |
35 | 333 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 略有二義 |
36 | 333 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 略有二義 |
37 | 333 | 有 | yǒu | abundant | 略有二義 |
38 | 333 | 有 | yǒu | purposeful | 略有二義 |
39 | 333 | 有 | yǒu | You | 略有二義 |
40 | 333 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 略有二義 |
41 | 333 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 略有二義 |
42 | 319 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 而言教化品者 |
43 | 319 | 者 | zhě | that | 而言教化品者 |
44 | 319 | 者 | zhě | nominalizing function word | 而言教化品者 |
45 | 319 | 者 | zhě | used to mark a definition | 而言教化品者 |
46 | 319 | 者 | zhě | used to mark a pause | 而言教化品者 |
47 | 319 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 而言教化品者 |
48 | 319 | 者 | zhuó | according to | 而言教化品者 |
49 | 319 | 者 | zhě | ca | 而言教化品者 |
50 | 307 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經 |
51 | 307 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經 |
52 | 307 | 經 | jīng | warp | 經 |
53 | 307 | 經 | jīng | longitude | 經 |
54 | 307 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經 |
55 | 307 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經 |
56 | 307 | 經 | jīng | a woman's period | 經 |
57 | 307 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經 |
58 | 307 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經 |
59 | 307 | 經 | jīng | classics | 經 |
60 | 307 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經 |
61 | 307 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經 |
62 | 307 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經 |
63 | 307 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經 |
64 | 307 | 經 | jīng | to measure | 經 |
65 | 307 | 經 | jīng | human pulse | 經 |
66 | 307 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經 |
67 | 307 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經 |
68 | 270 | 此 | cǐ | this; these | 將釋此品 |
69 | 270 | 此 | cǐ | in this way | 將釋此品 |
70 | 270 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 將釋此品 |
71 | 270 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 將釋此品 |
72 | 270 | 此 | cǐ | this; here; etad | 將釋此品 |
73 | 247 | 二 | èr | two | 上來廣釋二護 |
74 | 247 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 上來廣釋二護 |
75 | 247 | 二 | èr | second | 上來廣釋二護 |
76 | 247 | 二 | èr | twice; double; di- | 上來廣釋二護 |
77 | 247 | 二 | èr | another; the other | 上來廣釋二護 |
78 | 247 | 二 | èr | more than one kind | 上來廣釋二護 |
79 | 247 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 上來廣釋二護 |
80 | 247 | 二 | èr | both; dvaya | 上來廣釋二護 |
81 | 246 | 曰 | yuē | to speak; to say | 釋曰 |
82 | 246 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 釋曰 |
83 | 246 | 曰 | yuē | to be called | 釋曰 |
84 | 246 | 曰 | yuē | particle without meaning | 釋曰 |
85 | 246 | 曰 | yuē | said; ukta | 釋曰 |
86 | 228 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初解品名 |
87 | 228 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初解品名 |
88 | 228 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初解品名 |
89 | 228 | 初 | chū | just now | 初解品名 |
90 | 228 | 初 | chū | thereupon | 初解品名 |
91 | 228 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初解品名 |
92 | 228 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初解品名 |
93 | 228 | 初 | chū | original | 初解品名 |
94 | 228 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初解品名 |
95 | 224 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言五忍品 |
96 | 224 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言五忍品 |
97 | 224 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言五忍品 |
98 | 224 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言五忍品 |
99 | 224 | 言 | yán | phrase; sentence | 言五忍品 |
100 | 224 | 言 | yán | a word; a syllable | 言五忍品 |
101 | 224 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言五忍品 |
102 | 224 | 言 | yán | to regard as | 言五忍品 |
103 | 224 | 言 | yán | to act as | 言五忍品 |
104 | 224 | 言 | yán | word; vacana | 言五忍品 |
105 | 224 | 言 | yán | speak; vad | 言五忍品 |
106 | 220 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 問豈不此品說利他行 |
107 | 220 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 問豈不此品說利他行 |
108 | 220 | 說 | shuì | to persuade | 問豈不此品說利他行 |
109 | 220 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 問豈不此品說利他行 |
110 | 220 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 問豈不此品說利他行 |
111 | 220 | 說 | shuō | to claim; to assert | 問豈不此品說利他行 |
112 | 220 | 說 | shuō | allocution | 問豈不此品說利他行 |
113 | 220 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 問豈不此品說利他行 |
114 | 220 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 問豈不此品說利他行 |
