Glossary and Vocabulary for Dharmasaṃgītisūtra (Fo Shuo Fa Ji Jing) 佛說法集經, Scroll 6
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 167 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大海慧菩薩白佛言 |
2 | 167 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大海慧菩薩白佛言 |
3 | 167 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大海慧菩薩白佛言 |
4 | 139 | 於 | yú | to go; to | 於涅槃中 |
5 | 139 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於涅槃中 |
6 | 139 | 於 | yú | Yu | 於涅槃中 |
7 | 139 | 於 | wū | a crow | 於涅槃中 |
8 | 112 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
9 | 112 | 得 | děi | to want to; to need to | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
10 | 112 | 得 | děi | must; ought to | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
11 | 112 | 得 | dé | de | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
12 | 112 | 得 | de | infix potential marker | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
13 | 112 | 得 | dé | to result in | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
14 | 112 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
15 | 112 | 得 | dé | to be satisfied | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
16 | 112 | 得 | dé | to be finished | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
17 | 112 | 得 | děi | satisfying | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
18 | 112 | 得 | dé | to contract | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
19 | 112 | 得 | dé | to hear | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
20 | 112 | 得 | dé | to have; there is | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
21 | 112 | 得 | dé | marks time passed | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
22 | 112 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
23 | 110 | 能 | néng | can; able | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
24 | 110 | 能 | néng | ability; capacity | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
25 | 110 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
26 | 110 | 能 | néng | energy | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
27 | 110 | 能 | néng | function; use | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
28 | 110 | 能 | néng | talent | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
29 | 110 | 能 | néng | expert at | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
30 | 110 | 能 | néng | to be in harmony | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
31 | 110 | 能 | néng | to tend to; to care for | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
32 | 110 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
33 | 110 | 能 | néng | to be able; śak | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
34 | 110 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
35 | 108 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
36 | 108 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
37 | 92 | 言 | yán | to speak; to say; said | 大海慧菩薩白佛言 |
38 | 92 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 大海慧菩薩白佛言 |
39 | 92 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 大海慧菩薩白佛言 |
40 | 92 | 言 | yán | phrase; sentence | 大海慧菩薩白佛言 |
41 | 92 | 言 | yán | a word; a syllable | 大海慧菩薩白佛言 |
42 | 92 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 大海慧菩薩白佛言 |
43 | 92 | 言 | yán | to regard as | 大海慧菩薩白佛言 |
44 | 92 | 言 | yán | to act as | 大海慧菩薩白佛言 |
45 | 92 | 言 | yán | word; vacana | 大海慧菩薩白佛言 |
46 | 92 | 言 | yán | speak; vad | 大海慧菩薩白佛言 |
47 | 88 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 一切四兵隨順而去 |
48 | 88 | 而 | ér | as if; to seem like | 一切四兵隨順而去 |
49 | 88 | 而 | néng | can; able | 一切四兵隨順而去 |
50 | 88 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 一切四兵隨順而去 |
51 | 88 | 而 | ér | to arrive; up to | 一切四兵隨順而去 |
52 | 83 | 不 | bù | infix potential marker | 不應畏諸煩惱 |
53 | 75 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 斷煩惱者則無菩提 |
54 | 75 | 無 | wú | to not have; without | 斷煩惱者則無菩提 |
55 | 75 | 無 | mó | mo | 斷煩惱者則無菩提 |
56 | 75 | 無 | wú | to not have | 斷煩惱者則無菩提 |
57 | 75 | 無 | wú | Wu | 斷煩惱者則無菩提 |
58 | 75 | 無 | mó | mo | 斷煩惱者則無菩提 |
59 | 70 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
60 | 66 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言涅槃 |
61 | 66 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言涅槃 |
62 | 66 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言涅槃 |
63 | 66 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言涅槃 |
64 | 66 | 所 | suǒ | meaning | 所言涅槃 |
65 | 66 | 所 | suǒ | garrison | 所言涅槃 |
66 | 66 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言涅槃 |
67 | 63 | 一切 | yīqiè | temporary | 空及一切煩惱 |
68 | 63 | 一切 | yīqiè | the same | 空及一切煩惱 |
69 | 62 | 法 | fǎ | method; way | 法 |
70 | 62 | 法 | fǎ | France | 法 |
71 | 62 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法 |
72 | 62 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法 |
73 | 62 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法 |
74 | 62 | 法 | fǎ | an institution | 法 |
75 | 62 | 法 | fǎ | to emulate | 法 |
76 | 62 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法 |
77 | 62 | 法 | fǎ | punishment | 法 |
78 | 62 | 法 | fǎ | Fa | 法 |
79 | 62 | 法 | fǎ | a precedent | 法 |
80 | 62 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法 |
81 | 62 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法 |
82 | 62 | 法 | fǎ | Dharma | 法 |
83 | 62 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法 |
84 | 62 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法 |
85 | 62 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法 |
86 | 62 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法 |
87 | 58 | 人 | rén | person; people; a human being | 如人有足則能遊行 |
88 | 58 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如人有足則能遊行 |
89 | 58 | 人 | rén | a kind of person | 如人有足則能遊行 |
90 | 58 | 人 | rén | everybody | 如人有足則能遊行 |
91 | 58 | 人 | rén | adult | 如人有足則能遊行 |
92 | 58 | 人 | rén | somebody; others | 如人有足則能遊行 |
93 | 58 | 人 | rén | an upright person | 如人有足則能遊行 |
94 | 58 | 人 | rén | person; manuṣya | 如人有足則能遊行 |
95 | 56 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 諸菩薩則應修行隨順逆流 |
96 | 56 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 諸菩薩則應修行隨順逆流 |
97 | 56 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 諸菩薩則應修行隨順逆流 |
98 | 56 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 諸菩薩則應修行隨順逆流 |
99 | 52 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以有煩惱 |
100 | 52 | 以 | yǐ | to rely on | 以有煩惱 |
101 | 52 | 以 | yǐ | to regard | 以有煩惱 |
102 | 52 | 以 | yǐ | to be able to | 以有煩惱 |
103 | 52 | 以 | yǐ | to order; to command | 以有煩惱 |
104 | 52 | 以 | yǐ | used after a verb | 以有煩惱 |
105 | 52 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以有煩惱 |
106 | 52 | 以 | yǐ | Israel | 以有煩惱 |
107 | 52 | 以 | yǐ | Yi | 以有煩惱 |
108 | 52 | 以 | yǐ | use; yogena | 以有煩惱 |
109 | 49 | 為 | wéi | to act as; to serve | 惱為性 |
110 | 49 | 為 | wéi | to change into; to become | 惱為性 |
111 | 49 | 為 | wéi | to be; is | 惱為性 |
112 | 49 | 為 | wéi | to do | 惱為性 |
113 | 49 | 為 | wèi | to support; to help | 惱為性 |
114 | 49 | 為 | wéi | to govern | 惱為性 |
115 | 49 | 為 | wèi | to be; bhū | 惱為性 |
116 | 49 | 者 | zhě | ca | 斷煩惱者則無菩提 |
117 | 48 | 心 | xīn | heart [organ] | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
118 | 48 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
119 | 48 | 心 | xīn | mind; consciousness | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
120 | 48 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
121 | 48 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
122 | 48 | 心 | xīn | heart | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
123 | 48 | 心 | xīn | emotion | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
124 | 48 | 心 | xīn | intention; consideration | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
125 | 48 | 心 | xīn | disposition; temperament | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
126 | 48 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
127 | 48 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
128 | 48 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
129 | 47 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 慧命須菩提語無所發菩薩言 |
130 | 47 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 慧命須菩提語無所發菩薩言 |
131 | 47 | 法門 | fǎmén | Dharma gate | 寧聞此深妙法門起謗生於惡道 |
132 | 47 | 法門 | fǎmén | dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door | 寧聞此深妙法門起謗生於惡道 |
133 | 42 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 此等諸法亦即是 |
134 | 41 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來常說 |
135 | 41 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來常說 |
136 | 41 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來常說 |
137 | 41 | 名為 | míngwèi | to be called | 薩名為得無障礙樂說辯才 |
138 | 39 | 知 | zhī | to know | 菩薩知諸佛法以煩 |
139 | 39 | 知 | zhī | to comprehend | 菩薩知諸佛法以煩 |
140 | 39 | 知 | zhī | to inform; to tell | 菩薩知諸佛法以煩 |
141 | 39 | 知 | zhī | to administer | 菩薩知諸佛法以煩 |
142 | 39 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 菩薩知諸佛法以煩 |
143 | 39 | 知 | zhī | to be close friends | 菩薩知諸佛法以煩 |
144 | 39 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 菩薩知諸佛法以煩 |
145 | 39 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 菩薩知諸佛法以煩 |
146 | 39 | 知 | zhī | knowledge | 菩薩知諸佛法以煩 |
147 | 39 | 知 | zhī | consciousness; perception | 菩薩知諸佛法以煩 |
148 | 39 | 知 | zhī | a close friend | 菩薩知諸佛法以煩 |
149 | 39 | 知 | zhì | wisdom | 菩薩知諸佛法以煩 |
150 | 39 | 知 | zhì | Zhi | 菩薩知諸佛法以煩 |
151 | 39 | 知 | zhī | to appreciate | 菩薩知諸佛法以煩 |
152 | 39 | 知 | zhī | to make known | 菩薩知諸佛法以煩 |
153 | 39 | 知 | zhī | to have control over | 菩薩知諸佛法以煩 |
154 | 39 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 菩薩知諸佛法以煩 |
155 | 39 | 知 | zhī | Understanding | 菩薩知諸佛法以煩 |
156 | 39 | 知 | zhī | know; jña | 菩薩知諸佛法以煩 |
157 | 39 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 是菩薩知所說言 |
158 | 39 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 是菩薩知所說言 |
159 | 39 | 說 | shuì | to persuade | 是菩薩知所說言 |
160 | 39 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 是菩薩知所說言 |
161 | 39 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 是菩薩知所說言 |
162 | 39 | 說 | shuō | to claim; to assert | 是菩薩知所說言 |
163 | 39 | 說 | shuō | allocution | 是菩薩知所說言 |
164 | 39 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 是菩薩知所說言 |
165 | 39 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 是菩薩知所說言 |
166 | 39 | 說 | shuō | speach; vāda | 是菩薩知所說言 |
167 | 39 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 是菩薩知所說言 |
168 | 39 | 說 | shuō | to instruct | 是菩薩知所說言 |
169 | 38 | 聞 | wén | to hear | 聞於法聲 |
170 | 38 | 聞 | wén | Wen | 聞於法聲 |
171 | 38 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞於法聲 |
172 | 38 | 聞 | wén | to be widely known | 聞於法聲 |
173 | 38 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞於法聲 |
174 | 38 | 聞 | wén | information | 聞於法聲 |
175 | 38 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞於法聲 |
176 | 38 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞於法聲 |
177 | 38 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞於法聲 |
178 | 38 | 聞 | wén | to question | 聞於法聲 |
179 | 38 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞於法聲 |
180 | 38 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞於法聲 |
181 | 38 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 悉能隨意取於境界 |
182 | 38 | 境界 | jìngjiè | place; area | 悉能隨意取於境界 |
183 | 38 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 悉能隨意取於境界 |
184 | 38 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 悉能隨意取於境界 |
185 | 38 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 悉能隨意取於境界 |
186 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
187 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
188 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
189 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
190 | 36 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 斷煩惱者則無菩提 |
191 | 36 | 則 | zé | a grade; a level | 斷煩惱者則無菩提 |
192 | 36 | 則 | zé | an example; a model | 斷煩惱者則無菩提 |
193 | 36 | 則 | zé | a weighing device | 斷煩惱者則無菩提 |
194 | 36 | 則 | zé | to grade; to rank | 斷煩惱者則無菩提 |
195 | 36 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 斷煩惱者則無菩提 |
196 | 36 | 則 | zé | to do | 斷煩惱者則無菩提 |
197 | 36 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 斷煩惱者則無菩提 |
198 | 36 | 發 | fà | hair | 以無始發故 |
199 | 36 | 發 | fā | to send out; to issue; to emit; to radiate | 以無始發故 |
200 | 36 | 發 | fā | to hand over; to deliver; to offer | 以無始發故 |
201 | 36 | 發 | fā | to express; to show; to be manifest | 以無始發故 |
202 | 36 | 發 | fā | to start out; to set off | 以無始發故 |
203 | 36 | 發 | fā | to open | 以無始發故 |
204 | 36 | 發 | fā | to requisition | 以無始發故 |
205 | 36 | 發 | fā | to occur | 以無始發故 |
206 | 36 | 發 | fā | to declare; to proclaim; to utter | 以無始發故 |
207 | 36 | 發 | fā | to express; to give vent | 以無始發故 |
208 | 36 | 發 | fā | to excavate | 以無始發故 |
209 | 36 | 發 | fā | to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower | 以無始發故 |
210 | 36 | 發 | fā | to get rich | 以無始發故 |
211 | 36 | 發 | fā | to rise; to expand; to inflate; to swell | 以無始發故 |
212 | 36 | 發 | fā | to sell | 以無始發故 |
213 | 36 | 發 | fā | to shoot with a bow | 以無始發故 |
214 | 36 | 發 | fā | to rise in revolt | 以無始發故 |
215 | 36 | 發 | fā | to propose; to put forward; to suggest; to initiate | 以無始發故 |
216 | 36 | 發 | fā | to enlighten; to inspire | 以無始發故 |
217 | 36 | 發 | fā | to publicize; to make known; to show off; to spread | 以無始發故 |
218 | 36 | 發 | fā | to ignite; to set on fire | 以無始發故 |
219 | 36 | 發 | fā | to sing; to play | 以無始發故 |
220 | 36 | 發 | fā | to feel; to sense | 以無始發故 |
221 | 36 | 發 | fā | to act; to do | 以無始發故 |
222 | 36 | 發 | fà | grass and moss | 以無始發故 |
223 | 36 | 發 | fà | Fa | 以無始發故 |
224 | 36 | 發 | fā | to issue; to emit; utpāda | 以無始發故 |
225 | 36 | 發 | fā | hair; keśa | 以無始發故 |
226 | 35 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 天子 |
227 | 35 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 天子 |
228 | 35 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 天子 |
229 | 34 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 菩薩知諸佛法以煩 |
230 | 32 | 我 | wǒ | self | 我染 |
231 | 32 | 我 | wǒ | [my] dear | 我染 |
232 | 32 | 我 | wǒ | Wo | 我染 |
233 | 32 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我染 |
234 | 32 | 我 | wǒ | ga | 我染 |
235 | 31 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 二佛而種善根 |
236 | 31 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 二佛而種善根 |
237 | 31 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 二佛而種善根 |
238 | 31 | 佛 | fó | a Buddhist text | 二佛而種善根 |
239 | 31 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 二佛而種善根 |
240 | 31 | 佛 | fó | Buddha | 二佛而種善根 |
241 | 31 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 二佛而種善根 |
242 | 31 | 常 | cháng | Chang | 如來常說 |
243 | 31 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 如來常說 |
244 | 31 | 常 | cháng | a principle; a rule | 如來常說 |
245 | 31 | 常 | cháng | eternal; nitya | 如來常說 |
246 | 30 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 不能生芽葉華果 |
247 | 30 | 生 | shēng | to live | 不能生芽葉華果 |
248 | 30 | 生 | shēng | raw | 不能生芽葉華果 |
249 | 30 | 生 | shēng | a student | 不能生芽葉華果 |
250 | 30 | 生 | shēng | life | 不能生芽葉華果 |
251 | 30 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 不能生芽葉華果 |
252 | 30 | 生 | shēng | alive | 不能生芽葉華果 |
253 | 30 | 生 | shēng | a lifetime | 不能生芽葉華果 |
254 | 30 | 生 | shēng | to initiate; to become | 不能生芽葉華果 |
255 | 30 | 生 | shēng | to grow | 不能生芽葉華果 |
256 | 30 | 生 | shēng | unfamiliar | 不能生芽葉華果 |
257 | 30 | 生 | shēng | not experienced | 不能生芽葉華果 |
258 | 30 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 不能生芽葉華果 |
259 | 30 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 不能生芽葉華果 |