115 | 220 | 說 | shuō | speach; vāda | 問豈不此品說利他行 |
116 | 220 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 問豈不此品說利他行 |
117 | 220 | 說 | shuō | to instruct | 問豈不此品說利他行 |
118 | 213 | 三 | sān | three | 教化品第三 |
119 | 213 | 三 | sān | third | 教化品第三 |
120 | 213 | 三 | sān | more than two | 教化品第三 |
121 | 213 | 三 | sān | very few | 教化品第三 |
122 | 213 | 三 | sān | repeatedly | 教化品第三 |
123 | 213 | 三 | sān | San | 教化品第三 |
124 | 213 | 三 | sān | three; tri | 教化品第三 |
125 | 213 | 三 | sān | sa | 教化品第三 |
126 | 213 | 三 | sān | three kinds; trividha | 教化品第三 |
127 | 202 | 無 | wú | no | 第五無功用行人 |
128 | 202 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 第五無功用行人 |
129 | 202 | 無 | wú | to not have; without | 第五無功用行人 |
130 | 202 | 無 | wú | has not yet | 第五無功用行人 |
131 | 202 | 無 | mó | mo | 第五無功用行人 |
132 | 202 | 無 | wú | do not | 第五無功用行人 |
133 | 202 | 無 | wú | not; -less; un- | 第五無功用行人 |
134 | 202 | 無 | wú | regardless of | 第五無功用行人 |
135 | 202 | 無 | wú | to not have | 第五無功用行人 |
136 | 202 | 無 | wú | um | 第五無功用行人 |
137 | 202 | 無 | wú | Wu | 第五無功用行人 |
138 | 202 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 第五無功用行人 |
139 | 202 | 無 | wú | not; non- | 第五無功用行人 |
140 | 202 | 無 | mó | mo | 第五無功用行人 |
141 | 202 | 謂 | wèi | to call | 謂依何地行 |
142 | 202 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂依何地行 |
143 | 202 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂依何地行 |
144 | 202 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂依何地行 |
145 | 202 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂依何地行 |
146 | 202 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂依何地行 |
147 | 202 | 謂 | wèi | to think | 謂依何地行 |
148 | 202 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂依何地行 |
149 | 202 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂依何地行 |
150 | 202 | 謂 | wèi | and | 謂依何地行 |
151 | 202 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂依何地行 |
152 | 202 | 謂 | wèi | Wei | 謂依何地行 |
153 | 202 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂依何地行 |
154 | 202 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂依何地行 |
155 | 195 | 名 | míng | measure word for people | 次依數列名 |
156 | 195 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 次依數列名 |
157 | 195 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 次依數列名 |
158 | 195 | 名 | míng | rank; position | 次依數列名 |
159 | 195 | 名 | míng | an excuse | 次依數列名 |
160 | 195 | 名 | míng | life | 次依數列名 |
161 | 195 | 名 | míng | to name; to call | 次依數列名 |
162 | 195 | 名 | míng | to express; to describe | 次依數列名 |
163 | 195 | 名 | míng | to be called; to have the name | 次依數列名 |
164 | 195 | 名 | míng | to own; to possess | 次依數列名 |
165 | 195 | 名 | míng | famous; renowned | 次依數列名 |
166 | 195 | 名 | míng | moral | 次依數列名 |
167 | 195 | 名 | míng | name; naman | 次依數列名 |
168 | 195 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 次依數列名 |
169 | 192 | 一 | yī | one | 一五忍 |
170 | 192 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一五忍 |
171 | 192 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一五忍 |
172 | 192 | 一 | yī | pure; concentrated | 一五忍 |
173 | 192 | 一 | yì | whole; all | 一五忍 |
174 | 192 | 一 | yī | first | 一五忍 |
175 | 192 | 一 | yī | the same | 一五忍 |
176 | 192 | 一 | yī | each | 一五忍 |
177 | 192 | 一 | yī | certain | 一五忍 |
178 | 192 | 一 | yī | throughout | 一五忍 |
179 | 192 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一五忍 |
180 | 192 | 一 | yī | sole; single | 一五忍 |
181 | 192 | 一 | yī | a very small amount | 一五忍 |
182 | 192 | 一 | yī | Yi | 一五忍 |
183 | 192 | 一 | yī | other | 一五忍 |
184 | 192 | 一 | yī | to unify | 一五忍 |
185 | 192 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一五忍 |
186 | 192 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一五忍 |
187 | 192 | 一 | yī | or | 一五忍 |
188 | 192 | 一 | yī | one; eka | 一五忍 |
189 | 190 | 後 | hòu | after; later | 後正釋文 |
190 | 190 | 後 | hòu | empress; queen | 後正釋文 |
191 | 190 | 後 | hòu | sovereign | 後正釋文 |
192 | 190 | 後 | hòu | behind | 後正釋文 |
193 | 190 | 後 | hòu | the god of the earth | 後正釋文 |
194 | 190 | 後 | hòu | late; later | 後正釋文 |
195 | 190 | 後 | hòu | arriving late | 後正釋文 |
196 | 190 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後正釋文 |
197 | 190 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後正釋文 |
198 | 190 | 後 | hòu | behind; back | 後正釋文 |
199 | 190 | 後 | hòu | then | 後正釋文 |
200 | 190 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後正釋文 |
201 | 190 | 後 | hòu | Hou | 後正釋文 |
202 | 190 | 後 | hòu | after; behind | 後正釋文 |
203 | 190 | 後 | hòu | following | 後正釋文 |
204 | 190 | 後 | hòu | to be delayed | 後正釋文 |
205 | 190 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後正釋文 |