260 | 30 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 不能生芽葉華果 |
261 | 30 | 生 | shēng | gender | 不能生芽葉華果 |
262 | 30 | 生 | shēng | to develop; to grow | 不能生芽葉華果 |
263 | 30 | 生 | shēng | to set up | 不能生芽葉華果 |
264 | 30 | 生 | shēng | a prostitute | 不能生芽葉華果 |
265 | 30 | 生 | shēng | a captive | 不能生芽葉華果 |
266 | 30 | 生 | shēng | a gentleman | 不能生芽葉華果 |
267 | 30 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 不能生芽葉華果 |
268 | 30 | 生 | shēng | unripe | 不能生芽葉華果 |
269 | 30 | 生 | shēng | nature | 不能生芽葉華果 |
270 | 30 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 不能生芽葉華果 |
271 | 30 | 生 | shēng | destiny | 不能生芽葉華果 |
272 | 30 | 生 | shēng | birth | 不能生芽葉華果 |
273 | 30 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 不能生芽葉華果 |
274 | 30 | 作 | zuò | to do | 菩薩不作如是 |
275 | 30 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 菩薩不作如是 |
276 | 30 | 作 | zuò | to start | 菩薩不作如是 |
277 | 30 | 作 | zuò | a writing; a work | 菩薩不作如是 |
278 | 30 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 菩薩不作如是 |
279 | 30 | 作 | zuō | to create; to make | 菩薩不作如是 |
280 | 30 | 作 | zuō | a workshop | 菩薩不作如是 |
281 | 30 | 作 | zuō | to write; to compose | 菩薩不作如是 |
282 | 30 | 作 | zuò | to rise | 菩薩不作如是 |
283 | 30 | 作 | zuò | to be aroused | 菩薩不作如是 |
284 | 30 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 菩薩不作如是 |
285 | 30 | 作 | zuò | to regard as | 菩薩不作如是 |
286 | 30 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 菩薩不作如是 |
287 | 30 | 現前 | xiàn qián | to manifest | 因聞此法門現前得於 |
288 | 30 | 現前 | xiàn qián | the present | 因聞此法門現前得於 |
289 | 30 | 現前 | xiàn qián | to manifest in the present; to present before the eyes | 因聞此法門現前得於 |
290 | 29 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 彼處有菩提 |
291 | 29 | 菩提 | pútí | bodhi | 彼處有菩提 |
292 | 29 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 彼處有菩提 |
293 | 29 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
294 | 29 | 門 | mén | phylum; division | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
295 | 29 | 門 | mén | sect; school | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
296 | 29 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
297 | 29 | 門 | mén | a door-like object | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
298 | 29 | 門 | mén | an opening | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
299 | 29 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
300 | 29 | 門 | mén | a household; a clan | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
301 | 29 | 門 | mén | a kind; a category | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
302 | 29 | 門 | mén | to guard a gate | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
303 | 29 | 門 | mén | Men | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
304 | 29 | 門 | mén | a turning point | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
305 | 29 | 門 | mén | a method | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
306 | 29 | 門 | mén | a sense organ | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
307 | 29 | 門 | mén | door; gate; dvara | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
308 | 28 | 行 | xíng | to walk | 菩薩若行大悲 |
309 | 28 | 行 | xíng | capable; competent | 菩薩若行大悲 |
310 | 28 | 行 | háng | profession | 菩薩若行大悲 |
311 | 28 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 菩薩若行大悲 |
312 | 28 | 行 | xíng | to travel | 菩薩若行大悲 |
313 | 28 | 行 | xìng | actions; conduct | 菩薩若行大悲 |
314 | 28 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 菩薩若行大悲 |
315 | 28 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 菩薩若行大悲 |
316 | 28 | 行 | háng | horizontal line | 菩薩若行大悲 |
317 | 28 | 行 | héng | virtuous deeds | 菩薩若行大悲 |
318 | 28 | 行 | hàng | a line of trees | 菩薩若行大悲 |
319 | 28 | 行 | hàng | bold; steadfast | 菩薩若行大悲 |
320 | 28 | 行 | xíng | to move | 菩薩若行大悲 |
321 | 28 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 菩薩若行大悲 |
322 | 28 | 行 | xíng | travel | 菩薩若行大悲 |
323 | 28 | 行 | xíng | to circulate | 菩薩若行大悲 |
324 | 28 | 行 | xíng | running script; running script | 菩薩若行大悲 |
325 | 28 | 行 | xíng | temporary | 菩薩若行大悲 |
326 | 28 | 行 | háng | rank; order | 菩薩若行大悲 |
327 | 28 | 行 | háng | a business; a shop | 菩薩若行大悲 |
328 | 28 | 行 | xíng | to depart; to leave | 菩薩若行大悲 |
329 | 28 | 行 | xíng | to experience | 菩薩若行大悲 |
330 | 28 | 行 | xíng | path; way | 菩薩若行大悲 |
331 | 28 | 行 | xíng | xing; ballad | 菩薩若行大悲 |
332 | 28 | 行 | xíng | 菩薩若行大悲 | |
333 | 28 | 行 | xíng | Practice | 菩薩若行大悲 |
334 | 28 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 菩薩若行大悲 |
335 | 28 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 菩薩若行大悲 |
336 | 26 | 妙法 | miào fǎ | Wondrous Dharma | 是名勝妙法集 |
337 | 26 | 妙法 | miào fǎ | the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha | 是名勝妙法集 |
338 | 26 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 成就直心 |
339 | 26 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 成就直心 |
340 | 26 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 成就直心 |
341 | 26 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 成就直心 |
342 | 26 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 成就直心 |
343 | 26 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 成就直心 |
344 | 26 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 成就直心 |
345 | 25 | 見 | jiàn | to see | 菩薩願見涅槃 |
346 | 25 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 菩薩願見涅槃 |
347 | 25 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 菩薩願見涅槃 |
348 | 25 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 菩薩願見涅槃 |
349 | 25 | 見 | jiàn | to listen to | 菩薩願見涅槃 |
350 | 25 | 見 | jiàn | to meet | 菩薩願見涅槃 |
351 | 25 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 菩薩願見涅槃 |
352 | 25 | 見 | jiàn | let me; kindly | 菩薩願見涅槃 |
353 | 25 | 見 | jiàn | Jian | 菩薩願見涅槃 |
354 | 25 | 見 | xiàn | to appear | 菩薩願見涅槃 |
355 | 25 | 見 | xiàn | to introduce | 菩薩願見涅槃 |
356 | 25 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 菩薩願見涅槃 |
357 | 25 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 菩薩願見涅槃 |
358 | 24 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名 |
359 | 24 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名 |
360 | 24 | 名 | míng | rank; position | 是名 |
361 | 24 | 名 | míng | an excuse | 是名 |
362 | 24 | 名 | míng | life | 是名 |
363 | 24 | 名 | míng | to name; to call | 是名 |
364 | 24 | 名 | míng | to express; to describe | 是名 |
365 | 24 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名 |
366 | 24 | 名 | míng | to own; to possess | 是名 |
367 | 24 | 名 | míng | famous; renowned | 是名 |
368 | 24 | 名 | míng | moral | 是名 |
369 | 24 | 名 | míng | name; naman | 是名 |
370 | 24 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名 |
371 | 24 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
372 | 24 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
373 | 24 | 遠離 | yuǎnlí | to be removed from; to be far away from | 薩則為遠離諸佛妙法 |
374 | 24 | 遠離 | yuǎnlí | to be detached; to be aloof | 薩則為遠離諸佛妙法 |
375 | 24 | 遠離 | yuǎnlí | to far off | 薩則為遠離諸佛妙法 |
376 | 24 | 遠離 | yuǎnlí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 薩則為遠離諸佛妙法 |
377 | 24 | 遠離 | yuǎnlí | detached; vivikta | 薩則為遠離諸佛妙法 |
378 | 23 | 之 | zhī | to go | 實之心 |
379 | 23 | 之 | zhī | to arrive; to go | 實之心 |
380 | 23 | 之 | zhī | is | 實之心 |
381 | 23 | 之 | zhī | to use | 實之心 |
382 | 23 | 之 | zhī | Zhi | 實之心 |
383 | 23 | 之 | zhī | winding | 實之心 |
384 | 23 | 菩 | pú | a herb; an aromatic plant | 菩 |
385 | 23 | 菩 | pú | a herb | 菩 |
386 | 23 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 依於大悲住 |
387 | 23 | 住 | zhù | to stop; to halt | 依於大悲住 |
388 | 23 | 住 | zhù | to retain; to remain | 依於大悲住 |
389 | 23 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 依於大悲住 |
390 | 23 | 住 | zhù | verb complement | 依於大悲住 |
391 | 23 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 依於大悲住 |
392 | 23 | 中 | zhōng | middle | 於涅槃中 |
393 | 23 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於涅槃中 |