206 | 190 | 後 | hòu | feudal lords | 後正釋文 |
207 | 190 | 後 | hòu | Hou | 後正釋文 |
208 | 190 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後正釋文 |
209 | 190 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後正釋文 |
210 | 190 | 後 | hòu | later; paścima | 後正釋文 |
211 | 183 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 此即初 |
212 | 183 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 此即初 |
213 | 183 | 即 | jí | at that time | 此即初 |
214 | 183 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 此即初 |
215 | 183 | 即 | jí | supposed; so-called | 此即初 |
216 | 183 | 即 | jí | if; but | 此即初 |
217 | 183 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 此即初 |
218 | 183 | 即 | jí | then; following | 此即初 |
219 | 183 | 即 | jí | so; just so; eva | 此即初 |
220 | 179 | 至 | zhì | to; until | 至 |
221 | 179 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至 |
222 | 179 | 至 | zhì | extremely; very; most | 至 |
223 | 179 | 至 | zhì | to arrive | 至 |
224 | 179 | 至 | zhì | approach; upagama | 至 |
225 | 177 | 文 | wén | writing; text | 第二依文正 |
226 | 177 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 第二依文正 |
227 | 177 | 文 | wén | Wen | 第二依文正 |
228 | 177 | 文 | wén | lines or grain on an object | 第二依文正 |
229 | 177 | 文 | wén | culture | 第二依文正 |
230 | 177 | 文 | wén | refined writings | 第二依文正 |
231 | 177 | 文 | wén | civil; non-military | 第二依文正 |
232 | 177 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 第二依文正 |
233 | 177 | 文 | wén | wen | 第二依文正 |
234 | 177 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 第二依文正 |
235 | 177 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 第二依文正 |
236 | 177 | 文 | wén | beautiful | 第二依文正 |
237 | 177 | 文 | wén | a text; a manuscript | 第二依文正 |
238 | 177 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 第二依文正 |
239 | 177 | 文 | wén | the text of an imperial order | 第二依文正 |
240 | 177 | 文 | wén | liberal arts | 第二依文正 |
241 | 177 | 文 | wén | a rite; a ritual | 第二依文正 |
242 | 177 | 文 | wén | a tattoo | 第二依文正 |
243 | 177 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 第二依文正 |
244 | 177 | 文 | wén | text; grantha | 第二依文正 |
245 | 177 | 文 | wén | letter; vyañjana | 第二依文正 |
246 | 168 | 中 | zhōng | middle | 仁王經疏卷中 |
247 | 168 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 仁王經疏卷中 |
248 | 168 | 中 | zhōng | China | 仁王經疏卷中 |
249 | 168 | 中 | zhòng | to hit the mark | 仁王經疏卷中 |
250 | 168 | 中 | zhōng | in; amongst | 仁王經疏卷中 |
251 | 168 | 中 | zhōng | midday | 仁王經疏卷中 |
252 | 168 | 中 | zhōng | inside | 仁王經疏卷中 |
253 | 168 | 中 | zhōng | during | 仁王經疏卷中 |
254 | 168 | 中 | zhōng | Zhong | 仁王經疏卷中 |
255 | 168 | 中 | zhōng | intermediary | 仁王經疏卷中 |
256 | 168 | 中 | zhōng | half | 仁王經疏卷中 |
257 | 168 | 中 | zhōng | just right; suitably | 仁王經疏卷中 |
258 | 168 | 中 | zhōng | while | 仁王經疏卷中 |
259 | 168 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 仁王經疏卷中 |
260 | 168 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 仁王經疏卷中 |
261 | 168 | 中 | zhòng | to obtain | 仁王經疏卷中 |
262 | 168 | 中 | zhòng | to pass an exam | 仁王經疏卷中 |
263 | 168 | 中 | zhōng | middle | 仁王經疏卷中 |
264 | 168 | 云 | yún | cloud | 本記云 |
265 | 168 | 云 | yún | Yunnan | 本記云 |
266 | 168 | 云 | yún | Yun | 本記云 |
267 | 168 | 云 | yún | to say | 本記云 |
268 | 168 | 云 | yún | to have | 本記云 |
269 | 168 | 云 | yún | a particle with no meaning | 本記云 |
270 | 168 | 云 | yún | in this way | 本記云 |
271 | 168 | 云 | yún | cloud; megha | 本記云 |
272 | 168 | 云 | yún | to say; iti | 本記云 |
273 | 165 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如上 |
274 | 165 | 如 | rú | if | 如上 |
275 | 165 | 如 | rú | in accordance with | 如上 |
276 | 165 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如上 |
277 | 165 | 如 | rú | this | 如上 |
278 | 165 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如上 |
279 | 165 | 如 | rú | to go to | 如上 |
280 | 165 | 如 | rú | to meet | 如上 |
281 | 165 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如上 |
282 | 165 | 如 | rú | at least as good as | 如上 |
283 | 165 | 如 | rú | and | 如上 |
284 | 165 | 如 | rú | or | 如上 |
285 | 165 | 如 | rú | but | 如上 |
286 | 165 | 如 | rú | then | 如上 |
287 | 165 | 如 | rú | naturally | 如上 |
288 | 165 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如上 |
289 | 165 | 如 | rú | you | 如上 |
290 | 165 | 如 | rú | the second lunar month | 如上 |
291 | 165 | 如 | rú | in; at | 如上 |
292 | 165 | 如 | rú | Ru | 如上 |
293 | 165 | 如 | rú | Thus | 如上 |
294 | 165 | 如 | rú | thus; tathā | 如上 |
295 | 165 | 如 | rú | like; iva | 如上 |
296 | 165 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如上 |
297 | 163 | 為 | wèi | for; to | 令彼改惡為化 |
298 | 163 | 為 | wèi | because of | 令彼改惡為化 |