394 | 23 | 中 | zhōng | China | 於涅槃中 |
395 | 23 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於涅槃中 |
396 | 23 | 中 | zhōng | midday | 於涅槃中 |
397 | 23 | 中 | zhōng | inside | 於涅槃中 |
398 | 23 | 中 | zhōng | during | 於涅槃中 |
399 | 23 | 中 | zhōng | Zhong | 於涅槃中 |
400 | 23 | 中 | zhōng | intermediary | 於涅槃中 |
401 | 23 | 中 | zhōng | half | 於涅槃中 |
402 | 23 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於涅槃中 |
403 | 23 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於涅槃中 |
404 | 23 | 中 | zhòng | to obtain | 於涅槃中 |
405 | 23 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於涅槃中 |
406 | 23 | 中 | zhōng | middle | 於涅槃中 |
407 | 22 | 及 | jí | to reach | 空及一切煩惱 |
408 | 22 | 及 | jí | to attain | 空及一切煩惱 |
409 | 22 | 及 | jí | to understand | 空及一切煩惱 |
410 | 22 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 空及一切煩惱 |
411 | 22 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 空及一切煩惱 |
412 | 22 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 空及一切煩惱 |
413 | 22 | 及 | jí | and; ca; api | 空及一切煩惱 |
414 | 21 | 薩 | sà | Sa | 訶薩亦復如是 |
415 | 21 | 薩 | sà | sa; sat | 訶薩亦復如是 |
416 | 20 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 於世間中 |
417 | 20 | 世間 | shìjiān | world | 於世間中 |
418 | 20 | 世間 | shìjiān | world; loka | 於世間中 |
419 | 20 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 若有眾生聞說文殊師利如是勝妙法集 |
420 | 19 | 集 | jí | to gather; to collect | 是名勝妙法集 |
421 | 19 | 集 | jí | collected works; collection | 是名勝妙法集 |
422 | 19 | 集 | jí | to stablize; to settle | 是名勝妙法集 |
423 | 19 | 集 | jí | used in place names | 是名勝妙法集 |
424 | 19 | 集 | jí | to mix; to blend | 是名勝妙法集 |
425 | 19 | 集 | jí | to hit the mark | 是名勝妙法集 |
426 | 19 | 集 | jí | to compile | 是名勝妙法集 |
427 | 19 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 是名勝妙法集 |
428 | 19 | 集 | jí | to rest; to perch | 是名勝妙法集 |
429 | 19 | 集 | jí | a market | 是名勝妙法集 |
430 | 19 | 集 | jí | the origin of suffering | 是名勝妙法集 |
431 | 19 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 是名勝妙法集 |
432 | 19 | 捨 | shě | to give | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
433 | 19 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
434 | 19 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
435 | 19 | 捨 | shè | my | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
436 | 19 | 捨 | shě | equanimity | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
437 | 19 | 捨 | shè | my house | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
438 | 19 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
439 | 19 | 捨 | shè | to leave | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
440 | 19 | 捨 | shě | She | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
441 | 19 | 捨 | shè | disciple | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
442 | 19 | 捨 | shè | a barn; a pen | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
443 | 19 | 捨 | shè | to reside | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
444 | 19 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
445 | 19 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
446 | 19 | 捨 | shě | Give | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
447 | 19 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
448 | 19 | 捨 | shě | house; gṛha | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
449 | 19 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
450 | 19 | 四 | sì | four | 菩薩摩訶薩有四種法聞此法門能生於信 |
451 | 19 | 四 | sì | note a musical scale | 菩薩摩訶薩有四種法聞此法門能生於信 |
452 | 19 | 四 | sì | fourth | 菩薩摩訶薩有四種法聞此法門能生於信 |
453 | 19 | 四 | sì | Si | 菩薩摩訶薩有四種法聞此法門能生於信 |
454 | 19 | 四 | sì | four; catur | 菩薩摩訶薩有四種法聞此法門能生於信 |
455 | 19 | 求 | qiú | to request | 不捨及以不求 |
456 | 19 | 求 | qiú | to seek; to look for | 不捨及以不求 |
457 | 19 | 求 | qiú | to implore | 不捨及以不求 |
458 | 19 | 求 | qiú | to aspire to | 不捨及以不求 |
459 | 19 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 不捨及以不求 |
460 | 19 | 求 | qiú | to attract | 不捨及以不求 |
461 | 19 | 求 | qiú | to bribe | 不捨及以不求 |
462 | 19 | 求 | qiú | Qiu | 不捨及以不求 |
463 | 19 | 求 | qiú | to demand | 不捨及以不求 |
464 | 19 | 求 | qiú | to end | 不捨及以不求 |
465 | 19 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 不捨及以不求 |
466 | 19 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 不能生芽葉華果 |
467 | 18 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 不應畏諸煩惱 |
468 | 18 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 不應畏諸煩惱 |
469 | 18 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 不應畏諸煩惱 |
470 | 18 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 不應畏諸煩惱 |
471 | 17 | 護持 | hùchí | to protect and uphold | 誰能於未來世護持此法 |
472 | 17 | 護持 | hùchí | Protect and Support | 誰能於未來世護持此法 |
473 | 17 | 護持 | hùchí | to protect; rakṣā | 誰能於未來世護持此法 |
474 | 17 | 與 | yǔ | to give | 是菩薩不與他諍競 |
475 | 17 | 與 | yǔ | to accompany | 是菩薩不與他諍競 |
476 | 17 | 與 | yù | to particate in | 是菩薩不與他諍競 |
477 | 17 | 與 | yù | of the same kind | 是菩薩不與他諍競 |
478 | 17 | 與 | yù | to help | 是菩薩不與他諍競 |
479 | 17 | 與 | yǔ | for | 是菩薩不與他諍競 |
480 | 17 | 世 | shì | a generation | 世 |
481 | 17 | 世 | shì | a period of thirty years | 世 |
482 | 17 | 世 | shì | the world | 世 |
483 | 17 | 世 | shì | years; age | 世 |
484 | 17 | 世 | shì | a dynasty | 世 |
485 | 17 | 世 | shì | secular; worldly | 世 |
486 | 17 | 世 | shì | over generations | 世 |
487 | 17 | 世 | shì | world | 世 |
488 | 17 | 世 | shì | an era | 世 |
489 | 17 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 世 |
490 | 17 | 世 | shì | to keep good family relations | 世 |
491 | 17 | 世 | shì | Shi | 世 |
492 | 17 | 世 | shì | a geologic epoch | 世 |
493 | 17 | 世 | shì | hereditary | 世 |
494 | 17 | 世 | shì | later generations | 世 |
495 | 17 | 世 | shì | a successor; an heir | 世 |
496 | 17 | 世 | shì | the current times | 世 |
497 | 17 | 世 | shì | loka; a world | 世 |
498 | 16 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 於涅槃中 |
499 | 16 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 於涅槃中 |
500 | 16 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 於涅槃中 |
Frequencies of all Words
Top 900
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 167 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大海慧菩薩白佛言 |
2 | 167 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大海慧菩薩白佛言 |
3 | 167 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大海慧菩薩白佛言 |
4 | 139 | 於 | yú | in; at | 於涅槃中 |
5 | 139 | 於 | yú | in; at | 於涅槃中 |
6 | 139 | 於 | yú | in; at; to; from | 於涅槃中 |
7 | 139 | 於 | yú | to go; to | 於涅槃中 |
8 | 139 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於涅槃中 |
9 | 139 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於涅槃中 |
10 | 139 | 於 | yú | from | 於涅槃中 |
11 | 139 | 於 | yú | give | 於涅槃中 |
12 | 139 | 於 | yú | oppposing | 於涅槃中 |
13 | 139 | 於 | yú | and | 於涅槃中 |
14 | 139 | 於 | yú | compared to | 於涅槃中 |
15 | 139 | 於 | yú | by | 於涅槃中 |
16 | 139 | 於 | yú | and; as well as | 於涅槃中 |
17 | 139 | 於 | yú | for | 於涅槃中 |
18 | 139 | 於 | yú | Yu | 於涅槃中 |
19 | 139 | 於 | wū | a crow | 於涅槃中 |
20 | 139 | 於 | wū | whew; wow | 於涅槃中 |
21 | 139 | 於 | yú | near to; antike | 於涅槃中 |
22 | 126 | 是 | shì | is; are; am; to be | 此等諸法亦即是 |
23 | 126 | 是 | shì | is exactly | 此等諸法亦即是 |
24 | 126 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 此等諸法亦即是 |
25 | 126 | 是 | shì | this; that; those | 此等諸法亦即是 |
26 | 126 | 是 | shì | really; certainly | 此等諸法亦即是 |
27 | 126 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 此等諸法亦即是 |
28 | 126 | 是 | shì | true | 此等諸法亦即是 |
29 | 126 | 是 | shì | is; has; exists | 此等諸法亦即是 |
30 | 126 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 此等諸法亦即是 |
31 | 126 | 是 | shì | a matter; an affair | 此等諸法亦即是 |
32 | 126 | 是 | shì | Shi | 此等諸法亦即是 |
33 | 126 | 是 | shì | is; bhū | 此等諸法亦即是 |
34 | 126 | 是 | shì | this; idam | 此等諸法亦即是 |
35 | 112 | 得 | de | potential marker | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