299 | 163 | 為 | wéi | to act as; to serve | 令彼改惡為化 |
300 | 163 | 為 | wéi | to change into; to become | 令彼改惡為化 |
301 | 163 | 為 | wéi | to be; is | 令彼改惡為化 |
302 | 163 | 為 | wéi | to do | 令彼改惡為化 |
303 | 163 | 為 | wèi | for | 令彼改惡為化 |
304 | 163 | 為 | wèi | because of; for; to | 令彼改惡為化 |
305 | 163 | 為 | wèi | to | 令彼改惡為化 |
306 | 163 | 為 | wéi | in a passive construction | 令彼改惡為化 |
307 | 163 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 令彼改惡為化 |
308 | 163 | 為 | wéi | forming an adverb | 令彼改惡為化 |
309 | 163 | 為 | wéi | to add emphasis | 令彼改惡為化 |
310 | 163 | 為 | wèi | to support; to help | 令彼改惡為化 |
311 | 163 | 為 | wéi | to govern | 令彼改惡為化 |
312 | 163 | 為 | wèi | to be; bhū | 令彼改惡為化 |
313 | 151 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 辨二護所依理 |
314 | 151 | 所 | suǒ | an office; an institute | 辨二護所依理 |
315 | 151 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 辨二護所依理 |
316 | 151 | 所 | suǒ | it | 辨二護所依理 |
317 | 151 | 所 | suǒ | if; supposing | 辨二護所依理 |
318 | 151 | 所 | suǒ | a few; various; some | 辨二護所依理 |
319 | 151 | 所 | suǒ | a place; a location | 辨二護所依理 |
320 | 151 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 辨二護所依理 |
321 | 151 | 所 | suǒ | that which | 辨二護所依理 |
322 | 151 | 所 | suǒ | an ordinal number | 辨二護所依理 |
323 | 151 | 所 | suǒ | meaning | 辨二護所依理 |
324 | 151 | 所 | suǒ | garrison | 辨二護所依理 |
325 | 151 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 辨二護所依理 |
326 | 151 | 所 | suǒ | that which; yad | 辨二護所依理 |
327 | 147 | 也 | yě | also; too | 也 |
328 | 147 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 也 |
329 | 147 | 也 | yě | either | 也 |
330 | 147 | 也 | yě | even | 也 |
331 | 147 | 也 | yě | used to soften the tone | 也 |
332 | 147 | 也 | yě | used for emphasis | 也 |
333 | 147 | 也 | yě | used to mark contrast | 也 |
334 | 147 | 也 | yě | used to mark compromise | 也 |
335 | 147 | 也 | yě | ya | 也 |
336 | 146 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
337 | 146 | 明 | míng | Ming | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
338 | 146 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
339 | 146 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
340 | 146 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
341 | 146 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
342 | 146 | 明 | míng | consecrated | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
343 | 146 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
344 | 146 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
345 | 146 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
346 | 146 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
347 | 146 | 明 | míng | eyesight; vision | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
348 | 146 | 明 | míng | a god; a spirit | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
349 | 146 | 明 | míng | fame; renown | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
350 | 146 | 明 | míng | open; public | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
351 | 146 | 明 | míng | clear | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
352 | 146 | 明 | míng | to become proficient | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
353 | 146 | 明 | míng | to be proficient | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
354 | 146 | 明 | míng | virtuous | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
355 | 146 | 明 | míng | open and honest | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
356 | 146 | 明 | míng | clean; neat | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
357 | 146 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
358 | 146 | 明 | míng | next; afterwards | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
359 | 146 | 明 | míng | positive | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
360 | 146 | 明 | míng | Clear | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
361 | 146 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
362 | 140 | 第二 | dì èr | second | 第二依文正 |
363 | 140 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 第二依文正 |
364 | 130 | 依 | yī | according to | 依 |
365 | 130 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依 |
366 | 130 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依 |
367 | 130 | 依 | yī | to help | 依 |
368 | 130 | 依 | yī | flourishing | 依 |
369 | 130 | 依 | yī | lovable | 依 |
370 | 130 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依 |
371 | 130 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依 |
372 | 130 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依 |
373 | 130 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是自利行 |
374 | 130 | 是 | shì | is exactly | 是自利行 |
375 | 130 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是自利行 |
376 | 130 | 是 | shì | this; that; those | 是自利行 |
377 | 130 | 是 | shì | really; certainly | 是自利行 |
378 | 130 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是自利行 |
379 | 130 | 是 | shì | true | 是自利行 |
380 | 130 | 是 | shì | is; has; exists | 是自利行 |
381 | 130 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是自利行 |
382 | 130 | 是 | shì | a matter; an affair | 是自利行 |
383 | 130 | 是 | shì | Shi | 是自利行 |
384 | 130 | 是 | shì | is; bhū | 是自利行 |
385 | 130 | 是 | shì | this; idam | 是自利行 |
386 | 127 | 地 | dì | soil; ground; land | 謂依何地行 |
387 | 127 | 地 | de | subordinate particle | 謂依何地行 |
388 | 127 | 地 | dì | floor | 謂依何地行 |
389 | 127 | 地 | dì | the earth | 謂依何地行 |
390 | 127 | 地 | dì | fields | 謂依何地行 |
391 | 127 | 地 | dì | a place | 謂依何地行 |
392 | 127 | 地 | dì | a situation; a position | 謂依何地行 |
393 | 127 | 地 | dì | background | 謂依何地行 |
394 | 127 | 地 | dì | terrain | 謂依何地行 |
395 | 127 | 地 | dì | a territory; a region | 謂依何地行 |
396 | 127 | 地 | dì | used after a distance measure | 謂依何地行 |
397 | 127 | 地 | dì | coming from the same clan | 謂依何地行 |
398 | 127 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 謂依何地行 |
399 | 127 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 謂依何地行 |
400 | 126 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若依本業瓔 |
401 | 126 | 若 | ruò | seemingly | 若依本業瓔 |
402 | 126 | 若 | ruò | if | 若依本業瓔 |
403 | 126 | 若 | ruò | you | 若依本業瓔 |
404 | 126 | 若 | ruò | this; that | 若依本業瓔 |
405 | 126 | 若 | ruò | and; or | 若依本業瓔 |
406 | 126 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若依本業瓔 |
407 | 126 | 若 | rě | pomegranite | 若依本業瓔 |
408 | 126 | 若 | ruò | to choose | 若依本業瓔 |
409 | 126 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若依本業瓔 |
410 | 126 | 若 | ruò | thus | 若依本業瓔 |
411 | 126 | 若 | ruò | pollia | 若依本業瓔 |
412 | 126 | 若 | ruò | Ruo | 若依本業瓔 |
413 | 126 | 若 | ruò | only then | 若依本業瓔 |
414 | 126 | 若 | rě | ja | 若依本業瓔 |
415 | 126 | 若 | rě | jñā | 若依本業瓔 |
416 | 126 | 若 | ruò | if; yadi | 若依本業瓔 |
417 | 125 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 三以何相眾 |
418 | 125 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 三以何相眾 |
419 | 125 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 三以何相眾 |
420 | 125 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 三以何相眾 |
421 | 125 | 相 | xiàng | to aid; to help | 三以何相眾 |
422 | 125 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 三以何相眾 |
423 | 125 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 三以何相眾 |
424 | 125 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 三以何相眾 |
425 | 125 | 相 | xiāng | Xiang | 三以何相眾 |
426 | 125 | 相 | xiāng | form substance | 三以何相眾 |
427 | 125 | 相 | xiāng | to express | 三以何相眾 |
428 | 125 | 相 | xiàng | to choose | 三以何相眾 |
429 | 125 | 相 | xiāng | Xiang | 三以何相眾 |
430 | 125 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 三以何相眾 |
431 | 125 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 三以何相眾 |
432 | 125 | 相 | xiāng | to compare | 三以何相眾 |
433 | 125 | 相 | xiàng | to divine | 三以何相眾 |
434 | 125 | 相 | xiàng | to administer | 三以何相眾 |
435 | 125 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 三以何相眾 |
436 | 125 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 三以何相眾 |
437 | 125 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 三以何相眾 |
438 | 125 | 相 | xiāng | coralwood | 三以何相眾 |
439 | 125 | 相 | xiàng | ministry | 三以何相眾 |
440 | 125 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 三以何相眾 |
441 | 125 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 三以何相眾 |
442 | 125 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 三以何相眾 |
443 | 125 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 三以何相眾 |
444 | 125 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 三以何相眾 |
445 | 118 | 不 | bù | not; no | 而不永斷 |
446 | 118 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 而不永斷 |
447 | 118 | 不 | bù | as a correlative | 而不永斷 |
448 | 118 | 不 | bù | no (answering a question) | 而不永斷 |
449 | 118 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 而不永斷 |
450 | 118 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 而不永斷 |
451 | 118 | 不 | bù | to form a yes or no question | 而不永斷 |
452 | 118 | 不 | bù | infix potential marker | 而不永斷 |
453 | 118 | 不 | bù | no; na | 而不永斷 |
454 | 117 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非論正文 |
455 | 117 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非論正文 |
456 | 117 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非論正文 |
457 | 117 | 非 | fēi | different | 非論正文 |