36 | 112 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
37 | 112 | 得 | děi | must; ought to | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
38 | 112 | 得 | děi | to want to; to need to | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
39 | 112 | 得 | děi | must; ought to | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
40 | 112 | 得 | dé | de | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
41 | 112 | 得 | de | infix potential marker | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
42 | 112 | 得 | dé | to result in | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
43 | 112 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
44 | 112 | 得 | dé | to be satisfied | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
45 | 112 | 得 | dé | to be finished | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
46 | 112 | 得 | de | result of degree | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
47 | 112 | 得 | de | marks completion of an action | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
48 | 112 | 得 | děi | satisfying | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
49 | 112 | 得 | dé | to contract | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
50 | 112 | 得 | dé | marks permission or possibility | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
51 | 112 | 得 | dé | expressing frustration | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
52 | 112 | 得 | dé | to hear | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
53 | 112 | 得 | dé | to have; there is | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
54 | 112 | 得 | dé | marks time passed | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
55 | 112 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
56 | 110 | 能 | néng | can; able | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
57 | 110 | 能 | néng | ability; capacity | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
58 | 110 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
59 | 110 | 能 | néng | energy | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
60 | 110 | 能 | néng | function; use | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
61 | 110 | 能 | néng | may; should; permitted to | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
62 | 110 | 能 | néng | talent | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
63 | 110 | 能 | néng | expert at | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
64 | 110 | 能 | néng | to be in harmony | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
65 | 110 | 能 | néng | to tend to; to care for | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
66 | 110 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
67 | 110 | 能 | néng | as long as; only | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
68 | 110 | 能 | néng | even if | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
69 | 110 | 能 | néng | but | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
70 | 110 | 能 | néng | in this way | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
71 | 110 | 能 | néng | to be able; śak | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
72 | 110 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
73 | 108 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
74 | 108 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
75 | 106 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若 |
76 | 106 | 若 | ruò | seemingly | 若 |
77 | 106 | 若 | ruò | if | 若 |
78 | 106 | 若 | ruò | you | 若 |
79 | 106 | 若 | ruò | this; that | 若 |
80 | 106 | 若 | ruò | and; or | 若 |
81 | 106 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若 |
82 | 106 | 若 | rě | pomegranite | 若 |
83 | 106 | 若 | ruò | to choose | 若 |
84 | 106 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若 |
85 | 106 | 若 | ruò | thus | 若 |
86 | 106 | 若 | ruò | pollia | 若 |
87 | 106 | 若 | ruò | Ruo | 若 |
88 | 106 | 若 | ruò | only then | 若 |
89 | 106 | 若 | rě | ja | 若 |
90 | 106 | 若 | rě | jñā | 若 |
91 | 106 | 若 | ruò | if; yadi | 若 |
92 | 92 | 言 | yán | to speak; to say; said | 大海慧菩薩白佛言 |
93 | 92 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 大海慧菩薩白佛言 |
94 | 92 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 大海慧菩薩白佛言 |
95 | 92 | 言 | yán | a particle with no meaning | 大海慧菩薩白佛言 |
96 | 92 | 言 | yán | phrase; sentence | 大海慧菩薩白佛言 |
97 | 92 | 言 | yán | a word; a syllable | 大海慧菩薩白佛言 |
98 | 92 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 大海慧菩薩白佛言 |
99 | 92 | 言 | yán | to regard as | 大海慧菩薩白佛言 |
100 | 92 | 言 | yán | to act as | 大海慧菩薩白佛言 |
101 | 92 | 言 | yán | word; vacana | 大海慧菩薩白佛言 |
102 | 92 | 言 | yán | speak; vad | 大海慧菩薩白佛言 |
103 | 88 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 一切四兵隨順而去 |
104 | 88 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 一切四兵隨順而去 |
105 | 88 | 而 | ér | you | 一切四兵隨順而去 |
106 | 88 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 一切四兵隨順而去 |
107 | 88 | 而 | ér | right away; then | 一切四兵隨順而去 |
108 | 88 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 一切四兵隨順而去 |
109 | 88 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 一切四兵隨順而去 |
110 | 88 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 一切四兵隨順而去 |
111 | 88 | 而 | ér | how can it be that? | 一切四兵隨順而去 |
112 | 88 | 而 | ér | so as to | 一切四兵隨順而去 |
113 | 88 | 而 | ér | only then | 一切四兵隨順而去 |
114 | 88 | 而 | ér | as if; to seem like | 一切四兵隨順而去 |
115 | 88 | 而 | néng | can; able | 一切四兵隨順而去 |
116 | 88 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 一切四兵隨順而去 |
117 | 88 | 而 | ér | me | 一切四兵隨順而去 |
118 | 88 | 而 | ér | to arrive; up to | 一切四兵隨順而去 |
119 | 88 | 而 | ér | possessive | 一切四兵隨順而去 |
120 | 88 | 而 | ér | and; ca | 一切四兵隨順而去 |
121 | 83 | 不 | bù | not; no | 不應畏諸煩惱 |
122 | 83 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不應畏諸煩惱 |
123 | 83 | 不 | bù | as a correlative | 不應畏諸煩惱 |
124 | 83 | 不 | bù | no (answering a question) | 不應畏諸煩惱 |
125 | 83 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不應畏諸煩惱 |
126 | 83 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不應畏諸煩惱 |
127 | 83 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不應畏諸煩惱 |
128 | 83 | 不 | bù | infix potential marker | 不應畏諸煩惱 |
129 | 83 | 不 | bù | no; na | 不應畏諸煩惱 |
130 | 75 | 無 | wú | no | 斷煩惱者則無菩提 |
131 | 75 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 斷煩惱者則無菩提 |
132 | 75 | 無 | wú | to not have; without | 斷煩惱者則無菩提 |
133 | 75 | 無 | wú | has not yet | 斷煩惱者則無菩提 |
134 | 75 | 無 | mó | mo | 斷煩惱者則無菩提 |
135 | 75 | 無 | wú | do not | 斷煩惱者則無菩提 |
136 | 75 | 無 | wú | not; -less; un- | 斷煩惱者則無菩提 |
137 | 75 | 無 | wú | regardless of | 斷煩惱者則無菩提 |
138 | 75 | 無 | wú | to not have | 斷煩惱者則無菩提 |
139 | 75 | 無 | wú | um | 斷煩惱者則無菩提 |
140 | 75 | 無 | wú | Wu | 斷煩惱者則無菩提 |
141 | 75 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 斷煩惱者則無菩提 |
142 | 75 | 無 | wú | not; non- | 斷煩惱者則無菩提 |
143 | 75 | 無 | mó | mo | 斷煩惱者則無菩提 |
144 | 70 | 如是 | rúshì | thus; so | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
145 | 70 | 如是 | rúshì | thus, so | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
146 | 70 | 如是 | rúshì | thus; evam | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
147 | 70 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
148 | 66 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所言涅槃 |
149 | 66 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所言涅槃 |
150 | 66 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所言涅槃 |
151 | 66 | 所 | suǒ | it | 所言涅槃 |
152 | 66 | 所 | suǒ | if; supposing | 所言涅槃 |
153 | 66 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言涅槃 |
154 | 66 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言涅槃 |
155 | 66 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言涅槃 |
156 | 66 | 所 | suǒ | that which | 所言涅槃 |
157 | 66 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言涅槃 |
158 | 66 | 所 | suǒ | meaning | 所言涅槃 |
159 | 66 | 所 | suǒ | garrison | 所言涅槃 |