458 | 117 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非論正文 |
459 | 117 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非論正文 |
460 | 117 | 非 | fēi | Africa | 非論正文 |
461 | 117 | 非 | fēi | to slander | 非論正文 |
462 | 117 | 非 | fěi | to avoid | 非論正文 |
463 | 117 | 非 | fēi | must | 非論正文 |
464 | 117 | 非 | fēi | an error | 非論正文 |
465 | 117 | 非 | fēi | a problem; a question | 非論正文 |
466 | 117 | 非 | fēi | evil | 非論正文 |
467 | 117 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非論正文 |
468 | 117 | 非 | fēi | not | 非論正文 |
469 | 113 | 等 | děng | et cetera; and so on | 可行等者 |
470 | 113 | 等 | děng | to wait | 可行等者 |
471 | 113 | 等 | děng | degree; kind | 可行等者 |
472 | 113 | 等 | děng | plural | 可行等者 |
473 | 113 | 等 | děng | to be equal | 可行等者 |
474 | 113 | 等 | děng | degree; level | 可行等者 |
475 | 113 | 等 | děng | to compare | 可行等者 |
476 | 113 | 等 | děng | same; equal; sama | 可行等者 |
477 | 113 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
478 | 113 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
479 | 113 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
480 | 106 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 令彼改惡為化 |
481 | 106 | 化 | huà | -ization | 令彼改惡為化 |
482 | 106 | 化 | huà | to convert; to persuade | 令彼改惡為化 |
483 | 106 | 化 | huà | to manifest | 令彼改惡為化 |
484 | 106 | 化 | huà | to collect alms | 令彼改惡為化 |
485 | 106 | 化 | huà | [of Nature] to create | 令彼改惡為化 |
486 | 106 | 化 | huà | to die | 令彼改惡為化 |
487 | 106 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 令彼改惡為化 |
488 | 106 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 令彼改惡為化 |
489 | 106 | 化 | huà | chemistry | 令彼改惡為化 |
490 | 106 | 化 | huà | to burn | 令彼改惡為化 |
491 | 106 | 化 | huā | to spend | 令彼改惡為化 |
492 | 106 | 化 | huà | to manifest | 令彼改惡為化 |
493 | 106 | 化 | huà | to convert | 令彼改惡為化 |
494 | 104 | 義 | yì | meaning; sense | 品義 |
495 | 104 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 品義 |
496 | 104 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 品義 |
497 | 104 | 義 | yì | chivalry; generosity | 品義 |
498 | 104 | 義 | yì | just; righteous | 品義 |
499 | 104 | 義 | yì | adopted | 品義 |
500 | 104 | 義 | yì | a relationship | 品義 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
释 | 釋 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
有 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
此 | cǐ | this; here; etad | |
二 |
|
|
|
曰 | yuē | said; ukta | |
初 | chū | foremost, first; prathama | |
言 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
百法论 | 百法論 | 98 | Mahayana Hundred Dharmas Introduction Treatise; Mahāyānaśatadharmaprakāśamukhaśāstra |
宝思惟 | 寶思惟 | 98 | Ratnacinta |
本业经 | 本業經 | 98 | Sutra on Stories of Former Karma |
本记 | 本記 | 66 | Annals |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
不增不减经 | 不增不減經 | 98 | Tathāgatagarbhasūtra; Bu Zeng Bu Jian Jing |
成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
地持经 | 地持經 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
二谛义 | 二諦義 | 195 | Er Di Yi |
法海 | 102 |
|
|
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
吠世史迦 | 102 | Vaiśeṣika | |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛母 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
浮陀 | 102 | Buddha | |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
后金 | 後金 | 104 | Later Jin dynasty |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧光 | 104 |
|
|
慧力 | 72 |
|
|
慧益 | 104 | Huiyi | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
寂照 | 106 | Jakushō | |
觉生 | 覺生 | 106 |
|
拘那含 | 106 | Kanakamuni | |
空也 | 107 | Kūya | |
梁朝 | 108 | Liang Dynasty | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六和 | 108 | Six Points of Reverent Harmony | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
龙猛 | 龍猛 | 108 | Nagarjuna |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
明本 | 109 |
|
|
弥沙塞部 | 彌沙塞部 | 109 | Mahīśāsaka |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
那罗延力 | 那羅延力 | 110 | Nārāyaṇabalin |
涅槃 | 110 |
|
|
毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
毘摩质多罗 | 毘摩質多羅 | 112 | Vemacitra |
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
仁王经疏 | 仁王經疏 | 114 | Ren Wang Jing Shu |
如来 | 如來 | 114 |
|
如如佛 | 114 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
塞建 | 115 | Skanda | |
三聚 | 115 | the three paths | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
僧佉外道 | 115 | Samkhya | |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
深密解脱经 | 深密解脫經 | 115 | Sandhīnirmocanasūtra; Shen Mi Jietuo Jing |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
式佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha | |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
十行 | 115 | the ten activities | |
释智 | 釋智 | 115 | Shi Zhi |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
十住断结经 | 十住斷結經 | 115 | Shi Zhu Duan Jie Jing |
世尊 | 115 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
四月 | 115 |
|
|
唐招提寺 | 116 | Tōshōdai-ji | |
通化 | 116 | Tonghua | |
王能 | 119 | Wang Neng | |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
卫世师 | 衛世師 | 119 | Vaisesika |
文中 | 119 | Bunchū | |
邬 | 鄔 | 119 |
|
五境 | 119 | the objects of the five senses | |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西明寺 | 120 | Xi Ming Temple | |
贤愚经 | 賢愚經 | 120 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
习果 | 習果 | 120 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala |
修慧 | 120 |
|
|
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
圆测 | 圓測 | 121 | Woncheuk |
元久 | 121 | Genkyū | |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
增长天王 | 增長天王 | 122 | Virudhaka; Deva King of the South |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
知事 | 122 |
|
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 664.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿摩罗识 | 阿摩羅識 | 196 | immaculate consciousness |
安立 | 196 |
|
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八不 | 98 | eight negations | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
半偈 | 98 | half a verse | |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不从他生 | 不從他生 | 98 | not from another |
不共不无因 | 不共不無因 | 98 | not from both, nor without a cause |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason |
不生 | 98 |
|
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
成佛 | 99 |
|
|
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
出家众 | 出家眾 | 99 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
出体 | 出體 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈恩 | 99 |
|
|
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
道品 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
道后 | 道後 | 100 | having completed the path to enlightenment |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
登地 | 100 | bhumyakramana | |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
第五大 | 100 | the fifth element | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
定异 | 定異 | 100 |
|
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
多身 | 100 | many existences | |
度生 | 100 | to save beings | |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二法 | 195 |
|
|
二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
法处所摄色 | 法處所攝色 | 102 | objects of thought |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法海 | 102 |
|
|
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵音 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
伏忍 | 102 | controlled patience | |
福德 | 102 |
|
|
根本智 | 103 |
|
|
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观受是苦 | 觀受是苦 | 103 | contemplate the suffering of feelings |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观法无我 | 觀法無我 | 103 | contemplate the non-selfhood of phenomena |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去七佛 | 過去七佛 | 103 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas; saptatathāgata |
和伽罗那 | 和伽羅那 | 104 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假相 | 106 | Nominal Form | |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
见道 | 見道 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教体 | 教體 | 106 |
|
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
假色 | 106 | non-revealable form | |
伽他 | 106 | gatha; verse | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
结护 | 結護 | 106 | protection of a boundary; protection of the body |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
解行 | 106 | to understand and practice | |
寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
金光明 | 106 | golden light | |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
旧翻 | 舊翻 | 106 | old translation |
九识 | 九識 | 106 | nine kinds of cognition |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
俱卢舍 | 俱盧舍 | 106 | krośa |
具足 | 106 |
|
|
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空界色 | 107 | realm of empty space | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦果 | 107 |
|
|
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利养 | 利養 | 108 | gain |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
末那 | 109 | manas; mind | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five |
能见相 | 能見相 | 110 | perceiving the subject |
能化 | 110 | a teacher | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