160 | 66 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言涅槃 |
161 | 66 | 所 | suǒ | that which; yad | 所言涅槃 |
162 | 63 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 空及一切煩惱 |
163 | 63 | 一切 | yīqiè | temporary | 空及一切煩惱 |
164 | 63 | 一切 | yīqiè | the same | 空及一切煩惱 |
165 | 63 | 一切 | yīqiè | generally | 空及一切煩惱 |
166 | 63 | 一切 | yīqiè | all, everything | 空及一切煩惱 |
167 | 63 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 空及一切煩惱 |
168 | 63 | 諸 | zhū | all; many; various | 不應畏諸煩惱 |
169 | 63 | 諸 | zhū | Zhu | 不應畏諸煩惱 |
170 | 63 | 諸 | zhū | all; members of the class | 不應畏諸煩惱 |
171 | 63 | 諸 | zhū | interrogative particle | 不應畏諸煩惱 |
172 | 63 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 不應畏諸煩惱 |
173 | 63 | 諸 | zhū | of; in | 不應畏諸煩惱 |
174 | 63 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 不應畏諸煩惱 |
175 | 62 | 法 | fǎ | method; way | 法 |
176 | 62 | 法 | fǎ | France | 法 |
177 | 62 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法 |
178 | 62 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法 |
179 | 62 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法 |
180 | 62 | 法 | fǎ | an institution | 法 |
181 | 62 | 法 | fǎ | to emulate | 法 |
182 | 62 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法 |
183 | 62 | 法 | fǎ | punishment | 法 |
184 | 62 | 法 | fǎ | Fa | 法 |
185 | 62 | 法 | fǎ | a precedent | 法 |
186 | 62 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法 |
187 | 62 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法 |
188 | 62 | 法 | fǎ | Dharma | 法 |
189 | 62 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法 |
190 | 62 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法 |
191 | 62 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法 |
192 | 62 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法 |
193 | 60 | 此 | cǐ | this; these | 此二即一 |
194 | 60 | 此 | cǐ | in this way | 此二即一 |
195 | 60 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此二即一 |
196 | 60 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此二即一 |
197 | 60 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此二即一 |
198 | 58 | 人 | rén | person; people; a human being | 如人有足則能遊行 |
199 | 58 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如人有足則能遊行 |
200 | 58 | 人 | rén | a kind of person | 如人有足則能遊行 |
201 | 58 | 人 | rén | everybody | 如人有足則能遊行 |
202 | 58 | 人 | rén | adult | 如人有足則能遊行 |
203 | 58 | 人 | rén | somebody; others | 如人有足則能遊行 |
204 | 58 | 人 | rén | an upright person | 如人有足則能遊行 |
205 | 58 | 人 | rén | person; manuṣya | 如人有足則能遊行 |
206 | 56 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 諸菩薩則應修行隨順逆流 |
207 | 56 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 諸菩薩則應修行隨順逆流 |
208 | 56 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 諸菩薩則應修行隨順逆流 |
209 | 56 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 諸菩薩則應修行隨順逆流 |
210 | 52 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以有煩惱 |
211 | 52 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以有煩惱 |
212 | 52 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以有煩惱 |
213 | 52 | 以 | yǐ | according to | 以有煩惱 |
214 | 52 | 以 | yǐ | because of | 以有煩惱 |
215 | 52 | 以 | yǐ | on a certain date | 以有煩惱 |
216 | 52 | 以 | yǐ | and; as well as | 以有煩惱 |
217 | 52 | 以 | yǐ | to rely on | 以有煩惱 |
218 | 52 | 以 | yǐ | to regard | 以有煩惱 |
219 | 52 | 以 | yǐ | to be able to | 以有煩惱 |
220 | 52 | 以 | yǐ | to order; to command | 以有煩惱 |
221 | 52 | 以 | yǐ | further; moreover | 以有煩惱 |
222 | 52 | 以 | yǐ | used after a verb | 以有煩惱 |
223 | 52 | 以 | yǐ | very | 以有煩惱 |
224 | 52 | 以 | yǐ | already | 以有煩惱 |
225 | 52 | 以 | yǐ | increasingly | 以有煩惱 |
226 | 52 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以有煩惱 |
227 | 52 | 以 | yǐ | Israel | 以有煩惱 |
228 | 52 | 以 | yǐ | Yi | 以有煩惱 |
229 | 52 | 以 | yǐ | use; yogena | 以有煩惱 |
230 | 49 | 為 | wèi | for; to | 惱為性 |
231 | 49 | 為 | wèi | because of | 惱為性 |
232 | 49 | 為 | wéi | to act as; to serve | 惱為性 |
233 | 49 | 為 | wéi | to change into; to become | 惱為性 |
234 | 49 | 為 | wéi | to be; is | 惱為性 |
235 | 49 | 為 | wéi | to do | 惱為性 |
236 | 49 | 為 | wèi | for | 惱為性 |
237 | 49 | 為 | wèi | because of; for; to | 惱為性 |
238 | 49 | 為 | wèi | to | 惱為性 |
239 | 49 | 為 | wéi | in a passive construction | 惱為性 |
240 | 49 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 惱為性 |
241 | 49 | 為 | wéi | forming an adverb | 惱為性 |
242 | 49 | 為 | wéi | to add emphasis | 惱為性 |
243 | 49 | 為 | wèi | to support; to help | 惱為性 |
244 | 49 | 為 | wéi | to govern | 惱為性 |
245 | 49 | 為 | wèi | to be; bhū | 惱為性 |
246 | 49 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 斷煩惱者則無菩提 |
247 | 49 | 者 | zhě | that | 斷煩惱者則無菩提 |
248 | 49 | 者 | zhě | nominalizing function word | 斷煩惱者則無菩提 |
249 | 49 | 者 | zhě | used to mark a definition | 斷煩惱者則無菩提 |
250 | 49 | 者 | zhě | used to mark a pause | 斷煩惱者則無菩提 |
251 | 49 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 斷煩惱者則無菩提 |
252 | 49 | 者 | zhuó | according to | 斷煩惱者則無菩提 |
253 | 49 | 者 | zhě | ca | 斷煩惱者則無菩提 |
254 | 48 | 心 | xīn | heart [organ] | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
255 | 48 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
256 | 48 | 心 | xīn | mind; consciousness | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
257 | 48 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
258 | 48 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
259 | 48 | 心 | xīn | heart | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
260 | 48 | 心 | xīn | emotion | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
261 | 48 | 心 | xīn | intention; consideration | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
262 | 48 | 心 | xīn | disposition; temperament | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
263 | 48 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
264 | 48 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
265 | 48 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
266 | 47 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 慧命須菩提語無所發菩薩言 |
267 | 47 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 慧命須菩提語無所發菩薩言 |
268 | 47 | 法門 | fǎmén | Dharma gate | 寧聞此深妙法門起謗生於惡道 |
269 | 47 | 法門 | fǎmén | dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door | 寧聞此深妙法門起謗生於惡道 |
270 | 44 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
271 | 44 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
272 | 44 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
273 | 44 | 故 | gù | to die | 何以故 |
274 | 44 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
275 | 44 | 故 | gù | original | 何以故 |
276 | 44 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
277 | 44 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
278 | 44 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
279 | 44 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
280 | 44 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
281 | 44 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
282 | 42 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 此等諸法亦即是 |
283 | 41 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來常說 |
284 | 41 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來常說 |
285 | 41 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來常說 |
286 | 41 | 名為 | míngwèi | to be called | 薩名為得無障礙樂說辯才 |
287 | 39 | 知 | zhī | to know | 菩薩知諸佛法以煩 |
288 | 39 | 知 | zhī | to comprehend | 菩薩知諸佛法以煩 |
289 | 39 | 知 | zhī | to inform; to tell | 菩薩知諸佛法以煩 |
290 | 39 | 知 | zhī | to administer | 菩薩知諸佛法以煩 |
291 | 39 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 菩薩知諸佛法以煩 |
292 | 39 | 知 | zhī | to be close friends | 菩薩知諸佛法以煩 |
293 | 39 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 菩薩知諸佛法以煩 |
294 | 39 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 菩薩知諸佛法以煩 |
295 | 39 | 知 | zhī | knowledge | 菩薩知諸佛法以煩 |
296 | 39 | 知 | zhī | consciousness; perception | 菩薩知諸佛法以煩 |
297 | 39 | 知 | zhī | a close friend | 菩薩知諸佛法以煩 |
298 | 39 | 知 | zhì | wisdom | 菩薩知諸佛法以煩 |
299 | 39 | 知 | zhì | Zhi | 菩薩知諸佛法以煩 |
300 | 39 | 知 | zhī | to appreciate | 菩薩知諸佛法以煩 |
301 | 39 | 知 | zhī | to make known | 菩薩知諸佛法以煩 |
302 | 39 | 知 | zhī | to have control over | 菩薩知諸佛法以煩 |
303 | 39 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 菩薩知諸佛法以煩 |
304 | 39 | 知 | zhī | Understanding | 菩薩知諸佛法以煩 |
305 | 39 | 知 | zhī | know; jña | 菩薩知諸佛法以煩 |
306 | 39 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 是菩薩知所說言 |
307 | 39 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 是菩薩知所說言 |
308 | 39 | 說 | shuì | to persuade | 是菩薩知所說言 |
309 | 39 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 是菩薩知所說言 |
310 | 39 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 是菩薩知所說言 |
311 | 39 | 說 | shuō | to claim; to assert | 是菩薩知所說言 |
312 | 39 | 說 | shuō | allocution | 是菩薩知所說言 |
313 | 39 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 是菩薩知所說言 |
314 | 39 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 是菩薩知所說言 |
315 | 39 | 說 | shuō | speach; vāda | 是菩薩知所說言 |
316 | 39 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 是菩薩知所說言 |
317 | 39 | 說 | shuō | to instruct | 是菩薩知所說言 |
318 | 38 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 以有煩惱 |
319 | 38 | 有 | yǒu | to have; to possess | 以有煩惱 |
320 | 38 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 以有煩惱 |
321 | 38 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 以有煩惱 |
322 | 38 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 以有煩惱 |
323 | 38 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 以有煩惱 |
324 | 38 | 有 | yǒu | used to compare two things | 以有煩惱 |
325 | 38 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 以有煩惱 |
326 | 38 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 以有煩惱 |
327 | 38 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 以有煩惱 |
328 | 38 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 以有煩惱 |
329 | 38 | 有 | yǒu | abundant | 以有煩惱 |
330 | 38 | 有 | yǒu | purposeful | 以有煩惱 |
331 | 38 | 有 | yǒu | You | 以有煩惱 |
332 | 38 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 以有煩惱 |
333 | 38 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 以有煩惱 |
334 | 38 | 聞 | wén | to hear | 聞於法聲 |
335 | 38 | 聞 | wén | Wen | 聞於法聲 |
336 | 38 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞於法聲 |
337 | 38 | 聞 | wén | to be widely known | 聞於法聲 |
338 | 38 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞於法聲 |
339 | 38 | 聞 | wén | information | 聞於法聲 |
340 | 38 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞於法聲 |
341 | 38 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞於法聲 |
342 | 38 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞於法聲 |
343 | 38 | 聞 | wén | to question | 聞於法聲 |
344 | 38 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞於法聲 |
345 | 38 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞於法聲 |
346 | 38 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 悉能隨意取於境界 |
347 | 38 | 境界 | jìngjiè | place; area | 悉能隨意取於境界 |
348 | 38 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 悉能隨意取於境界 |
349 | 38 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 悉能隨意取於境界 |
350 | 38 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 悉能隨意取於境界 |
351 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
352 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
353 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
354 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
355 | 36 | 則 | zé | otherwise; but; however | 斷煩惱者則無菩提 |
356 | 36 | 則 | zé | then | 斷煩惱者則無菩提 |
357 | 36 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 斷煩惱者則無菩提 |
358 | 36 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 斷煩惱者則無菩提 |
359 | 36 | 則 | zé | a grade; a level | 斷煩惱者則無菩提 |
360 | 36 | 則 | zé | an example; a model | 斷煩惱者則無菩提 |
361 | 36 | 則 | zé | a weighing device | 斷煩惱者則無菩提 |
362 | 36 | 則 | zé | to grade; to rank | 斷煩惱者則無菩提 |
363 | 36 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 斷煩惱者則無菩提 |
364 | 36 | 則 | zé | to do | 斷煩惱者則無菩提 |
365 | 36 | 則 | zé | only | 斷煩惱者則無菩提 |
366 | 36 | 則 | zé | immediately | 斷煩惱者則無菩提 |
367 | 36 | 則 | zé | then; moreover; atha | 斷煩惱者則無菩提 |
368 | 36 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 斷煩惱者則無菩提 |
369 | 36 | 發 | fà | hair | 以無始發故 |
370 | 36 | 發 | fā | to send out; to issue; to emit; to radiate | 以無始發故 |
371 | 36 | 發 | fā | round | 以無始發故 |
372 | 36 | 發 | fā | to hand over; to deliver; to offer | 以無始發故 |
373 | 36 | 發 | fā | to express; to show; to be manifest | 以無始發故 |
374 | 36 | 發 | fā | to start out; to set off | 以無始發故 |
375 | 36 | 發 | fā | to open | 以無始發故 |
376 | 36 | 發 | fā | to requisition | 以無始發故 |
377 | 36 | 發 | fā | to occur | 以無始發故 |
378 | 36 | 發 | fā | to declare; to proclaim; to utter | 以無始發故 |
379 | 36 | 發 | fā | to express; to give vent | 以無始發故 |
380 | 36 | 發 | fā | to excavate | 以無始發故 |
381 | 36 | 發 | fā | to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower | 以無始發故 |
382 | 36 | 發 | fā | to get rich | 以無始發故 |
383 | 36 | 發 | fā | to rise; to expand; to inflate; to swell | 以無始發故 |
384 | 36 | 發 | fā | to sell | 以無始發故 |
385 | 36 | 發 | fā | to shoot with a bow | 以無始發故 |
386 | 36 | 發 | fā | to rise in revolt | 以無始發故 |
387 | 36 | 發 | fā | to propose; to put forward; to suggest; to initiate | 以無始發故 |
388 | 36 | 發 | fā | to enlighten; to inspire | 以無始發故 |
389 | 36 | 發 | fā | to publicize; to make known; to show off; to spread | 以無始發故 |
390 | 36 | 發 | fā | to ignite; to set on fire | 以無始發故 |
391 | 36 | 發 | fā | to sing; to play | 以無始發故 |
392 | 36 | 發 | fā | to feel; to sense | 以無始發故 |
393 | 36 | 發 | fā | to act; to do | 以無始發故 |
394 | 36 | 發 | fà | grass and moss | 以無始發故 |
395 | 36 | 發 | fà | Fa | 以無始發故 |
396 | 36 | 發 | fā | to issue; to emit; utpāda | 以無始發故 |
397 | 36 | 發 | fā | hair; keśa | 以無始發故 |
398 | 35 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 天子 |
399 | 35 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 天子 |
400 | 35 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 天子 |
401 | 34 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 菩薩知諸佛法以煩 |
402 | 32 | 我 | wǒ | I; me; my | 我染 |
403 | 32 | 我 | wǒ | self | 我染 |
404 | 32 | 我 | wǒ | we; our | 我染 |
405 | 32 | 我 | wǒ | [my] dear | 我染 |
406 | 32 | 我 | wǒ | Wo | 我染 |
407 | 32 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我染 |
408 | 32 | 我 | wǒ | ga | 我染 |
409 | 32 | 我 | wǒ | I; aham | 我染 |
410 | 31 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 二佛而種善根 |
411 | 31 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 二佛而種善根 |
412 | 31 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 二佛而種善根 |
413 | 31 | 佛 | fó | a Buddhist text | 二佛而種善根 |
414 | 31 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 二佛而種善根 |
415 | 31 | 佛 | fó | Buddha | 二佛而種善根 |
416 | 31 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 二佛而種善根 |
417 | 31 | 常 | cháng | always; ever; often; frequently; constantly | 如來常說 |
418 | 31 | 常 | cháng | Chang | 如來常說 |
419 | 31 | 常 | cháng | long-lasting | 如來常說 |
420 | 31 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 如來常說 |
421 | 31 | 常 | cháng | a principle; a rule | 如來常說 |
422 | 31 | 常 | cháng | eternal; nitya | 如來常說 |
423 | 30 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 不能生芽葉華果 |
424 | 30 | 生 | shēng | to live | 不能生芽葉華果 |
425 | 30 | 生 | shēng | raw | 不能生芽葉華果 |
426 | 30 | 生 | shēng | a student | 不能生芽葉華果 |
427 | 30 | 生 | shēng | life | 不能生芽葉華果 |
428 | 30 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 不能生芽葉華果 |
429 | 30 | 生 | shēng | alive | 不能生芽葉華果 |
430 | 30 | 生 | shēng | a lifetime | 不能生芽葉華果 |
431 | 30 | 生 | shēng | to initiate; to become | 不能生芽葉華果 |
432 | 30 | 生 | shēng | to grow | 不能生芽葉華果 |
433 | 30 | 生 | shēng | unfamiliar | 不能生芽葉華果 |
434 | 30 | 生 | shēng | not experienced | 不能生芽葉華果 |
435 | 30 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 不能生芽葉華果 |