毘佛略 | 112 | vaipulya | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
七谛 | 七諦 | 113 | seven categories of truth |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
仁王 | 114 |
|
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人王 | 114 | king; nṛpa | |
忍行 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
肉身 | 114 | the physical body | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入道 | 114 |
|
|
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三地 | 115 | three grounds | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三密 | 115 | three mysteries | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三无漏根 | 三無漏根 | 115 | the three roots with no outflows; the three passionless roots |
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三修 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三藏圣教 | 三藏聖教 | 115 | Buddhist canon |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三字 | 115 | three characters | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色心 | 115 | form and the formless | |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
身等 | 115 | equal in body | |
身密 | 115 | mystery of the body | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
申正 | 115 | to be upright in character | |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十解 | 115 | ten abodes | |
十忍 | 115 | ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance | |
十方 | 115 |
|
|
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
实智 | 實智 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十善 | 115 | the ten virtues | |
实相 | 實相 | 115 |
|
实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受蕴 | 受蘊 | 115 | aggregate of sensation; vedanā |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四阿笈摩 | 115 | four Agamas | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四弘愿 | 四弘願 | 115 | four great vows |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四微 | 115 | four objects of the senses | |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四姓 | 115 | four castes | |
四一 | 115 | four ones | |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四种天 | 四種天 | 115 | four kinds of heaven; four kinds of devas |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
同喻 | 116 | same dharma | |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
未曾有 | 119 |
|
|
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我倒 | 119 | the delusion of self | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas |
五方便 | 119 | twenty five skillful means | |
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五忍 | 119 | five kinds of patience | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana |
五心 | 119 | five minds | |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五转 | 五轉 | 119 | five evolutions |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢识 | 無垢識 | 119 | immaculate consciousness |
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五受 | 119 | five sensations | |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
希法 | 120 | future dharmas | |
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
想蕴 | 想蘊 | 120 | perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小王 | 120 | minor kings | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
信忍 | 120 | firm belief | |
心所有法 | 120 | a mental factor | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一门 | 一門 | 121 |
|
一名言 | 121 | a single phrase | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
意根 | 121 | the mind sense | |
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
意密 | 121 | mystery of the mind | |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
一品 | 121 | a chapter | |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法空故 | 121 | due to the emptiness of all existents | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有情界 | 121 | the universe of beings | |
憂陀那 | 憂陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
语密 | 語密 | 121 | mystery of speech |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正方便 | 122 | right effort | |
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真如 | 122 |
|
|
真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中品 | 122 | middle rank | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种性地 | 種性地 | 122 | lineage stage |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无自性 | 諸法無自性 | 122 | things are devoid of instrinsic nature |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
主藏臣宝 | 主藏臣寶 | 122 | able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
自生 | 122 | self origination | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|