436 | 30 | 生 | shēng | very; extremely | 不能生芽葉華果 |
437 | 30 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 不能生芽葉華果 |
438 | 30 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 不能生芽葉華果 |
439 | 30 | 生 | shēng | gender | 不能生芽葉華果 |
440 | 30 | 生 | shēng | to develop; to grow | 不能生芽葉華果 |
441 | 30 | 生 | shēng | to set up | 不能生芽葉華果 |
442 | 30 | 生 | shēng | a prostitute | 不能生芽葉華果 |
443 | 30 | 生 | shēng | a captive | 不能生芽葉華果 |
444 | 30 | 生 | shēng | a gentleman | 不能生芽葉華果 |
445 | 30 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 不能生芽葉華果 |
446 | 30 | 生 | shēng | unripe | 不能生芽葉華果 |
447 | 30 | 生 | shēng | nature | 不能生芽葉華果 |
448 | 30 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 不能生芽葉華果 |
449 | 30 | 生 | shēng | destiny | 不能生芽葉華果 |
450 | 30 | 生 | shēng | birth | 不能生芽葉華果 |
451 | 30 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 不能生芽葉華果 |
452 | 30 | 作 | zuò | to do | 菩薩不作如是 |
453 | 30 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 菩薩不作如是 |
454 | 30 | 作 | zuò | to start | 菩薩不作如是 |
455 | 30 | 作 | zuò | a writing; a work | 菩薩不作如是 |
456 | 30 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 菩薩不作如是 |
457 | 30 | 作 | zuō | to create; to make | 菩薩不作如是 |
458 | 30 | 作 | zuō | a workshop | 菩薩不作如是 |
459 | 30 | 作 | zuō | to write; to compose | 菩薩不作如是 |
460 | 30 | 作 | zuò | to rise | 菩薩不作如是 |
461 | 30 | 作 | zuò | to be aroused | 菩薩不作如是 |
462 | 30 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 菩薩不作如是 |
463 | 30 | 作 | zuò | to regard as | 菩薩不作如是 |
464 | 30 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 菩薩不作如是 |
465 | 30 | 現前 | xiàn qián | to manifest | 因聞此法門現前得於 |
466 | 30 | 現前 | xiàn qián | the present | 因聞此法門現前得於 |
467 | 30 | 現前 | xiàn qián | to manifest in the present; to present before the eyes | 因聞此法門現前得於 |
468 | 29 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 彼處有菩提 |
469 | 29 | 菩提 | pútí | bodhi | 彼處有菩提 |
470 | 29 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 彼處有菩提 |
471 | 29 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
472 | 29 | 門 | mén | phylum; division | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
473 | 29 | 門 | mén | sect; school | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
474 | 29 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
475 | 29 | 門 | mén | measure word for lessons, subjects, large guns, etc | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
476 | 29 | 門 | mén | a door-like object | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
477 | 29 | 門 | mén | an opening | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
478 | 29 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
479 | 29 | 門 | mén | a household; a clan | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
480 | 29 | 門 | mén | a kind; a category | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
481 | 29 | 門 | mén | to guard a gate | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
482 | 29 | 門 | mén | Men | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
483 | 29 | 門 | mén | a turning point | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
484 | 29 | 門 | mén | a method | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
485 | 29 | 門 | mén | a sense organ | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
486 | 29 | 門 | mén | door; gate; dvara | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
487 | 28 | 行 | xíng | to walk | 菩薩若行大悲 |
488 | 28 | 行 | xíng | capable; competent | 菩薩若行大悲 |
489 | 28 | 行 | háng | profession | 菩薩若行大悲 |
490 | 28 | 行 | háng | line; row | 菩薩若行大悲 |
491 | 28 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 菩薩若行大悲 |
492 | 28 | 行 | xíng | to travel | 菩薩若行大悲 |
493 | 28 | 行 | xìng | actions; conduct | 菩薩若行大悲 |
494 | 28 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 菩薩若行大悲 |
495 | 28 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 菩薩若行大悲 |
496 | 28 | 行 | háng | horizontal line | 菩薩若行大悲 |
497 | 28 | 行 | héng | virtuous deeds | 菩薩若行大悲 |
498 | 28 | 行 | hàng | a line of trees | 菩薩若行大悲 |
499 | 28 | 行 | hàng | bold; steadfast | 菩薩若行大悲 |
500 | 28 | 行 | xíng | to move | 菩薩若行大悲 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
是 |
|
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
能 |
|
|
|
世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | |
若 |
|
|
|
言 |
|
|
|
而 | ér | and; ca | |
不 | bù | no; na |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
导师菩萨 | 導師菩薩 | 100 | Susāthavāha bodhisattva |
大乘 | 100 |
|
|
定远 | 定遠 | 100 | Dingyuan |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
佛说法集经 | 佛說法集經 | 102 | Dharmasaṃgītisūtra; Fo Shuo Fa Ji Jing |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
过得 | 過得 | 103 | How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well |
护法菩萨 | 護法菩薩 | 104 | Dharmapāla |
坚意菩萨 | 堅意菩薩 | 106 | sāramati |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
廖 | 108 | Liao | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
舍烦恼 | 捨煩惱 | 115 | Vikiranosnisa |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
娑伽罗龙王 | 娑伽羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
相如 | 120 | Xiangru | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
应供 | 應供 | 121 |
|
元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
正遍知 | 90 |
|
|
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 302.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
彼岸 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成佛 | 99 |
|
|
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
此等 | 99 | they; eṣā | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
谛行 | 諦行 | 100 | right action |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二道 | 195 | the two paths | |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法布施 | 102 | the gift of teaching the Dharma | |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
法忍 | 102 |
|
|
法喜食 | 102 | the joy of the dharma as food | |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法雨 | 102 |
|
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放光 | 102 |
|
|
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵音 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化人 | 104 | a conjured person | |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见法 | 見法 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
集法 | 106 | saṃgīti | |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
救世 | 106 | to save the world | |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
具足 | 106 |
|
|
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
离一切分别 | 離一切分別 | 108 | transcends all forms of discrimination |
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘离耶 | 毘離耶 | 112 | virya; diligence |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩提门 | 菩提門 | 112 | Bodhi Gate |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind |
如法 | 114 | In Accord With | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善利 | 115 | great benefit | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舍摩他 | 115 | tranquil meditation; samatha | |
深法 | 115 | a profound truth | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十二小劫 | 115 | twelve intermediate kalpas | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
示现 | 示現 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
行门 | 行門 | 120 |
|
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
一大劫 | 121 | one great kalpa | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
依止 | 121 |
|
|
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
有海 | 121 | sea of existence | |
有法 | 121 | something that exists | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正行 | 122 | right action | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
直心 | 122 |
|
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
自度 | 122 | self-salvation | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最上 | 122 | supreme |